< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
chao1überbieten, überschreiten, über-
pi3übel, Nein
fou3
ze2Muster, Kriterium, Maßstab, Richtschnur, Standard, Regel, Vorschrift, Satzung, folgen, befolgen, sich nach etw. richten, Zählwort für Texte, Artikel, aber, nichtsdestoweniger, dann
zhu2einzelne, individuell, fortsetzen, jemandem nachsetzen, jagen, punzen
tuan2Brigade, Gruppierung, Vereinigung, Klumpen, Regiment

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter (teilweise Wiederholungen), die im nachfolgenden Text vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
除以
chu2 yi3teilen, dividieren, Division
余数
yu2 shu4Rest
整除
zheng3 chu2aufteilbar
因为
yin1 wei5weil
同时
tong2 shi2gleichzeitig, zur gleichen Zeit, überdies, außerdem
多倍
duo1 bei4vielfach
超过
chao1 guo4überschreiten, übersteigen, übertreffen
找出
zhao3 chu1herausfinden
不超过
bu4 chao1 guo4höchstens
某个
mou3 ge4bestimmt, speziell, einzeln, besonders
否则
fou3 ze2andernfalls, oder sonst, sonst, wenn nicht
逐一
zhu2 yi1einer nach dem anderen
考查
kao3 cha2praktische Prüfung, untersuchen
是不是
shi4 bu4 shi4sein oder nicht sein; zutreffen oder nicht zutreffen
显然
xian3 ran2offensichtlich, offenbar
只有
zhi3 you3nur; nur wenn, nur unter der Voraussetzung, dass
大约
da4 yue1ungefähr, etwa, annähernd, wahrscheinlich
要得
yao4 de2gut
超市
chāo shìSupermarkt

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
名不正,则言不顺
míng bù zhèng, zé yán bù shùnAnalekte des Konfuzius: Ist der Name nicht korrekt, dann folgen die Worte nicht (Wiktionary en)
鱼失水则死,水失鱼犹为水。
yú shī shuǐ zé sǐ, shuǐ shī yú yóu wéi shuǐ.Wenn die Fische das Wasser verlieren, sterben sie; wenn das Wasser die Fische verliert, bleibt es Wasser. Der Herrscher braucht die Unterstützung des Volkes ( Chinesische Sprichwörter)
夸父逐日
kuā fù zhú rìKua Fu jagt die Sonne (Wiktionary en)
逐水草而居
zhú shuǐ cǎo ér jūWo du Wasser und Pflanzen jagst (sammelst) dort wohne; einen nomadischen Lebensstil haben (Wiktionary en)
勇於不敢则活
yong3 yu2 bu4 gan3 ze2 huo2Wer Mut zeigt, ohne waghalsig zu sein, der bleibt am Leben. (Dao De Jing)
用兵则贵右
yong4 bing1 ze2 gui4 you4Beim Waffenhandwerk ist die Rechte der Ehrenplatz (Dao De Jing)
是以君子居则贵左
shi4 yi3 jun1 zi5 ju1 ze2 gui4 zuo3Der Edle in seinem gewöhnlichen Leben achtet die Linke als Ehrenplatz. (Dao De Jing)
物壮则老
wu4 zhuang4 ze2 lao3Sind die Dinge stark geworden, altern sie. (Dao De Jing)
圣人用之则为官长。
sheng4 ren2 yong4 zhi1 ze2 wei2/wei4 guan1 chang2/zhang3 。Übt der Berufene sie aus, so wird er der Herr der Beamten. (Dao De Jing)
少则得
shao3 ze2 de2/de5/dei3Wer wenig hat, wird bekommen. (Dao De Jing)
无不克则莫知其极
wu2 bu4 ke4 ze2 mo4 zhi1 qi2 ji2Ist man jeder Lage gewachsen, so kennt niemand unsere Grenzen. (Dao De Jing)
兵强则不胜
bing1 jiang4/qiang2/qiang3 ze2 bu4 sheng4Sind die Waffen stark, so siegen sie nicht. (Dao De Jing)
重积德则无不克
chong2/zhong4 ji1 de2 ze2 wu2 bu4 ke4Durch diese verdoppelten Kräfte des Lebens ist man jeder Lage gewachsen. (Dao De Jing)
见小利则大事不成
jiàn xiǎolì zé dàshì bùchéngLooking at small advantages prevents great affairs from being accomplished.
只有规则的A类动词可以简写,其他类别不可。
zhi3 you3 gui1 ze2 de5 A lei4 dong4 ci2 ke3/ke4 yi3 jian3 xie3 , qi2 ta1 lei4 bie2 bu4 ke3/ke4 。Es gibt vereinfachte Schreibregeln nur für Typ A Verben. Für andere Typen gibt es sie nicht. (Latein)
如果从右数第二个音节是长音节,则从右数第二个音节有重音
ru2 guo3 cong2 you4 shu3/shuo4 di4 er4 ge4 yin1 jie2 shi4 chang2/zhang3 yin1 jie2 , ze2 cong2 you4 shu3/shuo4 di4 er4 ge4 yin1 jie2 you3 chong2/zhong4 yin1Wenn die zweite Silbe von rechts eine lange Silbe ist, dann hat die zweite Silbe von rechts die Betonung. (Latein)
否则,从右数第三个音节有重音
pi3 ze2 , cong2 you4 shu3/shuo4 di4 san1 ge4 yin1 jie2 you3 chong2/zhong4 yin1Ansonsten hat die dritte Silbe von rechts die Betonung. (Latein)
出则弟
chu1 ze2 弟Geht ein jüngerer Bruder aus (Di Zi Gui Schülerregeln)
德语词的重音不非常规则。
de2 yu3 ci2 de5 chong2/zhong4 yin1 bu4 fei1 chang2 gui1 ze2 。Die Betonung deutscher Wörter ist nicht sehr reguliert (Deutsch)
另外简化了一些规则。
ling4 wai4 jian3 hua4 le5 yi1 xie1 gui1 ze2 。Außerdem vereinfachte sie einige Regeln. ([[Vokabeltexte_Chinesisch/_Vokabellektionen/_Lektion_623|DDeutsch
1998年的修改主要改进了一些非常不规则的语法
1998 nian2 de5 xiu1 gai3 zhu3 yao4 gai3 jin4 le5 yi1 xie1 fei1 chang2 bu4 gui1 ze2 de5 yu3 fa3Die Rechtschreibreform von 1998 verbesserte hauptsächlich einige sehr irreguläre Grammatikregeln. (Deutsch)
其中的规则一直到1998年才被得到新的修改。
qi2 zhong1/zhong4 de5 gui1 ze2 yi1 zhi2 dao4 1998 nian2 cai2 bei4 de2/de5/dei3 dao4 xin1 de5 xiu1 gai3 。Diese Regeln galten bis zur neuen Rechtschreibreform 1998. (Deutsch)
不规则动词例
bu4 gui1 ze2 dong4 ci2 li4Beispiele für unregelmäßige Verben (Deutsch)
这个规则也是从马丁·路德开始的。
zhe4/zhei4 ge4 gui1 ze2 ye3 shi4 cong2 ma3 ding1 · lu4 de2 kai1 shi3 de5 。Diese Regel hat mit Martin Luther begonnen. (Deutsch)
最有代表性的是Handy一词,英语中则没有这个意思。
zui4 you3 dai4 biao3 xing4 de5 shi4 Handy yi1 ci2 , ying1 yu3 zhong1/zhong4 ze2 mei2/mo4 you3 zhe4/zhei4 ge4 yi4 si1 。Ein aktuelles typisches Wort ist Handy; im Englischen hat es nicht diese Bedeutung. (Deutsch)
尤其在使用动名词时这个规则往往导致错误,
you2 qi2 zai4 shi3/shi4 yong4 dong4 ming2 ci2 shi2 zhe4/zhei4 ge4 gui1 ze2 wang3/wang4 wang3/wang4 dao3 zhi4 cuo4 wu4 ,Besonders bei der Verwendung von Gerundien führt dies Regel häufig zu Fehlern. (Deutsch)
有则改、无加警
you3 ze2 gai3 、 wu2 jia1 jing3Hast (Du auch Böses in dir) dann ändere dies, wenn nicht bleibe wachsam (Di Zi Gui Schülerregeln)
吾所言,合公道否?
wu2 suo3 yan2 , he2 gong1 dao4 pi3 ?Are my words in accordance with principles of fairness or not? (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
今朝廷无主,不就此时行事,迟则有变矣
jin1 chao2/zhao1 ting2 wu2 zhu3 , bu4 jiu4 ci3 shi2 hang2/xing2 shi4 , chi2/zhi4 ze2 you3 bian4 yi3The court is now without a ruler, if you delay and don't take action now, it will result in rebellion later on. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
到任之后,与关、张食则同桌
dao4 ren4 zhi1 hou4 , yu3 guan1 、 zhang1 shi2 ze2 tong2 桌After taking up his post, he ate at the same table with Guan and Zhang. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
则四海自清平也
ze2 si4 hai3 zi4 qing1 ping2 ye3then the nation will be pacified (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
则威权之行,正在今日
ze2 wei1 quan2 zhi1 hang2/xing2 , zheng4 zai4 jin1 ri4If you do this, the power will be yours to wield on this very day. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
故A则至公矣
gu4 A ze2 zhi4 gong1 yi3So war A am allergerechtesten (Lü Bu We Richard Wilhelm)
台高则多阳
tai2 gao1 ze2 duo1 yang2ist eine Terrasse hoch, so ist sie zu sonnig (Lü Bu We Richard Wilhelm)
天全则神和矣
tian1 quan2 ze2 shen2 he2/he4/huo2 yi3Wer dieses Leben vollendet, dessen Geist kommt in Harmonie (Lü Bu We Richard Wilhelm)
不知轻重,则重者为轻,轻者为重矣
bu4 zhi1 qing1 chong2/zhong4 , ze2 chong2/zhong4 zhe3 wei2/wei4 qing1 , qing1 zhe3 wei2/wei4 chong2/zhong4 yi3Wer wahren Wert nicht kennt, nimmt das Wichtige für unwichtig und das Unwichtige für wichtig. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
则不知轻重也
ze2 bu4 zhi1 qing1 chong2/zhong4 ye3Damit zeigen sie, daß sie wahren Wert nicht zu schätzen wissen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
室大则多阴
shi4 da4 ze2 duo1 yin1Ist eine Halle groß, so ist sie zu schattig; (Lü Bu We Richard Wilhelm)
昔先圣王之治天下也,必先公,公则天下平矣。平得于公。尝试观于上志,有得天下者众矣,其得之以公,其失之必以偏。凡主之立也,生于公。
xi1/xi2 xian1 sheng4 wang2 zhi1 zhi4 tian1 xia4 ye3 , bi4 xian1 gong1 , gong1 ze2 tian1 xia4 ping2 yi3 。 ping2 de2/de5/dei3 yu2 gong1 。 chang2 shi4 guan4 yu2 shang4 zhi4 , you3 de2/de5/dei3 tian1 xia4 zhe3 zhong4 yi3 , qi2 de2/de5/dei3 zhi1 yi3 gong1 , qi2 shi1 zhi1 bi4 yi3 pian1 。 fan2 zhu3 zhi1 li4 ye3 , sheng1 yu2 gong1 。Die heiligen Könige des Altertums hielten, als sie die Welt beherrschten, die Gerechtigkeit für das Erste und Wichtigste. Durch Gerechtigkeit kommt die Welt in Frieden. Der Friede entspringt aus der Gerechtigkeit. Sehen wir uns einmal die alten Aufzeichnungen an. Gar viele waren es, die die Weltherrschaft erlangten. Sie alle erlangten sie durch Gerechtigkeit. Die sie verloren, verloren sie durch Ungerechtigkeit. Der feste Bestand jeglicher Herrschaft gründet sich auf die Gerechtigkeit. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
行冬令,则阳气不胜
hang2/xing2 dong1 ling4 , ze2 yang2 qi4 bu4 sheng4Wenn die für den Winter gültigen Ordnungen befolgt würden, so würde die lichte Kraft nicht zum Sieg kommen (Lü Bu We Richard Wilhelm)
勿已,则A其可乎?
wu4 yi3 , ze2 A qi2 ke3/ke4 乎?Wenn niemand anderes da ist, wäre dann nicht A geeignet? (Lü Bu We Richard Wilhelm)
徒水则必不可
tu2 shui3 ze2 bi4 bu4 ke3/ke4ist's bloßes Wasser, so geht es sicher nicht (Lü Bu We Richard Wilhelm)
树木盛则飞鸟归之
shu4 mu4 sheng4 ze2 fei1 niao3 gui1 zhi1Sind die Wälder dicht, so wenden die Vögel der Luft sich ihnen zu. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
大甘、大酸、大苦、大辛、大咸,五者充形则生害矣
da4 gan1 、 da4 suan1 、 da4 ku3 、 da4 xin1 、 da4 xian2 , wu3 zhe3 chong1 xing2 ze2 sheng1 hai4 yi3Wenn zuviel Süßes, zuviel Saures, zuviel Bitteres, zuviel Scharfes, zuviel Salziges dem Körper zugeführt wird, so entstehen Schädigungen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
自有道者论之则不然
zi4 you3 dao4 zhe3 lun4 zhi1 ze2 bu4 ran2Vom Standpunkt der Wahrheit aus betrachtet war es aber nicht so (Lü Bu We Richard Wilhelm)
仲春行秋令,则其国大水
zhong4 chun1 hang2/xing2 qiu1 ling4 , ze2 qi2 guo2 da4 shui3Wenn im zweiten Frühlingsmonat die für den Herbst gültigen Ordnungen befolgt würden, so würde im Lande große Überschwemmung entstehen (Lü Bu We Richard Wilhelm)
由贵生动则得其情矣
you2 gui4 sheng1 dong4 ze2 de2/de5/dei3 qi2 qing2 yi3Wenn man bei seinen Handlungen das Leben wichtig nimmt, so trifft man die natürlichen Triebe; (Lü Bu We Richard Wilhelm)
勿已乎,则A可也
wu4 yi3 乎, ze2 A ke3/ke4 ye3Darum, wenn's keinen besseren gibt, so ist A geeignet. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
不由贵生动则失其情矣
bu4 you2 gui4 sheng1 dong4 ze2 shi1 qi2 qing2 yi3wenn man seine Handlungen nicht durch das Wichtignehmen des Lebens bestimmen läßt, so verfehlt man die natürlichen Triebe. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
民无走,则王者废矣
min2 wu2 zou3 , ze2 wang2 zhe3 fei4 yi3Weil die Leute heute niemand mehr zulaufen, darum ist es mit dem Großkönigtum vorbei. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
以简则有相反
yi3 jian3 ze2 you3 xiang1/xiang4 fan3die verschiedenen Abteilungen widersprechen einander (Lü Bu We Richard Wilhelm)
在右则右重
zai4 you4 ze2 you4 chong2/zhong4Weilt er zur Rechten, so ist die Rechte wichtig (Lü Bu We Richard Wilhelm)
有知不见之见、不闻之闻,无状之状者,则几于知之矣。
you3 zhi1 bu4 jian4/xian4 zhi1 jian4/xian4 、 bu4 wen2 zhi1 wen2 , wu2 zhuang4 zhi1 zhuang4 zhe3 , ze2 ji1 yu2 zhi1 zhi1 yi3 。Wer das unmittelbare Schauen, das unhörbare Hören, die gestaltlose Gestalt erkennt, der kommt der wahren Erkenntnis nahe. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
行义则人善矣
hang2/xing2 yi4 ze2 ren2 shan3/shan4 yi3Wenn er das Rechte übt, so werden dadurch auch die anderen Menschen gut. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
故不能学者:遇师则不中
gu4 bu4 neng2 xue2 zhe3 : yu4 shi1 ze2 bu4 zhong1/zhong4Ein schlechter Schüler ist in seinem Betragen gegen den Lehrer nicht gewissenhaft. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
好之则不深
hao3 zhi1 ze2 bu4 shen1Er liebt ihn nicht herzlich (Lü Bu We Richard Wilhelm)
故知知一,则若天地然,则何事之不胜,何物之不应?
gu4 zhi1 zhi1 yi1 , ze2 ruo4 tian1 de4/di4 ran2 , ze2 he2 shi4 zhi1 bu4 sheng4 , he2 wu4 zhi1 bu4 ying1/ying4 ?Darum: Wer die Erkenntnis des Einen erkannt hat, der ist in seiner Art wie Himmel und Erde. Welcher Lage sollte er nicht gewachsen sein. Welchem Wesen sollte er nicht zu entsprechen vermögen! (Lü Bu We Richard Wilhelm)
离则复合,合则复离
li2 ze2 fu4 he2 , he2 ze2 fu4 li2Sind sie getrennt, so vereinigen sie sich wieder; sind sie vereint, so trennen sie sich wieder. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
若此则名号显矣
ruo4 ci3 ze2 ming2 hao4 xian3 yi3Auf diese Weise wird der Name berühmt (Lü Bu We Richard Wilhelm)
圣人之所在,则天下理焉
sheng4 ren2 zhi1 suo3 zai4 , ze2 tian1 xia4 li3 yan1Ist aber ein Weiser da, so ist die Welt in Ordnung. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
顺性则聪明寿长
shun4 xing4 ze2 cong1 ming2 shou4 chang2/zhang3Wer den göttlichen Gesetzen seines Wesens folgt, der wird verständig, klarblickend und langlebend. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
用心则不专
yong4 xin1 ze2 bu4 zhuan1Seine Aufmerksamkeit ist nicht ungeteilt. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
若此则师徒同体
ruo4 ci3 ze2 shi1 tu2 tong2 ti3Auf diese Weise sind Lehrer und Schüler wie ein Leib. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
在左则左重
zai4 zuo3 ze2 zuo3 chong2/zhong4weilt er zur Linken, so is die Linke wichtig (Lü Bu We Richard Wilhelm)
极则复反
ji2 ze2 fu4 fan3auf jedes Äußerste folgt eine Wiederkehr (Lü Bu We Richard Wilhelm)
事至则不能受
shi4 zhi4 ze2 bu4 neng2 shou4ist die Sache fertig, so kann er kein Ende finden (Lü Bu We Richard Wilhelm)
善教者则不然
shan3/shan4 jiao1 zhe3 ze2 bu4 ran2Nicht also macht es ein guter Lehrer. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
以章则有异心
yi3 zhang1 ze2 you3 yi4 xin1Die verschiedenen Abschnitte seiner Aufsätze haben einen verschiedenen Sinn (Lü Bu We Richard Wilhelm)
终则复始
zhong1 ze2 fu4 shi3Auf jedes Ende folgt wieder ein Anfang (Lü Bu We Richard Wilhelm)
戎人生乎戎、长乎戎而戎言,不知其所受之;楚人生乎楚、长乎楚而楚言,不知其所受之。今使楚人长乎戎,戎人长乎楚,则楚人戎言,戎人楚言矣。
rong2 ren2 sheng1 乎 rong2 、 chang2/zhang3 乎 rong2 er2 rong2 yan2 , bu4 zhi1 qi2 suo3 shou4 zhi1 ; chu3 ren2 sheng1 乎 chu3 、 chang2/zhang3 乎 chu3 er2 chu3 yan2 , bu4 zhi1 qi2 suo3 shou4 zhi1 。 jin1 shi3/shi4 chu3 ren2 chang2/zhang3 乎 rong2 , rong2 ren2 chang2/zhang3 乎 chu3 , ze2 chu3 ren2 rong2 yan2 , rong2 ren2 chu3 yan2 yi3 。Die Jung-Tataren werden geboren in der Tatarei, sie wachsen auf in der Tatarei, und so lernen sie die tatarische Sprache ganz unvermerkt. Die Leute von Tschu werden geboren in Tschu und wachsen auf in Tschu, und so lernen sie die Sprache von Tschu ganz unvermerkt. Wenn man nun einen Knaben aus Tschu in der Tatarei aufwachsen ließe und einen Tataren in Tschu, so würde der Mann aus Tschu Tatarisch lernen und der Tatare die Sprache von Tschu. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
仲冬日短至,则生黄钟
zhong4 dong1 ri4 duan3 zhi4 , ze2 sheng1 huang2 zhong1Im mittleren Wintermond ist der Tag am kürzesten, dadurch wurde (die Tonart) Huang Dschung erzeugt. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
天地之风气正,则十二律定矣
tian1 de4/di4 zhi1 feng1 qi4 zheng4 , ze2 shi2 er4 lü4 ding4 yi3Wenn der Windatem von Himmel und Erde im rechten Verhältnis ist, so bestimmen sich die zwölf Tonarten. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
太小则志嫌
tai4 xiao3 ze2 zhi4 xian2Ist sie zu leise, so wird die Stimmung unbefriedigt. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
胜理以治身则生全以,生全则寿长矣。
sheng4 li3 yi3 zhi4 shen1 ze2 sheng1 quan2 yi3 , sheng1 quan2 ze2 shou4 chang2/zhang3 yi3 。läßt man die Vernunft walten bei der Bildung seiner Person, so wird das Leben vollkommen, und durch die Vollkommenheit des Lebens wird ein hohes Alter erreicht. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
胜理以治国则法立,法立则天下服矣。
sheng4 li3 yi3 zhi4 guo2 ze2 fa3 li4 , fa3 li4 ze2 tian1 xia4 fu2 yi3 。Läßt man die Vernunft walten bei der Ordnung des Staates, so werden die Gesetze befestigt. Sind die Gesetze befestigt, so fügt sich die ganze Welt. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
日至则月钟其风,以生十二律
ri4 zhi4 ze2 yue4 zhong1 qi2 feng1 , yi3 sheng1 shi2 er4 lü4Immer wenn die Sonne an einen bestimmten Punkt kam, so gab der Mond dem Wind einen Klang und auf diese Weise wurden die zwölf Tonarten erzeugt. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
反之于兵,则必斗争
fan3 zhi1 yu2 bing1 , ze2 bi4 dou4 zheng1Der Appell an die Waffengewalt führt notwendig zum Krieg (Lü Bu We Richard Wilhelm)
今有人于此,能生死一人,则天下必争事之矣。
jin1 you3 ren2 yu2 ci3 , neng2 sheng1 si3 yi1 ren2 , ze2 tian1 xia4 bi4 zheng1 shi4 zhi1 yi3 。Wenn es einen Mann gäbe, der auch nur einen Menschen vom Tod zum Leben zu erwecken vermöchte, so würde sich die ganze Welt im Wetteifer herzudrängen, um ihm zu dienen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
故义兵至,则世主不能有其民矣
gu4 yi4 bing1 zhi4 , ze2 shi4 zhu3 bu4 neng2 you3 qi2 min2 yi3Darum, wenn eine gerechte Kriegsmacht sich erhebt, so werden die Herren dieser Welt ihr Volk nicht mehr zu eigen haben (Lü Bu We Richard Wilhelm)
孟秋行冬令,则阴气大胜
meng4 qiu1 hang2/xing2 dong1 ling4 , ze2 yin1 qi4 da4 sheng4Wenn im ersten Herbstmonat die für den Winter gültigen Ordnungen befolgt würden, so würde die Kraft des Dunkeln sehr überwiegen (Lü Bu We Richard Wilhelm)
长则犹不足治之,故立君。
chang2/zhang3 ze2 you2 bu4 zu3 zhi4 zhi1 , gu4 li4 jun1 。Da die Macht eines Häuptlings nicht ausreichte um Ordnung zu schaffen, wurden Fürsten eingesetzt. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
得良药则活人
de2/de5/dei3 liang2 yao4 ze2 huo2 ren2Eine gute Arznei rettet dem Menschen das Leben; (Lü Bu We Richard Wilhelm)
乱世则慢以乐矣
luan4 shi4 ze2 man4 yi3 le4/yue4 yi3In unordentlichen Zeitaltern ist die Freude zügellos. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
故义兵至,则邻国之民归之若流水
gu4 yi4 bing1 zhi4 , ze2 lin2 guo2 zhi1 min2 gui1 zhi1 ruo4 liu2 shui3Darum, wenn Heere, die einen gerechten Krieg führen, sich nahen, so fallen ihnen die Bürger der Nachbarstaaten zu wie Wasserströme. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
有气则实,实则勇
you3 qi4 ze2 shi2 , shi2 ze2 yong3Hat es Kraft, so ist es stark, ist es stark, so ist es tapfer. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
无气则虚
wu2 qi4 ze2 xu1Hat es keine Kraft, so wird es schwach. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
君君子则正,以行其德
jun1 jun1 zi5 ze2 zheng4 , yi3 hang2/xing2 qi2 de2Herrscht man über Edle, so sei man gerecht,um ihre Tugend zu wecken. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
知时化则知虚实盛衰之变
zhi1 shi2 hua4 ze2 zhi1 xu1 shi2 sheng4 shuai1 zhi1 bian4Erkennt man den Wandel der Zeit, so weiß man den Wechsel von Fülle und Leere, Blüte und Untergang abzuschätzen; (Lü Bu We Richard Wilhelm)
如此则名号显矣,国士得矣。
ru2 ci3 ze2 ming2 hao4 xian3 yi3 , guo2 shi4 de2/de5/dei3 yi3 。Dadurch wird sein Name berühmt und er gewinnt die Herzen seiner Staatsbeamten. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
智则知时化
zhi4 ze2 zhi1 shi2 hua4Durch die Weisheit erkennt man den Wandel der Zeit. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
如此则名号显矣
ru2 ci3 ze2 ming2 hao4 xian3 yi3Dadurch wird sein Name berühmt (Lü Bu We Richard Wilhelm)
勇则战
yong3 ze2 zhan4Der Geist der Tapferkeit führt zu mutigem Kampf (Lü Bu We Richard Wilhelm)
先胜之于此,则必胜之于彼矣。
xian1 sheng4 zhi1 yu2 ci3 , ze2 bi4 sheng4 zhi1 yu2 bi3 yi3 。Erst gilt es, den Sieg zu erringen in den eigenen Mauern, dann folgt der Sieg draußen auf dem Schlachtfelde ganz von selbst. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
神则能不可胜也
shen2 ze2 neng2 bu4 ke3/ke4 sheng4 ye3wer göttlich ist, den kann man nicht besiegen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
良工之与马也,相得则然后成。
liang2 gong1 zhi1 yu3 ma3 ye3 , xiang1/xiang4 de2/de5/dei3 ze2 ran2 hou4 cheng2 。Erst wenn der richtige Lenker und das Pferd einander finden, dann wird der Erfolg erreicht. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
得<Medizin>病则止,不得则死。
de2/de5/dei3 <Medizin> bing4 ze2 zhi3 , bu4 de2/de5/dei3 ze2 si3 。wenn er die <Medizin> bekomme, so werde er von seiner Krankheit genesen, wenn nicht, so werde er sterben. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
死则相哀
si3 ze2 xiang1/xiang4 ai1Beim Tode trauern sie um einander. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
民亲其上则皆乐为其君死矣
min2 qin1 qi2 shang4 ze2 jie1 le4/yue4 wei2/wei4 qi2 jun1 si3 yi3Liebt das Volk seinen Herrn, so sind alle mit Freuden bereit, für ihren Herrscher zu sterben. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
行德爱人则民亲其上
hang2/xing2 de2 ai4 ren2 ze2 min2 qin1 qi2 shang4Durch Tugendübung und Menschenliebe so liebt das Volk seine Oberen (Herrscher) (Lü Bu We Richard Wilhelm)
人主其胡可以无务行德爱人乎?行德爱人则民亲其上,民亲其上则皆乐为其君死矣。
ren2 zhu3 qi2 hu2 ke3/ke4 yi3 wu2 wu4 hang2/xing2 de2 ai4 ren2 乎? hang2/xing2 de2 ai4 ren2 ze2 min2 qin1 qi2 shang4 , min2 qin1 qi2 shang4 ze2 jie1 le4/yue4 wei2/wei4 qi2 jun1 si3 yi3 。Wie sollte daher ein Herrscher es versäumen können Tugendübungen und Menschenliebe zu pflegen. Durch Tugendübung und Menschenliebe gewinnt er die Liebe des Volkes. Liebt das Volk seinen Herrn, so sind alle mit Freuden bereit, für ihren Herrscher zu sterben. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
则汤达乎鬼神之化,人事之传也。
ze2 tang1 da2 乎 gui3 shen2 zhi1 hua4 , ren2 shi4 zhi1 chuan2/zhuan4 ye3 。Auf diese Weise vermochte Tang das geheimnisvolle Wirken der Ahnen und Naturgeister und die Folge der menschlichen Ereignisse zu beeinflussen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
生则相欢
sheng1 ze2 xiang1/xiang4 欢Im Leben freuen sie sich aneinander. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
得民心则贤于千里之地
de2/de5/dei3 min2 xin1 ze2 xian2 yu2 qian1 li3 zhi1 de4/di4Die Herzen des Volks zu gewinnen schien ihm wichtiger als tausend Meilen Landes. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
爱则有之,听则无有。
ai4 ze2 you3 zhi1 , ting1 ze2 wu2 you3 。Gerne hat er mich wohl, aber hören tut er nicht auf mich. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
那超出了我的理解。
na4/nei4 chao1 chu1 le5 wo3 de5 li3 jie3 。Das übersteigt meinen Horizont. (Tatoeba Tajfun Espi)
全世界有超过4000多种的语言。
quan2 shi4 jie4 you3 chao1 guo4 4000 duo1 chong2/zhong3/zhong4 de5 yu3 yan2 。Es gibt über 4000 Sprachen auf der Welt. (Tatoeba sadhen Tlustulimu)
快点儿,马上就要超过前面那辆车了。
kuai4 dian3 er2/er5 , ma3 shang4 jiu4 yao4 chao1 guo4 qian2 mian4 na4/nei4 liang4 che1 le5 。Hurry up. We're about to pass that car up ahead. (Tatoeba trieuho)
Tatoeba上似乎有超过两万个维吾尔语句子了。
Tatoeba shang4 si4 乎 you3 chao1 guo4 liang3 wan4 ge4 wei2 wu2 er3 yu3 ju4 zi5 le5 。It looks like there are now over two thousand Uyghur sentences on Tatoeba! (Tatoeba slqqqq FeuDRenais)
我的书不超过十本。
wo3 de5 shu1 bu4 chao1 guo4 shi2 ben3 。I have not more than ten books. (Tatoeba fercheung)
不过,其它的方面已经超过了很多西方国家的程度。
bu4 guo4 , qi2 ta1/tuo2 de5 fang1 mian4 yi3 jing4 chao1 guo4 le5 hen3 duo1 xi1 fang1 guo2 jia1 de5 cheng2 du4 。However, other aspects have already surpassed the standards of many Western countries. (Tatoeba eastasiastudent)
中国的人口已经超过了十三亿。
zhong1/zhong4 guo2 de5 ren2 kou3 yi3 jing4 chao1 guo4 le5 shi2 san1 yi4 。Die Bevölkerung Chinas hat bereits 1,3 Milliarden überschritten. (Tatoeba serendipity42 al_ex_an_der)
我已经走了超过四个小时。
wo3 yi3 jing4 zou3 le5 chao1 guo4 si4 ge4 xiao3 shi2 。I have been walking for over four hours. (Tatoeba xiuqin CK)
汤姆超重了。
tang1 mu3 chao1 chong2/zhong4 le5 。Tom is overweight. (Tatoeba mirrorvan CK)
多做运动,不然你会超重。
duo1 zuo4 yun4 dong4 , bu4 ran2 ni3 hui4 chao1 chong2/zhong4 。Treibe mehr Sport, ansonsten wirst du übergewichtig. (Tatoeba peipei xtofu80)
既然你要去超市,那就顺便买些鸡蛋吧。
ji4 ran2 ni3 yao4 qu4 chao1 shi4 , na4/nei4 jiu4 shun4 bian4 mai3 xie1 ji1 dan4 ba5 。Wenn du in den Supermarkt gehst, kaufe ein paar Eier. (Tatoeba sysko Manfredo)
我喜欢超现实主义
wo3 xi3 欢 chao1 xian4 shi2 zhu3 yi4I like surrealism. (Tatoeba jienisi)
Facebook用户数量超过美国人口。
Facebook yong4 yong4 shu3/shuo4 liang2/liang4 chao1 guo4 mei3 guo2 ren2 kou3 。The amount of people on Facebook is greater than the population of the United States of America. (Tatoeba vicch)
他一周的收入不超过50美元。
ta1 yi1 zhou1 de5 shou1 ru4 bu4 chao1 guo4 50 mei3 yuan2 。He earns not more than 50 dollars a week. (Tatoeba biglion)
在德语中,以ent为前缀的动词超过九十个。
zai4 de2 yu3 zhong1/zhong4 , yi3 ent wei2/wei4 qian2 chuo4 de5 dong4 ci2 chao1 guo4 jiu3 shi2 ge4 。In der deutschen Sprache gibt es über neunzig Verben mit der Vorsilbe ent-. (Tatoeba sadhen Manfredo)
他已经超过四十岁了。
ta1 yi3 jing4 chao1 guo4 si4 shi2 sui4 le5 。Er ist über vierzig. (Tatoeba zhaoxin Manfredo)
汤姆相信超自然现象。
tang1 mu3 xiang1/xiang4 xin4 chao1 zi4 ran2 xian4 xiang4 。Tom glaubt an das Übernatürliche. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen)
这超市是开着的。
zhe4/zhei4 chao1 shi4 shi4 kai1 zhao2/zhe2 de5 。Der Supermarkt ist offen. (Tatoeba verdastelo9604 Sudajaengi)
它没有超过十二个孩子少。
ta1/tuo2 mei2/mo4 you3 chao1 guo4 shi2 er4 ge4 hai2 zi5 shao3 。She has no more than twelve puppies. (Tatoeba QJTX Cherubian)
我的钱不超一千日元。
wo3 de5 qian2 bu4 chao1 yi1 qian1 ri4 yuan2 。I didn't have more than 1,000 yen. (Tatoeba Pincenoire Nero)
她不可能超过30岁了。
ta1 bu4 ke3/ke4 neng2 chao1 guo4 30 sui4 le5 。Sie kann nicht älter als dreißig sein. (Tatoeba fucongcong Zaghawa)
中国和印度的人口超过了其他任何国家。
zhong1/zhong4 guo2 he2/he4/huo2 yin4 du4 de5 ren2 kou3 chao1 guo4 le5 qi2 ta1 ren4 he2 guo2 jia1 。Die Bevölkerungen Chinas und Indiens lassen die anderer Staaten als Zwerge erscheinen. (Tatoeba fucongcong al_ex_an_der)
四分之三的美国人相信存在超自然现象。
si4 fen1 zhi1 san1 de5 mei3 guo2 ren2 xiang1/xiang4 xin4 cun2 zai4 chao1 zi4 ran2 xian4 xiang4 。Drei von vier Amerikanern glauben an die Existenz paranormaler Phänomene. (Tatoeba slqqqq NadineWohlfahrt)
他应该超过六十岁了。
ta1 ying1/ying4 gai1 chao1 guo4 liu4 shi2 sui4 le5 。Er muss über 60 sein. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
你的行李超重了。
ni3 de5 hang2/xing2 li3 chao1 chong2/zhong4 le5 。His luggage is overweight. (Tatoeba xjjAstrus eamost)
目前,我妹妹在一家超市当收银员。
mu4 qian2 , wo3 mei4 mei4 zai4 yi1 jia1 chao1 shi4 dang1/dang4 shou1 yin2 yuan2 。Zurzeit ist meine Schwester Verkäuferin in einem Supermarkt. Zurzeit arbeitet meine Schwester als Verkäuferin im Supermarkt. (Tatoeba fucongcong Manfredo Espi)
目前正在考虑是否由她来做这项工作。
mu4 qian2 zheng4 zai4 kao3 lü4 shi4 pi3 you2 ta1 lai2 zuo4 zhe4/zhei4 xiang4 gong1 zuo4 。She's being considered for the job. (Tatoeba trieuho)
无论我们是否喜欢电脑,它在我们的生活中始终起着重要的作用。
wu2 lun4 wo3 men5 shi4 pi3 xi3 欢 dian4 nao3 , ta1/tuo2 zai4 wo3 men5 de5 sheng1 huo2 zhong1/zhong4 shi3 zhong1 qi3 zhao2/zhe2 chong2/zhong4 yao4 de5 zuo4 yong4 。Computer spielen in jedem Fall eine wichtige Rolle in unserem Leben, ob es uns gefällt oder nicht. (Tatoeba Gustav249 Hans_Adler)
爱情对你来说是否只是一个游戏?
ai4 qing2 dui4 ni3 lai2 shuo1 shi4 pi3 zhi3 shi4 yi1 ge4 you2 xi4 ?Ist Liebe für dich nur ein Spiel? (Tatoeba llluyt Pfirsichbaeumchen)
能否请您给我看一下您的护照?
neng2 pi3 qing3 nin2 gei3 wo3 kan4 yi1 xia4 nin2 de5 hu4 zhao4 ?Würden Sie mir bitte Ihren Pass zeigen? (Tatoeba fucongcong Espi)
汤姆问我是否喜欢巧克力。
tang1 mu3 wen4 wo3 shi4 pi3 xi3 欢 qiao3 ke4 li4 。Tom fragte mich, ob ich Schokolade mag. (Tatoeba verdastelo9604 bonny37)
我不知道我是否有足够多的钱。
wo3 bu4 zhi1 dao4 wo3 shi4 pi3 you3 zu3 gou4 duo1 de5 qian2 。Ich weiß nicht, ob mein Geld reicht. Ich weiß nicht, ob ich genug Geld habe. (Tatoeba Qian Pfirsichbaeumchen Shishir)
我即不能确认也不能否定。
wo3 ji2 bu4 neng2 que4 ren4 ye3 bu4 neng2 pi3 ding4 。Ich kann das weder bestätigen noch verneinen. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen)
你是否坐公共汽车去上学?
ni3 shi4 pi3 zuo4 gong1 gong4 qi4 che1 qu4 shang4 xue2 ?Fährst du mit dem Bus zur Schule? (Tatoeba U2FS Esperantostern)
他难过的对我说:"我很犹豫我是否应该活下来".
ta1 nan2/nan4 guo4 de5 dui4 wo3 shuo1 :" wo3 hen3 you2 yu4 wo3 shi4 pi3 ying1/ying4 gai1 huo2 xia4 lai2 ".He told me sadly, "I'm not sure whether I should be alive". (Tatoeba ver szilviez)
我不知道Tom是否和我们一起吃饭。
wo3 bu4 zhi1 dao4 Tom shi4 pi3 he2/he4/huo2 wo3 men5 yi1 qi3 chi1 fan4 。I don't know whether Tom will eat with us or not. (Tatoeba pig8322 CK)
我不否认这件事发生了,可是一个例子算不上证据。
wo3 bu4 pi3 ren4 zhe4/zhei4 jian4 shi4 fa1 sheng1 le5 , ke3/ke4 shi4 yi1 ge4 li4 zi5 suan4 bu4 shang4 zheng4 ju4 。I'm not denying it happened, but one example can't be called proof. I’m not denying that that happened, but one example doesn’t count as evidence. (Tatoeba eastasiastudent alec)
我不知道我是否有时间做。
wo3 bu4 zhi1 dao4 wo3 shi4 pi3 you3 shi2 jian1 zuo4 。Ich weiß nicht, ob ich die Zeit haben werde, es zu machen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
对不起,这位子是否被人家占了?
dui4 bu4 qi3 , zhe4/zhei4 wei4 zi5 shi4 pi3 bei4 ren2 jia1 zhan4 le5 ?Entschuldigung, ist hier noch frei? (Tatoeba U2FS FeuDRenais)
我只能问我自己,是否它对于其他人来说也是一样的呢
wo3 zhi3 neng2 wen4 wo3 zi4 ji3 , shi4 pi3 ta1/tuo2 dui4 yu2 qi2 ta1 ren2 lai2 shuo1 ye3 shi4 yi1 yang4 de5 ne5Ich kann mich nur fragen, ob es für alle anderen dasselbe ist. (Tatoeba switch ludoviko)
让我知道是否有什么我能做的。
rang4 wo3 zhi1 dao4 shi4 pi3 you3 shi2 me5 wo3 neng2 zuo4 de5 。Lass es mich wissen, wenn es irgendetwas gibt, was ich tun kann. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
只问用“是”或“否”就能回答的问题。
zhi3 wen4 yong4 “ shi4 ” huo4 “ pi3 ” jiu4 neng2 hui2 da2 de5 wen4 ti2 。Stell nur Fragen, die man mit ja oder nein beantworten kann. (Tatoeba vicch MUIRIEL)
我问他是否知道她的住址。
wo3 wen4 ta1 shi4 pi3 zhi1 dao4 ta1 de5 zhu4 zhi3 。Ich fragte ihn, ob er ihre Adresse wüsste. (Tatoeba sadhen Zaghawa)
不可否认,那并不是我吃过最好的一顿饭。
bu4 ke3/ke4 pi3 ren4 , na4/nei4 bing4 bu4 shi4 wo3 chi1 guo4 zui4 hao3 de5 yi1 dun4 fan4 。Admittedly, it wasn't the best meal I've ever eaten. (Tatoeba eastasiastudent)
无可否认她非常有能力。
wu2 ke3/ke4 pi3 ren4 ta1 fei1 chang2 you3 neng2 li4 。There is no denying that she is very efficient. (Tatoeba fucongcong CM)
我是否有才干?
wo3 shi4 pi3 you3 cai2 gan1/qian2 ?Bin ich talentiert? (Tatoeba shanghainese nimfeo)
我不知道明天是否会下雨。
wo3 bu4 zhi1 dao4 ming2 tian1 shi4 pi3 hui4 xia4 yu3 。I can't tell if it will be raining tomorrow. (Tatoeba CynthiaGAN)
我不在乎是否下雪。
wo3 bu4 zai4 乎 shi4 pi3 xia4 xue3 。Es ist mir egal, ob es schneit. (Tatoeba Martha enteka)
谁也不知道他是否爱她。
shei2 ye3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi4 pi3 ai4 ta1 。No one knows if he loves her or not. (Tatoeba FeuDRenais kilwann)
我想知道明天是否会下雨。
wo3 xiang3 zhi1 dao4 ming2 tian1 shi4 pi3 hui4 xia4 yu3 。Ich frage mich, ob es morgen regnen wird. (Tatoeba CynthiaGAN MUIRIEL)
我九岁的时候问我妈妈圣诞老人是否真的存在。
wo3 jiu3 sui4 de5 shi2 hou4 wen4 wo3 ma1 ma1 sheng4 dan4 lao3 ren2 shi4 pi3 zhen1 de5 cun2 zai4 。Ich war neun Jahre alt, als ich meine Mutter fragte, ob es den Weihnachtsmann wirklich gibt. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
你是否花了大把时间和汤姆在一起?
ni3 shi4 pi3 hua1 le5 da4 ba3 shi2 jian1 he2/he4/huo2 tang1 mu3 zai4 yi1 qi3 ?Do you spend a lot of time with Tom? (Tatoeba DennisGiusti CK)
但是歌手并不否认她的出身。
dan4 shi4 ge1 shou3 bing4 bu4 pi3 ren4 ta1 de5 chu1 shen1 。Dennoch leugnet die Sängerin ihre Herkunft nicht. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
这个计划能否成功还不得而知。
zhe4/zhei4 ge4 ji4 hua2 neng2 pi3 cheng2 gong1 hai2/huan2 bu4 de2/de5/dei3 er2 zhi1 。Es wird sich noch zeigen, ob dieser Plan Erfolg haben wird oder nicht. (Tatoeba zhouj1955 Grobian)
我不知道他是否已经为我做好了。
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi4 pi3 yi3 jing4 wei2/wei4 wo3 zuo4 hao3 le5 。Ich weiß nicht, ob er das für mich getan hätte. (Tatoeba sadhen MUIRIEL)
他问我是否很忙?
ta1 wen4 wo3 shi4 pi3 hen3 mang2 ?Er fragte mich, ob ich beschäftigt sei. (Tatoeba sadhen samueldora)
我想知道她的故事是否是真的。
wo3 xiang3 zhi1 dao4 ta1 de5 gu4 shi4 shi4 pi3 shi4 zhen1 de5 。I wondered if her story was true. (Tatoeba Martha CK)
快一点,否则就要迟到了。
kuai4 yi1 dian3 , pi3 ze2 jiu4 yao4 chi2/zhi4 dao4 le5 。Hurry up or we'll be late. (Tatoeba trieuho)
水至清则无鱼。
shui3 zhi4 qing1 ze2 wu2 yu2 。Clear water breeds no fish. (Tatoeba chyiz)
只有向后看才能理解生活,但要生活得好,则必须向前看。
zhi3 you3 xiang4 hou4 kan4 cai2 neng2 li3 jie3 sheng1 huo2 , dan4 yao4 sheng1 huo2 de2/de5/dei3 hao3 , ze2 bi4 xu1 xiang4 qian2 kan4 。Man kann das Leben nur rückwärts verstehen, aber man muss es vorwärts leben. (Tatoeba Asynja Esperantostern)
我不喜欢学习不规则动词。
wo3 bu4 xi3 欢 xue2 xi2 bu4 gui1 ze2 dong4 ci2 。Ich lerne nicht gerne unregelmäßige Verben. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
快一点,否则你会迟到。
kuai4 yi1 dian3 , pi3 ze2 ni3 hui4 chi2/zhi4 dao4 。Beeil dich, sonst kommst du zu spät. Beeilen Sie sich! Sonst kommen Sie zu spät! Beeil dich oder du kommst zu spät! Beeile dich! Sonst kommst du zu spät! (Tatoeba Popolon pne Pfirsichbaeumchen Sudajaengi)
每个人都将在原则上同意那个想法。
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 jiang1/jiang4 zai4 yuan2 ze2 shang4 tong2 yi4 na4/nei4 ge4 xiang3 fa3 。Everyone will accept that idea in principle. (Tatoeba sadhen Dejo)
他的日常行为并不和他的原则相一致。
ta1 de5 ri4 chang2 hang2/xing2 wei2/wei4 bing4 bu4 he2/he4/huo2 ta1 de5 yuan2 ze2 xiang1/xiang4 yi1 zhi4 。His daily behavior is not consistent with his principles. (Tatoeba sadhen)
一切规则都有例外。
yi1 qie1 gui1 ze2 dou1/du1 you3 li4 wai4 。Alle Regeln haben Ausnahmen. (Tatoeba sadhen MUIRIEL)
我们应该了解相应的规则。
wo3 men5 ying1/ying4 gai1 le5 jie3 xiang1/xiang4 ying1/ying4 de5 gui1 ze2 。We are supposed to know the rules. (Tatoeba fenfang557 CK)
你能帮我说明一下规则吗?
ni3 neng2 bang1 wo3 shuo1 ming2 yi1 xia4 gui1 ze2 ma5 ?Will you explain the rule to me? (Tatoeba fucongcong Zifre)
水至清则无鱼。
shui3 zhi4 qing1 ze2 wu2 yu2 。Clear water breeds no fish. (Tatoeba chyiz)
世界语中使用标点符号的规则或多或少与任何其他语言有相同之处。
shi4 jie4 yu3 zhong1/zhong4 shi3/shi4 yong4 标 dian3 fu2 hao4 de5 gui1 ze2 huo4 duo1 huo4 shao3 yu3 ren4 he2 qi2 ta1 yu3 yan2 you3 xiang1/xiang4 tong2 zhi1 chu4 。Die Regeln für die Verwendung der Satzzeichen sind in Esperanto mehr oder weniger genauso wie in jeder anderen Sprache. (Tatoeba sadhen Esperantostern)
接受对方的准则就是给予他权力。
jie1 shou4 dui4 fang1 de5 zhun3 ze2 jiu4 shi4 gei3 yu2/yu3 ta1 quan2 li4 。Accepting the other's norms is submitting to the other's power. (Tatoeba fucongcong)
他被逐出了学校。
ta1 bei4 zhu2 chu1 le5 xue2 jiao4/xiao4 。Er wurde der Schule verwiesen. (Tatoeba fucongcong xtofu80)
加水,和成一个结实的面团。
jia1 shui3 , he2/he4/huo2 cheng2 yi1 ge4 jie1/jie2 shi2 de5 mian4 tuan2 。Add water and mix to a firm dough. (Tatoeba mtdot)
云是天空中的水汽团。
yun2 shi4 tian1 kong1/kong4 zhong1/zhong4 de5 shui3 qi4 tuan2 。A cloud is a mass of vapor in the sky. (Tatoeba trieuho)
团结、公正和自由是幸福的保证。
tuan2 jie1/jie2 、 gong1 zheng4 he2/he4/huo2 zi4 you2 shi4 xing4 fu2 de5 bao3 zheng4 。Einigkeit und Recht und Freiheit sind des Glückes Unterpfand. (Tatoeba fucongcong jerom)
我想加入你们的团对。
wo3 xiang3 jia1 ru4 ni3 men5 de5 tuan2 dui4 。Ich würde der Gruppe gerne beitreten. (Tatoeba asosan Zaghawa)
你参加社团活动吗?
ni3 can1 jia1 she4 tuan2 huo2 dong4 ma5 ?Do you take part in any community activities? (Tatoeba fucongcong CK)

Lückentexte

Wikijunior: 太阳系/水星 Sonnensystem/Merkur

Wikijunior: 太阳系/水星 Sonnensystem/Merkur Übersetzung Christian Bauer
西方 名称Westlicher Name
在 西方 国家,In westlichen Staaten
水星 的 名称 叫 “Merkur”。ist der Name des Planeten Merkur.
这个 名字 来自于 神话,Dieser Name kommt aus der Mythologie.
Möglicherweise 来自 拉丁文 Mercator,Möglicherweise kommt er vom lateinischen Mercator,
---das heißt Kaufmann.
Merkur 在 一个 星期 中,有 它 自己 的 位子:Merkur hat innerhalb einer Woche seinen eigenen Platz
“奥丁 的 日子”(古 英文:Woden's daeg),Odins Tag (altenglisch Woden's daeg [Wotanstag])
那 天 就 是 星期三。Dieser Tag wurde zum Mittwoch.
在 罗马人 的 神话 中,In der römischen Mythologie
Merkur 是 神 的 报信者,Merkur ist der Götterbote.
神 erlauben 他 很 快 地 在 全 世界 旅行。Die Götter erlauben ihm sehr schnell in der ganzen Welt zu reisen
因为 它 的 公转 Geschwindigkeit im Vergleich mit 任何 其他 行星 都快,Weil seine Umdrehungsgeschwindigkeit im Vergleich mit allen anderen Planeten die schnellste ist,
所以 它 叫 Merkur,heißt er Merkur.
Geschwindigkeit 将近 50 公里 每 秒!Seine Geschwindigkeit beträgt fast 50 km pro Sekunde!

the marco polo project: 一个没有童年的民族

一个人没有快乐的童年,固然令人 Qualen erleiden;但整个民族都缺少或者说没有童年,mehr als nur 令人 äußerst schmerzhaft。Qual 归 Qual,Groll 归 Groll,但我们不能自 den Hals abwischen um es 了事,得面对现实,像我们这个民族,在她该具有童趣时,就是一个缺少童趣的民族。我 intensiv studierte 作为中国文化平台的先秦诸子,发现他们之间的不同之处,固然不少。但在面对现实社会的 dornige 问题难以处理时,所采取的 entging ihnen mit dieser Einstellung aber erstaunlich 的一致:即回到 entfernte und 不可知的至德之世,这已经成为他们思考和 beobachten 问题的一个 Pfad vertrauend。换言之,他们的 Vision 里没有未来,一个民族的思想-Essenz 或者说是思想库里,对未来 fehlen 理性预期及合理 Voraussicht,自然更没有 mutig 的想象,这是一个我们必须 bis zum Ende untersuchen 的大事件。

我不认为马恩的论述都对,但至少在我看来,马、恩论及古 Griechenland Kunst 时所说的,Griechenland 先民们是 gesund 且会游戏的儿童,这个比喻使我至今记忆犹深。面对这个比喻,再看看我自己就生于一个没有童年的民族,内心的 Trauer 及 Kummer 真是不可名状。为什么会如此呢?那就是我们生存 Umstände 的不易,并随之而在 spiritueller Ebene 内伴生的活命哲学。“生命”是重要的,自然“活命”不会不重要。但问题在于,我们把如何 Erniedrigung ertragen、krabbelnde Ameise 行当成了生活的全部,成了生活的重要准则。既然如此,为了活命,便会不 bedauern 一切代价,也就会达成“对不 bedauern 一切 Mittel,达到最高目的”这样 sogenannt 的高尚伦理的绝对信服。于是勾 Jian 之术、长短经、die Planung militärischer Strategien 便十分发达,甚至形成了像鬼谷子那样专门以教 Strategeme 之术的老师,于是苏秦、张 Yi 学而成 gegen Ende der 战国 “gegensätzlichen Strategien” zusammenarbeiten 的风云人物。从远古的生存 fokussieren wie Herkules 有力的尚武时代,到 fokussieren 不择 Mittel 进行智取的尚智时代,我们实在行进非常快,大有水到 Kanal 成之感。

...

全文/full text: http://ranyunfei.blog.21ccom.net/?p=69

Ran Yunfei

Übersetzung

A nation without Childhood

A person without a happy childhood can certainly cause them distress. However, the fact that the entire nation lacks a childhood is more than disheartening. Distress breeds distress, grievance breeds grievance, but we can’t break away from this. One must face the reality that in a nation like ours, although should have an interesting childhood, this is precisely what we lack. I have studied in-depth the Chinese cultural foundations of the various sages in the pre-Qin era (before 221 BC), and I found that the difference between them is indeed significant. However, when they faced the reality of the hard to solve thorny issues that existed in society, adopting an attitude that evaded them had one astonishing consistency: even if they returned to the distant and agnostic world of splendid virtue, this became the path which they relied on to ponder over and observe these problems. Put another way, their was no future in their vision. If the essence of a nation’s ideology or collective thought lacks reasonable expectations and rational foresight, it will furthermore naturally have no bold imagination. This is something significant which we must must get to the bottom of.

I don’t consider the expositions of Marx and Engels to be without fault. However, what they said about the art of ancient Greece, and that it’s citizens are healthy children that know how to play, I still remember well to this day. Faced with this analogy, looking at my own situation of being born in a nation without childhood fills my heart with an ineffable sorrow. Why is it like this? It’s due to us living under difficult circumstances that a philosophy of survival is brought about in the spiritual realm. If “life” is important, then naturally “survival” is not without significance. The problem is that we take how to bear humiliation to survive and our measly professions to be the main principals of life. Due to this, for the purpose of survival, no cost is spared, which results in the so called noble absolute conviction of “achieving an ultimate goal by any means”. Consequently, the techniques of Gou Jian and the military strategies in the Chang Duan Jing have been fully developed, even to the point of resembling the professional stratagem teacher Gui Guzi (which after studying him, Su Qin and Zhang Yi collaborated and became the men of the moment with their “opposing strategies” at the end of the Warring States period). From the focus on Herculean warriors of ancient times, to the focus on cunning intellectuals, we have certainly advanced quickly, as if it were all a matter of course.

...

Entire text/full text: http://ranyunfei.blog.21ccom.net/?p=69

Julien Leyre website

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

第十五課

第十五课

dì shí wǔ kè

Fünfzehnte Lektion

[

月亮 steigt auf

yuè liàng chū shēng

Der Mond steigt auf

]

Müßig 立水边

xián lì shuǐ biān

Müßig stehe ich am Wasserrand

[

心随水动

xīn suí shuǐ dòng

Mein Herz folgt dem Lauf des Wassers

]

远望船来

yuǎn wàng chuán lái

In der Ferne sehe ich ein Schiff kommen

[

人们在海边

rén men zài hǎi biān

Menschen am Meeresrand

看到来船

kàn dào lái chuán

betrachten die ankommenden Schiffe

]

(总是)先见船-Mast

(zǒng shì) xiān jiàn chuán wéi

(Es ist immer so, dass) ich zuerst den Schiffsmast sehe

後見船身

后见船身

hòu jiàn chuán shēn

danach sehe ich den Schiffsrumpf

[

其去時

其去时

qí qù shí

Ist die Zeit gekommen, dass sie wieder abfahren

船只离港远去时则相反

chuán zhī lí gǎng yuǎn qù shí zé xiāng fǎn

Verlässt das Schiff den Hafen und fährt in die Ferne, dann ist es umgekehrt

船身先沒,

船身先没,

chuán shēn xiān méi

versinkt der Schiffsrumpf zuerst (hinter dem Horizont)

船-Mast 后没

chuán wéi hòu méi

der Schiffsmast versinkt danach

由此证明地球是有 runde Form 的

yóu cǐ zhèng míng dì qiú shì yǒu hú dù de

dadurch ist bewiesen, dass die Erde rund ist

]

Texte

Das Buch der Riten

Qu Li (Teil 1)

从长者而上丘陵,则必乡长者所视。

Übersetzung James Legge

When, following an elder, they ascend a level height, he must keep his face towards the quarter to which the elder is looking.

Wang Zhi

有发,则命大司徒教士以车甲。

Übersetzung James Legge

If any expedition of war were contemplated, orders were given to the Grand minister of Instruction to teach the scholars the management of the chariot and the wearing of the coat of mail.


Wen Wang Shi Zi

其朝于公:内朝,则东面北上;臣有贵者,以齿。其在外朝,则以官,司士为之。

Übersetzung James Legge

When they appeared at court, if it were at a reception in the innermost (courtyard of the palace), they took their places, facing the east, those of the most honourable rank among them, as ministers, being to the north (of the others); but they were arranged according to their age. If it were a reception in the outer (and second courtyard), they were arranged according to their offices; (as in the former case), by the superintendents of the official lists.


Li Yun

故君者所明也,非明人者也。君者所养也,非养人者也。君者所事也,非事人者也。故君明人则有过,养人则不足,事人则失位。故百姓则君以自治也,养君以自安也,事君以自显也。故礼达而分定,人皆爱其死而患其生。

Übersetzung James Legge

Hence the ruler is he to whose brightness men look; he does not seek to brighten men. The ruler is he whom men support; he does not seek to support men. The ruler is he whom men serve; he does not seek to serve men. If the ruler were to seek to brighten men, he would fall into errors. If he were to seek to nourish men, he would be unequal to the task. If he were to seek to serve men, he would be giving up his position. Therefore the people imitate the ruler, and we have their self-government; they nourish their ruler, and they find their security in doing so; they serve the ruler, and find their distinction in doing so. Thus it is by the universal application of the rules of propriety, that the lot and duty (of different classes) are fixed; thus it is that men (acting contrary to those rules,) would all have to account death a boon, and life an evil.


Li Qi

君子曰:甘受和,白受采;忠信之人,可以学礼。茍无忠信之人,则礼不虚道。是以得其人之为贵也。

Übersetzung James Legge

A superior man has said, 'What is sweet may be tempered; what is white may be coloured. So the man who is right in heart and sincere can learn the (meaning of the) rites.' The rites should not be perfunctorily performed by the man who is not right in heart and sincere. Hence it is all important (in the performance of them) to get the proper men.

Sang Fu Xiao Ji

主人未除丧,有兄弟自他国至,则主人不免而为主。

Übersetzung James Legge

If a cousin arrived from another state (to take part in the rites), before the presiding mourner had put off his mourning, the latter received him in the part of host, but without the mourning cincture.

父为士,子为天子诸侯,则祭以天子诸侯,其尸服以士服。父为天子诸侯,子为士,祭以士,其尸服以士服。

Übersetzung James Legge

When the father was an officer, and the son came to be king or a feudal prince, the father was sacrificed to with the rites of a king or a lord; but the personator wore the dress of an officer. When the father had been the son of Heaven, or a feudal lord, and the son was (only) an officer, the father was sacrificed to with the rites of an officer, but his personator wore only the dress of an officer.

Ji Tong

是故君子之事君也,必身行之,所不安于上,则不以使下;所恶于下,则不以事上;非诸人,行诸己,非教之道也。是故君子之教也,必由其本,顺之至也,祭其是与?故曰:祭者,教之本也已。

Übersetzung James Legge

Therefore a superior man, in the service of his ruler, should find (guidance for) all his personal conduct. What does not satisfy him in (the behaviour of) his superiors, he will not show in his employment of those below himself; and what he dislikes in the behaviour of those below him, he will not show in the service of his superiors. To disapprove of anything in another, and do the same himself, is contrary to the rule of instruction. Therefore the superior in the inculcation of his lessons, ought to proceed from the foundation (of all duty). This will show him pursuing the greatest method of what is natural and right in the highest degree; and is not this what is seen in sacrifice? Hence we have the saying that 'The first and greatest teaching is to be found in sacrifice.'

Zi Yi

子曰:“下之事上也,身不正,言不信,则义不壹,行无类也。”

Übersetzung James Legge

The Master said, 'In the service by an inferior of his superior, if his personal character be not correct, his words will not be believed; and in this case their views will not be the same, and the conduct (of the superior) will not correspond (to the advice given to him).'

Ben Sang

若所为位家远,则成服而往。

Übersetzung James Legge

If the home were far distant from the place which an absent mourner has selected (for his wailing), they completed all their arrangements about dress before they went to it.

Analekte des Konfuzius

子见南子,子路不说。夫子矢之曰:“予所否者,天厌之!天厌之!”

Übersetzung James Legge

The Master having visited Nan Zi, Zi Lu was displeased, on which the Master swore, saying, "Wherein I have done improperly, may Heaven reject me! may Heaven reject me!"

子于是日哭,则不歌。

Übersetzung James Legge

On a day when the master had wept, he did not sing.

子曰:“上好礼,则民易使也。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "When rulers love to observe the rules of propriety, the people respond readily to the calls on them for service."

子曰:“父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "The years of parents may by no means not be kept in the memory, as an occasion at once for joy and for fear."

质数与合数

Sie können jetzt folgenden Abschnitt aus dem 质数与合数 lesen.


正文


如果除以所得的余数是,即,我们就说的倍数,的约数,我们也说能整除,记作。(当然因为乘法有交换律,我们同时也说A是C的倍数,C是A的约数。)例<:,我们说6是2的倍数,2是6的约数。又如,我们说18是6的倍数,6是18的约数。 一个数有很多倍数,也可能有很多约数。因为对于任何自然数,总有,所以都是的约数。

又因为一个数的约数总是不会超过,所以要找出一个数的所有约数,只要考虑所有不超过的数,如果某个不超过的数能够整除,那么就是的约数,否则就不是。例如要找出7的所有约数,我们只要逐一考查1,2,3,4,5,6,7是不是7的约数。,所以1是7的约数。,所以2不是7的约数。类似的可以知道3,4,5,6都不是7的约数,显然7是7的约数,所以7只有两个约数,即1和7。那么7的最大约数是7,最小倍数也是7。

要得到一个数的倍数,我们就用另一个自然数乘它,例如5的倍数有, , ,


Übersetzungshilfe


Wenn A geteilt durch B einen Rest von 0 ergibt, dann ist A=B\times C. Wir sagen, A ist ein Vielfaches von B, B ist ein Teiler von A. Wir sagen auch B kann A teilen, geschrieben als B|A. Weil die Multiplikation natürlicherweise auch ein Kommutativgesetz hat können wir gleichzeitig auch sagen, dass A ein Vielfaches von C und C ein Teiler von A ist. Beispiel: 6=2*3: Wir sagen 6 ist ein Vielfaches von 2; 2 ist ein Teiler von 6. Da 18 = 6*3 ist, sagen wir 18 ist ein Vielfaches von 6; 6 ist ein Teiler von 18. Eine Zahl hat sehr viele Vielfache. Sie kann auch viele Teiler haben. Weil für jede natürliche Zahl A gilt, dass A = A*1 ist, sind 1 und A Teiler von A. Weil kein Teiler von A größer als A sein kann.

(Übersetzung fehlt noch)

Wenn wir beispielsweise alle Teiler von 7 herausfinden wollen, müssen wir nur die Zahlen von 1 bis 6 untersuchen, ob sie Teiler von 7 sind. 1*7=7,also ist 1 ein Teiler von 7. 7/2=3 Rest 1, also ist 2 kein Teiler von 7. Ähnlich können wir herausfinden, dass 3,4,5,6 alle keine Teiler von 7 sind. Offensichtlich ist 7 ein Teiler von 7. Also hat 7 nur zwei Teiler, nämlich 1 und 7. Also ist der größte Teiler von 7 die 7 und das kleinste Vielfache ist ebenfalls 7. Wenn wir von einer Zahl die Vielfachen finden wollen, nehmen wir eine andere Zahl und multiplizieren sie damit.

Beispielsweise sind die Vielfachen von 5: 5*1=5, ...

Wiederholung Zeichen

Wiederholung der Zeichen aus dem obigen Text.

ZeichenPinyinÜbersetzung
chu2beseitigen, entfernen; dividieren, teilen
yu2übrig (geblieben), restlich
chao1überbieten, überschreiten, über-
zhao3aufsuchen, heranziehen (zu Diensten), jemanden, etwas suchen, nachsehen, zurückkehren, (Wechselgeld) herausgeben, jdn. rufen
mou3einige, gewiss, bestimmt
pi3übel; Nein
ze2Muster, Kriterium, Maßstab, Richtschnur, Standard, Regel, Vorschrift, Satzung, folgen, befolgen, sich nach etw. richten, Zählwort für Texten, Artikeln(Zähl, Lit), aber, nichtsdestoweniger, dann(Konj, Lit), Ze
zhu2einzelne, individuell, fortsetzen, jemandem nachsetzen, jagen, punzen
cha2überprüfen, untersuchen, examinieren
xian3sichtbar, zeigen, aussehen, deutlich, offensichtlich, Xian
da4alt, groß, bedeutend, gewaltig, Radikal Nr. 37 = groß,


This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.