Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
羞 | xiu1 | beschämt, scheu |
邀 | yao1 | bitten, einladen, ersuchen |
羡 | xian4 | beneiden |
赢 | ying2 | Gewinn, Profit, gewinnen, siegen |
扔 | reng1 | drehen, Überwurf, schmeißen, werfen, wegwerfen |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter (teilweise Wiederholungen), die beim nachfolgenden Kapitel (in vereinfachten Zeichen) aus dem Tao Te Ching vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
人事 | ren2 shi4 | Belegschaft, Mannschaft, Personal |
关兴 | guan1 xing4 | Guan Xing |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不是想要羞辱你。 | wo3 bu4 shi4 xiang3 yao4 xiu1 辱 ni3 。 | I didn't want to humiliate you. (Tatoeba mirrorvan AlanF_US) |
汤姆害羞。 | tang1 mu3 hai4 xiu1 。 | Tom ist schüchtern. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
别太害羞。 | bie2 tai4 hai4 xiu1 。 | Don't be too shy. (Tatoeba sadhen szilviez) |
你很害羞。 | ni3 hen3 hai4 xiu1 。 | You're very shy. (Tatoeba verdastelo9604 AlanF_US) |
我是一個害羞的男孩。 | wo3 shi4 yi1 ge4 hai4 xiu1 de5 nan2 hai2 。 | Ich bin ein schüchterner Junge. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你不需要害羞。 | ni3 bu4 xu1 yao4 hai4 xiu1 。 | Du musst dich nicht schämen. Du brauchst dich nicht zu schämen. (Tatoeba fucongcong Sprachprofi pne) |
他很害羞,都不敢和女孩子说话。 | ta1 hen3 hai4 xiu1 , dou1/du1 bu4 gan3 he2/he4/huo2 nü3/ru3 hai2 zi5 shuo1 hua4 。 | Er ist zu schüchtern, Mädchen anzusprechen. (Tatoeba fercheung landano) |
不要害羞。 | bu4 yao4 hai4 xiu1 。 | Sei nicht so schüchtern. (Tatoeba Martha xtofu80) |
聪明人会羞于干这种事。 | cong1 ming2 ren2 hui4 xiu1 yu2 gan1/qian2 zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 shi4 。 | Ein Mann von Einsicht würde sich schämen, so etwas zu tun. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
一般而言,日本人很害羞。 | yi1 ban1 er2 yan2 , ri4 ben3 ren2 hen3 hai4 xiu1 。 | Gewöhnlich sind Japaner schüchtern. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我邀请了二十个人参加宴会,但是他们一个都没有来。 | wo3 yao1 qing3 le5 er4 shi2 ge4 ren2 can1 jia1 yan4 hui4 , dan4 shi4 ta1 men5 yi1 ge4 dou1/du1 mei2/mo4 you3 lai2 。 | Ich habe zwanzig Personen zu meinem Fest eingeladen, aber keiner von ihnen ist gekommen. (Tatoeba sadhen kolonjano) |
谢谢你邀请我吃饭。 | xie4 xie4 ni3 yao1 qing3 wo3 chi1 fan4 。 | Danke für die Einladung zum Abendessen. (Tatoeba CLARET Nero) |
许多人拒绝了欢迎会的邀请。 | xu3 duo1 ren2 ju4 jue2 le5 欢 ying2 hui4 de5 yao1 qing3 。 | Viele Leute lehnten die Einladung zur Willkommensfeier ab. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
我们希望在不久的将来邀请彼得去日本。 | wo3 men5 xi1 wang4 zai4 bu4 jiu3 de5 jiang1/jiang4 lai2 yao1 qing3 bi3 de2/de5/dei3 qu4 ri4 ben3 。 | Wir möchten Peter in naher Zukunft nach Japan einladen. (Tatoeba fucongcong Tamy) |
我邀请了二十人参加我们的聚会,但不是所有人都来。 | wo3 yao1 qing3 le5 er4 shi2 ren2 can1 jia1 wo3 men5 de5 ju4 hui4 , dan4 bu4 shi4 suo3 you3 ren2 dou1/du1 lai2 。 | I asked twenty people to my party but not all of them came. (Tatoeba dandan4doris CK) |
除了我,每个人都受到了邀请。 | chu2 le5 wo3 , mei3 ge4 ren2 dou1/du1 shou4 dao4 le5 yao1 qing3 。 | Alle wurden eingeladen, nur ich nicht. Alle waren eingeladen, nur ich nicht. (Tatoeba fucongcong Henk MUIRIEL) |
谢谢你的邀请。 | xie4 xie4 ni3 de5 yao1 qing3 。 | Danke für die Einladung! (Tatoeba fercheung Zaghawa) |
他拒绝了我们的邀请。 | ta1 ju4 jue2 le5 wo3 men5 de5 yao1 qing3 。 | Er hat unser Angebot abgelehnt. (Tatoeba gonnastop ifcologne) |
在哈尔滨,许多人邀请我到他们家吃饭。 | zai4 ha1 er3 bin1 , xu3 duo1 ren2 yao1 qing3 wo3 dao4 ta1 men5 jia1 chi1 fan4 。 | In Harbin, many people invite me to their homes to have dinner. (Tatoeba eastasiastudent) |
我会拒绝他吃晚饭的邀请。 | wo3 hui4 ju4 jue2 ta1 chi1 wan3 fan4 de5 yao1 qing3 。 | Ich lehnte seine Einladung zum Abendessen ab. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
我邀请她去看电影。 | wo3 yao1 qing3 ta1 qu4 kan4 dian4 ying3 。 | I invited her to the movies. (Tatoeba plutowu AlanF_US) |
他邀请我去他家。 | ta1 yao1 qing3 wo3 qu4 ta1 jia1 。 | Er hat mich zu sich eingeladen. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
Jessie立刻接收了邀请。 | Jessie li4 ke4 jie1 shou1 le5 yao1 qing3 。 | Jessie nahm die Einladung gleich an. (Tatoeba U2FS Sudajaengi) |
你没受到邀请。 | ni3 mei2/mo4 shou4 dao4 yao1 qing3 。 | Sie sind nicht eingeladen. (Tatoeba ryanwoo raggione) |
照这样的情况,很抱歉,我不能接受你的盛情邀请。 | zhao4 zhe4/zhei4 yang4 de5 qing2 kuang4 , hen3 bao4 qian4 , wo3 bu4 neng2 jie1 shou4 ni3 de5 sheng4 qing2 yao1 qing3 。 | As such is the case, I am sorry I can't accept your kind invitation. (Tatoeba fucongcong) |
他邀请我去一个宴会。 | ta1 yao1 qing3 wo3 qu4 yi1 ge4 yan4 hui4 。 | Er hat mich zu einer Party eingeladen. (Tatoeba vicch Zaghawa) |
他受邀做俱乐部的主席。 | ta1 shou4 yao1 zuo4 ju4 le4/yue4 bu4 de5 zhu3 席。 | Ihm wurde der Vorsitz des Vereins angeboten. (Tatoeba fucongcong Hans_Adler) |
她拒绝我们的邀请很不礼貌。 | ta1 ju4 jue2 wo3 men5 de5 yao1 qing3 hen3 bu4 li3 mao4 。 | It is very impolite of her to decline our invitation. (Tatoeba verdastelo9604 Amastan) |
我们昨天发出了邀请。 | wo3 men5 zuo2 tian1 fa1 chu1 le5 yao1 qing3 。 | We've sent the invitations yesterday. (Tatoeba fucongcong zhekka) |
因为他邀请了我。 | yin1 wei2/wei4 ta1 yao1 qing3 le5 wo3 。 | Weil er mich eingeladen hat. (Tatoeba wangzi0921 Sudajaengi) |
林肯总统接受了邀请。 | lin2 ken3 zong3 tong3 jie1 shou4 le5 yao1 qing3 。 | Präsident Lincoln hat die Einladung angenommen. (Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der) |
你也邀请你的朋友了吗? | ni3 ye3 yao1 qing3 ni3 de5 peng2 you3 le5 ma5 ? | You've invited your friends as well? (Tatoeba peipei FeuDRenais) |
你们赢! | ni3 men5 ying2 ! | Ihr habt gewonnen! (Tatoeba Popolon pne) |
谁能赢这场比赛还说不定。 | shei2 neng2 ying2 zhe4/zhei4 chang3 bi4 sai4 hai2/huan2 shuo1 bu4 ding4 。 | It's still not certain who's going to win this match. (Tatoeba visualtoday eastasiastudent) |
你打算赢吗? | ni3 da3 suan4 ying2 ma5 ? | Were you expecting to win? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
汤姆当然没想过会赢。 | tang1 mu3 dang1/dang4 ran2 mei2/mo4 xiang3 guo4 hui4 ying2 。 | Tom hat sicherlich nicht damit gerechnet zu gewinnen. (Tatoeba slqqqq al_ex_an_der) |
对于那些现在没有投票给我的美国人,我想说,我可能没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮助,而且我也将是你们的总统 | dui4 yu2 na4/nei4 xie1 xian4 zai4 mei2/mo4 you3 tou2 piao4 gei3 wo3 de5 mei3 guo2 ren2 , wo3 xiang3 shuo1 , wo3 ke3/ke4 neng2 mei2/mo4 you3 ying2 de2/de5/dei3 ni3 men5 de5 xuan3 piao4 , dan4 shi4 wo3 ting1 dao4 le5 ni3 men5 de5 sheng1 yin1 , wo3 xu1 yao4 ni3 men5 de5 bang1 zhu4 , er2 qie3 wo3 ye3 jiang1/jiang4 shi4 ni3 men5 de5 zong3 tong3 | And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too. (Tatoeba zhouj1955 Nero) |
我知道我会赢。 | wo3 zhi1 dao4 wo3 hui4 ying2 。 | I know I will win. I knew I was going to win. (Tatoeba verdastelo9604 rubinrot CK) |
我们打算赢。 | wo3 men5 da3 suan4 ying2 。 | We expect to win. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
汤姆赢了吗? | tang1 mu3 ying2 le5 ma5 ? | Hat Tom gewonnen? (Tatoeba musclegirlxyp LouiseRatty) |
你是不是说过我从来不可能赢? | ni3 shi4 bu4 shi4 shuo1 guo4 wo3 cong2 lai2 bu4 ke3/ke4 neng2 ying2 ? | Hast du gesagt, ich könne nie gewinnen? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
您赢! | nin2 ying2 ! | Sie haben gewonnen! (Tatoeba Popolon pne) |
皇家马德里在上半场处于领先,但切尔西最终赢得了比赛。 | huang2 jia1 ma3 de2 li3 zai4 shang4 ban4 chang3 chu4 yu2 ling3 xian1 , dan4 qie1 er3 xi1 zui4 zhong1 ying2 de2/de5/dei3 le5 bi4 sai4 。 | At the end of the first half Real Madrid were in the lead, but Chelsea won in the end. (Tatoeba trieuho) |
她很幸运地赢得了奖学金。 | ta1 hen3 xing4 yun4 de4/di4 ying2 de2/de5/dei3 le5 jiang3 xue2 jin1 。 | Luckily she won a scholarship. (Tatoeba sadhen) |
谁赢了? | shei2 ying2 le5 ? | Who won? (Tatoeba mirrorvan CK) |
你认为谁会赢得比赛? | ni3 ren4 wei2/wei4 shei2 hui4 ying2 de2/de5/dei3 bi4 sai4 ? | Who do you think is going to win the match? (Tatoeba trieuho) |
爱拼才会赢。 | ai4 pin1 cai2 hui4 ying2 。 | Dein Erfolg hängt von deinen Anstrengungen ab. (Tatoeba bigfatpanda MUIRIEL) |
Bill会赢的,不是吗? | Bill hui4 ying2 de5 , bu4 shi4 ma5 ? | Bill wird wohl gewinnen, nicht wahr? (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
我赢了。 | wo3 ying2 le5 。 | Ich habe gewonnen! (Tatoeba mirrorvan Hans_Adler) |
这部电影为她赢得了人气。 | zhe4/zhei4 bu4 dian4 ying3 wei2/wei4 ta1 ying2 de2/de5/dei3 le5 ren2 qi4 。 | The movie gained her great popularity. (Tatoeba fucongcong) |
你赢! | ni3 ying2 ! | Du hast gewonnen! (Tatoeba Popolon pne) |
哦耶!我连赢了两次! | o4 ye1 ! wo3 lian2 ying2 le5 liang3 ci4 ! | Jawoll! Ich habe zwei Mal hintereinander gewonnen! (Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
他赢得一切了。 | ta1 ying2 de2/de5/dei3 yi1 qie1 le5 。 | He won everything. (Tatoeba egg0073 CM) |
像他那样的人,很容易赢总统选举。 | xiang4 ta1 na4/nei4 yang4 de5 ren2 , hen3 rong2 yi4 ying2 zong3 tong3 xuan3 ju3 。 | Für jemand wie ihn wird es leicht sein, die Presidenschaftswahlen zu gewinnen. (Tatoeba tatomeimei Dejo) |
我几乎赢了。 | wo3 ji1 乎 ying2 le5 。 | Ich hätte fast gewonnen. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
他有机会赢得选举吗? | ta1 you3 ji1 hui4 ying2 de2/de5/dei3 xuan3 ju3 ma5 ? | Hat er eine Chance, die Wahl zu gewinnen? (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
他有可能赢得比赛。 | ta1 you3 ke3/ke4 neng2 ying2 de2/de5/dei3 bi4 sai4 。 | Er wird wahrscheinlich das Spiel gewinnen. (Tatoeba fucongcong Dejo) |
我必须赢。 | wo3 bi4 xu1 ying2 。 | Ich muss siegen. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
做个赢家很好。 | zuo4 ge4 ying2 jia1 hen3 hao3 。 | Es ist gut, ein Gewinner zu sein. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我认为汤姆会赢。 | wo3 ren4 wei2/wei4 tang1 mu3 hui4 ying2 。 | I thought Tom would win. (Tatoeba verdastelo9604 Hybrid) |
我认为我们没有机会赢。 | wo3 ren4 wei2/wei4 wo3 men5 mei2/mo4 you3 ji1 hui4 ying2 。 | I don't think we'd have any chance of winning. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他跑步又赢了。 | ta1 pao3 bu4 you4 ying2 le5 。 | Er gewann erneut den Wettlauf. (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
她漂亮的外表赢得了很多男士的好感。 | ta1 piao1/piao3 liang4 de5 wai4 biao3 ying2 de2/de5/dei3 le5 hen3 duo1 nan2 shi4 de5 hao3 gan3 。 | Her good looks gained her the favor of many men. (Tatoeba evkon weihaiping) |
他早就知道自己不会赢。 | ta1 zao3 jiu4 zhi1 dao4 zi4 ji3 bu4 hui4 ying2 。 | He knew he could not win. (Tatoeba sadhen Source_VOA) |
我想让汤姆赢。 | wo3 xiang3 rang4 tang1 mu3 ying2 。 | I want Tom to win. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他们赢了。 | ta1 men5 ying2 le5 。 | Sie haben gewonnen. (Tatoeba mirrorvan AC) |
我赢得了我想要的。 | wo3 ying2 de2/de5/dei3 le5 wo3 xiang3 yao4 de5 。 | Ich habe es geschafft, das zu bekommen, was ich wollte. (Tatoeba fenfang557 Tamy) |
汤姆赢了。 | tang1 mu3 ying2 le5 。 | Tom hat gewonnen. (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
谁朝我的狗扔的石子? | shei2 chao2/zhao1 wo3 de5 gou3 reng1 de5 shi2 zi5 ? | Wer warf den Stein auf meinen Hund? (Tatoeba fenfang557 Dirk80) |
他拔起杂草就扔掉。 | ta1 ba2 qi3 za2 cao3 jiu4 reng1 diao4 。 | Er jätete das Unkraut und warf es weg. (Tatoeba sadhen xtofu80) |
汤姆扔掉了他的旧书。 | tang1 mu3 reng1 diao4 le5 ta1 de5 jiu4 shu1 。 | Tom got rid of his old books. (Tatoeba mirrorvan CK) |
他朝着大狗扔了块石头。 | ta1 chao2/zhao1 zhao2/zhe2 da4 gou3 reng1 le5 kuai4 shi2 tou2 。 | Er warf einen Stein auf den großen Hund. (Tatoeba mtdot Manfredo) |
不要往河裡扔石頭。 | bu4 yao4 wang3/wang4 he2 li3 reng1 shi2 tou2 。 | Don't throw rocks into the river. (Tatoeba Martha CK) |
他把球扔了。 | ta1 ba3 qiu2 reng1 le5 。 | Er warf den Ball. (Tatoeba asosan samueldora) |
我把自己的鞋子扔掉了。 | wo3 ba3 zi4 ji3 de5 xie2 zi5 reng1 diao4 le5 。 | Ich habe meine Schuhe weggeworfen. (Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen) |
不要扔石頭到河裡。 | bu4 yao4 reng1 shi2 tou2 dao4 he2 li3 。 | Wirf keine Felsbrocken in den Fluss. Werft keine Steine in den Fluss. (Tatoeba Martha raggione Nero) |
他朝着狗扔了块石头。 | ta1 chao2/zhao1 zhao2/zhe2 gou3 reng1 le5 kuai4 shi2 tou2 。 | Er warf einen Stein auf den Hund. (Tatoeba asosan raggione) |
他扔了很多旧信件。 | ta1 reng1 le5 hen3 duo1 jiu4 xin4 jian4 。 | Er hat viele alte Briefe weggeworfen. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
不要往地上扔任何东西。 | bu4 yao4 wang3/wang4 de4/di4 shang4 reng1 ren4 he2 dong1 xi1 。 | Wirf nichts auf den Boden. (Tatoeba fucongcong Nero) |
这本杂志不要扔。我还没看呢。 | zhe4/zhei4 ben3 za2 zhi4 bu4 yao4 reng1 。 wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 kan4 ne5 。 | Wirf diese Zeitschrift nicht weg. Ich habe sie noch nicht gelesen. (Tatoeba fucongcong Manfredo) |
他朝狗扔了一块肉。 | ta1 chao2/zhao1 gou3 reng1 le5 yi1 kuai4 rou4 。 | He threw a piece of meat to a dog. (Tatoeba Yashanti CK) |
我们在扔掉之前得分类。 | wo3 men5 zai4 reng1 diao4 zhi1 qian2 de2/de5/dei3 fen1 lei4 。 | We should classify them before throwing them out. (Tatoeba johannjunge FeuDRenais) |
我扔了块石头打向鸟儿。 | wo3 reng1 le5 kuai4 shi2 tou2 da3 xiang4 niao3 er2/er5 。 | I threw a stone at the bird. (Tatoeba asosan CK) |
Lückentexte
the marco polo project: 为什么中国没有文化 Aufstieg?
中国已经是世界第二大经济体。尽管人均国民所得仍然很低,不管从哪一个角度来说,中国已经创造了世界经济史上的奇迹。但是有没有文化上的 Aufstieg?显然没有。中国 aufsteigen,经济生活富裕起来了,但既没有赢得国际社会的尊重,也没有使得本国的老百姓更幸福。
无论是内政还是外交,越来越多的人感到很生气。不过,这种现象实际上很容易理解。人们必须提问,除了经济实力之外,中国还能 erreicht 什么呢?能够 bieten 给老百姓一种道德生活吗?能够 bieten 给国际社会一种可 bieten 选择的文化或者 Werte 吗?
答案是显然的。从内部说,经济上的 Aufstieg 已经导致了全社会的道德危机。尽管社会经济的发展必然会导致旧道德体系的解体,新道德体系又是怎样的呢?没有道德体系,社会难以生存。从外部来说,das Fehlen 一种吸引人的文化和其所体现的 Werte 体系,经济 Aufstieg 往往被视为是非常可怕的事或一种 Bedrohung。中国也意识到了这点,因此也努力向外推销自己的文化。没有新的思想和 Werte,只好求助于孔子,办孔子学院;而孔子学院又被简化成学习中国的语言文字。无论是办孔子学院的人还是从事其它 Massenmedien 的人都不知道,他们要 verbreiten 什么样的文化和 Werte。
王 Gengwu 先生把今天中国的 Aufstieg 称为第四次 Aufstieg。历史上,中国至少曾有三次被公认为地区最强大的国家,因此人们也把中国的再次 Aufstieg 称为“复兴”。既然中国 stieg auf,人们可以从 Aufstieg 的历史中学到很多经验教训,诸如国家是如何 aufsteigen 的?又是如何衰落的?
根据王先生的看法,第一次 Aufstieg 是从公元前3世纪到公元3世纪,即从秦朝统一中国到汉朝。在汉朝,中国的影响力到了朝鲜半岛和东南亚部分地区。汉朝周边的很多国家进口汉朝的商品和技术,主要是丝绸、纸张、Keramik 以及陆军和海军技术。在这个 Phase,中国给人印象最深刻的是经济和文化。
汉之后的400多年里,中国四分五裂为几个 sich miteinander bekriegend 的小国。但7世纪唐朝的建立宣布了中国的第二次 Aufstieg。唐朝的影响力 verbreiten 到了日本和东亚其它地区,维持了近300年,这时的中国完全不同于汉朝。唐朝的强大和其外在影响得益于其高度的开放。唐朝不仅文化上开放,政治上也开放,被西方学者称为“开放的帝国”。佛教的 Verbreitung 和北方 nomadische 部落在中原定居,这两种影响的强大混合力 bildeten 一个新的国家,显示出其高度的世界性。高度开放也迎来了一个 Handel 和工业不断 wachsen 的时代。来自 entfernten 国度的商人和旅行者带来的新东西,不仅丰富了中国人的生活,而且对中国文化做出了 Beitrag,由此造就了一个中国历史上真正的全盛时期。
1368年,明朝建立,中国由此实现了第三次 Aufstieg,持续了约400年。这期间,Konfuzianismus 重新被确立为统治者的正统思想。这与前两次相比要逊色得多,因为中国的政治文化开始变得十分保守。闭关锁国的政策导致国家江河日下。尽管明朝加强 Verteidigung,仍不断 litt unter 来自周边的 Angriffe,并最终被满族人所 eroberten。虽然建国之初的清朝非常强大,而且更 aggresiv,但在此之后的统治中却更多地延续了明朝的保守和闭关锁国政策,最终衰落下去。1840年,强大的英国 angreifen 中国时,清政府统治下的中国已没有还手之力了。
Das Fehlen 创新气魄的 Aufstieg
今天中国的 Aufstieg,至少到目前为止,并不像汉唐,而更像明(清)朝。既没有汉那样的制度创新,也没有唐朝那样的开放和文化 Aufstieg。唯一和前面三次 Aufstieg 相同的,是经济发展和随之而来的军事力量的 Zuwachs。尽管经济因为全球化而变得相当开放,文化基本上还处于闭关锁国的 Zustand,在拒绝接受普世 Werte 的同时,又没有内部的文化创造力。
今天中国的 Aufstiegsart,有可能重复明朝的悲剧,即在国家真正 Aufstieg 之前就开始衰落。明朝在体制和思想上的闭关锁国,使得中国失去了成为一个海洋国家的机会。明朝是世界海洋世纪的 Beginn。当时中国无论从国家还是社会,都比任何国家都具备成为海洋国家的能力。郑和下西洋是国家能力的 Symbol,而在东南 Küste “异常 wilde” 的“海盗”,则是民间海洋能力的 Zeichen。但没有思想的创新和制度创新,王权 geschützt 的巨大既得利益,würgten ab 中国通往海洋国家的道路。
文化 Aufstieg 对一个国家的可持续发展的意义远远被 unterschätzt。汉唐的 Aufstieg 在于文化,其最终衰落也在于文化。如果文化不能 aufsteigen,必然对经济甚至政治产生严重的制约。从内部来说,没有思想的产生,就不会有制度上的创新,最终必然导致封闭和衰落。从外部来说,没有思想的产生,就不能 bieten 有吸引力的文化和 Wertesystem。如果光有经济上的 Aufstieg 和与之相关的军事化,就会被视为是“霸道”和 “Bedrohung”,从而恶化国际关系环境。
文化没有随着经济 Aufstieg,首要的因素是经济和文化之间的关联。尽管人们可以观察到经济和文化同时 aufsteigen 的案例(汉唐),但也可以观察到经济 Aufstieg 没有导致文化 Aufstieg 的案例(明朝)。经济 Aufstieg 和文化 Aufstieg 并不存在必然关联,两者不是同一件事情。即使是没有经济上的 Aufstieg,同样可以有文化上的 Aufstieg。无论中国还是西方,很多伟大的思想和文化创造,都是在极其贫困状况下进行的。
...
作者是新加坡国立大学东亚所所长,文章仅代表个人观点
Why is Chinese culture not rising?
China has already become the world’s second largest economy. Although per capita income is still low, no matter what angle you look at it, China has performed a miracle in the world’s economic history. But is culture also on the rise? Apparently not. China has risen and it’s economy has become richer, but it hasn’t won the respect of the international community, nor has it made its people happier.
Whether it’s internal politics or international relations, more and more people are getting angry. However, this phenomenon is actually very easy to understand. We must ask: apart from economic strength, what else has China achieved? Has it given the common people a moral to follow in their life? Has it provided the international community with an alternative culture or an alternative set of values?
The answer is obvious. Internally, the economic growth is already presenting a moral danger to all society. Although social and economic development will inevitably lead to the disintegration of the old moral system, what does the new moral system look like? Without a moral system, it is hard for a society to survive. Externally, in the absence of an attractive culture and the value system it embodies, economic growth is perceived as fearful or threatening. China is aware of this, and therefore is making efforts to promote its own culture externally. Without new ideas and values, China turns towards Confuciusism, and established the Confucius Institute; but the Confucius Institute have been reduced to Chinese anguage learning centres. Whether it’s the founders of the Confucius Institute or other people working in the mass media, none of them knows what kind of culture and values they want to promote.
Mr Wang Gengwu talks of China’s current rise as ‘the fourth rise of China’. Historically, China has already been the most powerful nation in the region three times, so people talk of China’s re-emergence as a ‘renaissance’. And since China has already risen in the past, people can learn a lot from history, such as why countries rise, and why they fade.
According to Mr Wang, the first rise took place from the 3rd century BC to the 3rd century AD, that is in the period from the Qin dynasty to the Han dynasty. Under the Han Dynasty, China’s influence extended to the Korean peninsula and parts of South East Asia. Many surrounding countries imported good and technology from Han China, particularly silk, paper and ceramics, as well as military and navigation technology. At this stage, the most impressive things in China were its economy and culture.
During the 400 years that followed the end of the Han Dynasty, China fragmented into large numbers of small countries at war with each other. But in the 7th century, the Tang Dynasty hearalded a new age of ascension for China. The influence of the Tang dynasty extended to Japan and parts of South East Asia, and lasted for about 300 years. During this time, China was very different from what it was under the Han dynasty. The strength and influence of the Tang dynasty was connected to its high level of openness. The Tang dynasty was not just opened culturally, but also politically, and Western scholars have called it ‘an open empire’. The spread of Buddhism and the settling of nomadic tribes from the North in the central plains created a new country of hybrid strength, showing a high degree of globalisation. This high openness also ushered a period of growth for industry and trade. The new things that merchants and travellers brought from distant places not only enriched the daily lives of Chinese people, but also contributed to Chinese culture, and therefore constituted a real high point in Chinese history.
The establishment of the Ming dynasty in 1368 started China’s third period of ascension, which lasted for 400 years. In this period, Confucianism was re-established as the orthodox ideology of the rulers. This period is much less impressive than the previous two, because China’s political culture started to become very conservative. The closed door policy resulted in national decline. Although the Ming dynasty strengthened its defence, the country was still exposed to attacks from its periphery, and eventually conquered by the Manchus. And although the Qing dynasty was very powerful in its beginning, as well as more aggressive, but it continued the conservative attitude of the Ming dynasty and its closed door policy, and eventually waned. In 1840, powerful England attacked China, and the country ruled by the Qing Dynasty had no strength to resist.
The lack of the rise of the innovative spirit
The current rise of China, so far at least, does not resemble what occurred under the Han or Tang dynasty, but rather under the Ming and Qing. Neither can we observe the kind of institutional innovation of the Han, nor the cultural rise and opening of the Tang. The only point that resembles the previous three periods of ascension is economic development and ensuing increase of military strength. While the economy has become quite open as a result of globalisation, on the cultural level, the situation is basically still that of a secluded State, which refuses to accept universal cultural values, and at the same time shows no internal cultural creativity.
The form of China’s rise today may repeat the tragedy of the Ming Dynasty, whereby the country started to decline before it even started rising. The Ming dynasty closed off the country institutionally and ideologically, and China lost the opportunity to become a maritime nation. The Ming Dynasty marks the start of the world’s ‘maritime century’. At that time, whether from a national or social point of view, China had more ability than any other country to become a great maritime nation. Zheng He is a symbol of this national capacity, and the ‘especially rampant pirates’ of the South Eastern coast are a sign of its society’s maritime capability. But in the absence of ideological and institutional innovation, vested interests shielded by the monarchy strangled China’s future as a maritime nation.
The importance of cultural ascension for the sustainable development of a country has been greatly underestimated. The rise of the Han and Tang dynasty was cultural – but their ultimate fall was also cultural. If there can be no cultural rise, there is bound to be serious economic and even political restrictions. Internally, there will be no generation of new ideas, thus there will be no institutional innovation, eventually lead to the country isolating itself and declining. Externally, without the generation of ideas, no attractive culture and values can be provided. And if China only relies on economic ascension and ensuing militarization, she will be considered as a ‘threat’, which will negatively affect the ecosystem of international relations.
Economic ascension does not necessarily lead to cultural ascension. This is primarily due to the connection between culture and economy. While there have been cases of simultaneous economic and cultural ascension (in the Han and Tang dynasty), there have also been cases of economic ascension which did not lead to cultural ascension (in the Ming and Qing). There is no necessary correlation between economic and cultural ascension: the two are not the same thing. Even without economic ascension, there can be a cultural ascension. Whether in China or in the West, many great ideas and culture are generated under extreme poverty.
...
The author is the director of Singapore National University’s East Asia Institute. This article only represents the personal views of its author.
Texte
Das Buch der Riten
Qu Li (Teil 1)
贺取妻者,曰:“某子使某闻子有客,使某羞。”
Übersetzung James Legge
When one congratulates (a friend) on his marrying, his messenger says, 'So and So has sent me. Having heard that you are having guests, he has sent me with this present.'
Xiang Yin Jiu Yi
乡人、士、君子,尊于房户之间,宾主共之也。尊有玄酒,贵其质也。羞出自东房,主人共之也。洗当东荣,主人之所以自洁,而以事宾也。
Übersetzung James Legge
The chief of the district with the accomplished and virtuous men belonging to it had the vessel of liquor placed between the room (on the east), and the door (leading to the apartments on the west), host and guests sharing it between them. The vessel contained the dark-coloured liquor (of pure water) - showing the value, they attached to its simplicity. The viands came forth from the room on the east - being supplied by the host. All washing, took place (in the courtyard) opposite the eastern wing - showing how the host purified himself and made himself ready to serve the guests.
Tao Te Ching Kapitel 59 第五十九章
治人事天莫如啬。
夫惟啬,
是谓早服。
早服谓之重积德,
重积德则无不克,
无不克则莫知其极,
莫知其极,
可以有国。
有国之母,
可以长久。
是谓深根固蒂,
长生久视之道。
Übersetzung Richard Wilhelm
Bei der Leitung der Menschen und beim Dienst des Himmels
gibt es nichts Besseres als Beschränkung.
Denn nur durch Beschränkung
kann man frühzeitig die Dinge behandeln.
Durch frühzeitiges Behandeln der Dinge
sammelt man doppelt die Kräfte des Lebens.
Durch diese verdoppelten Kräfte des Lebens
ist man jeder Lage gewachsen.
Ist man jeder Lage gewachsen,
so kennt niemand unsere Grenzen.
Wenn niemand unsere Grenzen kennt,
können wir die Welt besitzen.
Besitzt man die Mutter der Welt,
so gewinnt man ewige Dauer.
Das ist der Sinn der tiefen Wurzel,
des ewigen Daseins
des festen Grundes,
und des dauernden Schauens.
Übersetzung wikisource
In governance and management, nothing compares to being conservative.
Only being conservative,
Can withdrawal be advanced.
Advanced withdrawal is putting weight on building Virtue
Put weight on building Virtue,
Then there is nothing insurmountable,
Insurmountable, and limitations are unbeknownst,
When one's limitations are unbeknownst,
One can inspire a nation.
A nation inspired, is a nation that can be viable.
That is being deeply rooted,
In the viability and vision of the Dao.
Wiederholung Zeichen Tao Te Ching
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
啬 | se4 | geizig, Se |
积 | ji1 | aufhäufen, ansammeln, Multiplikation |
克 | ke4 | Gramm, können, überwinden, überwältigen, erobern |
蒂 | di4 | (Blüten-)kelch, Blumen-, Fruchtkelch |