Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
伏 | fu2 | unterwerfen |
耶 | ye1 | (Finalpartikel) |
妖 | yao1 | Dämon, Gespenst, Teufel, aufreizend, bezaubernd, lasziv, liederlich, verhexend, boshaft, tückisch |
廉 | lian2 | billig, nicht teuer, Lian, ehrlich |
刿 | gui4 | schneiden, kürzen |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter (teilweise Wiederholungen), die beim nachfolgenden Kapitel (in vereinfachten Zeichen) aus dem Tao Te Ching vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
伏于山后高冈之上 | fu2 yu2 shan1/shan5 hou4 gao1 gang1 zhi1 shang4 | They were both to hide their troops high up on a ridge ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
令军士伏于山头 | ling4 jun1 shi4 fu2 yu2 shan1/shan5 tou2 | I will order my troops to hide on the hilltops. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
乃分关公引一千军伏山左,张飞引一千军伏山右 | nai3 fen1 guan1 gong1 yin3 yi1 qian1 jun1 fu2 shan1/shan5 zuo3 , zhang1 fei1 yin3 yi1 qian1 jun1 fu2 shan1/shan5 you4 | He then gave 1,000 soldiers to Lord Guan, and had him hide out on the left side of a hill. Zhang Fei took 1,000 soldiers, and hid out on the right side of the hill. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
彼用妖术 | bi3 yong4 yao1 shu4 | He is using sorcery; ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
因角用妖术,未能即胜 | yin1 jue2 yong4 yao1 shu4 , wei4 neng2 ji2 sheng4 | but because Jue resorted to sorcery, I was unable to achieve a victory (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
张宝就马上披发仗剑,作起妖法。 | zhang1 bao3 jiu4 ma3 shang4 pi1 fa1 zhang4 jian4 , zuo4 qi3 yao1 fa3 。 | Zhang Bao hastily raised his straight sword, and began performing sorcery. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
年二十,举孝廉 | nian2 er4 shi2 , ju3 xiao4 lian2 | When he was twenty years old, he was recommended by the local government to an official post based on his record of filial piety and honesty. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
伏甲齐出 | fu2 jia3 qi2 chu1 | Armor-clad soldiers came out of hiding in unison ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
帝与王伏至四更 | di4 yu3 wang2 fu2 zhi4 si4 geng4 | The emperor and the prince hid until the fourth watch ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
伏于河边乱草之内 | fu2 yu2 he2 bian1 luan4 cao3 zhi1 nei4 | (They) hid in some tall grass beside the river. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
将军尚欲入宫耶? | jiang1/jiang4 jun1 shang4 yu4 ru4 gong1 ye1 ? | General, are you sure you still want to enter the palace? ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
A亦怀私意耶? | A yi4 huai2 si1 yi4 ye1 ? | A, I take it that you have your own personal agenda? ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
何反怒耶? | he2 fan3 nu4 ye1 ? | why do you respond with such anger? ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
伏路军人围住 | fu2 lu4 jun1 ren2 wei2 zhu4 | The soldiers hiding at the sides of the road came out and surrounded him (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
故祸兮福之所倚,福兮祸之所伏 | gu4 huo4 xi1 fu2 zhi1 suo3 yi3 , fu2 xi1 huo4 zhi1 suo3 fu2 | Darum: das Unglück ist's, worauf das Glück sich stützt, das Glück ist es, worauf das Unglück lauert. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
贤者废伏 | xian2 zhe3 fei4 fu2 | die Weisen sind zu Mißerfolg verurteilt und halten sich verborgen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
见妖而为善则祸不至 | jian4/xian4 yao1 er2 wei2/wei4 shan3/shan4 ze2 huo4 bu4 zhi4 | Sieht man ungünstige Zeichen aber handelt gut, so trifft das Unglück nicht ein. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
妖者祸之先者也 | yao1 zhe3 huo4 zhi1 xian1 zhe3 ye3 | Ungünstige Zeichen sind Vorboten des Unglücks. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其器廉以深 | qi2 qi4 lian2 yi3 shen1 | Die Gefäße sind kantig und tief. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
清廉潔直 | qing1 lian2 jie2 zhi2 | Er ist ein Mann, der einen reinen, unbestechlichen, tüchtigen und geraden Wandel führt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
清廉洁直 | qing1 lian2 jie2 zhi2 | Er ist ein Mann, der einen reinen, unbestechlichen, tüchtigen und geraden Wandel führt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
16.14他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是耶利米或是先知里的一位。 | 16.14 ta1 men5 shuo1 : you3 ren2 shuo1 shi4 shi1 xi3/xian3 de5 yue1 han4 ; you3 ren2 shuo1 shi4 yi3 li4 ya4 ; you4 you3 ren2 shuo1 shi4 ye1 li4 mi3 huo4 shi4 xian1 zhi1 li3 de5 yi1 wei4 。 | 16.14 Sie aber sagten: Etliche: Johannes der Täufer; andere aber: Elias; und andere wieder: Jeremias, oder einer der Propheten. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
1.11百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。 | 1.11 bai3 xing4 bei4 qian1 dao4 ba1 bi4 lun2 de5 shi2 hou4 , yue1 xi1 ya4 sheng1 ye1 ge1 ni2 ya3 he2/he4/huo2 ta1 de5 弟 xiong1 。 | 1.11 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
2.3希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。 | 2.3 xi1 lü4 wang2 ting1 jian4/xian4 le5 , jiu4 xin1 li3 bu4 an1 ; ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 he2 cheng2 de5 ren2 ye3 dou1/du1 bu4 an1 。 | 2.3 Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm; (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
20.18看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪, | 20.18 kan4 na3/na5/nei3 , wo3 men5 shang4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 qu4 , ren2 zi5 yao4 bei4 jiao1 gei3 ji4 si1 chang2/zhang3 he2/he4/huo2 wen2 shi4 。 ta1 men5 yao4 ding4 ta1 si3 zui4 , | 20.18 Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überliefert werden, und sie werden ihn zum Tode verurteilen; (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
4.25当下,有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太、约但河外来跟着他。 | 4.25 dang1/dang4 xia4 , you3 xu3 duo1 ren2 cong2 jia1 li4 li4 、 di1 jia1 bo1 li4 、 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 、 you2 tai4 、 yue1 dan4 he2 wai4 lai2 gen1 zhao2/zhe2 ta1 。 | 4.25 Und es folgten ihm große Volksmengen von Galiläa und Dekapolis und Jerusalem und Judäa und von jenseit des Jordan. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
20.29他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。 | 20.29 ta1 men5 chu1 ye1 li4 ge1 de5 shi2 hou4 , you3 ji2 duo1 de5 ren2 gen1 sui2 ta1 。 | 20.29 Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
1.12迁到巴比伦之後,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯; | 1.12 qian1 dao4 ba1 bi4 lun2 zhi1 hou4 , ye1 ge1 ni2 ya3 sheng1 sa1/sa3 la1 tie3 ; sa1/sa3 la1 tie3 sheng1 suo3 luo1 ba1 bo2 ; | 1.12 Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel, (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
2.17这就应了先知耶利米的话,说: | 2.17 zhe4/zhei4 jiu4 ying1/ying4 le5 xian1 zhi1 ye1 li4 mi3 de5 hua4 , shuo1 : | 2.17 Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremias geredet ist, welcher spricht: (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
3.5那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河一带地方的人,都出去到约翰那里, | 3.5 na4/nei4 shi2 , ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 he2/he4/huo2 you2 tai4 quan2 de4/di4 , bing4 yue1 dan4 he2 yi1 dai4 de4/di4 fang1 de5 ren2 , dou1/du1 chu1 qu4 dao4 yue1 han4 na4/nei4 li3 , | 3.5 Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan; (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 | na4/nei4 li3 de5 ren2 bu4 jie1 dai1 ta1 , yin1 ta1 mian4 xiang4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 qu4 。 | 9.53 Und sie nahmen ihn nicht auf, weil sein Angesicht nach Jerusalem hin gerichtet war. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
既找不着,就回耶路撒冷去找他。 | ji4 zhao3 bu4 zhao2/zhe2 , jiu4 hui2 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 qu4 zhao3 ta1 。 | 2.45 und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处, | ta1 men5 jiu4 li4 shi2 qi3 shen1 , hui2 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 qu4 , zheng4 yu4 jian4/xian4 shi2 yi1 ge4 shi3/shi4 tu2 he2/he4/huo2 ta1 men5 de5 tong2 ren2 ju4 ji2 zai4 yi1 chu4 , | 24.33 Und sie standen zur selbigen Stunde auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Und sie fanden die Elfe und die mit ihnen waren versammelt, (Die Bibel - Lukasevangelium) |
还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约但河外,并推罗、西顿的四方来到他那里。 | hai2/huan2 you3 xu3 duo1 ren2 ting1 jian4/xian4 ta1 suo3 zuo4 de5 da4 shi4 , jiu4 cong2 you2 tai4 、 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 、 yi3 tu3 mai3 、 yue1 dan4 he2 wai4 , bing4 tui1 luo1 、 xi1 dun4 de5 si4 fang1 lai2 dao4 ta1 na4/nei4 li3 。 | 3.8 und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseit des Jordan; und die um Tyrus und Sidon, eine große Menge, als sie gehört hatten, wie vieles er tat, kamen zu ihm. (Die Bibel - Markusevangelium) |
虽然这样,今天、明天、後天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。 | sui1 ran2 zhe4/zhei4 yang4 , jin1 tian1 、 ming2 tian1 、 hou4 tian1 , wo3 bi4 xu1 qian2 hang2/xing2 , yin1 wei2/wei4 xian1 zhi1 zai4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 zhi1 wai4 sang1/sang4 ming4 shi4 bu4 neng2 de5 。 | 13.33 Doch ich muß heute und morgen und am folgenden Tage wandeln; denn es geht nicht an, daß ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。 | zai4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 you3 xiu1 dian4 jie2 , shi4 dong1 tian1 de5 shi2 hou4 。 | 10.22 Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; und es war Winter. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。 | dao4 le5 jia1 li4 li4 , jia1 li4 li4 ren2 ji4 ran2 kan4 jian4/xian4 ta1 zai4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 guo4 jie2 suo3 hang2/xing2 de5 yi1 qie1 shi4 , jiu4 jie1 dai1 ta1 , yin1 wei2/wei4 ta1 men5 ye3 shi4 shang4 qu4 guo4 jie2 。 | 4.45 Als er nun nach Galiläa kam, nahmen die Galiläer ihn auf, da sie alles gesehen, was er in Jerusalem auf dem Feste getan hatte; denn auch sie kamen zu dem Fest. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道他成荒场的日子近了。 | ni3 men5 kan4 jian4/xian4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 bei4 bing1 wei2 kun4 , jiu4 ke3/ke4 zhi1 dao4 ta1 cheng2 huang1 chang3 de5 ri4 zi5 jin4 le5 。 | 21.20 Wenn ihr aber Jerusalem von Heerscharen umzingelt sehet, alsdann erkennet, daß ihre Verwüstung nahe gekommen ist. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。 | bo2 da4 ni2 li2 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 bu4 yuan3 , yue1 you3 liu4 li3 lu4 。 | 11.18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, etwa fünfzehn Stadien weit; (Die Bibel - Johannesevangelium) |
大卫是耶西的儿子;耶西是俄备得的儿子;俄备得是波阿斯的儿子;波阿斯是撒门的儿子;撒门是拿顺的儿子; | da4 wei4 shi4 ye1 xi1 de5 er2/er5 zi5 ; ye1 xi1 shi4 俄 bei4 de2/de5/dei3 de5 er2/er5 zi5 ;俄 bei4 de2/de5/dei3 shi4 bo1 a1 si1 de5 er2/er5 zi5 ; bo1 a1 si1 shi4 sa1/sa3 men2 de5 er2/er5 zi5 ; sa1/sa3 men2 shi4 na2 shun4 de5 er2/er5 zi5 ; | 3.32 des Isai, des Obed, des Boas, des Salmon, des Nahasson, (Die Bibel - Lukasevangelium) |
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。 | bing4 qie3 ren2 yao4 奉 ta1 de5 ming2 chuan2/zhuan4 hui3 gai3 、 she4 zui4 de5 dao4 , cong2 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 qi3 zhi2 chuan2/zhuan4 dao4 wan4 bang1 。 | 24.47 und in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去, | ta1 men5 jiu4 bai4 ta1 , da4 da4 de5 欢 xi3 , hui2 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 qu4 , | 24.52 Und sie warfen sich vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude; (Die Bibel - Lukasevangelium) |
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。" | wo3 men5 de5 zu3 zong1 zai4 zhe4/zhei4 shan1/shan5 shang4 li3 bai4 , ni3 men5 dao3 shuo1 , ying1/ying4 dang1/dang4 li3 bai4 de5 de4/di4 fang1 shi4 zai4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 。" | 4.20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约但河里受他的洗。 | you2 tai4 quan2 de4/di4 he2/he4/huo2 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 de5 ren2 dou1/du1 chu1 qu4 dao4 yue1 han4 na4/nei4 li3 ,承 ren4 ta1 men5 de5 zui4 , zai4 yue1 dan4 he2 li3 shou4 ta1 de5 xi3/xian3 。 | 1.5 Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und alle Bewohner von Jerusalem; und sie wurden im Jordanflusse von ihm getauft, indem sie ihre Sünden bekannten. (Die Bibel - Markusevangelium) |
看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。 | kan4 na3/na5/nei3 , wo3 men5 shang4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 qu4 , ren2 zi5 jiang1/jiang4 yao4 bei4 jiao1 gei3 ji4 si1 chang2/zhang3 he2/he4/huo2 wen2 shi4 , ta1 men5 yao4 ding4 ta1 si3 zui4 , jiao1 gei3 wai4 bang1 ren2 。 | 10.33 Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und der Sohn des Menschen wird den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten überliefert werden; und sie werden ihn zum Tode verurteilen und werden ihn den Nationen überliefern; (Die Bibel - Markusevangelium) |
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:"你是谁?" | yue1 han4 suo3 zuo4 de5 jian4/xian4 zheng4 ji4 zai4 xia4 mian4 : you2 tai4 ren2 cong2 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 cha4/chai1 ji4 si1 he2/he4/huo2 li4 wei4 ren2 dao4 yue1 han4 na4/nei4 li3 , wen4 ta1 shuo1 :" ni3 shi4 shei2 ?" | 1.19 Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten sandten, damit sie ihn fragen sollten: Wer bist du? (Die Bibel - Johannesevangelium) |
伏特加在哪里? | fu2 te2/te4 jia1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist der Wodka? Tatoeba fucongcong Nero |
生活中有高低起伏。 | sheng1 huo2 zhong1/zhong4 you3 gao1 di1 qi3 fu2 。 | Im Leben gibt es Höhen und Tiefen. Tatoeba Martha MUIRIEL |
近来进入三伏天了。 | jin4 lai2 jin4 ru4 san1 fu2 tian1 le5 。 | Lately became dog days of summer Tatoeba verdastelo9604 Nast |
当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。 | dang1/dang4 na4/nei4 xie1 ri4 zi5 , you3 ji1 wei4 xian1 zhi1 cong2 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 xia4 dao4 an1 ti2 a1 。 | 27 In diesen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem nach Antiochien herab. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
第二天,官府、长老,和文士在耶路撒冷聚会, | di4 er4 tian1 , guan1 fu3 、 chang2/zhang3 lao3 , he2/he4/huo2 wen2 shi4 zai4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 ju4 hui4 , | 5 Es geschah aber des folgenden Tages, daß ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten sich in Jerusalem versammelten, (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。 | wo3 cong2 qi3 chu1 zai4 ben3 guo2 de5 min2 zhong1/zhong4 , bing4 zai4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 , zi4 you4 wei2/wei4 ren2 ru2 he2 , you2 tai4 ren2 dou1/du1 zhi1 dao4 。 | 4 Meinen Lebenswandel nun von Jugend auf, der von Anfang an unter meiner Nation in Jerusalem gewesen ist, wissen alle Juden, (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
你要穿那種衣服出門?不太好看耶。 | ni3 yao4 chuan1 na4/nei4 chong2/zhong3/zhong4 yi1 fu2 chu1 men2 ? bu4 tai4 hao3 kan4 ye1 。 | In den Klamotten willst du rausgehen? Das sieht aber echt uncool aus. Tatoeba kanaorange chiyochan |
住在耶路撒冷的众人都知道这事,所以按着他们那里的话给那块田起名叫亚革大马,就是血田的意思。 | zhu4 zai4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 de5 zhong4 ren2 dou1/du1 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 , suo3 yi3 an4 zhao2/zhe2 ta1 men5 na4/nei4 li3 de5 hua4 gei3 na4/nei4 kuai4 tian2 qi3 ming2 jiao4 ya4 ge2 da4 ma3 , jiu4 shi4 xie3/xue4 tian2 de5 yi4 si1 。 | 19 Und es ist allen Bewohnern von Jerusalem kundgeworden, so daß jener Acker in ihrer eigenen Mundart Akeldama, das ist Blutacker, genannt worden ist.) (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
不其然耶? | bu4 qi2 ran2 ye1 ? | Ist das nicht so? Tatoeba shanghainese Esperantostern |
在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷去问教会安,随後下安提阿去。 | zai4 gai1 sa1/sa3 li4 ya4 xia4 le5 chuan2 , jiu4 shang4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 qu4 wen4 jiao1 hui4 an1 , sui2 hou4 xia4 an1 ti2 a1 qu4 。 | 22 Und als er zu Cäsarea gelandet war, ging er hinauf und begrüßte die Versammlung und zog hinab nach Antiochien. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
当夜,主站在保罗旁边,说:放心罢!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。 | dang1/dang4 ye4 , zhu3 zhan4 zai4 bao3 luo1 pang2 bian1 , shuo1 : fang4 xin1 ba4 ! ni3 zen3 yang4 zai4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 wei2/wei4 wo3 zuo4 jian4/xian4 zheng4 , ye3 bi4 zen3 yang4 zai4 luo1 ma3 wei2/wei4 wo3 zuo4 jian4/xian4 zheng4 。 | 11 In der folgenden Nacht aber stand der Herr bei ihm und sprach: Sei gutes Mutes! Denn wie du von mir in Jerusalem gezeugt hast, so mußt du auch in Rom zeugen. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
於是取了耶孙和其馀之人的保状,就释放了他们。 | yu2 shi4 qu3 le5 ye1 sun1 he2/he4/huo2 qi2 yu2 zhi1 ren2 de5 bao3 zhuang4 , jiu4 shi4 fang4 le5 ta1 men5 。 | 9 Und nachdem sie von Jason und den übrigen Bürgschaft genommen hatten, entließen sie dieselben. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
亚拿尼亚回答说:主阿,我听见许多人说:这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒, | ya4 na2 ni2 ya4 hui2 da2 shuo1 : zhu3 a1 , wo3 ting1 jian4/xian4 xu3 duo1 ren2 shuo1 : zhe4/zhei4 ren2 zen3 yang4 zai4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 duo1 duo1 ku3 hai4 ni3 de5 sheng4 tu2 , | 13 Ananias aber antwortete: Herr, ich habe von vielen von diesem Manne gehört, wie viel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem getan hat. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说: | ji2 zhi4 bi3 de2/de5/dei3 shang4 le5 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 , na4/nei4 xie1 奉 ge1 li3 de5 men2 tu2 he2/he4/huo2 ta1 zheng1 辩 shuo1 : | 2 und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, stritten die aus der Beschneidung mit ihm (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
於是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往, | yu2 shi4 sao3/sao4 luo1 zai4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 he2/he4/huo2 men2 tu2 chu1 ru4 lai2 wang3/wang4 , | 28 Und er ging mit ihnen aus und ein in Jerusalem und sprach freimütig im Namen des Herrn. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。 | guo4 le5 ji1 ri4 , wo3 men5 shou1 shi2 hang2/xing2 li3 shang4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 qu4 。 | 15 Nach diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach Jerusalem. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
先在大马色,後在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。 | xian1 zai4 da4 ma3 se4 , hou4 zai4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 he2/he4/huo2 you2 tai4 quan2 de4/di4 , yi3 ji2 wai4 bang1 , quan4 mian3 ta1 men5 ying1/ying4 dang1/dang4 hui3 gai3 gui1 xiang4 shen2 , hang2/xing2 shi4 yu3 hui3 gai3 de5 xin1 xiang1/xiang4 cheng1 。 | 20 sondern verkündigte denen in Damaskus zuerst und Jerusalem und in der ganzen Landschaft von Judäa und den Nationen, Buße zu tun und sich zu Gott zu bekehren, indem sie der Buße würdige Werke vollbrächten. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
保罗、巴拿巴与他们大大的分争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。 | bao3 luo1 、 ba1 na2 ba1 yu3 ta1 men5 da4 da4 de5 fen1 zheng1 辩 lun4 ; zhong4 men2 tu2 jiu4 ding4 gui1 , jiao4 bao3 luo1 、 ba1 na2 ba1 he2/he4/huo2 ben3 hui4 zhong1/zhong4 ji1 ge4 ren2 , wei2/wei4 suo3 辩 lun4 de5 , shang4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 qu4 jian4/xian4 shi3/shi4 tu2 he2/he4/huo2 chang2/zhang3 lao3 。 | 2 Als nun ein Zwiespalt entstand und ein nicht geringer Wortwechsel zwischen ihnen und dem Paulus und Barnabas, ordneten sie an, daß Paulus und Barnabas und etliche andere von ihnen zu den Aposteln und Ältesten nach Jerusalem hinaufgehen sollten wegen dieser Streitfrage. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。 | sao3/sao4 luo1 dao4 le5 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 , xiang3 yu3 men2 tu2 jie1/jie2 jiao1 , ta1 men5 que4 dou1/du1 pa4 ta1 , bu4 xin4 ta1 shi4 men2 tu2 。 | 26 Als er aber nach Jerusalem gekommen war, versuchte er, sich den Jüngern anzuschließen; und alle fürchteten sich vor ihm, da sie nicht glaubten, daß er ein Jünger sei. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜的接待我们。 | dao4 le5 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 ,弟 xiong1 men5 欢欢 xi3 xi3 de5 jie1 dai1 wo3 men5 。 | 17 Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。 | wo3 men5 he2/he4/huo2 na4/nei4 ben3 de4/di4 de5 ren2 ting1 jian4/xian4 zhe4/zhei4 hua4 , dou1/du1 ku3 quan4 bao3 luo1 bu4 yao4 shang4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 qu4 。 | 12 Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die daselbst Wohnenden, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。 | ni3 cha2 wen4 jiu4 ke3/ke4 yi3 zhi1 dao4 , cong2 wo3 shang4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 li3 bai4 dao4 jin1 ri4 bu4 guo4 you3 shi2 er4 tian1 。 | 11 indem du erkennen kannst, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, seit ich hinaufging, um in Jerusalem anzubeten. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
有一座山,名叫橄榄山,离耶路撒冷不远,约有安息日可走的路程。当下,门徒从那里回耶路撒冷去, | you3 yi1 zuo4 shan1/shan5 , ming2 jiao4 gan3 lan3 shan1/shan5 , li2 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 bu4 yuan3 , yue1 you3 an1 xi1 ri4 ke3/ke4 zou3 de5 lu4 cheng2 。 dang1/dang4 xia4 , men2 tu2 cong2 na4/nei4 li3 hui2 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 qu4 , | 12 Da kehrten sie nach Jerusalem zurück von dem Berge, welcher Ölberg heißt, der nahe bei Jerusalem ist, einen Sabbathweg entfernt. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:耶路撒冷合城都乱了。 | ta1 men5 zheng4 xiang3 yao4 sha1 ta1 , you3 ren2 bao4 xin4 gei3 ying2 li3 de5 qian1 fu2 chang2/zhang3 shuo1 : ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 he2 cheng2 dou1/du1 luan4 le5 。 | 31 Während sie ihn aber zu töten suchten, kam an den Obersten der Schar die Anzeige, daß ganz Jerusalem in Aufregung sei; (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
非斯都到了任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。 | fei1 si1 dou1/du1 dao4 le5 ren4 , guo4 le5 san1 tian1 , jiu4 cong2 gai1 sa1/sa3 li4 ya4 shang4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 qu4 。 | 1 Als nun Festus in die Provinz gekommen war, ging er nach drei Tagen von Cäsaräa hinauf nach Jerusalem. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
明天是耶诞节。 | ming2 tian1 shi4 ye1 dan4 jie2 。 | Morgen ist Weihnachten. Tatoeba zhouj1955 Sprachprofi |
找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:不要上耶路撒冷去。 | zhao3 zhao2/zhe2 le5 men2 tu2 , jiu4 zai4 na4/nei4 li3 zhu4 le5 qi1 tian1 。 ta1 men5 bei4 sheng4 ling2 gan3 dong4 , dui4 bao3 luo1 shuo1 : bu4 yao4 shang4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 qu4 。 | 4 Und als wir die Jünger gefunden hatten, blieben wir daselbst sieben Tage; diese sagten dem Paulus durch den Geist, er möge nicht nach Jerusalem hinaufgehen. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能说没有。 | wo3 men5 dang1/dang4 zen3 yang4 ban4 zhe4/zhei4 liang3 ge4 ren2 ne5 ? yin1 wei2/wei4 ta1 men5 cheng2 ran2 hang2/xing2 le5 yi1 jian4 ming2 xian3 de5 shen2 ji4 , fan2 zhu4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 de5 ren2 dou1/du1 zhi1 dao4 , wo3 men5 ye3 bu4 neng2 shuo1 mei2/mo4 you3 。 | 16 Was sollen wir diesen Menschen tun? Denn daß wirklich ein kundbares Zeichen durch sie geschehen ist, ist allen offenbar, die zu Jerusalem wohnen, und wir können es nicht leugnen. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
这些事完了,保罗心里定意经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去;又说:我到了那里以後,也必须往罗马去看看。 | zhe4/zhei4 xie1 shi4 wan2 le5 , bao3 luo1 xin1 li3 ding4 yi4 jing4 guo4 le5 ma3 qi2 dun4 、 ya4 gai1 ya4 , jiu4 wang3/wang4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 qu4 ; you4 shuo1 : wo3 dao4 le5 na4/nei4 li3 yi3 hou4 , ye3 bi4 xu1 wang3/wang4 luo1 ma3 qu4 kan4 kan4 。 | 21 Als dies aber erfüllt war, setzte sich Paulus in seinem Geiste vor, nachdem er Macedonien und Achaja durchzogen habe, nach Jerusalem zu reisen, und sprach: Nachdem ich dort gewesen bin, muß ich auch Rom sehen. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。 | ta1 men5 jing4 guo4 ge4 cheng2 , ba3 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 shi3/shi4 tu2 he2/he4/huo2 chang2/zhang3 lao3 suo3 ding4 de5 tiao2 gui1 jiao1 gei3 men2 tu2 zun1 shou3 。 | 4 Als sie aber die Städte durchzogen, teilten sie ihnen zur Beobachtung die Beschlüsse mit, welche von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem festgesetzt waren. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。 | zhe4/zhei4 feng1 sheng1 chuan2/zhuan4 dao4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 jiao1 hui4 ren2 de5 er3 zhong1/zhong4 , ta1 men5 jiu4 da3 fa1 ba1 na2 ba1 chu1 qu4 , zou3 dao4 an1 ti2 a1 wei2/wei4 zhi3 。 | 22 Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Versammlung, die in Jerusalem war, und sie sandten Barnabas aus, daß er hindurchzöge bis nach Antiochien; (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。 | na4/nei4 cong2 jia1 li4 li4 tong2 ta1 shang4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 de5 ren2 duo1 ri4 kan4 jian4/xian4 ta1 , zhe4/zhei4 xie1 ren2 ru2 jin1 zai4 min2 jian1 shi4 ta1 de5 jian4/xian4 zheng4 。 | 31 und er ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galiläa nach Jerusalem, welche jetzt seine Zeugen an das Volk sind. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。 | dao4 le5 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 , jiao1 hui4 he2/he4/huo2 shi3/shi4 tu2 bing4 chang2/zhang3 lao3 dou1/du1 jie1 dai1 ta1 men5 , ta1 men5 jiu4 shu4 shuo1 shen2 tong2 ta1 men5 suo3 hang2/xing2 de5 yi1 qie1 shi4 。 | 4 Als sie aber nach Jerusalem gekommen waren, wurden sie von der Versammlung und den Aposteln und Ältesten aufgenommen, und sie verkündeten alles, was Gott mit ihnen getan hatte. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
公正廉明 | gong1 zheng4 lian2 ming2 | (Wiktionary en) |
那家馆子物美价廉,美中不足的是他们糟糕的位置。 | na4/nei4 jia1 guan3 zi5 wu4 mei3 jia4/jie4 lian2 , mei3 zhong1/zhong4 bu4 zu3 de5 shi4 ta1 men5 zao1 gao1 de5 wei4 zhi4 。 | That place's food is great, and their prices are good, but the fly in the ointment is their terrible location. Tatoeba mtdot |
威廉王子是英国王位第二顺位继承人 | wei1 lian2 wang2 zi5 shi4 ying1 guo2 wang2 wei4 di4 er4 shun4 wei4 ji4 承 ren2 | Prinz Wilhelm ist der zweite in der englischen Thronfolge. Tatoeba kooler Pfirsichbaeumchen |
Lückentexte
Bibel
Apostelgeschichte Kapitel 15
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:你们若不按 Moses 的规条受割礼,不能得救。 | 1 Und etliche kamen von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise Moses', so könnt ihr nicht errettet werden. |
保罗、巴拿巴与他们大大的分争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。 | 2 Als nun ein Zwiespalt entstand und ein nicht geringer Wortwechsel zwischen ihnen und dem Paulus und Barnabas, ordneten sie an, daß Paulus und Barnabas und etliche andere von ihnen zu den Aposteln und Ältesten nach Jerusalem hinaufgehen sollten wegen dieser Streitfrage. |
於是教会送他们起行。他们经过 Phönicien、Samaria,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。 | 3 Sie nun, nachdem sie von der Versammlung das Geleit erhalten hatten, durchzogen Phönicien und Samaria und erzählten die Bekehrung derer aus den Nationen; und sie machten allen Brüdern große Freude. |
到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。 | 4 Als sie aber nach Jerusalem gekommen waren, wurden sie von der Versammlung und den Aposteln und Ältesten aufgenommen, und sie verkündeten alles, was Gott mit ihnen getan hatte. |
惟有几个信徒、是法利赛教门的人,起来说:必须给外邦人行割礼, gebieten 他们遵守 Moses 的律法。 | 5 Etliche aber derer von der Sekte der Pharisäer, welche glaubten, traten auf und sagten: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten, das Gesetz Moses' zu halten. |
使徒和长老聚会商议这事; | 6 Die Apostel aber und die Ältesten versammelten sich, um diese Angelegenheit zu besehen. |
辩论已经多了,彼得就起来,说:诸位弟兄,你们知道神早已在你们中间 auserwählt 我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。 | 7 Als aber viel Wortwechsel entstanden war, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Brüder ihr wisset, daß Gott vor längerer Zeit mich unter euch auserwählt hat, daß die Nationen durch meinen Mund das Wort des Evangeliums hören und glauben sollten. |
知道人心的神也为他们作了见证,gab 圣灵给他们,正如给我们一样; | 8 Und Gott, der Herzenskenner, gab ihnen Zeugnis, indem er ihnen den Heiligen Geist gab, gleichwie auch uns; |
又 durch den 信洁净了他们的心,并不分他们我们。 | 9 und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, indem er durch den Glauben ihre Herzen reinigte. |
现在为什么 versuchet ihr 神,要把我们祖宗和我们所不能负的 Joch 放在门徒的 Hals 上呢? | 10 Nun denn, was versuchet ihr Gott, ein Joch auf den Hals der Jünger zu legen, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermochten? |
我们得救乃是因主 Jesus 的恩,和他们一样,这是我们所信的。 | 11 Sondern wir glauben durch die Gnade des Herrn Jesus in derselben Weise errettet zu werden wie auch jene. |
众人都 schwieg, 无声,听巴拿巴和保罗述说神 durch 他们在外邦人中所行的神迹奇事。 | 12 Die ganze Menge aber schwieg und hörte Barnabas und Paulus zu, welche erzählten, wie viele Zeichen und Wunder Gott unter den Nationen durch sie getan habe. |
他们住了声,雅各就说:诸位弟兄,请听我的话。 | 13 Nachdem sie aber ausgeredet hatten, antwortete Jakobus und sprach: Brüder, höret mich! |
方才西门述说神当初怎样 heimgesucht 外邦人,从他们中间选取百姓归於自己的名下; | 14 Simon hat erzählt, wie Gott zuerst die Nationen heimgesucht hat, um aus ihnen ein Volk zu nehmen für seinen Namen. |
众先知的话也与这意思相合。 | 15 Und hiermit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht: |
正如经上所写的:此後,我要回来,重新修造大卫 verfallen 的帐幕,把那破坏的重新修造建立起来, | 16 "Nach diesem will ich zurückkehren und wieder aufbauen die Hütte Davids, die verfallen ist, und ihre Trümmer will ich wieder bauen und sie wieder aufrichten; |
叫 übrigen 的人,就是凡称为我名下的外邦人,都 suchen den 主。 | 17 damit die übrigen der Menschen den Herrn suchen, und alle Nationen, über welche mein Name angerufen ist, spricht der Herr, der dieses tut", |
这话是从创世以来,显明这事的主说的。 | 18 was von jeher bekannt ist. |
所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人; | 19 Deshalb urteile ich, daß man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige, |
只要写信, und befehle 他们禁戒 Götzen 的 Verunreinigungen 和 Hurerei,并勒死的 Tiere 和血。 | 20 sondern ihnen schreibe, daß sie sich enthalten von den Verunreinigungen der Götzen und von der Hurerei und vom Erstickten und vom Blute. |
因为从古以来,Moses 的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。 | 21 Denn Moses hat von alten Zeiten her in jeder Stadt solche, die ihn predigen, indem er an jedem Sabbath in den Synagogen gelesen wird. |
那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间 erwählen 人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所 erwählt 的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的。 | 22 Dann deuchte es den Aposteln und den Ältesten samt der ganzen Versammlung gut, Männer aus sich zu erwählen und sie mit Paulus und Barnabas nach Antiochien zu senden: Judas, genannt Barsabas, und Silas, Männer, welche Führer unter den Brüdern waren. |
於是写信交付他们,内中说:使徒和作长老的弟兄们问安提阿、Syrien、基利家外邦众弟兄的安。 | 23 Und sie schrieben und sandten durch ihre Hand folgendes : "Die Apostel und die Ältesten und die Brüder an die Brüder, die aus den Nationen sind zu Antiochien und in Syrien und Cilicien, ihren Gruß. |
我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语 beunruhigt 你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有:你们必须受割礼,守 Moses 的律法。)其实我们并没有 befohlen 他们。 | 24 Weil wir gehört haben, daß etliche, die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verstören und sagen, ihr müßtet beschnitten werden und das Gesetz halten denen wir keine Befehle gegeben haben, |
所以,我们同心定意, auszuerwählen 几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。 | 25 deuchte es uns, einstimmig geworden, gut, Männer auszuerwählen und sie mit unseren Geliebten, Barnabas und Paulus, zu euch zu senden, |
这二人是为我主 Jesus Christus 的名不顾性命的。 | 26 mit Männern, die ihr Leben hingegeben haben für den Namen unseres Herrn Jesus Christus. |
我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。 | 27 Wir haben nun Judas und Silas gesandt, die auch selbst mündlich dasselbe verkündigen werden. |
因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上;惟有几件事是不可少的, | 28 Denn es hat dem Heiligen Geiste und uns gut geschienen, keine größere Last auf euch zu legen, als diese notwendigen Stücke: |
就是禁戒祭 Götzen 的物和血,并勒死的 Tiere 和 Hurerei。这几件你们若能自己禁戒不 verletzt 就好了。愿你们平安! | 29 euch zu enthalten von Götzenopfern und von Blut und von Ersticktem und von Hurerei. Wenn ihr euch davor bewahret, so werdet ihr wohl tun. Lebet wohl!" |
他们既 entlassen waren,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。 | 30 Nachdem sie nun entlassen waren, kamen sie nach Antiochien hinab; und sie versammelten die Menge und übergaben den Brief. |
众人念了,因为信上 Trost 的话就欢喜了。 | 31 Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost. |
犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。 | 32 Und Judas und Silas, die auch selbst Propheten waren, ermunterten die Brüder mit vielen Worten und stärkten sie. |
住了些日子,弟兄们打发他们平平安安的 entlassen zu 他们的人那里去。(有古卷在此有: | 33 Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten. |
惟有西拉定意仍住在那里。) | 34 - |
但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。 | 35 Paulus aber und Barnabas verweilten in Antiochien und lehrten und verkündigten mit noch vielen anderen das Wort des Herrn. |
过了些日子,保罗对巴拿巴说:我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。 | 36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns nun zurückkehren und die Brüder besuchen in jeder Stadt, in welcher wir das Wort des Herrn verkündigt haben, und sehen, wie es ihnen geht. |
巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去; | 37 Barnabas aber war gesonnen, auch Johannes, genannt Markus, mitzunehmen. |
但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去做工,就以为不可带他去。 | 38 Paulus aber hielt es für billig, den nicht mitzunehmen, der aus Pamphylien von ihnen gewichen und nicht mit ihnen gegangen war zum Werke. |
於是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往居比路去; | 39 Es entstand nun eine Erbitterung, so daß sie sich voneinander trennten, und daß Barnabas den Markus mitnahm und nach Cypern segelte. |
保罗 erwählte 西拉,也出去,蒙弟兄们把他交於主的恩中。 | 40 Paulus aber erwählte sich Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade Gottes befohlen. |
他就走遍 Syrien、基利家,坚固众教会。 | 41 Er durchzog aber Syrien und Cilicien und befestigte die Versammlungen. |
Apostelgeschichte Kapitel 22
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
诸位父兄请听,我现在对你们分诉。 | 1 Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch! |
众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。 | 2 Als sie aber hörten, daß er sie in hebräischer Mundart anredete, beobachteten sie desto mehr Stille. |
保罗说:我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,zu den Füßen Gamaliels,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉神,像你们众人今日一样。 | 3 Und er spricht: Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Cilicien; aber auferzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, unterwiesen nach der Strenge des väterlichen Gesetzes, war ich, wie ihr alle heute seid, ein Eiferer für Gott; |
我也曾 verfolgt 这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。 | 4 der ich diesen Weg verfolgt habe bis zum Tode, indem ich sowohl Männer als Weiber band und in die Gefängnisse überlieferte, |
这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受 Strafe。 | 5 wie auch der Hohepriester und die ganze Ältestenschaft mir Zeugnis gibt, von denen ich auch Briefe an die Brüder empfing und nach Damaskus reiste, um auch diejenigen, die dort waren, gebunden nach Jerusalem zu führen, auf daß sie gestraft würden. |
我将到大马色,正走的时候,约在 Mittag,忽然从天上发大光,四面照着我。 | 6 Es geschah mir aber, als ich reiste und Damaskus nahte, daß um Mittag plötzlich aus dem Himmel ein großes Licht mich umstrahlte. |
我就 fiel 在地,听见有声音对我说:扫罗!扫罗!你为什么 verfolgst 我? | 7 Und ich fiel zu Boden und hörte eine Stimme, die zu mir sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich? |
我回答说:主阿,你是谁?他说:我就是你所 verfolgt 的拿撒勒人 Jesus。 | 8 Ich aber antwortete: Wer bist du, Herr? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus, der Nazaräer, den du verfolgst. |
与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。 | 9 Die aber bei mir waren, sahen zwar das Licht und wurden voll Furcht , aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht. |
我说:主阿,我当做什么?主说:起来,进大马色去,在那里,要将所 verordnet 你做的一切事告诉你。 | 10 Ich sprach aber: Was soll ich tun, Herr? Der Herr aber sprach zu mir: Stehe auf und geh nach Damaskus, und daselbst wird dir von allem gesagt werden, was dir zu tun verordnet ist. |
我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色。 | 11 Als ich aber vor der Herrlichkeit jenes Lichtes nicht sehen konnte, wurde ich von denen, die bei mir waren, an der Hand geleitet und kam nach Damaskus. |
那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是 frommer 人,为一切住在那里的犹太人所 ein gutes Zeugnis gaben。 | 12 Ein gewisser Ananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der ein gutes Zeugnis hatte von allen daselbst wohnenden Juden, |
他来见我,站在旁边,对我说:兄弟扫罗,你可以看见。我当时往上一看,就看见了他。 | 13 kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, sei sehend! Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf. |
他又说:我们祖宗的神 hat ausgewählt (verordnet) 你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。 | 14 Er aber sprach: Der Gott unserer Väter hat dich zuvor verordnet, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und eine Stimme aus seinem Munde zu hören. |
因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。 | 15 Denn du wirst ihm an alle Menschen ein Zeuge sein von dem, was du gesehen und gehört hast. |
现在你为什么 zögern 呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。 | 16 Und nun, was zögerst du? Stehe auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst. |
後来,我回到耶路撒冷,在殿里 beten 的时候, geriet ich in Entzückung und sah ihn, | 17 Es geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und in dem Tempel betete, daß ich in Entzückung geriet und ihn sah, |
看见主向我说:你 schnell 的离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。 | 18 der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem hinaus, denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen. |
我就说:主阿,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。 | 19 Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, daß ich die an dich Glaubenden ins Gefängnis warf und in den Synagogen schlug; |
并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。 | 20 und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand auch ich dabei und willigte mit ein und verwahrte die Kleider derer, welche ihn umbrachten. |
主向我说:你去罢!我要差你远远的往外邦人那里去。 | 21 Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden. |
众人听他说到这句话,就高声说:这样的人,从世上除掉他罢!他是不当活着的。 | 22 Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem Worte und erhoben ihre Stimme und sagten: Hinweg von der Erde mit einem solchen, denn es geziemte sich nicht, daß er am Leben blieb! |
众人 schrieen, schleuderten ihre 衣裳 weg,把尘土向空中扬起来。 | 23 Als sie aber schrieen und die Kleider wegschleuderten und Staub in die Luft warfen, |
千夫长就 befahl 将保罗带进营楼去,叫人用鞭子 um 他 auszuforschen,要知道他们向他这样 schrieen 是为什么 Ursache。 | 24 befahl der Oberste, daß er in das Lager gebracht würde, und sagte, man solle ihn mit Geißelhieben ausforschen, auf daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also gegen ihn schrieen. |
刚用皮条 geißeln (ausspannten),保罗对旁边站着的百夫长说:人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例么? | 25 Als sie ihn aber mit den Riemen ausspannten, sprach Paulus zu dem Hauptmann, der dastand: Ist es euch erlaubt, einen Menschen, der ein Römer ist, und zwar unverurteilt, zu geißeln? |
百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:你要做什么?这人是罗马人。 | 26 Als es aber der Hauptmann hörte, ging er hin und meldete dem Obersten und sprach: was hast du vor zu tun? Denn dieser Mensch ist ein Römer. |
千夫长就来问保罗说:你告诉我,你是罗马人么?保罗说:是。 | 27 Der Oberste aber kam herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er aber sprach: Ja. |
千夫长说:我用许多银子才入了罗马的民籍。保罗说:我生来就是。 | 28 Und der Oberste antwortete: Ich habe um eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin sogar darin geboren. |
於是那些要 ausforschen 保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为 er ihn gebunden hatte,也害怕了。 | 29 Alsbald nun standen von ihm ab, die ihn ausforschen sollten; aber auch der Oberste fürchtete sich, als er erfuhr, daß er ein Römer sei, und weil er ihn gebunden hatte. |
第二天,千夫长为要知道犹太人 anklagen 保罗的实情,便解开他, und befahl 祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。 | 30 Des folgenden Tages aber, da er mit Gewißheit erfahren wollte, weshalb er von den Juden angeklagt sei, machte er ihn los und befahl, daß die Hohenpriester und das ganze Synedrium zusammenkommen sollten; und er führte Paulus hinab und stellte ihn vor sie. |
Tao Te Ching Kapitel 58 第五十八章
其政闷闷,
其民醇醇;
其政察察,
其民缺缺。
祸兮福所倚,
福兮祸所伏。
孰知其极?
其无正耶。
正复为奇,
善复为妖民之迷,
其日固久。
是以圣人方而不割,
廉而不刿,
直而不肆,
光而不耀。
Übersetzung Richard Wilhelm
Wessen Regierung still und unaufdringlich ist,
dessen Volk ist aufrichtig und ehrlich.
Wessen Regierung scharfsinnig und stramm ist,
dessen Volk ist hinterlistig und unzuverlässig.
Das Unglück ist's, worauf das Glück beruht;
das Glück ist es, worauf das Unglück lauert.
Wer erkennt aber, daß es das Höchste ist,
wenn nicht geordnet wird?
Denn sonst verkehrt die Ordnung sich in Wunderlichkeiten,
und das Gute verkehrt sich in Aberglaube.
Und die Tage der Verblendung des Volkes
dauern wahrlich lange.
Also auch der Berufene:
Er ist Vorbild, ohne zu beschneiden,
er ist gewissenhaft, ohne zu verletzen,
er ist echt, ohne Willkürlichkeiten,
er ist licht, ohne zu blenden.
Übersetzung wikisource
When the governance is idly,
The people is mellow;
When the governance is vigilant,
The people is mischievous.
Adversity! Where fortunes lean,
Fortunes! Where adversity hides.
How can the ultimate be known?
It has no norm!
As righteousness regresses to bewilderments,
Goodwill regresses to bewitchments,
The days become long and hard.
Hence the master is square without being edgy,
Incorrupt without being severe,
Straight without being thoughtless,
Radiant without being glorious.
Wiederholung Zeichen Tao Te Ching
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
政 | zheng4 | best. staatl. Verwaltungsangelegenheit, Politik, politische Angelegenheit, politisch, Zheng, Angelegenheit einer Familie, Gemeinschaft [ hist. ] |
醇 | chun2 | Alkohol, rein; ungemischt |
福 | fu2 | Glück, glückbringend |
倚 | yi3 | (English: rely upon, von etw. abhängig), Yi, 1. sich anlehnen an; sich stützen auf |
伏 | fu2 | unterwerfen |
耶 | ye1 | (Finalpartikel) |
妖 | yao1 | Dämon, Gespenst, Teufel, aufreizend, bezaubernd, lasziv, liederlich, verhexend, boshaft, tückisch |
廉 | lian2 | billig, nicht teuer, Lian, ehrlich |
刿 | gui4 | schneiden, kürzen |
肆 | si4 | 4, vier (alternative Form für Finanzwesen, fälschungssicherer) |
耀 | yao4 | scheinen, leuchten, loben rühmen, Ehre, Ruhm |