Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
幢 | chuang2 | Fähnchen, Wimpel |
冠 | guan1 | Hut/ guan4: an der Spitze stehen, Grat, Hut, Kopfbedeckung, Krone, Kronenether; Bsp.: 18‐冠‐6 18‐冠‐6 -- 18-Krone-6 (ein Kronenether), Welle, Wellenkamm, Guan |
復 | fu4 | (traditionelle Schreibweise von 复), vervielfältigen, wiederholen, erneut, noch einmal |
履 | lü3 | Schuh,beschlagen, Schuhe, Schuhmacher, ausführen, durchführen, Lü, Schritt |
阈 | yu4 | Türschwelle |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
所有 | suo3 you3 | alle, sämtlich, besitzanzeigend, haben |
有的 | you3 de5 | einige, manche |
所有的 | suo3 you3 de5 | alles |
原形 | yuan2 xing2 | Urform |
结尾 | jie2 wei3 | aufwickeln, hissen, Beendigung |
根据 | gen1 ju4 | Beweis, Begründung, nach, gemäß, laut, aufgrund |
主语 | zhu3 yu3 | Subjekt <Grammatik> |
同德 | tong2 de2 | Tongde (Ort in Qinghai) |
时态 | shi2 tai4 | Tempus, Zeitform <Grammatik> |
七个 | qi1 ge4 | sieben |
变位 | bian4 wei4 | Konjugation |
使得 | shi3 de5 | hervorrufen, bewirken, machen, anfertigen, verwertbar |
增加 | zeng1 jia1 | vermehren, vergrößern; Zunahme, Zuwachs |
几个 | ji3 ge5 | einige |
现在 | xian4 zai4 | jetzt, heutzutage |
现在时 | xian4 zai4 shi2 | Präsens, Gegenwartsform <Zeitform, Grammatik> |
不规则动词 | bu4 gui1 ze2 dong4 ci2 | unregelmäßiges Verb <Grammatik> |
中文 | zhong1 wen2 | Chinesisch, chinesische Sprache |
意义 | yi4 yi4 | Bedeutung; Sinn |
建造 | jian4 zao4 | Bau |
动作 | dong4 zuo4 | Bewegung |
显示 | xian3 shi4 | Darstellung, Anzeige, Display, einblenden |
固定 | gu4 ding4 | Befestigung, befestigen, fixieren, anheften, anschlagen |
一共 | yi1 gong4 | alles zusammen |
共有 | gong4 you3 | insgesamt, gemeinsam, reziprok |
六个 | liu4 ge4 | sechs, sechs Stück |
过去时 | guo4 qu5 shi2 | Präteritum, Vergangenheitsform <Grammatik> |
将来 | jiang1 lai2 | in Zukunft, zukünftig |
将来时 | jiang1 lai2 shi2 | Futur |
完成 | wan2 cheng2 | vollenden, ausführen, erreichen, erfüllen, etw. zustande bringen |
现在完成时 | xian4 zai4 wan2 cheng2 shi2 | Perfekt (Zeitform) |
例子 | li4 zi5 | Beispiel |
将会 | jiang1 hui4 | werden, in Zukunft so sein |
做完 | zuo4 wan2 | abarbeiten, ausarbeiten, etw. durch arbeiten schrittweise erledigen, gemacht, machen |
曾经 | ceng2 jing1 | >, früher schon, bereits |
完成的 | wan2 cheng2 de5 | fertig(Adv, Tech) |
命令 | ming4 ling4 | Befehl, Direktive, Befehl, Imperativ, Kommando, Weisung, auferlegen, befehlen, befehligen, gebieten, verfügen, vorschreiben |
命令式 | ming4 ling4 shi4 | Imperativ, Befehlsform <Grammatik> |
疑问 | yi2 wen4 | Zweifel, Frage |
疑问句 | yi2 wen4 ju4 | Fragesatz |
句子 | ju4 zi5 | Satz |
在第二 | zai4 di4 er4 | zweitrangig |
第二位 | di4 er4 wei4 | untergeordnet, zweitrangig |
在第二位 | zai4 di4 er4 wei4 | zweitrangig |
一句话 | yi1 ju4 hua4 | kurz, ein Satz, in einem Satz |
有助 | you3 zhu4 | hilfreich sein |
助动词 | zhu4 dong4 ci2 | Hilfsverb |
真正 | zhen1 zheng4 | wahr, wirklich, wahrhaftig |
面的 | mian4 di1 | Taxi |
想要 | xiang3 yao4 | wollen, wünschen, mögen |
一律 | yi1 lü4 | jeder einzelne, ohne Ausnahme, gleichförmig |
最后 | zui4 hou4 | als letztes, letzt, zuletzt, schließlich, endgültig |
连词 | lian2 ci2 | Bindewort, Konjunktion |
现实 | xian4 shi2 | Aktualität, Fakt, Realität, Wirklichkeit, praktisch, wirklichkeitsgetreu |
非现实 | fei1 xian4 shi2 | Unwirklichkeit |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
十常侍皆免冠 | shi2 chang2 shi4 jie1 mian3 guan1/guan4 | The ten regular attendants all removed their hats ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
面如冠玉 | mian4 ru2 guan1/guan4 yu4 | He had a striking face, like one of the jade ornaments which adorn so many hats (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
鬼影幢幢 | gui3 ying3 chuang2 chuang2 | geisterhaft, gespenstisch (Wiktionary en) |
郑人买履 | zheng4 ren2 mai3 lü3 | (Geschichte vom ) Mann, der Schuhe kaufen wollte. (mockingly) a person who rigidly adheres to rules and regulations (or established convention), while at the same time ignoring the reality of a situation (Wiktionary en) |
削足适履 | xiao1/xue1 zu3 di4/shi4 lü3 | Literally: “slice off one's foot so that it will fit inside a shoe”.; to force an impractical solution to a problem(Wiktionary en) |
如履薄冰 | ru2 lü3 bao2 bing1 | To tread on thin ice; to skate over thin ice; to be very careful; to act with extreme caution.(Wiktionary en) |
如履平地 | ru2 lü3 ping2 de4/di4 | Wie ein Schritt auf ebener Fläche; sehr einfach(Wiktionary en) |
西装革履 | xi1 zhuang1 ge2 lü3 | Westlicher Anzug und Lederschuhe; mit der Mode gehen(Wiktionary en) |
那是幢高楼,不是吗? | na4/nei4 shi4 chuang2 gao1 lou2 , bu4 shi4 ma5 ? | That is a high building, is it not? Tatoeba fucongcong darinmex |
我一个人住在这幢房子里。 | wo3 yi1 ge4 ren2 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 chuang2 fang2 zi5 li3 。 | Ich lebe alleine in diesem Haus. Tatoeba sherryyyf Wolf |
那幢绿色屋顶的建筑是什么? | na4/nei4 chuang2 lü4 se4 wu1 ding3 de5 jian4 zhu2 shi4 shi2 me5 ? | Was ist dieses Gebäude mit dem grünen Dach? Tatoeba FeuDRenais Tono |
这幢楼以前是医院。 | zhe4/zhei4 chuang2 lou2 yi3 qian2 shi4 yi1 yuan4 。 | Dieses Gebäude war früher mal ein Krankenhaus. Tatoeba fucongcong Vortarulo |
那幢房子看起来被遗弃了。 | na4/nei4 chuang2 fang2 zi5 kan4 qi3 lai2 bei4 yi2 qi4 le5 。 | That house appears deserted. Tatoeba mtdot CM |
鬼影幢幢 | gui3 ying3 chuang2 chuang2 | (Wiktionary en) |
看那边那幢高楼。 | kan4 na4/nei4 bian1 na4/nei4 chuang2 gao1 lou2 。 | Sieh dir das große Gebäude dort drüben an. Tatoeba fucongcong Wauzl |
大家都渴望知道前冠军得主发生了什么。 | da4 jia1 dou1/du1 ke3 wang4 zhi1 dao4 qian2 guan1/guan4 jun1 de2/de5/dei3 zhu3 fa1 sheng1 le5 shi2 me5 。 | Everyone is anxious to know what has become of the former champion. Tatoeba fucongcong CM |
面如冠玉 | mian4 ru2 guan1/guan4 yu4 | (Wiktionary en) |
静郭君来,衣威王之服,冠其冠,带其剑。 | jing4 guo1 jun1 lai2 , yi1 wei1 wang2 zhi1 fu2 , guan1/guan4 qi2 guan1/guan4 , dai4 qi2 jian4 。 | Als Dsing Go Gün nun kam, da trug er die Gewänder, die der König We ihm einst verliehen. Er hatte seinen Helm auf und sein Schwert umgegürtet. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
衣冠楚楚 | yi1 guan1/guan4 chu3 chu3 | (Wiktionary en) |
A来,衣B王之服,冠其冠,带其剑。 | A lai2 , yi1 B wang2 zhi1 fu2 , guan1/guan4 qi2 guan1/guan4 , dai4 qi2 jian4 。 | Als A nun kam, da trug er die Gewänder, die der König B ihm einst verliehen. Er hatte dessen Helm auf und dessen Schwert umgegürtet. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
只有一个人能成为世界冠军。问题是:会是谁呢? | zhi3 you3 yi1 ge4 ren2 neng2 cheng2 wei2/wei4 shi4 jie4 guan1/guan4 jun1 。 wen4 ti2 shi4 : hui4 shi4 shei2 ne5 ? | Nur einer wird Weltmeister. Die Frage ist, wie heißt er? Tatoeba go_oo Esperantostern |
你兩三天就會回復健康了。 | ni3 liang3 san1 tian1 jiu4 hui4 hui2 復 jian4 kang1 le5 。 | You will be all right again in a couple of days. Tatoeba nickyeow CK |
反復無常 | fan3 復 wu2 chang2 | (Wiktionary en) |
他有任何復原的機會嗎? | ta1 you3 ren4 he2 復 yuan2 de5 ji1 hui4 ma5 ? | Is there any chance that he'll recover? Tatoeba Martha CK |
她很快會康復的。 | ta1 hen3 kuai4 hui4 kang1 復 de5 。 | She will get well soon. Tatoeba nickyeow CK |
祝令尊早日康復。 | zhu4 ling4 zun1 zao3 ri4 kang1 復。 | My wishes for your father's rapid recovery. Tatoeba nickyeow |
老師再次恢復健康了。 | lao3 shi1 zai4 ci4 hui1 復 jian4 kang1 le5 。 | The teacher got quite well again. Tatoeba Martha CK |
陽氣復還 | yang2 qi4 復 hai2/huan2 | Die Kraft des Lichten würde zurückkommen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我再看一次《王子復仇記》,加起來一共就看過三次了。 | wo3 zai4 kan4 yi1 ci4 《 wang2 zi5 復仇 ji4 》, jia1 qi3 lai2 yi1 gong4 jiu4 kan4 guo4 san1 ci4 le5 。 | I will have read Hamlet three times if I read it again. Tatoeba nickyeow CM |
子無復言矣 | zi5 wu2 復 yan2 yi3 | Ihr braucht nicht weiter zu reden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
無知何復道哉。 | wu2 zhi1 he2 復 dao4 zai1 。 | Ich weiß nicht, was ich sonst noch sagen soll. Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen |
早日康復! | zao3 ri4 kang1 復! | Gute Besserung! Tatoeba menyo enteka |
夫復何求? | fu2 復 he2 qiu2 ? | What more could I ask for? Tatoeba nickyeow CK |
過了六個月,他的腿便治好,回復正常了。 | guo4 le5 liu4 ge4 yue4 , ta1 de5 tui3 bian4 zhi4 hao3 , hui2 復 zheng4 chang2 le5 。 | After a six month period, his leg was healed and is normal again. Tatoeba nickyeow CK |
郑人买履 | zheng4 ren2 mai3 lü3 | (Wiktionary en) |
它们主要的看法其中也有"没有西装革履也可以很正经"。 | ta1/tuo2 men5 zhu3 yao4 de5 kan4 fa3 qi2 zhong1/zhong4 ye3 you3 " mei2/mo4 you3 xi1 zhuang1 ge2 lü3 ye3 ke3/ke4 yi3 hen3 zheng4 jing4 "。 | They also have 'You can be serious without a suit' as one of their key beliefs. Tatoeba eastasiastudent |
他履行了他的承诺,并且帮助了他的兄弟。 | ta1 lü3 hang2/xing2 le5 ta1 de5 承 nuo4 , bing4 qie3 bang1 zhu4 le5 ta1 de5 xiong1 弟。 | Er hielt sein Versprechen und half seinen Brüdern. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
西装革履 | xi1 zhuang1 ge2 lü3 | (Wiktionary en) |
如履薄冰 | ru2 lü3 bao2 bing1 | (Wiktionary en) |
如履平地 | ru2 lü3 ping2 de4/di4 | (Wiktionary en) |
渡水登山,如履平地 | du4 shui3 deng1 shan1/shan5 , ru2 lü3 ping2 de4/di4 | It can cross rivers and climb mountains as if it were on a piece of flat ground. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
步履維艱 | bu4 lü3 wei2 jian1 | (Wiktionary en) |
削足适履 | xiao1/xue1 zu3 di4/shi4 lü3 | (Wiktionary en) |
Lückentexte
Wikijunior: 太阳系/火星 Sonnensystem/Mars
Wikijunior: 太阳系/火星 Sonnensystem/Mars | Übersetzung Christian Bauer | |
---|---|---|
火星有多大? | Wie groß ist der Mars? | |
只有我们美丽地球的一半多一点点。 | Er hat im Vergleich mit unserer schönen Erde nur etwas mehr als die Hälfte der Größe. | |
准确地说,火星的直径有6804.9公里。 | Genau gesagt beträgt der Durchmesser des Mars 6804 km. | |
火星的表面是什么样子的? | Welcher Art ist die Oberfläche des Mars? | |
虽然其名称为“火星”, | Obwohl er chinesisch als "Feuerplanet" bezeichnet wird | |
但其表面并非如其名称, | ist seine Oberfläche nicht so wie sein Name, | |
表面满是“火”。 | der besagt, das die Oberfläche voller Feuer ist. | |
火星的表面 ist vielmehr 干燥, | Die Oberfläche des Mars ist vielmehr trocken | |
以及满布尘埃, | und voller Staub. | |
还有不少环形山。 | Auch gibt es nicht wenige Krater. | |
南半球高地的环形山比北半球低地的多, | Die Krater der Hochebenen der Südhalbkugel sind im Vergleich zu denen der Tiefländer der Nordhalbkugel viel zahlreicher. | |
其中一个环形山的直径达2100公里。 | Unter diesen hat ein Krater einen Durchmesser von 2100 km. | |
除环形山外,火星表面也可以找到火山, | Außer Kratern kann man auf der Marsoberfläche auch Vulkane finden. | |
当中以奥林巴斯山最高, | Unter diesen ist Olympus mons der Höchste. | |
高度达27公里, | Seine Höhe erreicht 27 km; | |
阔度也有540公里, | seine Breite beträgt 540 km. | |
是太阳系所有行星中最高的山。 | Er ist der höchste Vulkan eines Planeten des Sonnensystems. | |
火星的表面还有 Canyons, | Die Marsoberfläche enthält auch Canyons. | |
其中一个名为Valles Marineris的 Canyon,长4000公里,阔200公里,深7公里, | Unter diesen ist der Valles Marineris genannte Canyon 4000 km lang, 200 km breit und 7 km tief. | |
比美国境内的 Grand Canyon 还要大。 | Im Vergleich zu dem im Gebiet der Vereinigten Staaten gelegenen Grand Canyon ist er viel größer. | |
火星的南北极两端各有一个极冠, | Auf dem Marsnord- und -südpol gibt es jeweils ein Polkappe. | |
主要由固态水(冰)和 Kohlendioxid 所组成, | Sie wird hauptsächlich aus festem Wassereis und Kohlendioxid gebildet. | |
当中北极的极冠比南极的大。 | Die Polkappe des Nordpols ist, im Vergleich zu der des Südpols, größer. | |
在一些地方可以找到旧的河床, | An einige Orten kann man alte Flußbette finden. | |
有人, die dachten, 是因水分的 errodiert 而形成, | Die Menschen dachten, sie wären aufgrund von Feuchtigkeit erodiert und gebildet. | |
因此推断火星在很久以前曾经是一个像地球的水行星。 | Daraus wiederum schlossen sie, dass der Mars vor langer Zeit ein Wasserplanet ähnlich der Erde gewesen wäre. | |
火星上有生命存在吗? | Existiert Leben auf dem Mars? | |
目前还在 Spekulationen, | Aktuell ist man immer noch am Spekulieren. | |
有人说,火星以前可能有生命, | Manche Menschen sagen, der Mars könne früher Leben gehabt haben | |
因为火星上曾经有水的 Spuren。 | weil es auf dem Mars früher Spuren von Wasser gab. | |
火星的卫星是怎样的? | Wie sind die Monde des Mars beschaffen? | |
火星有两个卫星, | Der Mars hat zwei Monde | |
火卫一和火卫二, | Marssatellit 1 (Phobos) und Marssatellit 2 (Daimos). | |
其不规则形状似 Kartoffel, | Sie haben eine unregelmäßige Form, ähnlich einer Kartoffel. | |
直径在10公里以下, | Ihr Durchmesser liegt unter 10 km. | |
有人 spekulieren, 该两个卫星来自小行星带。 | Manche Leute spekulieren, dass die beiden Satelliten aus dem Asteroidengürtel stammen. | |
火星的一天有多长? | Wie lange ist ein Marstag? | |
火星自转一周的时间是地球的1.025倍。 | Die Zeit für eine Rotationsperiode des Mars beträgt das 1,025 fache der Erde | |
火星是由什么构成的? | Aus welchen Bestandteilen besteht der Mars? | |
火星内核的主要成分 schätzungsweise 由铁和 Schwefel 组成, | Die Hauptbestandteile des Marskerns bestehen schätzungsweise aus Eisen und Schwefel. | |
其外层则有 Silikate、oxydiertem 铁等。 | Seine äußeren Schichten hingengen bestehen aus Silikaten und oxydiertem Eisen | |
如果我站在火星上会有多重? | Wenn ich auf dem Mars stünde, wie schwer wäre ich dann? | |
火星的重力是地球的0.379倍, | Die Gravitation des Mars ist das 0,379 fache der Erde | |
如果你的重量有100公斤, | Wenn dein Gewicht 100 kg betragen würde, | |
你在火星的重量将是37.9公斤。 | wäre dein Gewicht auf dem Mars 37,9 kg. | |
为什么会命名为“火星”? | Warum wird er als "Mars (europäisch)/Feuerplanet (chinesisch)" bezeichnet? | |
中文名称 | Chinesischer Name | |
“火”是中国五行之一, | Das Feuer ist eines der Elemente aus der chinesischen 5-Elemente-Lehre | |
在地球上以肉眼 beobachtet 火星, | Wenn man auf der Erde mit bloßem Auge den Mars beobachtet, | |
其颜色是红色的,因此名为“火星”。 | ist seine Farbe (feuer-)rot. Daher wird er Feuerplanet genannt. | |
西汉时期,天文学家司马迁把五大行星与春秋战国以来的“五行”学说联系在一起, | Zur Zeit der westlichen Han-Dynastie nahm der Astronom Sima Qian die 5 großen Planeten und verband sie mit der 5-Elemente-Lehre aus der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Streitenden Reiche. | |
正式把五大行星命名为“金星”、“木星”、“水星”、“火星”、“土星”。 | Offiziell werden die 5 großen Planeten als Metall-/Goldplanet, Holzplanet, Wasserplanet, Feuerplanet und Erdplanet bezeichnet. | |
五行配五色,木为青,火为赤,土为黄,金为白,水为黑。 | Die 5 Elemente sind verbunden mit den 5 Farben: Holz mit grün, Feuer mit rot, Erde mit gelb, Gold/Metall mit weiß, Wasser mit schwarz. | |
司马迁从实际 Beobachtungen 发现, | Sima Qian hat das aufgrund praktischer Beobachtungen herausgefunden. | |
这些在《史记‧天官书》中有明确反映, | Diese sind deutlich im Shiji, den Aufzeichnungen der Historiker im Buch des Himmelspalastes, beschrieben. | |
可见司马迁对五大行星的命名也是从事实出发, | Es ist deutlich sichtbar, dass Sima Qian bei den Namen der 5 großen Planeten auch von Fakten ausging. | |
原本不含任何神话观念, | Ursprünglich gab es noch keine Mythen über sie. | |
这与古希腊人依据神话中的 Götterwesen 命名形成鲜明对比, | Dies bildet einen klaren Kontrast zu den bei den alten Griechen bestehenden Mythen, bei denen sie nach Götterwesen benannt sind. | |
再一次反映出中国天文观念的重实用 phantasieablehnenden 精神。 | Sie spiegeln einen - hier aus dem Konzepten der chinesischen Astronomie stammenden - faktenbasierten, phantasieablehnenden Geist wieder | |
西方名称 | Westlicher Name | |
由于它以象征战争的赤红色出现在天空, | Da er in kriegssymbolisierendem Karmesionrot am Himmel erscheint | |
火星被以罗马战争之神马尔斯命名。 | wurde der Planet nach dem römischen Kriegsgott Mars benannt. |
小杨式太极拳 / 杨式十式太极拳 Taijiquan: kleine Yang-Form/ 10er Yang-Form
1 | 起势 | qǐ shì | Vorbereitung, das Qi wecken |
2 | 左右 倒 卷 Oberarm | zuǒ yòu dào juǎn gōng | den Affen abwehren, links und rechts |
3 | 左右 greife 膝 knicke 步 | zuǒ yòu lǒu xī ǎo bù | das Knie streifen, links und rechts |
4 | 左右野马分 Pferdemähne | zuǒ yòu yě mǎ fēn zōng | die Mähne des Wildpferds teilen, links und rechts |
5 | 左右云手 | zuǒ yòu yún shǒu | Wolkenhände, links und rechts |
6 | 左右金鸡独立 | zuǒ yòu jīn jī dú lì | der goldene Hahn steht auf einem Bein, links und rechts |
7 | 左右 treten 脚 | zuǒ yòu dēng jiǎo | Fersentritt, rechts und links |
8 | 左右揽 Spatzen 尾 Abwehr 履 drücken 按 | yòu zuǒ lǎn què wěi yòu zuǒ bīng lǚ jǐ àn | Den Spatz am Schwanz fassen, links und rechts Abwehr Zurückweichen drücken stoßen |
9 | 十字手 | shí zì shǒu | Hände kreuzen |
10 | 收势 | shōu shì | Abschluß |
Texte
Das Buch der Riten
Tan Gong (Teil 1)
古者,冠缩缝,今也,衡缝;故丧冠之反吉,非古也。
Übersetzung James Legge
Anciently, (all) caps were (made) with the seams going up and down them; now the (mourning cap) is made with the seams going round. Hence to have the mourning cap different from that worn on felicitous occasions is not the way of antiquity.
Wang Zhi
六礼:冠、昏、丧、祭、乡、相见。七教:父子、兄弟、夫妇、君臣、长幼、朋友、宾客。八政:饮食、衣服、事为、异别、度、量、数、制。
Übersetzung James Legge
The six ceremonial observances were: capping; marrying; mourning rites; sacrifices; feasts; and interviews. The seven lessons (of morality) were: (the duties between) father and son; elder brother and younger; husband and wife; ruler and minister; old and young; friend and friend; host and guest. The eight objects of government were:-food and drink; clothes; business (or, the profession); maintenance of distinctions; measures of length; measures of capacity; and definitely assigned rules.
Li Yun
是故夫礼,必本于大一,分而为天地,转而为阴阳,变而为四时,列而为鬼神。其降曰命,其官于天也。夫礼必本于天,动而之地,列而之事,变而从时,协于分艺,其居人也曰养,其行之以货力、辞让:饮食、冠昏、丧祭、射御、朝聘。
Übersetzung James Legge
From all this it follows that rules of ceremony must be traced to their origin in the Grand Unity. This separated and became heaven and earth. It revolved and became the dual force (in nature). It changed and became the four seasons. It was distributed and became the breathings (thrilling in the universal frame). Its (lessons) transmitted (to men) are called its orders; the law and authority of them is in Heaven. While the rules of ceremony have their origin in heaven, the movement of them reaches to earth. The distribution of them extends to all the business (of life). They change with the seasons; they agree in reference to the (variations of) lot and condition. In regard to man, they serve to nurture (his nature). They are practised by means of offerings, acts of strength, words and postures of courtesy, in eating and drinking, in the observances of capping, marriage, mourning, sacrificing, archery, chariot-driving, audiences, and friendly missions.
Jiao Te Sheng
无大夫冠礼,而有其昏礼。古者,五十而后爵,何大夫冠礼之有?诸侯之有冠礼,夏之末造也。
Übersetzung James Legge
There were no observances peculiar to the capping (in the families) of Great officers, though there were (peculiar) marriage ceremonies. Anciently a man was fifty when he took the rank of a Great officer; how should there have been peculiar ceremonies at his cappings? The peculiar ceremonies at the cappings as used by the princes arose in the end of the Xia dynasty.
Guan Yi
凡人之所以为人者,礼义也。礼义之始,在于正容体、齐颜色、顺辞令。容体正,颜色齐,辞令顺,而后礼义备。以正君臣、亲父子、和长幼。君臣正,父子亲,长幼和,而后礼义立。故冠而后服备,服备而后容体正、颜色齐、辞令顺。故曰:冠者,礼之始也。是故古者圣王重冠。
Übersetzung James Legge
Generally speaking, that which makes man man is the meaning of his ceremonial usages. The first indications of that meaning appear in the correct arrangement of the bodily carriage, the harmonious adjustment of the countenance, and in the natural ordering of the speech. When the bodily carriage is well arranged, the countenance harmoniously adjusted, and speech naturally ordered, the meaning of the ceremonial usages becomes complete, and serves to render correct the relation between ruler and subject, to give expression to the affection between father and son, and to establish harmony between seniors and juniors. When the relation between ruler and subject is made correct, affection secured between father and son, and harmony shown between seniors and juniors, then the meaning of those usages is established. Hence after the capping has taken place, provision is made for every other article of dress. With the complete provision of the dress, the bodily carriage becomes (fully) correct, the harmonious expression of the countenance is made perfect, and the speech is all conformed to its purposes. Hence it is said that in capping we have the first indications of (the meaning of the) ceremonial usages. It was on this account that the sage kings of antiquity made so much as they did of the capping.
Übersetzung James Legge
Thus when the discharge of filial and fraternal duties, of loyal service, and of deferential submission was established, he could indeed be regarded as a (full-grown) man. When he could be regarded as such, he could be employed to govern other men. It was on this account that the sage kings attached such an importance to the ceremony, and therefore it was said, that in capping we have the introduction to all the ceremonial usages, and that it is the most important of the festive services.
Hun Yi
夫礼始于冠,本于昏,重于丧、祭,尊于朝、聘,和于射、乡:此礼之大体也。
Übersetzung James Legge
Ceremonies (might be said to) commence with the capping; to have their root in marriage; to be most important in the rites of mourning and sacrifice; to confer the greatest honour in audiences at the royal court and in the interchange of visits at the feudal courts; and to be most promotive of harmony in the country festivals and celebrations of archery. These were the greatest occasions of ceremony, and the principal points in them.
弟子规
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
冠必正、纽必结 | Der Hut muß gerade sitzen, die Knöpfe zugeknöpft sein | |
袜与履、俱紧切 | Socken und Schuhe müssen eng sitzen |
德语 Kapitel 文法
Text
动词
所有的动词在原形时都以 en 或 n 结尾。根据主语的不同德语中的动词在每个时态下有七个不同的变位,加上许多动词的变化不规则(尤其常用的动词非常不规则),使得德语的难学度更加增加了。以下是几个常用动词在现在时态的变位:
规则动词例
不规则动词例
中文意义 建造* 是 读
原形 bauen sein lesen
我、ich baue bin lese
你、du baust bist liest
他、她、它、er,sie,es baut ist liest
我们、wir bauen sind lesen
你们、ihr baut seid lest
他、她、它们、sie bauen sind lesen
您、Sie bauen sind lesen
<建造*> 动作时态显示词,在中文无固定词汇直接能翻译。
德语中一共有六个时态:现在时、过去时、将来时、现在完成时、过去完成时和将来完成时。下面是一个规则动词六个时态的例子:
时态 德语 汉语
现在时 Ich baue 我在做的
过去时 Ich baute 我曾做过的
将来时 Ich werde bauen 我将会做的
现在完成时 Ich habe gebaut 我刚做完的
过去完成时 Ich hatte gebaut 我曾经完成的
将来完成时 Ich werde gebaut haben 我将会完成的
除命令式和一般疑问句外一般动词在一个句子里被放在第二位。假如一句话里有助动词,那么这个助动词放在第二位,真正的动词要放在句尾。下面的一句话里动词被标重:
Ich baue ein Haus Ich will ein Haus bauen
我盖一幢房 我想要盖一幢房
在副句中动词一律被放在句子的最后(以als为连词的非现实比较句除外)。
Übersetzung(shilfe)
Verben
Alle Verben enden im Infinitiv auf "en" oder "n" So wie die Subjekte unterschiedlich sind haben die deutschen Verben in jeder Zeitform sieben unterschiedliche Veränderungen. Außerdem haben viele Verben noch unregelmäßige Veränderungen (besonders die häufig verwendeten Verben sind sehr unregelmäßig), die dazu führen, dass Deutsch sehr schwer zu lernen ist. Nachfolgend stehen die Konjugationen einiger häufig verwendeter Verben in der Gegenwart:
Beispiele für Konjugationsregeln
Beispiele für unregelmäßige Verben Chinesische Bedeutung
bauen sein lesen (Infinitiv)
ich baue bin lese
du baust bist liest
er,sie,es baut ist liest
wir bauen sind lesen
ihr baut seid lest
sie bauen sind lesen
Sie bauen sind lesen
???
Im Deutschen gibt es insgesamtsechs Zeitformen: Gegenwart, Vergangenheit, Zukunft, vollendete Gegenwart, vollendete Vergangenheit und vollendetes Futur
Nachfolgend Beispiele für die Zeitformen einiger regelmäßiger Verben:
Zeit Deutsch Chinesisch
Gegenwart: Ich baue Vergangenheit: Ich baute Zukunft: Ich werde bauen Vollendete Gegenwart: Ich habe gebaut Vollendete Vergangenheit: Ich hatte gebaut Vollendete Zukunft: Ich werde gebaut haben
Außer bei der Befehlsform und der gewöhnlichen Frageform stehen Verben in einem Satz gewöhnlich an zweiter Position. Wenn es in einem Satz ein Hilfsverb gibt, steht dieses Hilfsverb an zweiter Position, das Hauptverb muss am Ende des Satzes stehen. Der nachfolgende Satz wird mit zwei Formen des Verbs formuliert:
Ich baue ein Haus - Ich will ein Haus bauen
Im zweiten Satz ist das Verb das gleiche, steht aber an letzter Position