Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
異 | yi4 | (traditionelle Schreibweise von 异), Verschiedenheit, Differenz, ungewöhnlich, außergewöhnlich, fremd, fremdartig, ungleich, verschieden, anders, iso, iso- |
戴 | dai4 | tragen, anziehen |
述 | shu4 | berichten, erzählen, darlegen, erklären, schildern, begleitend kommentieren, Shu |
圣 | sheng4 | sakral, heilig, sankt(Adv, Rel) |
备 | bei4 | Ausrüstung, vorbereiten, bereit, vorbereitet |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
礼记 | li3 ji4 | Buch der Riten |
专业术语 | zhuan1 ye4 shu4 yu3 | Fach, Fachausdruck |
目送 | mu4 song4 | nachsehen |
中国医院协会 | zhong1 guo2 yi1 yuan4 xie2 hui4 | Chinesischer Krankenhausverband, Chinese Hospital Association |
无法断力 | wu2 fa3 duan4 li4 | Unbestimmtheit |
百鸟 | bai3 niao3 | alle Vögel, alle Arten von Vögeln |
直达 | zhi2 da2 | direkt (zum Ziel führend) |
经常性地 | jing1 chang2 xing4 de5 | regulär |
相连 | xiang1 lian2 | verbinden, anfügen, verbinden, binden, Bindeglied, Verbindung, Verbindungsstück |
客户关系主任 | ke4 hu4 guan1 xi5 zhu3 ren4 | Guest Relations Officer ( Hotelspr.) |
直通 | zhi2 tong1 | direkt |
一些事 | yi4 xie1 shi4 | etwas, eine Sache |
不通风 | bu4 tong1 feng1 | miefig, ungelüftet |
没有意识到 | mei2 you3 yi4 shi2 dao4 | in Unkenntnis von |
相叠地 | xiang1 die2 de5 | übereinander |
直走 | zhi2 zou3 | geradeaus gehen |
最长的一天 | zui4 chang2 de5 yi1 tian1 | der längste Tag |
老城区 | lao3 cheng2 qu1 | Altstadt, historischer Stadtteil |
宿命地 | su4 ming4 de5 | schlimm |
工作上 | gong1 zuo4 shang4 | Arbeitsauftrag |
朗读者 | lang3 du2 zhe3 | Deklamator |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不共戴天 | bù gòng dài tiān | swear not to live under the same sky (with one's enemy); be absolutely irreconcilable (Wiktionary en) |
备马 | bei4 ma3 | Saddle the pony (Chinese Without a Teacher) |
是以圣人去甚 | shi4 yi3 sheng4 ren2 qu4 shen4 | Darum meidet der Berufene das Zusehr (Dao De Jing) |
圣人不仁 | sheng4 ren2 bu4 ren2 | Ein weiser Mann ist ohne Empfindungen (Dao De Jing) |
是以圣人终不为大 | shi4 yi3 sheng4 ren2 zhong1 bu4 wei2/wei4 da4 | Also auch der Berufene: Niemals macht er sich groß; (Dao De Jing) |
圣人处无为之事 | sheng4 ren2 chu4 wu2 wei2/wei4 zhi1 shi4 | Eine weiser Mann ist, wer sich das Nichthandeln zur Sache macht (Dao De Jing) |
是以圣人不行而知 | shi4 yi3 sheng4 ren2 bu4 hang2/xing2 er2 zhi1 | Darum braucht der Berufene nicht zu gehen und weiß doch alles. (Dao De Jing) |
是以圣人之治 | shi4 yi3 sheng4 ren2 zhi1 zhi4 | so ist es mit eines Weisen Regentschaft (Dao De Jing) |
是以圣人终不为大,故能成其大 | shi4 yi3 sheng4 ren2 zhong1 bu4 wei2/wei4 da4 , gu4 neng2 cheng2 qi2 da4 | Darum: Tut der Berufene nie etwas Großes, so kann er seine großen Taten vollenden. (Dao De Jing) |
是以圣人欲不欲 | shi4 yi3 sheng4 ren2 yu4 bu4 yu4 | Also auch der Berufene: Er wünscht Wunschlosigkeit. (Dao De Jing) |
是以圣人自知,不自见 | shi4 yi3 sheng4 ren2 zi4 zhi1 , bu4 zi4 jian4/xian4 | Also auch der Berufene: Er erkennt sich selbst, aber er will nicht scheinen. (Dao De Jing) |
圣人云: | sheng4 ren2 yun2 : | A sage once said: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
昔先圣王之治天下也,必先公 | xi1/xi2 xian1 sheng4 wang2 zhi1 zhi4 tian1 xia4 ye3 , bi4 xian1 gong1 | Die heiligen Könige des Altertums hielten, als sie die Welt beherrschten, die Gerechtigkeit für das Erste und Wichtigste. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
大圣人出。 | da4 sheng4 ren2 chu1 。 | the great saint has arrived (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
备与帝乘 | bei4 yu3 di4 cheng2/sheng4 | (The horse) was made ready for the emperor to ride (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
有不戒其容止者,生子不备 | you3 bu4 jie4 qi2 rong2 zhi3 zhe3 , sheng1 zi5 bu4 bei4 | wer nicht acht gibt auf sein Benehmen, wird Kinder bekommen, die Fehler haben (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
圣人必在己者 | sheng4 ren2 bi4 zai4 ji3 zhe3 | Der Weise sorgt dafür, daß unter allen Umständen er selbst in der rechten Verfassung ist; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
圣人修节以止欲 | sheng4 ren2 xiu1 jie2 yi3 zhi3 yu4 | Der Weise pflegt das Maß, um die Begierden zu hemmen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
大圣至理之世,天地之气,合而生风 | da4 sheng4 zhi4 li3 zhi1 shi4 , tian1 de4/di4 zhi1 qi4 , he2 er2 sheng1 feng1 | Zur Zeit der großen Heiligen, als höchste Vernunft auf Erden herrschte, war der Atem von Himmel und Erde in Einklang und erzeugte die Winde. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
先圣择两法一,是以知万物之情。 | xian1 sheng4 ze2 liang3 fa3 yi1 , shi4 yi3 zhi1 wan4 wu4 zhi1 qing2 。 | Die Weisen der Urzeit wandten sich ab vom Zweiten und hielten sich an das Eine, darum erkannten sie das Wesen aller Dinge. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
昔者先圣王,成其身而天下成 | xi1/xi2 zhe3 xian1 sheng4 wang2 , cheng2 qi2 shen1 er2 tian1 xia4 cheng2 | Die weisen Könige des Altertums vollendeten sich selbst, und das Erdreich wurde vollendet; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
五者备当,上帝其享。 | wu3 zhe3 bei4 dang1/dang4 , shang4 di4 qi2 xiang3 。 | Wenn diese fünf Stücke in Ordnung sind, so sind die Opfertiere dem höchsten Gott genehm. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Tan Gong 下 (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
齐谷王 Frau 之 Trauerriten | When the news was sent from Qi of the mourning for the king's daughter who had been married to the marquis, |
Lu Zhuang 公 为之 大功 | duke Zhuang of Lu wore the nine months' mourning for her. |
或曰: | Some have said, |
由 Lu geheiratet | She was married from Lu; |
故 为之服 ältere Schwester 妹 之 服 | therefore he wore the same mourning for her as for a sister of his own. |
或曰: | Others have said, |
外祖 母 也, 故为之服 | She was his mother's mother, and therefore he wore it. |
Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond
Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
月球 上 有 水 吗? | Gibt es Wasser auf dem Mond? |
月球 上 不 nur 没有 空气, | Auf dem Mond gibt es nicht nur keine Atmosphäre, |
也 没有 flüssiges 的 水。 | Es gibt auch kein flüssiges Wasser. |
月球 Oberfläche 有 些 地方, die “海” genannt werden。 | Die Mondoberfläche hat einige Stellen, die "Meere" genannt werden. |
这 是 因为 以前 的 天文学家 betrachteten 月球 的 时候 entdeckten 有 些 地方 vergleichsweise dunkel, | Dies ist so, weil die früheren Astronomen, als sie den Mond betrachteten, entdeckten, dass es einige vergleichsweise dunkle Stellen gibt. |
他们 就 annehmen 这 些 地方 可能 是 Seen、 Flüsse 或者 海洋。 | Sie nahmen anschließend an, das diese Stellen möglicherweise Seen, Flüsse oder Meere wären. |
这 些 地方 其实 是 一些 flache 的 Tiefebenen。 | Diese Orte sind in Wahrheit einige flache Tiefebenen. |
有些 “月海” 是 因为 很 langer Zeit 以前, | Dass es also einige "Mondmeere" gibt liegt an diesen früheren Zeiten. |
月亮 上 的 火山 ausbrachen, | Als die Mondvulkane ausbrachen, |
die fließende Lava “verteilte und füllte” 了 Tiefebenen, 而 formen 的。 | verteilte und füllte die fließende Lava die Tiefebenen und formte sie so. |
月球 上 的 mineralische 藏 | Mineralische Lagerstätten auf dem Mondes |
月球 上 也 有 地球 上 没有 的 Erze。 | Auf dem Mond gibt es auch Erze, die es auf der Erde nicht gibt. |
月球 上 gibt es reiche Vorkommen 的 Helium-3。 | Auf dem Mond gibt es reiche Vorkommen an Helium-3 |
Helium-3 可以 durch Kern-反应, | Helium-3 kann durch Kernreaktionen |
--- | sehr viel Energie erzeugen |
因此 是 很好 的 Energiequelle。 | daher ist es eine sehr gute Energiequelle. |
此外, 月球 上 还 有 很多 地球 上 很 少见 的 Metalle。 | Außerdem gibt es auf dem Mond auch noch sehr viele auf der Erde nur gering vorkommende Metalle. |
the marco polo project: 中国式大 Migration:何处 niederlassen 我们的故乡
"南都 Metropolitan Daily" 记者 张 Tianpan
每年春节,都是中国人一次 gemeinsam 的回家的朝圣之 Reise,为了一家人的 Vereinigung,entfernte Gegenden、千难万 Hindernisse,都难以 hindern 回家的 Schritte。这 vielleicht 是全世界 einzigartig 的现象。中国人对于故乡的 Abhängigkeit,成为中国文化中一个难以无视奇景。最 deutlich 的体现是,关于故乡的诗文不计其数,“Hebe ich den 头 erblicke 明月,Senke ich den 头思故乡”、“近乡情 umso ängstlicher,不 wagen 问来人”、“乡音无 verändert, aber das Haar schwindet bereits” usw.,思乡中 immer verbunden mit konzentrierter Melancholie、Sentimentalität,Heimweh 扑面而来。近些年来,stärker 有“每个人的故乡都在 feindlicher Hand” 这 Art 的现代化之 Heimweh。
在今年的春节期间以及春节之后,又 erhöht 一 Welle 对于家乡 verschiedenster 的思考和书写,同时也有了面对北上广,entfliehen 还是 zurückflüchten、大城市与小城镇 wer überlegen, wer unterlegen 的 Diskussionen。这些也都在给 temporär niederlegen 工作 durchdringen 于 aufsaugen 年 Athmosphäre 的人们,die schwer mit der 现实 ringen, bringt es zu einem Thema:我们与故乡 letzendlich 是什么的关系?为什么在哪里 leben,会成为永不 anhalten 的 Debatten-话题?中国式 Migration,何时能够得以 stressfrei?我们的故乡,何处可以 mich niederlassen?
...
http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm
Great migration China-style: where is our hometown?
Southern Metropolitan Daily commentator: Zhang Tianpan
Each Chinese New Year (Spring Festival) is a collective pilgrimage home for Chinese intending on reuniting with their families. Though some of them must travel long distances and encounter all kinds of difficulties, their steps still irrepressibly take them home. This phenomenon is perhaps unique in the world. Chinese people’s dependence on their hometown is a marvel of Chinese culture that is hard to ignore. The most obvious sign of this is the innumerable quantity of poetry and literature that pertains to one’s hometown: “I look up and gaze at the moon, I look down and think of home”, “The closer to home the more timid I feel, not daring inquire about my family”, “The local accent hasn’t changed, but my hair is sparse and greying” etcetera. Thinking of home always comes with deep emotions, it’s nostalgia hitting one right between the eyes. In recent years, a more modern kind of nostalgia has emerged, along the lines of “everyone’s hometown is being overrun”.
During and after Spring Festival this year, a new wave of reflections and writings pertaining to the mixed emotions towards one’s hometown has risen again. At the same time, people faced disputes over the merits of big cities and small towns, no matter whether they were coming back from one or leaving for one. These situations also give those that have temporarily stopped work and are immersed in the New Year atmosphere a real prompt: What is the real connection between us and our hometown? Why is it that wherever you live, this becomes an unceasing topic of debate? When will Chinese style migration become stress-free? Where can we find our home?
...
http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm
Drei-Zeichen-Klassiker
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大小戴, 注礼记。 | dàxiǎo dài zhù lǐ jì | Giles: The Elder and the Younger Tai wrote commentaries on the Book of Rites.(Drei-Zeichen-Klassiker 80) |
述圣言, 礼乐备。 | shù shèng yán lǐ yuè bèi | Giles: They published the holy words, and Ceremonies and Music were set in order.(Drei-Zeichen-Klassiker 81) |
Wiederholung Vokabeln für Drei-Zeichen-Klassiker
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大 | da4 | alt, groß, bedeutend, gewaltig, Radikal Nr. 37 = groß, |
小 | xiao3 | klein, jung, Radikal Nr. 42 = klein |
戴 | dai4 | tragen, anziehen |
注 | zhu4 | gießen, Anmerkung |
礼 | li3 | Gabe, Richtigkeit, Korrektur, Ritus, Zeremonie |
记 | ji4 | aufschreiben, niederschreiben, sich erinnern |
述 | shu4 | berichten, erzählen, darlegen, erklären, schildern, begleitend kommentieren, Shu |
圣 | sheng4 | sakral, heilig, sankt(Adv, Rel) |
言 | yan2 | Wort, Wörter, sprechen, Yan, Radikal Nr. 149 = sprechen, sagen, Wort (Varianten: 讠, 訁) |
乐 | yue4 | Musik, Yue/ le4: glücklich, freudig, Le |
备 | bei4 | Ausrüstung, vorbereiten, bereit, vorbereitet |