Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
谋 | mou2 | Einfall, Plan, Vorhaben, nach etwas streben, suchen, beraten, besprechen |
脆 | cui4 | klar und hell, knusperig, knusprig, frisch, bröckelig, schnell und ordentlich, zerbrechlich, brüchig, spröde, gebrechlich |
毫 | hao2 | Milli..., feines Haar, tausendstel |
慎 | shen4 | bedacht, behutsam |
辅 | fu3 | helfen, beistehen, unterstützen, ergänzen |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter (teilweise Wiederholungen), die beim nachfolgenden Kapitel (in vereinfachten Zeichen) aus dem Tao Te Ching vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
未有 | wei4 you3 | nie gehabt haben, da war nie |
起于 | qi3 yu2 | entspringen |
千里 | qian1 li3 | 1000 Li, eine große Distanz, weit und breit |
之行 | zhi1 xing2 | Tournee; Gastreise, Fahrt; Ausflug |
败事 | bai4 shi4 | eine Sache verderben |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
好谋 | hào móu | gut im Planen (Wiktionary en) |
谋事在人,成事在天 | móu shì zài rén, chéng shì zài tiān | Das Planen vom Dingen liegt beim Menschen, das Vollenden der Dinge liegt beim Himmel; (Chinesische Sprichwörter) |
好谋无断 | hào móu wú duàn | gut im Planen, aber ohne Urteilskraft (Wiktionary en) |
不在其位,不谋其政 | bù zài qí wèi, bù móu qí zhèng | Bleibst Du nicht an einer Position, plane nicht mit dessen Politik (Wiktionary en) |
道不同,不相为谋 | dào bù tóng, bù xiāng wéi móu | Sind die Wege nicht gleich, bringt es nichts zusammen Pläne schmieden (Wiktionary en) |
谋臣武将 | móu chén wǔ jiàng | Planende Minister, kriegerische Generäle (Wiktionary en) |
勇而无谋 | yǒng ér wú móu | tapfer aber ohne Plan (Wiktionary en) |
有勇无谋 | yǒu yǒng wú móu | Er hat Tapferkeit, aber keinen Plan (Wiktionary en) |
一丝一毫 | yī sī yī háo | Ein Faden, ein Haar; sehr wenig (Wiktionary en) |
毫不费力 | háo bù fèi lì | ohne die geringste Anstrengung (Wiktionary en) |
一些只有复数的单词可以用复数表示一个事物,如“一个阴谋”亦使用复数。 | yi1 xie1 zhi3 you3 fu4 shu3/shuo4 de5 dan1/shan2 ci2 ke3/ke4 yi3 yong4 fu4 shu3/shuo4 biao3 shi4 yi1 ge4 shi4 wu4 , ru2 “ yi1 ge4 yin1 谋” yi4 shi3/shi4 yong4 fu4 shu3/shuo4 。 | Einige nur in der Mehrzahl vorkommende Wörter benutzen die Mehrzahl, um nur ein Ding zu beschreiben, wie man auch bei "einer Verschwörung" (im lateinischen) die Mehrzahl benutzt. (Latein) |
ē与ex的区别是,ex既可用在辅音前也可用在元音前,而ē只能用在辅音前,不能用在元音前。 | ē yu3 ex de5 qu1 bie2 shi4 ,ex ji4 ke3/ke4 yong4 zai4 辅 yin1 qian2 ye3 ke3/ke4 yong4 zai4 yuan2 yin1 qian2 , er2 ē zhi3 neng2 yong4 zai4 辅 yin1 qian2 , bu4 neng2 yong4 zai4 yuan2 yin1 qian2 。 | Der Unterschied zwischen e und ex ist, dass ex sowohl vor Konsonanten, wie auch Vokalen verwendet werden kann. E kann nur vor Konsonanten verwendet werden, es kann nicht vor Vokalen benutzt werden. (Latein) |
如果两个元音字母中间只有一个辅音字母 | ru2 guo3 liang3 ge4 yuan2 yin1 zi4 mu3 zhong1/zhong4 jian1 zhi3 you3 yi1 ge4 辅 yin1 zi4 mu3 | Wenn zwischen zwei Vokalen nur ein einziger Konsonant steht (Latein) |
如果两个元音字母中间有多个辅音字母,则音节从最后一个辅音字母前划分,如:pu-el-la | ru2 guo3 liang3 ge4 yuan2 yin1 zi4 mu3 zhong1/zhong4 jian1 you3 duo1 ge4 辅 yin1 zi4 mu3 , ze2 yin1 jie2 cong2 zui4 hou4 yi1 ge4 辅 yin1 zi4 mu3 qian2 hua2 fen1 , ru2 :pu-el-la | Wenn zwischen zwei Vokalen mehrere Konsonanten stehen, dann wird die Silbe vor dem letzten Konsonanten getrennt, wie in pu-el-la (Latein) |
则音节从辅音字母前划分,如:do-mi-nus | ze2 yin1 jie2 cong2 辅 yin1 zi4 mu3 qian2 hua2 fen1 , ru2 :do-mi-nus | dann wird die Silbe vor dem Konsonanten getrennt, wie do-mi-nus (Latein) |
ā与ab同理,ab可用在辅音或元音前,而ā只能用在辅音前。 | ā yu3 ab tong2 li3 ,ab ke3/ke4 yong4 zai4 辅 yin1 huo4 yuan2 yin1 qian2 , er2 ā zhi3 neng2 yong4 zai4 辅 yin1 qian2 。 | Bei "ā" und "ab" gilt das gleiche, "ab" kann vor Konsonanten und Vokalen verwendet werden, aber ā kann nur vor Konsonanten benutzt werden. (Latein) |
F:发作“佛”的辅音(拼音:f),或英文“f”国际音标/f/ | F: fa1 zuo4 “ fo2 ” de5 辅 yin1 ( pin1 yin1 :f), huo4 ying1 wen2 “f” guo2 ji4 yin1 标/f/ | F spricht man wie den Konsonanten in “佛” aus(Pinyin: f), oder das englische “f”, im internationalen phonetischen Alphabet /f/ (Latein) |
其他为辅音字母。 | qi2 ta1 wei2/wei4 辅 yin1 zi4 mu3 。 | die anderen sind Konsonanten (Latein) |
每个双辅音算做一个辅音, | mei3 ge4 shuang1 辅 yin1 suan4 zuo4 yi1 ge4 辅 yin1 , | Jeder Doppelkonsonant wird als ein Konsonant behandelt.(Latein) |
既可作为元音也可作为辅音。 | ji4 ke3/ke4 zuo4 wei2/wei4 yuan2 yin1 ye3 ke3/ke4 zuo4 wei2/wei4 辅 yin1 。 | da sie sowohl als Vokal als auch als Konsonant genutzt werden können. (Latein) |
拉丁文中包括以下双辅音: | la1 ding1 wen2 zhong1/zhong4 bao1 kuo4 yi3 xia4 shuang1 辅 yin1 : | Die lateinische Sprache enthält folgende Doppelkonsonanten: qu, gu, su(Latein) |
G:发作“格”的辅音(拼音:g),或英文“g”(如“get”中的G,而不是“gerry”中的G) | G: fa1 zuo4 “ ge2 ” de5 辅 yin1 ( pin1 yin1 :g), huo4 ying1 wen2 “g”( ru2 “get” zhong1/zhong4 de5 G, er2 bu4 shi4 “gerry” zhong1/zhong4 de5 G) | G spricht man wie den Konsonanten in “格” aus (Pinyin: g), oder das englische “g” (wie das G in “get”,aber nicht wie das G in “gerry”) (Latein) |
A设谋害我 | A she4 谋 hai4 wo3 | A has plotted my demise ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
A欲谋杀公 | A yu4 谋 sha1 gong1 | A will have you murdered ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
机谋不密 | ji1 谋 bu4 mi4 | the secret plot was revealed ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
A设谋害我,可族灭其家 | A she4 谋 hai4 wo3 , ke3/ke4 zu2 mie4 qi2 jia1 | A has plotted my demise, and his entire family should be killed for it. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
有权谋,多机变 | you3 quan2 谋, duo1 ji1 bian4 | he had tenacity, and was extremely cunning (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
大将军辅佐新君 | da4 jiang1/jiang4 jun1 辅 zuo3 xin1 jun1 | The supreme general has helped to establish a new ruler ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
愿斩谋兄之贼! | yuan4 zhan3 谋 xiong1 zhi1 zei2 ! | Let's all cut down the one who plotted against his brother! ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
此A之谋也 | ci3 A zhi1 谋 ye3 | This is a plot of A ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
无谋何进作三公 | wu2 谋 he2 jin4 zuo4 san1 gong1 | He Jin lacked the ability to scheme, yet he controlled the offices of the three senior ministers. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
不思报效,欲相谋害! | bu4 si1 bao4 xiao4 , yu4 xiang1/xiang4 谋 hai4 ! | but instead of repaying us with gratitude, you plotted our destruction! ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
A同谋害兄,当共杀之! | A tong2 谋 hai4 xiong1 , dang1/dang4 gong4 sha1 zhi1 ! | A conspired to kill his brother, we should kill him! ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
A谋反,已伏诛矣。 | A谋 fan3 , yi3 fu2 zhu1 yi3 。 | A has plotted insurrection, and has been executed for his crimes! ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
若此人者:不言而信,不谋而当,不虑而得 | ruo4 ci3 ren2 zhe3 : bu4 yan2 er2 xin4 , bu4 谋 er2 dang1/dang4 , bu4 lü4 er2 de2/de5/dei3 | Ein solcher Mann findet Glauben, ohne zu reden, trifft das Rechte, ohne sich vorher zu überlegen, findet sein Ziel, ohne sich vorher zu besinnen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
知其勇而无谋 | zhi1 qi2 yong3 er2 wu2 谋 | I know that he is brave, but lacks strategy (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
今上虽幼,聪明仁智,并无分毫过失 | jin1 shang4 sui1 you4 , cong1 ming2 ren2 zhi4 , bing4 wu2 fen1 hao2 guo4 shi1 | Although the current emperor is young, he is smart, benevolent and wise. Moreover, he has not made a single misstep. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
此三者,有道者之所慎也 | ci3 san1 zhe3 , you3 dao4 zhe3 zhi1 suo3 shen4 ye3 | Diese drei Dinge sind es, auf die die Weisen, die die Wahrheit erkannt haben, besonders achten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
不达乎性命之情,慎之何益? | bu4 da2 乎 xing4 ming4 zhi1 qing2 , shen4 zhi1 he2 yi4 ? | Wer sich aber auf die Lebensverhältnisse nicht versteht, was nützt dem alle Vorsicht? (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
有慎之而反害之者,不达乎性命之情也 | you3 shen4 zhi1 er2 fan3 hai4 zhi1 zhe3 , bu4 da2 乎 xing4 ming4 zhi1 qing2 ye3 | Wer aber darauf achtet und es dennoch schädigt, der versteht sich nicht auf die Grundverhältnisse des Lebens. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
夫兵有大要,知谋物之不谋之不禁也则得之矣 | fu2 bing1 you3 da4 yao4 , zhi1 谋 wu4 zhi1 bu4 谋 zhi1 bu4 jin1/jin4 ye3 ze2 de2/de5/dei3 zhi1 yi3 | Es gibt einen überaus wichtigen Grundsatz im Kriege, nämlich den, daß man weiß, daß einerlei ob der Gegner Pläne hat oder nicht, die eigenen Pläne nicht verhindert werden können. Das führt immer zum Erfolg. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
当今之世,巧谋并行 | dang1/dang4 jin1 zhi1 shi4 , qiao3 谋 bing4 hang2/xing2 | Heutzutage tauchen allenthalben schlaue Pläne auf (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
因也者,因敌之险以为己固,因敌之谋以为己事。 | yin1 ye3 zhe3 , yin1 敌 zhi1 xian3 yi3 wei2/wei4 ji3 gu4 , yin1 敌 zhi1 谋 yi3 wei2/wei4 ji3 shi4 。 | Wer die Lage auszunützen vermag, der wird die gefährdeten Stellen des Feindes in eigene Stärke umwandeln, er wird sich den Überlegungen des Feindes in seinen eigenen Bewegungen anpassen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
以後我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有; | yi3 hou4 wo3 bu4 zai4 he2/he4/huo2 ni3 men5 duo1 shuo1 hua4 , yin1 wei2/wei4 zhe4/zhei4 shi4 jie4 de5 wang2 jiang1/jiang4 dao4 。 ta1 zai4 wo3 li3 mian4 shi4 hao2 wu2 suo3 you3 ; | 14.30 Ich werde nicht mehr vieles mit euch reden, denn der Fürst der Welt kommt und hat nichts in mir; (Die Bibel - Johannesevangelium) |
若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。 | ruo4 shi4 ni3 quan2 shen1 guang1 ming2 , hao2 wu2 hei1 an4 , jiu4 bi4 quan2 ran2 guang1 ming2 , ru2 tong2 deng1 de5 ming2 guang1 zhao4 liang4 ni3 。 | 11.36 Wenn nun dein ganzer Leib licht ist und keinen finsteren Teil hat, so wird er ganz licht sein, wie wenn die Lampe mit ihrem Strahle dich erleuchtete. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
故染不可不慎也 | gu4 ran3 bu4 ke3/ke4 bu4 shen4 ye3 | Darum muß man sich beim Färben besonders in acht nehmen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
慎之者,以生人之心虑。 | shen4 zhi1 zhe3 , yi3 sheng1 ren2 zhi1 xin1 lü4 。 | Die es wichtig nehmen, denken darüber nach vom Standpunkt der lebenden Menschen aus. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
慈亲孝子之所慎也 | ci2 qin1 xiao4 zi5 zhi1 suo3 shen4 ye3 | Das ist etwas, was liebende Eltern und treue Kinder wichtig nehmen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
慎驾御 | shen4 jia4 yu4 | man sei vorsichtig beim Fahren und Wagenlenken (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
慎关龠 | shen4 guan1 yue4 | man sorgt für die Schlüssel und Bolzen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
不谋而合 | bu4 谋 er2 he2 | (Wiktionary en) |
谋臣武将 | 谋 chen2 wu3 jiang1/jiang4 | (Wiktionary en) |
谋事在人,成事在天。 | 谋 shi4 zai4 ren2 , cheng2 shi4 zai4 tian1 。 | Der Mensch denkt, Gott lenkt. Tatoeba dericteng MUIRIEL |
出谋画策 | chu1 谋 hua4 策 | (Wiktionary en) |
出谋划策 | chu1 谋 hua2 策 | (Wiktionary en) |
有勇无谋 | you3 yong3 wu2 谋 | (Wiktionary en) |
老谋深算 | lao3 谋 shen1 suan4 | (Wiktionary en) |
他怎么在这样的贫困中谋生? | ta1 zen3 me5 zai4 zhe4/zhei4 yang4 de5 贫 kun4 zhong1/zhong4 谋 sheng1 ? | How did he make his living in such poverty? Tatoeba fucongcong |
好谋无断 | hao3 谋 wu2 duan4 | (Wiktionary en) |
但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。 | dan4 ta1 men5 de5 ji4 谋 bei4 sao3/sao4 luo1 zhi1 dao4 le5 。 ta1 men5 you4 zhou4 ye4 zai4 cheng2 men2 shou3 hou4 , yao4 sha1 ta1 。 | 24 Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
勇而无谋 | yong3 er2 wu2 谋 | (Wiktionary en) |
Der | Der | Pekingmensch 北京人 lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus. Weitere dem Homo erectus zugeordnete Arten sind der 马坝人, 金牛山猿人, 蓝田猿人, 元谋猿人. (w:Peking-Mensch) |
到了天亮,犹太人同谋起誓,说:若不先杀保罗就不吃不喝。 | dao4 le5 tian1 liang4 , you2 tai4 ren2 tong2 谋 qi3 shi4 , shuo1 : ruo4 bu4 xian1 sha1 bao3 luo1 jiu4 bu4 chi1 bu4 he1 。 | 12 Als es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen, verfluchten sich und sagten, daß sie weder essen noch trinken würden, bis sie Paulus getötet hätten. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
世上所有问题都可以用下面三种方式解决:接受,改变,或是干脆放开。 | shi4 shang4 suo3 you3 wen4 ti2 dou1/du1 ke3/ke4 yi3 yong4 xia4 mian4 san1 chong2/zhong3/zhong4 fang1 shi4 jie3 jue2 : jie1 shou4 , gai3 bian4 , huo4 shi4 gan1/qian2 cui4 fang4 kai1 。 | There are three solutions to every problem: accept it, change it or leave it. Tatoeba LeeSooHa |
他跟他们干脆地断绝来往了。 | ta1 gen1 ta1 men5 gan1/qian2 cui4 de4/di4 duan4 jue2 lai2 wang3/wang4 le5 。 | He made a clean break with them. Tatoeba verdastelo9604 CK |
我从来没说过我很脆弱。 | wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 shuo1 guo4 wo3 hen3 cui4 ruo4 。 | Ich habe nie gesagt, ich sei zerbrechlich. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
我们还是脆弱不堪。 | wo3 men5 hai2/huan2 shi4 cui4 ruo4 bu4 kan1 。 | We're still vulnerable. Tatoeba verdastelo9604 CK |
我毫不费劲就找到他的公司。 | wo3 hao2 bu4 fei4 jing4 jiu4 zhao3 dao4 ta1 de5 gong1 si1 。 | I had no trouble finding his office. Tatoeba asosan CK |
一丝一毫 | yi1 si1 yi1 hao2 | (Wiktionary en) |
即使你的句子实际上是毫无意义的,至少你有幸能造出好句子。 | ji2 shi3/shi4 ni3 de5 ju4 zi5 shi2 ji4 shang4 shi4 hao2 wu2 yi4 yi4 de5 , zhi4 shao3 ni3 you3 xing4 neng2 zao4 chu1 hao3 ju4 zi5 。 | Selbst wenn deine Sätze tatsächlich sinnfrei waren, hast du zumindest das Glück, schöne Sätze bilden zu können. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
警方还毫无线索。 | jing3 fang1 hai2/huan2 hao2 wu2 xian4 suo2 。 | Die Polizei hat immer noch keine Hinweise. Tatoeba sysko Nero |
他毫不犹豫地把自己的车卖了。 | ta1 hao2 bu4 you2 yu4 de4/di4 ba3 zi4 ji3 de5 che1 mai4 le5 。 | Er verkaufte ohne Zögern sein Auto. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
你们装作对此一无所知毫无意义。 | ni3 men5 zhuang1 zuo4 dui4 ci3 yi1 wu2 suo3 zhi1 hao2 wu2 yi4 yi4 。 | Es bringt nichts, so zu tun, als wüsstet ihr nichts darüber. Tatoeba KerenDeng Zaghawa |
她说,没有我生活毫无意义。 | ta1 shuo1 , mei2/mo4 you3 wo3 sheng1 huo2 hao2 wu2 yi4 yi4 。 | Sie sagte, dass ein Leben ohne mich keinen Sinn hätte. Tatoeba CLARET Pfirsichbaeumchen |
Garvey毫无保留地宣扬种族主义。 | Garvey hao2 wu2 bao3 liu2 de4/di4 xuan1 扬 chong2/zhong3/zhong4 zu2 zhu3 yi4 。 | Garvey speaks up for racial pride. Tatoeba mtdot |
简的美丽丝毫不逊色于她母亲。 | jian3 de5 mei3 li2/li4 si1 hao2 bu4 xun4 se4 yu2 ta1 mu3 qin1 。 | Jane ist nicht weniger schön als ihre Mutter. Tatoeba sadhen MUIRIEL |
许多人毫无目的地随波逐流。 | xu3 duo1 ren2 hao2 wu2 mu4 de5 de4/di4 sui2 bo1 zhu2 liu2 。 | Viele Menschen wandern ziellos durchs Leben. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
他说的话根本毫无意义。 | ta1 shuo1 de5 hua4 gen5 ben3 hao2 wu2 yi4 yi4 。 | Was er erzählt, macht überhaupt keinen Sinn. Was er sagt, ist völliger Blödsinn. Tatoeba fucongcong MUIRIEL al_ex_an_der |
这些问题对我们毫无效果。 | zhe4/zhei4 xie1 wen4 ti2 dui4 wo3 men5 hao2 wu2 xiao4 guo3 。 | These issues have no effect on us. Tatoeba fucongcong luwenzhuo |
没有爱情的生活毫无意义。 | mei2/mo4 you3 ai4 qing2 de5 sheng1 huo2 hao2 wu2 yi4 yi4 。 | Ein Leben ohne Liebe hat überhaupt keinen Sinn. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
这毫无意义。 | zhe4/zhei4 hao2 wu2 yi4 yi4 。 | Das ist völlig bedeutungslos. Tatoeba kooler Tamy |
我们毫不费力地想出了密码。 | wo3 men5 hao2 bu4 fei4 li4 de4/di4 xiang3 chu1 le5 mi4 ma3 。 | Wir haben das Passwort unschwer erraten. Tatoeba fucongcong Sudajaengi |
他毫无困难就找到了位子。 | ta1 hao2 wu2 kun4 nan2/nan4 jiu4 zhao3 dao4 le5 wei4 zi5 。 | Er hat die Stelle ohne jede Mühe gefunden. Tatoeba fucongcong Sudajaengi |
毫不费力 | hao2 bu4 fei4 li4 | (Wiktionary en) |
看到这些作业,我毫无压力。 | kan4 dao4 zhe4/zhei4 xie1 zuo4 ye4 , wo3 hao2 wu2 ya4 li4 。 | Seeing those tasks, I did not feel the burden. Tatoeba Venki shanghainese |
他毫不犹豫地撒了谎。 | ta1 hao2 bu4 you2 yu4 de4/di4 sa1/sa3 le5 huang3 。 | Er log, ohne zu zögern. Tatoeba fucongcong xtofu80 |
选择朋友要慎重。 | xuan3 ze2 peng2 you3 yao4 shen4 chong2/zhong4 。 | Man sollte sich seine Freunde sehr sorgfältig auswählen. Tatoeba zhouj1955 wolfgangth |
慎也娶了个漂亮姑娘。 | shen4 ye3 qu3 le5 ge4 piao1/piao3 liang4 gu1 niang2 。 | Shinja heiratete ein hübsches Mädchen. Tatoeba fucongcong Manfredo |
Lückentexte
the marco polo project: 忠君并非无条件
“Cui 杼 ermordete 其君”,这个典故常用来形容历史记录者不顾安危、beim Schreiben verwendete Phrase 的风骨。公元前548年(鲁襄公二十五 年),齐国的重臣 Cui 杼将国君庄公杀掉了,并 kontrollierte 国家。齐国的太史如此写,被 Cui 杼杀掉;他的弟弟接着这样写,同样被杀掉;史官的另一个弟弟不怕死,仍然重 复两位死去的兄长的记载。碰到这样不怕死的一家人,Cui 氏只好作罢。
Cui 杼为什么要将国君杀死?可以说这是荒淫无 Scham 的齐庄公自找的。
Cui 杼的家臣东郭-yan 的姐姐, heiratete 齐国的 Tang 公。不久,Tang 公死了,她姐姐年轻守寡。Cui 杼在东郭-yan 的 begleiten 下去吊丧,看到寡妇很漂亮,色心打动,让东郭-yan 去 说合,再 heiraten 他。东郭-yan 说不可,我们是同姓—–古代姓、氏是分开的,东郭和 Cui 氏都出自齐国公室 Jiang (Kang)姓,同姓,是不能结婚的。而且就此事占卦,是大凶之 象。可小寡妇实在太漂亮,Cui 杼舍不得,说这女人就算是白虎星,克夫,她的前夫 Tang 公已经承担了,以后就没事了。
于是,在自我 Wohlbehagen 下,他娶了小寡妇 Tang Jiang。这 Tang Jiang 是不安分的主,到 Cui 家后不久竟然和国君齐庄公 Affäre 上了。庄公经常上 Cui 家和情妇 Rendevous。他给 Cui 杼戴一顶绿 帽子还不要紧,竟然忘乎所以,顺手牵羊将 Cui 杼留在家里的帽子拿出去送给别人。——这就等于公然侮辱一个大夫了,Cui 杼决定报复。
那年五月,Cui 杼装病,不能上朝。这齐庄公假仁假义去 Cui 家 besuchte 病人——也没准是去看 Cui 氏是不是真的要 nehmen seinen letzten Atemzug,如真那样他和 Tang Jiang eine Affäre 就更方便 了。而 Cui 杼自己 verstecken 出去,让手下人手持刀枪 versteckt zum Überfall auf 一旁,齐庄公到 Cui 家,把自己的侍卫却留在外面。走进去后没发现 Cui 杼,只见到 Tang Jiang,正在 mißtrauisch, Cui 家的家丁们一 schwärmten aus 而上将齐庄公抓住。—–这下是 ergreifen die Ehebrecher 那双了。
齐庄公连连告饶,希望留他一条命。可 Cui 家家丁们当然不会放虎归山,说我们家的老爷病了,已经没法出来见您了。我们只知道听主人的话,ergreifen 盗贼和 Ehebrecher 淫妇。—–于是,毫不客气当场把齐庄公杀掉了。
尽管这齐庄公是个淫贼,但总算是一国之君,大臣杀掉他那是标准的 Rebellion gegen den Kaiser, Cui 杼于是一不做二不休,把齐庄公的跟随全部杀掉,并在朝中进行大清洗,让 人人 Stellung beziehen,承认他 ermorden 君的合理性。当时晏子—–即那位出使楚国的著名矮个子,他听说国君被杀死在 Cui 家,便跑到 Cui 家哭丧。手下人问他:你要为国君而死 吗?晏子回答说:难道他是我一个人的君主吗?我为什么要死?随从又问:那你要 fliehen 吗?晏子回答:君主的死是我的罪过吗?为什么要 fliehen?随从再问:那我们回 去吗?晏子回答:国君死了,回到哪儿去?作为老百姓的君主,不是让他来 unterdrücken 百姓的,而应主持国政。作为君主的臣下,并非是为了饭碗,而应当保护社稷。所以 君主若为国家社稷而死,那么臣子就应为他而死,君主为国家社稷而 flieht,臣子也应为他而 fliehen。如果君主为自己而死,为自己而 fliehen,除非是他的私宠,其他的人 谁应当为他而死或随他 Flucht 呢?而且他人立其为君主又将其杀掉,我哪能为这样的君主而死?(齐庄公得 Cui 杼之力而被立为国君,却和人家妻子 Ehebruch,实在太无 Scham) 又怎么能为他 fliehen?且又能回到哪里去呢?
Cui 家开了大门,晏子进去,头枕着齐庄公尸体大哭,起来后依礼数表达了Kondolenz,然后出去。有人对 Cui 杼说:一定要把他杀掉。 Cui 杼说:他深 vertrauen 民望,放过他,可得民心。
晏子这番话,显示了他(也包括当时一些贤明之人)对君臣之间权利义务关系的一种深刻理解。他的这一番看法,说明在春秋时,许多士大夫已经认为“忠 君”并非是无条件的。如果一个君主尽到了他的义务,比如善待百姓,勤于政事,为江山社稷而死,那么做臣子的,有忠于他、folgen 他的义务。如果他本人是个混 蛋,ohne Moral, 无 Scham,就如齐庄公那样,搞了大臣的老婆,被人杀掉,这样的君主,也用不着为他尽忠。
当然,君臣之间并非平等关系,而是君上臣下的尊卑关系,但不能因为彼此有尊卑,就忽视二者之间的权利义务平衡关系,而要求卑者对尊者无条件地忠诚。 ——应当说,晏子的主张,更接近于现代一些政治理念。在秦汉以后,君权扩大,君臣之间的权利义务一步步失衡,如果谁再有晏子那样的主张,恐怕会被视为大 Verrat。在帝制时代,虽 grausam 之君,也要视之如尧 und Shun,对其无限忠于无限热爱。
Loyalty is not unconditional
“Cui Zhu killed his Lord”: this phrase is often used as an allusion to describe the way those who record events for history can disregard their own safety, and is the textbook reference to talk about strength of character. In 548 BC (Year 25 in the Lu calendar), the Minister of State of Qi country, Cui Zhu, killed the Monarch, Duke Zhuang, and took over the State. The Great historiographer of Qi country then wrote this: Cui Zhu killed him. His little brother wrote the same again, he killed him; and a third brother of the historian, who was not afraid to die, still repeated the words of his two dead brothers. Face with a man like this, who did not fear death, Cui Zhu had to give up.
Why did Cui Zhu kill his monarch? You could say that the shameless, dissolute Duke Zhuang brought it upon himself.
The older sister of Cui Zhu’s advisor, Dong Guoyan married, Duke Tang of Qi. Soon after, Duke Tang died, and his sister was a young widow. Dong Guoyan accompanied Cui Zhu to the funeral to pay their respects and Cui Zhu saw that the young widow was very attractive. Captivated by her beauty, Cui Zhu asked Dong Guoyan to be the mediator and arrange for the widow to marry him. Dong Guoyan refused, arguing that both his sister and Cui Zhu had the same family name — during the old days, family names and last names were different, and both the Cui family and the Dong Guo family were descendants of the Kang family, one of Qi country’s main clans, so, being of the same family line, they couldn’t not be married. Divination had also revealed that if they proceeded, the marriage would bring great misfortune. However, Cui Zhu was reluctant to let the matter go, as the young widow was very beautiful. He lamented that even if the widow was jinxed and destined to bring death upon her husband, her previous husband, Duke Tang had born the curse and died, so everything would be all right.
Consequently, to comfort himself, he married another young widow, Tong Jiang. Tong Jiang was a cause of unrest: not long after joining the Cui family, she even had an affair with the Monarch of Qi, Duke Zhuang. Duke Zhuang often came to the Cui family to frolic with his mistress. He didn’t care that he had made Cui Zhu wear horns, and even got carried away, conveniently pilfering a hat Cui Zui had left at home, giving it away as if it was his. — This action amounted to public humiliation, and Cui Zhu decided to have revenge.
That year in May, Cui Zhu pretended to be ill and did not attend the court meetings. The hypocritical Duke Zhuang then dropped by Cui’s house to visit Cui Zhu who was unwell — maybe it was also to see if Cui Zhu was on the verge of death: if it was so, having an affair with Tong Jiang would be convenient. However, Cui Zhu himself hid outside while having men armed with swords ambushed on one side. Later, when Duke Zhuang arrived at Cui’s house, he went in alone, leaving his bodyguards outside. After entering the house, Duke Zhuang found a puzzled Tang Jiang while Cui Zhu was nowhere to be seen. Moments later, Cui’s family servants rushed into the house and seized Duke Zhang. — This time, Cui Zhu had managed to seized the adulterers together.
Duke Zhuang repeatedly asked for mercy, hoping to save his life. However, of course, Cui’s family servants would not send thetiger back to the mountains and informed Duke Zhuang that their master was ill and unable to see him. The servants said that they were only obeying their master’s orders to apprehend thieves, adulterer and adulteress. — Consequently, Duke Zhuang was killed on the spot.
Although Duke Zhuang was a lewd man, he was nonetheless the monarch, and a minister killing the monarch was a classic case of rebellion. So, thinking he might as well be hanged for a sheep as for a lamb, Cui Zhu decided to kill Duke Zhuang’s servants while also carrying out a massive purge of the court officials who supported the Duke. This was done so that everyone would declare their allegiance and recognize the rationality of his regicide. When Yan Zi, — Chu country’s ambassador, famous for being a diminutive — heard that the monarch was killed at Cui Zhu’s residence, he went over to Cui’s home to grieve. But Yan Zi’s men asked him: “are you planning to die for the monarch?” Yanzi replied: “Is the monarch my king alone? Why should I die?” His entourage then asked: “Then are you planning to escape?” Yan Zi answered: “Is the death of the monarch my sin? Why should I run away?” His entourage then asked again: “Then are we going back?” Yan Zi answered: “The king is dead, where can we go back to? As a monarch of the people, it is not for him to oppress the people, but to administer the country’s political affairs. As the monarch’s ministers, we should not protect our livelihood, instead, we should protect the country. So, if the monarch died for his country, thenloyal subjects should die for him. If the monarch flee for the sovereign of the national state, then the ministers should also escape with him. However, if the monarch died or flee for his own ease and well-being, except for the monarch’s personal pet, who out of the other people should die for his sake or flee with the monarch? Besides, Duke Zhuang established his monarchy and he himself has ruined it, how then can I die for such a king? (Duke Zhuang ascended to the throne and was established as the monarch with Cui Zhu’s help yet committed adultery with Cui Zhu’s wife, his action was shameless and dishonorable) Also, how can I go into exile for such a ruler and where can I go back to?
When the Cui family opened its front doors, Yan Zi went in, rested his head on Duke Zhuang’s body and wept. He stood moments later and as was appropriate for a memorial service, Yan Zi paid his condolences then went out. Some said to Cui Zhu: you must kill Yan Zi. But Cui Zhu said: Yan Zi has the people’s trust, if we let him go, we can earn popularity with the people.
Yan Zi’s remarks showed his (and also other wise man of that time’s) deep understanding of the rights and obligation between the monarch and his officials. Yan Zi’s view illustrates that many scholars-officials during the Spring and Autumn Period (an era in Chinese history) believe that “loyalty” is not unconditional. If a monarch fulfilled his obligations, such as treating his people well, diligent in handling government affairs, dying for the sake of the sovereign country, then as a minister, he has to be loyal to the monarchy, and it is his duty to adhere to the monarch. However, there is no need to stay loyal to a monarch if the monarch is a rogue, or a shameless dissolute man just like Duke Zhuang, who frolics with a minister’s wife, and who was consequently, killed.
Although the relationship between the monarch and his subjects are not equal, but one of superiority and inferiority, it can not be a reason to ignore the balance of rights and obligations between the monarch and his subject, demanding for unconditional loyalty from the subordinate. — It should be said that Yan Zi’s opinion is similar to some of the modern political ideas. After the Qin and Han dynasty, monarchical power expanded and slowly, the rights and obligations between the monarch and his subjects became unbalanced. Consequently, if anyone endorsed the same opinion Yan Zi had had, it would have been considered as a heinous treason. During the age of monarchy, even though the monarch was a tyrant, he had to be regarded as Yao Shun (ancient sages), and be given infinite devotion and loyalty.
Bibel
Apostelgeschichte Kapitel 23
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
保罗定睛看着公会的人,说:弟兄们,我在神面前行事为人都是 voller 良心,直到今日。 | 1 Paulus aber blickte das Synedrium unverwandt an und sprach: Brüder! Ich habe mit allem guten Gewissen vor Gott gewandelt bis auf diesen Tag. |
大祭司亚拿尼亚就 befahl 旁边站着的人打他的嘴。 | 2 Der Hohepriester Ananias aber befahl denen, die bei ihm standen, ihn auf den Mund zu schlagen. |
保罗对他说:你这 getünchte 的墙,神要打你!你坐堂为的是按律法 zu richten 我,你 handelt wider 律法, befiehlst 人打我么? | 3 Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Und du, sitzest du da, mich nach dem Gesetz zu richten, und, wider das Gesetz handelnd, befiehlst du mich zu schlagen? |
站在旁边的人说:你辱骂神的大祭司么? | 4 Die Dabeistehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes? |
保罗说:弟兄们,我不 wußte 他是大祭司;经上记着说:不可 über reden über 你百姓的官长。 | 5 Und Paulus sprach: Ich wußte nicht, Brüder, daß es der Hohepriester ist; denn es steht geschrieben: "Von dem Obersten deines Volkes sollst du nicht übel reden". |
保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在 werde gerichtet,是为 Hoffnung und 死人复活。 | 6 Da aber Paulus wußte, daß der eine Teil von den Sadducäern, der andere aber von den Pharisäern war, rief er in dem Synedrium: Brüder, ich bin ein Pharisäer, ein Sohn von Pharisäern; wegen der Hoffnung und Auferstehung der Toten werde ich gerichtet. |
说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两 Teile。 | 7 Als er aber dies gesagt hatte, entstand ein Zwiespalt unter den Pharisäern und Sadducäern, und die Menge teilte sich. |
因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和 Geist;法利赛人却说,两样都有。 | 8 Denn die Sadducäer sagen, es gebe keine Auferstehung, noch Engel, noch Geist; die Pharisäer aber bekennen beides. |
於是大大的 Geschrei 起来。有几个法利-Partei 的文士站起来争辩说:我们看不出这人有什么恶处,Wenn aber 有 Geist 或是天使对他说过话,怎么样呢? | 9 Es entstand aber ein großes Geschrei, und die Schriftgelehrten von der Partei der Pharisäer standen auf und stritten und sagten: Wir finden an diesem Menschen nichts Böses; wenn aber ein Geist oder ein Engel zu ihm geredet hat... |
那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们 zerrissen,就 befahl 兵丁下去,把他从众人当中 wegreiße,带进营楼去。 | 10 Als aber ein großer Zwiespalt entstand, fürchtete der Oberste, Paulus möchte von ihnen zerrissen werden, und befahl, daß das Kriegsvolk hinabgehe und ihn aus ihrer Mitte wegreiße und in das Lager führe. |
当夜,主站在保罗旁边,说:放心罢!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。 | 11 In der folgenden Nacht aber stand der Herr bei ihm und sprach: Sei gutes Mutes! Denn wie du von mir in Jerusalem gezeugt hast, so mußt du auch in Rom zeugen. |
到了天亮,犹太人同谋起誓,说:若不先杀保罗就不吃不喝。 | 12 Als es aber Tag geworden war, rotteten sich die Juden zusammen, verfluchten sich und sagten, daß sie weder essen noch trinken würden, bis sie Paulus getötet hätten. |
这样同心起誓的有四十多人。 | 13 Es waren aber mehr als vierzig, die diese Verschwörung gemacht hatten, |
他们来见祭司长和长老,说:我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。 | 14 welche zu den Hohenpriestern und den Ältesten kamen und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verflucht, nichts zu genießen, bis wir den Paulus getötet haben. |
现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。 | 15 Machet ihr nun jetzt mit dem Synedrium dem Obersten Anzeige, damit er ihn zu euch herabführe, als wolltet ihr seine Sache genauer entscheiden; wir aber sind bereit, ehe er nahe kommt, ihn umzubringen. |
保罗的 Schwestersohn 听见他们 Nachstellungen,就来到营楼里告诉保罗。 | 16 Als aber der Schwestersohn des Paulus von der Nachstellung gehört hatte, kam er hin und ging in das Lager und meldete es dem Paulus. |
保罗请一个百夫长来,说:你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。 | 17 Paulus aber rief einen von den Hauptleuten zu sich und sagte: Führe diesen Jüngling zu dem Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden. |
於是把他领去见千夫长,说:被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。 | 18 Der nun nahm ihn zu sich und führte ihn zu dem Obersten und sagt: Der Gefangene Paulus rief mich herzu und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe. |
千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:你有什么事告诉我呢? | 19 Der Oberste aber nahm ihn bei der Hand und zog sich mit ihm besonders zurück und fragte: Was ist es, das du mir zu melden hast? |
他说:犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。 | 20 Er aber sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, daß du morgen den Paulus in das Synedrium hinabbringest, als wollest du etwas Genaueres über ihn erkunden. |
你切不要随从他们;因为他们有四十多人, die ihm nachstellten,已经起誓说:若不先杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。 | 21 Du nun, laß dich nicht von ihnen überreden, denn mehr als vierzig Männer von ihnen stellen ihm nach, welche sich verflucht haben, weder zu essen noch zu trinken, bis sie ihn umgebracht haben; und jetzt sind sie bereit und erwarten die Zusage von dir. |
於是千夫长打发少年人走, und befahl ihm:不要告诉人你将这事报给我了。 | 22 Der Oberste nun entließ den Jüngling und befahl ihm: Sage niemand, daß du mir dies angezeigt hast. |
千夫长便叫了两个百夫长来,说:预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往该撒利亚去; | 23 Und als er zwei von den Hauptleuten herzugerufen hatte, sprach er: Machet zweihundert Kriegsknechte bereit, damit sie bis Cäsarea ziehen, und siebzig Reiter und zweihundert Lanzenträger, von der dritten Stunde der Nacht an. |
也要预备 Tiere 叫保罗骑上,护送到 Landpfleger Felix 那里去。 | 24 Und sie sollten Tiere bereit halten, auf daß sie den Paulus darauf setzten und sicher zu Felix, dem Landpfleger, hinbrächten. |
千夫长又写了文书, | 25 Und er schrieb einen Brief folgenden Inhalts: |
大略说:革老丢吕西亚,请 Landpfleger Felix 大人安。 | 26 Klaudius Lysias dem vortrefflichsten Landpfleger Felix seinen Gruß! |
这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。 | 27 Diesen Mann, der von den Juden ergriffen wurde und nahe daran war, von ihnen umgebracht zu werden, habe ich, mit dem Kriegsvolk einschreitend, ihnen entrissen, da ich erfuhr, daß er ein Römer sei. |
因要知道他们告他的 Ursache,我就带他下到他们的公会去, | 28 Da ich aber die Ursache wissen wollte, weswegen sie ihn anklagten, führte ich ihn in ihr Synedrium hinab. |
便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该 Bande (gebunden) 的罪名。 | 29 Da fand ich, daß er wegen Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt war, daß aber keine Anklage gegen ihn vorlag, die des Todes oder der Bande wert wäre. |
後来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又 befohlen 告他的人在你面前告他。(有古卷在此有:愿你平安!) | 30 Da mir aber ein Anschlag hinterbracht wurde, der von den Juden wider den Mann im Werke sei, habe ich ihn sofort zu dir gesandt und auch den Klägern befohlen, vor dir zu sagen, was wider ihn vorliegt. Lebe wohl! |
於是,兵丁照所 befohlen 他们的,将保罗夜里带到安提帕底。 | 31 Die Kriegsknechte nun nahmen, wie ihnen befohlen war, den Paulus und führten ihn bei der Nacht nach Antipatris. |
第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。 | 32 Des folgenden Tages aber ließen sie die Reiter mit fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück. |
马兵来到该撒利亚,把文书呈给 Landpfleger,便叫保罗站在他面前。 | 33 Und als diese nach Cäsarea gekommen waren, übergaben sie dem Landpfleger den Brief und stellten ihm auch den Paulus dar. |
Der Landpfleger 看了文书,问保罗是那省的人,既 erfahren 他是基利家人, | 34 Als er es aber gelesen und gefragt hatte, aus welcher Provinz er sei, und erfahren, daß er aus Cilicien sei, sprach er: |
就说:等告你的人来到,我要细听你的事;便 befahl 人把他看守在希律的衙门里。 | 35 Ich werde dich völlig anhören, wenn auch deine Ankläger angekommen sind. Und er befahl, daß er in dem Prätorium des Herodes verwahrt werde. |
Texte
Das Buch der Riten
Li Qi
礼之以少为贵者,以其内心者也。德产之致也精微,观天子之物无可以称其德者,如此则得不以少为贵乎?是故君子慎其独也。
Übersetzung James Legge
But that in (the instituting of) rites the paucity of things was (also) considered a mark of distinction, arose from the minds (of the framers) being directed inwards. Extreme as is the energy (of nature) in production, it is exquisite and minute. When we look at all the things under the sky, they do not seem to be in proportion to that energy, In such a case, how could they keep from considering paucity a mark of distinction? Hence the superior men, (the framers), watched carefully over the solitude (of their own thoughts).
Nei Ze
三十而有室,始理男事,博学无方,孙友视志。四十始仕,方物出谋发虑,道合则服从,不可则去。五十命为大夫,服官政。七十致事。凡男拜,尚左手。
Übersetzung James Legge
At thirty, he had a wife, and began to attend to the business proper to a man. He extended his learning without confining it to particular subjects. He was deferential to his friends, having regard to the aims (which they displayed). At forty, he was first appointed to office; and according to the business of it brought out his plans and communicated his thoughts. If the ways (which he proposed) were suitable, he followed them out; if they were not, he abandoned them. At fifty, he was appointed a Great officer, and laboured in the administration of his department. At seventy, he retired from his duties. In all salutations of males, the upper place was given to the left hand.
Xue Ji
君子知至学之难易,而知其美恶,然后能博喻;能博喻然后能为师;能为师然后能为长;能为长然后能为君。故师也者,所以学为君也。是故择师不可不慎也。《记》曰:“三王四代唯其师。”此之谓乎!
Übersetzung James Legge
When a man of talents and virtue knows the difficulty (on the one hand) and the facility (on the other) in the attainment of learning, and knows (also) the good and the bad qualities (of his pupils), he can vary his methods of teaching. When he can vary his methods of teaching, he can be a master indeed. When he can be a teacher indeed, he can be the Head (of an official department). When he can be such a Head, he can be the Ruler (of a state). Hence it is from the teacher indeed, that one learns to be a ruler, and the choice of a teacher demands the greatest care; as it is said in the Record, 'The three kings and the four dynasties were what they were by their teachers.'
Biao Ji
子曰:“事君慎始而敬终。”
Übersetzung James Legge
The Master said, 'In the service of a ruler, (an officer) should be careful at the beginning, and respectful to the end.'
Zi Yi
子曰:“下之事上也,不从其所令,从其所行。上好是物,下必有甚者矣。故上之所好恶,不可不慎也,是民之表也。”
Übersetzung James Legge
The Master said, 'Inferiors, in serving their superiors, do not follow what they command, but what they do. When a ruler loves anything, those below him are sure to do so much more. Therefore the superior should by all means be careful in what he likes and dislikes. This will make him an example to the people.'
Hun Yi
敬慎、重正,而后亲之,礼之大体,而所以成男女之别,而立夫妇之义也。男女有别,而后夫妇有义;夫妇有义,而后父子有亲;父子有亲,而后君臣有正。故曰:昏礼者,礼之本也。
Übersetzung James Legge
The respect, the caution, the importance, the attention to secure correctness in all the details, and then (the pledge of) mutual affection - these were the great points in the ceremony, and served to establish the distinction to be observed between man and woman, and the righteousness to be maintained between husband and wife. From the distinction between man and woman came the righteousness between husband and wife. From that righteousness came the affection between father and son; and from that affection, the rectitude between ruler and minister. Whence it is said, 'The ceremony of marriage is the root of the other ceremonial observances.'
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
The philosopher Zeng said, "I daily examine myself on three points: whether, in transacting business for others, I may have been not faithful; whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere; whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."
Übersetzung James Legge
The Master said, "He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties."
Übersetzung James Legge
The Master said, "He who is not in any particular office has nothing to do with plans for the administration of its duties." The philosopher Zeng said, "The superior man, in his thoughts, does not go out of his place."
Übersetzung James Legge
The Master said, "Those whose courses are different cannot lay plans for one another."
Übersetzung James Legge
The Master said, "He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified - such a person may be said indeed to love to learn."
Übersetzung James Legge
The philosopher Zeng said, "The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by friendship helps his virtue."
Tao Te Ching Kapitel 64 第六十四章
其安易持,
其未兆易谋,
其脆易破,
其微易散。
为之于未有,
治之于未乱。
合抱之木,生于毫末;
九层之台起于累土;
千里之行,始于足下。
为者败之,
执者失之。
圣人无为,故无败;
无执,故无失。
民之徒事,常于几成而败之。
慎终如始,
则无败事。
是以圣人欲不欲,
不贵难得之货。
学不学,
复众人之所过。
以辅万物之自然,
而不敢为。
Übersetzung Richard Wilhelm
Was noch ruhig ist, läßt sich leicht ergreifen.
Was noch nicht hervortritt, läßt sich leicht bedenken.
Was noch zart ist, läßt sich leicht zerbrechen.
Was noch klein ist, läßt sich leicht zerstreuen.
Man muß wirken auf das, was noch nicht da ist.
Man muß ordnen, was noch nicht in Verwirrung ist.
Ein Baum von einem Klafter Umfang
entsteht aus einem haarfeinen Hälmchen.
Ein neun Stufen hoher Turm
entsteht aus einem Häufchen Erde.
Eine tausend Meilen weite Reise
beginnt vor deinen Füßen.
Wer handelt, verdirbt es.
Wer festhält, verliert es.
Also auch der Berufene:
Er handelt nicht, so verdirbt er nichts.
Er hält nicht fest, so verliert er nichts.
Die Leute gehen an ihre Sachen,
und immer wenn sie fast fertig sind,
so verderben sie es.
Das Ende ebenso in acht nehmen wie den Anfang,
dann gibt es keine verdorbenen Sachen.
Also auch der Berufene:
Er wünscht Wunschlosigkeit.
Er hält nicht wert schwer zu erlangende Güter.
Er lernt das Nichtlernen.
Er wendet sich zu dem zurück, an dem die Menge vorübergeht.
Dadurch fördert er den natürlichen Lauf der Dinge
und wagt nicht zu handeln.
Übersetzung wikisource
That settled is easily maintained,
That without signs is easily conspired,
That fragile is easily shattered,
That insignificant is easily dispersed.
Act on it before it materializes,
Manage it before it becomes chaotic.
A strapping tree is grown from a tiny sprout;
A sky-scraping tower is built from a modest mound,
A far-reaching journey is begun from a small step.
Those who act upon will fail,
Those who hold on will lose.
The master acts not, therefore fails not;
Holds not on, therefore loses not.
Amateurs often fail at the verge of success.
Be focused in the end as in the beginning,
Then there will be no failure.
Hence the master desires not to be desirous,
Treasures not precious possessions.
Learn to be unlearned,
Liberate the people of their past.
Assist the myriad things in returning to their essence,
And not dare act.
Wiederholung Zeichen Tao Te Ching
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
谋 | mou2 | Einfall, Plan, Vorhaben, nach etwas streben, suchen, beraten, besprechen |
脆 | cui4 | klar und hell, knusperig, knusprig, frisch, bröckelig, schnell und ordentlich <方>, zerbrechlich, brüchig, spröde, bröckelig, gebrechlich, knusprig, spröde |
破 | po4 | aufheben, abbrechen, zerbrechen; beschädigt, abgenutzt, kaputt |
木 | mu4 | Baum, Holz, Nutzholz, hölzern, aus Holz gemacht, Radikal Nr. 75 = Baum, Holz, erstarrt, empfindungslos, taub |
毫 | hao2 | Milli..., feines Haar, tausendstel |
末 | mo4 | Ende, Finale, abschliessendes Stadium, letzter Teil |
层 | ceng2 | Implikation, Schicht, Überzug, Belag, Stockwerk |
累 | lei4 | erschöpft, müde/ lei3: anhäufen, ansammeln/ lei2: schwerfällig, massiv |
土 | tu3 | Erde, Radikal Nr. 32 = Erde, Boden, Land, unkultiviert |
千 | qian1 | eintausend, tausend, Kilo-, Qian |
里 | li3 | intern, innere, Li, Radikal Nr. 166 = Meile, Dorf, Futter (Innenseite), innen, Nachbarschaft, Heimat Maßeinheit 0,5 km |
慎 | shen4 | bedacht, behutsam, Shen |
辅 | fu3 | helfen, beistehen, unterstützen, ergänzen |