< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
xiao1tief und klar (Wasser)
e4Pensum, Quantum, Rauminhalt, Volumen, Menge, Anteil
suo1annullieren, abziehen, einschrumpfen, schrumpfen, erkranken an, Vertrag abschließen, herabsetzen, ermäßigen, Suo
jia1Jia
hun2Seele

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die im folgenden Abschnitt aus dem wikibook 拉丁语 vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
连接词
lian2 jie1 ci2Ausgang, Bindewort
村庄
cun1 zhuang1Dorf
附近
fu4 jin4benachbart, in der Nähe, nahe bei
宝座
bao3 zuo4Thron
引申
yin3 shen1Ableitung
表示反对
biao3 shi4 fan3 dui4ablehnen
友谊
you3 yi4Freundschaft
支持
zhi1 chi2ertragen, unterstützen
公益
gong1 yi2Gemeinwohl, Wohlfahrt
并列关系
bing4 lie4 guan1 xi5Parataxe
散文
san3 wen2Komposition, Prosa, Schriftstück, prosaisch
英俊
ying1 jun4attraktiv, ansehnlich, klug, charmant, hübsch
潇洒
xiao1 sa3zwangloses und elegantes Auftreten, cool(Adj, vulg), natürlich und ungezwungen
韵文
yun4 wen2Lyrik, Poesie, (durch Reim und Rhythmus gebundene) Dichtung)
节律
jie2 lü4Satzrhythmus
附属
fu4 shu3einer Institution angeschlossen, untergeordnet
议院
yi4 yuan4Parlament
肯定
ken3 ding4bestätigen, bekräftigen, mit Bestimmtheit sagen, bestimmt, auf jeden Fall
额外
e4 wai4extra
外加
wai4 jia1zusätzlich
本来
ben3 lai2eigentlich, ohnehin, an und für sich(Adv, Bio)
带走
dai4 zou3fortschaffen, mitnehmen, wegtragen
抽象
chou1 xiang4abstrakt
实际的
shi2 ji4 de5praxiswirksam
胆小
dan3 xiao3Feigheit, scheu, feig, heillos
困难
kun4 nan5Beeinträchtigung, Mühe, Mühsal, Problem, Schwierigkeit, hart, schwierig, schwer
面前
mian4 qian2Wandbewurf, Außenschicht, vor, vorgelagert
退缩
tui4 suo1Rückgang, Zurückgehen
迦太基
jia1 tai4 ji1Karthago
替代
ti4 dai4Ersatz, Austausch, Alternative, an die Stelle treten, ersetzen, austauschen, ersetzbar, austauschbar, alternativ
决斗
jue2 dou4Duell, Zweikampf
伴随
ban4 sui2begleiten, folgen, unmittelbar nach, Begleit..., im Gefolge
女性
nü3 xing4Frau, weiblich
理性
li3 xing4Vernunft, vernünftig, rational
非理性
fei1 li3 xing4Irrationalität
灵魂
ling2 hun2Seele
祭坛
ji4 tan2Altar
圣座
sheng4 zuo4der Heilige Stuhl
焦虑
jiao1 lü4Anspannung, Besorgnis, Betroffenheit, Unruhe, angestrengt, ängstlich, ängstlich, besorgt (um, wegen), nervös
烦恼
fan2 nao3Sorgen, schlecht gelaunt, sich ärgern
女神
nü3 shen2Göttin, Heilige
名誉
ming2 yu4Klang, Reputation, Ruhm, Ehre, Ansehen, ehrenamtlich
妻子
qi1 zi3Ehefrau, Frau
愤怒
fen4 nu4Zorn; wütend
王后
wang2 hou4Königin
男性
nan2 xing4Mann, männlich
私人
si1 ren2Persönlichkeit, persönlich, privat
仆人
pu2 ren2Dienstbote, Knecht
奴隶
nu2 li4Diener, Sklave, Habe, Kuli, Leibeigene
决策
jue2 ce4Entscheidungsfindung
建议
jian4 yi4vorschlagen, empfehlen, Vorschlag, Empfehlung, Rat

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
为首一将,生得广额阔面
wei2/wei4 shou3 yi1 jiang1/jiang4 , sheng1 de2/de5/dei3 guang3 e4 kuo4 mian4In the lead was a man with a wide forehead and broad face ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
两河流域英雄史诗《吉尔迦美什》成型。
liang3 he2 liu2 yu4 ying1 xiong2 shi3 shi1 《 ji2 er3 jia1 mei3 shi2 》 cheng2 xing2 。Das Zweistromland-Heldenepos über Gilgamesch wurde erstellt. (Geschichtsdetails)
魂飞天外
hún fēi tiān wàiDie Seele fliegt außerhalb des Himmels; außer sich sein (vor Schock oder Überraschung) (Wiktionary en)
魂不附体
hún bù fù tǐDie Seele ist nicht mehr mit dem Körper verbunden; außer sich sein (vor Schock oder Überraschung) (Wiktionary en)
借尸还魂
jie4 shi1 hai2/huan2 hun2Für die Rückkehr der Seele einen Leichnam ausleihen (36 Strategeme)
亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。
ya4 na4/nei4 he2/he4/huo2 gai1 ya4 fa3 zuo4 da4 ji4 si1 。 na4/nei4 shi2 , sa1/sa3 jia1 li4 ya4 de5 er2/er5 zi5 yue1 han4 zai4 kuang4 野 li3 , shen2 de5 hua4 lin2 dao4 ta1 。3.2 unter dem Hohenpriestertum von Annas und Kajaphas, geschah das Wort Gottes zu Johannes, dem Sohne Zacharias', in der Wüste. (Die Bibel - Lukasevangelium)
他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
ta1 fu4 qin1 sa1/sa3 jia1 li4 ya4 bei4 sheng4 ling2 chong1 man3 le5 , jiu4 yu4 yan2 shuo1 :1.67 Und Zacharias, sein Vater, wurde mit Heiligem Geiste erfüllt und weissagte und sprach: (Die Bibel - Lukasevangelium)
17.24到了迦百农,有收丁税的人来见彼得,说:你们的先生不纳丁税(丁税约有半块钱)麽?
17.24 dao4 le5 jia1 bai3 nong2 , you3 shou1 ding1 shui4 de5 ren2 lai2 jian4/xian4 bi3 de2/de5/dei3 , shuo1 : ni3 men5 de5 xian1 sheng1 bu4 na4 ding1 shui4 ( ding1 shui4 yue1 you3 ban4 kuai4 qian2 ) me5 ?17.24 Als sie aber nach Kapernaum kamen, traten die Einnehmer der Doppeldrachmen zu Petrus und sprachen: Zahlt euer Lehrer nicht die Doppeldrachmen? (Die Bibel - Matthäusevangelium)
就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。
jiu4 shi4 cong2 ya4 bo2 de5 xie3/xue4 qi3 , zhi2 dao4 bei4 sha1 zai4 tan2 he2/he4/huo2 dian4 zhong1/zhong4 jian1 sa1/sa3 jia1 li4 ya4 de5 xie3/xue4 wei2/wei4 zhi3 。 wo3 shi2 zai4 gao4 su4 ni3 men5 , zhe4/zhei4 dou1/du1 yao4 wen4 zai4 zhe4/zhei4 shi4 dai4 de5 ren2 shen1 shang4 。11.51 von dem Blute Abels bis zu dem Blute Zacharias', welcher umkam zwischen dem Altar und dem Hause; ja, sage ich euch, es wird von diesem Geschlecht gefordert werden. (Die Bibel - Lukasevangelium)
23.35叫世上所流义人的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
23.35 jiao4 shi4 shang4 suo3 liu2 yi4 ren2 de5 xie3/xue4 dou1/du1 gui1 dao4 ni3 men5 shen1 shang4 , cong2 yi4 ren2 ya4 bo2 de5 xie3/xue4 qi3 , zhi2 dao4 ni3 men5 zai4 dian4 he2/he4/huo2 tan2 zhong1/zhong4 jian1 suo3 sha1 de5 ba1 la1 jia1 de5 er2/er5 zi5 sa1/sa3 jia1 li4 ya4 de5 xie3/xue4 wei2/wei4 zhi3 。23.35 damit über euch komme alles gerechte Blut, das auf der Erde vergossen wurde, von dem Blute Abels, des Gerechten, bis zu dem Blute Zacharias', des Sohnes Barachias', den ihr zwischen dem Tempel und dem Altar ermordet habt. (Die Bibel - Matthäusevangelium)
迦百农阿,你已经升到天上(或作:你将要升到天上麽),将来必推下阴间。
jia1 bai3 nong2 a1 , ni3 yi3 jing4 sheng1 dao4 tian1 shang4 ( huo4 zuo4 : ni3 jiang1/jiang4 yao4 sheng1 dao4 tian1 shang4 me5 ), jiang1/jiang4 lai2 bi4 tui1 xia4 yin1 jian1 。10.15 Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht worden bist, bis zum Hades wirst du hinabgestoßen werden. (Die Bibel - Lukasevangelium)
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
dao4 le5 di4 ba1 ri4 , ta1 men5 lai2 yao4 gei3 hai2 zi5 hang2/xing2 ge1 li3 , bing4 yao4 zhao4 ta1 fu4 qin1 de5 ming2 zi4 jiao4 ta1 sa1/sa3 jia1 li4 ya4 。1.59 Und es geschah am achten Tage, da kamen sie, das Kindlein zu beschneiden; und sie nannten es nach dem Namen seines Vaters: Zacharias. (Die Bibel - Lukasevangelium)
撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂神。
sa1/sa3 jia1 li4 ya4 de5 kou3 li4 shi2 kai1 le5 , she2 tou2 ye3 shu1 zhan3 le5 , jiu4 shuo1 chu1 hua4 lai2 , cheng1 song4 shen2 。1.64 Alsbald aber wurde sein Mund aufgetan und seine Zunge gelöst, und er redete, indem er Gott lobte. (Die Bibel - Lukasevangelium)
进了撒迦利亚的家,问以利沙伯安。
jin4 le5 sa1/sa3 jia1 li4 ya4 de5 jia1 , wen4 yi3 li4 sha1 bo2 an1 。1.40 und sie kam in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabeth. (Die Bibel - Lukasevangelium)
有西门彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。
you3 xi1 men2 bi3 de2/de5/dei3 he2/he4/huo2 cheng1 wei2/wei4 di1 tu3 ma3 de5 duo1 ma3 , bing4 jia1 li4 li4 de5 jia1 na2 ren2 na2 dan4 ye4 , hai2/huan2 you3 xi1 庇 tai4 de5 liang3 ge4 er2/er5 zi5 , you4 you3 liang3 ge4 men2 tu2 , dou1/du1 zai4 yi1 chu4 。21.2 Simon Petrus und Thomas, genannt Zwilling, und Nathanael, der von Kana in Galiläa war, und die Söhne des Zebedäus und zwei andere von seinen Jüngern waren zusammen. Simon Petrus spricht zu ihnen: (Die Bibel - Johannesevangelium)
当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的後人,名叫以利沙伯。
dang1/dang4 you2 tai4 wang2 xi1 lü4 de5 shi2 hou4 , ya4 bi4 ya3 ban1 li3 you3 yi1 ge4 ji4 si1 , ming2 jiao4 sa1/sa3 jia1 li4 ya4 ; ta1 qi1 zi5 shi4 ya4 lun2 de5 hou4 ren2 , ming2 jiao4 yi3 li4 sha1 bo2 。1.5 Es war in den Tagen Herodes', des Königs von Judäa, ein gewisser Priester, mit Namen Zacharias, aus der Abteilung Abias; und sein Weib war aus den Töchtern Aarons, und ihr Name Elisabeth. (Die Bibel - Lukasevangelium)
人子来不是要灭人的性命(或作:灵魂;下同),是要救人的性命。说着就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
ren2 zi5 lai2 bu4 shi4 yao4 mie4 ren2 de5 xing4 ming4 ( huo4 zuo4 : ling2 hun2 ; xia4 tong2 ), shi4 yao4 jiu4 ren2 de5 xing4 ming4 。 shuo1 zhao2/zhe2 jiu4 wang3/wang4 bie2 de5 cun1 zhuang1 qu4 le5 ( you3 gu3 juan3 zhi3 you3 wu3 shi2 wu3 jie2 shou3 ju4 , wu3 shi2 liu4 jie2 mo4 ju4 )。9.56 Und sie gingen nach einem anderen Dorfe. (Die Bibel - Lukasevangelium)
神却对他说:无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?
shen2 que4 dui4 ta1 shuo1 : wu2 zhi1 de5 ren2 na3/na5/nei3 , jin1 ye4 bi4 yao4 ni3 de5 ling2 hun2 ; ni3 suo3 yu4 bei4 de5 yao4 gui1 shei2 ne5 ?12.20 Gott aber sprach zu ihm: Du Tor! In dieser Nacht wird man deine Seele von dir fordern; was du aber bereitet hast, für wen wird es sein? (Die Bibel - Lukasevangelium)
因为,凡要救自己生命(或作:灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
yin1 wei2/wei4 , fan2 yao4 jiu4 zi4 ji3 sheng1 ming4 ( huo4 zuo4 : ling2 hun2 ; xia4 tong2 ) de5 , bi4 sang1/sang4 diao4 sheng1 ming4 ; fan2 wei2/wei4 wo3 he2/he4/huo2 fu2 yin1 sang1/sang4 diao4 sheng1 ming4 de5 , bi4 jiu4 le5 sheng1 ming4 。8.35 Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinet-und des Evangeliums willen, wird es erretten. (Die Bibel - Markusevangelium)
16.25因为,凡要救自己生命(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必得着生命。
16.25 yin1 wei2/wei4 , fan2 yao4 jiu4 zi4 ji3 sheng1 ming4 ( sheng1 ming4 : huo4 zuo4 ling2 hun2 ; xia4 tong2 ) de5 , bi4 sang1/sang4 diao4 sheng1 ming4 ; fan2 wei2/wei4 wo3 sang1/sang4 diao4 sheng1 ming4 de5 , bi4 de2/de5/dei3 zhao2/zhe2 sheng1 ming4 。16.25 Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden. (Die Bibel - Matthäusevangelium)
因为,凡要救自己生命(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
yin1 wei2/wei4 , fan2 yao4 jiu4 zi4 ji3 sheng1 ming4 ( sheng1 ming4 : huo4 zuo4 ling2 hun2 ; xia4 tong2 ) de5 , bi4 sang1/sang4 diao4 sheng1 ming4 ; fan2 wei2/wei4 wo3 sang1/sang4 diao4 sheng1 ming4 de5 , bi4 jiu4 le5 sheng1 ming4 。9.24 Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es erretten. (Die Bibel - Lukasevangelium)
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。
ni3 men5 kan4 wo3 de5 shou3 , wo3 de5 jiao3 , jiu4 zhi1 dao4 shi2 zai4 shi4 wo3 le5 。 mo1/mo2 wo3 kan4 kan4 ! hun2 wu2 gu3 wu2 rou4 , ni3 men5 kan4 , wo3 shi4 you3 de5 。24.39 Sehet meine Hände und meine Füße, daß ich es selbst bin; betastet mich und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe. (Die Bibel - Lukasevangelium)
汗水从我的额头上滴落。
han4 shui3 cong2 wo3 de5 e4 tou2 shang4 di1 la4/lao4/luo4 。The sweat was dripping off my brow. (Tatoeba verdastelo9604 NekoKanjya)
擦掉你额头上的汗。
ca1 diao4 ni3 e4 tou2 shang4 de5 han4 。Wische dir den Schweiß von der Stirn. (Tatoeba fercheung pinky)
电池要额外付钱。
dian4 chi2 yao4 e4 wai4 fu4 qian2 。Die Batterien muss man extra bezahlen. (Tatoeba fucongcong Manfredo)
最近,来自亚洲各国的进口额不断扩大。
zui4 jin4 , lai2 zi4 ya4 zhou1 ge4 guo2 de5 jin4 kou3 e4 bu4 duan4 kuo4 da4 。The imports from Asian countries have expanded recently. (Tatoeba kooler)
这家公司去年获得显著的营业额增长。
zhe4/zhei4 jia1 gong1 si1 qu4 nian2 huo4 de2/de5/dei3 xian3 zhao1/zhu4/zhuo2 de5 ying2 ye4 e4 zeng1 chang2/zhang3 。Die Firma hat im letzten Jahr eine beachtliche Umsatzsteigerung erzielt. (Tatoeba Gustav249)
有研究称,打开速度每慢100毫秒,Amazon的销售额就下降1%。
you3 yan2 jiu1 cheng1 , da3 kai1 su4 du4 mei3 man4 100 hao2 miao3 ,Amazon de5 xiao1 shou4 e4 jiu4 xia4 jiang4 1%。According to one study, Amazon's sales go down by 1% for every 100-millisecond lag in its loading times. (Tatoeba sadhen FeuDRenais)
额外费用不包括在内。
e4 wai4 fei4 yong4 bu4 bao1 kuo4 zai4 nei4 。Die Nebenkosten sind nicht inbegriffen. (Tatoeba vicch Zaghawa)
和这些金额相对应的是什么?
he2/he4/huo2 zhe4/zhei4 xie1 jin1 e4 xiang1/xiang4 dui4 ying1/ying4 de5 shi4 shi2 me5 ?Worauf beziehen sich diese Beträge? (Tatoeba fucongcong Sudajaengi)
总金额达到了两万日元。
zong3 jin1 e4 da2 dao4 le5 liang3 wan4 ri4 yuan2 。The sum came to over 20,000 yen. (Tatoeba fercheung CK)
额。。。这个怎么用?
e4 。。。 zhe4/zhei4 ge4 zen3 me5 yong4 ?Öh, wie funktioniert das? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
额。。。这个是怎么运作的?
e4 。。。 zhe4/zhei4 ge4 shi4 zen3 me5 yun4 zuo4 de5 ?Öh, wie funktioniert das? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
帐单金额高达100美元。
zhang4 dan1/shan2 jin1 e4 gao1 da2 100 mei3 yuan2 。The bill amounted to 100 dollars. (Tatoeba fucongcong Swift)
让我摸摸你的额头。
rang4 wo3 mo1/mo2 mo1/mo2 ni3 de5 e4 tou2 。Lass mich mal deine Stirn fühlen. (Tatoeba fercheung pinky)
额,那真的很奇怪。。。
e4 , na4/nei4 zhen1 de5 hen3 qi2 guai4 。。。Oh, jetzt ist es wirklich verwirrend... (Tatoeba fucongcong kroko)
压缩数据的算法能分为两种:一种会造成数据损失,另一种则不会。
ya4 suo1 shu3/shuo4 ju4 de5 suan4 fa3 neng2 fen1 wei2/wei4 liang3 chong2/zhong3/zhong4 : yi1 chong2/zhong3/zhong4 hui4 zao4 cheng2 shu3/shuo4 ju4 sun3 shi1 , ling4 yi1 chong2/zhong3/zhong4 ze2 bu4 hui4 。Data compression algorithms can be classified in two categories: those with data loss and those without data loss. (Tatoeba sadhen GeeZ)
水果放久了,就会收缩。
shui3 guo3 fang4 jiu3 le5 , jiu4 hui4 shou1 suo1 。Das Obst schrumpft, wenn man es lange lagert. (Tatoeba Gustav249)
UK是英国的缩写。
UK shi4 ying1 guo2 de5 suo1 xie3 。UK is the abbreviation for the United Kingdom. (Tatoeba fenfang557 CM)
「米迦勒」是男人的名字,但「蜜雪兒」是女人的名字。
「 mi3 jia1 le4/lei1 」 shi4 nan2 ren2 de5 ming2 zi4 , dan4 「 mi4 xue3 er2/er5 」 shi4 nü3/ru3 ren2 de5 ming2 zi4 。"Michael" is a man's name but "Michelle" is a lady's name. (Tatoeba penelope0707 piksea)
为什么很多人认为,上帝的样子与灵魂的本质很难看清,唯一原因在于,他们从没有用感官引导他们的灵魂超越肉体之上.
wei2/wei4 shi2 me5 hen3 duo1 ren2 ren4 wei2/wei4 , shang4 di4 de5 yang4 zi5 yu3 ling2 hun2 de5 ben3 zhi4 hen3 nan2/nan4 kan4 qing1 , wei2/wei3 yi1 yuan2 yin1 zai4 yu2 , ta1 men5 cong2 mei2/mo4 you3 yong4 gan3 guan1 yin3 dao3 ta1 men5 de5 ling2 hun2 chao1 yue4 rou4 ti3 zhi1 shang4 .Der einzige Grund, warum viele meinen, die Existenz Gottes und das Wesen der Seele seien schwer zu erkennen, liegt darin, dass sie ihren Geist niemals von den Sinnen ablenken und über die Körperwelten erheben. (Tatoeba murr Esperantostern)
鬼魂是存在的。
gui3 hun2 shi4 cun2 zai4 de5 。Geister existieren. (Tatoeba mirrorvan boscowitch)
这男人把他的灵魂卖给魔鬼。
zhe4/zhei4 nan2 ren2 ba3 ta1 de5 ling2 hun2 mai4 gei3 mo2 gui3 。Der Mann verkaufte dem Teufel seine Seele. (Tatoeba verdastelo9604 xtofu80)
我是个自由的灵魂。
wo3 shi4 ge4 zi4 you2 de5 ling2 hun2 。I have a free spirit. (Tatoeba Yashanti violetanka)
二魂一志。
er4 hun2 yi1 zhi4 。Zwei Seelen, ein Gedanke. (Tatoeba shanghainese jxan)
我不相信鬼魂存在。
wo3 bu4 xiang1/xiang4 xin4 gui3 hun2 cun2 zai4 。I don't believe that ghosts exist. (Tatoeba Martha CK)
你认为动物有灵魂吗?
ni3 ren4 wei2/wei4 dong4 wu4 you3 ling2 hun2 ma5 ?Denken Sie, dass Tiere eine Seele haben? Denkst du, dass Tiere eine Seele haben? (Tatoeba vicch Manfredo Espi)
她被他迷得神魂颠倒。
ta1 bei4 ta1 迷 de2/de5/dei3 shen2 hun2 颠 dao3 。Sie ist völlig verrückt nach ihm. (Tatoeba gonnastop Zaghawa)
你相信有鬼魂吗?
ni3 xiang1/xiang4 xin4 you3 gui3 hun2 ma5 ?Glaubst du an Geister? Glauben Sie an Gespenster? (Tatoeba musclegirlxyp Dejo MUIRIEL)
我觉得鬼魂是存在的。
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 gui3 hun2 shi4 cun2 zai4 de5 。Ich glaube, dass es Gespenster gibt. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL)

Lückentexte

Bibel

Apostelgeschichte Kapitel 20

Chinese Union VersionÜbersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932)
乱定之後,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。1 Nachdem aber der Tumult aufgehört hatte, rief Paulus die Jünger zu sich, und als er Abschied genommen hatte, ging er fort, um nach Macedonien zu reisen. 
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒。(或作:众人),然後来到希腊。2 Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland. 
在那里住了三个月,将要坐船往 Syrien 去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。3 Und nachdem er sich drei Monate aufgehalten hatte und, als er nach Syrien abfahren wollte, von den Juden ein Anschlag gegen ihn geschehen war, wurde er des Sinnes, durch Macedonien zurückzukehren. 
同他到亚西亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,von den Thessalonichern 亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚西亚人推基古和特罗非摩。4 Es begleitete ihn aber bis nach Asien Sopater, des Pyrrhus Sohn, ein Beröer; von den Thessalonichern aber Aristarchus und Sekundus und Gajus von Derbe und Timotheus und Tychikus und Trophimus aus Asien. 
这些人先走,在特罗亚等候我们。5 Diese gingen voraus und warteten auf uns in Troas; 
过了 ungesäuerte Brote 的日子,我们从 Philippi 开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。6 wir aber segelten nach den Tagen der ungesäuerten Brote von Philippi ab und kamen in fünf Tagen zu ihnen nach Troas, wo wir sieben Tage verweilten. 
七日的第一日,我们聚会 um das Brot zu brechen 的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。7 Am ersten Tage der Woche aber, als wir versammelt waren, um Brot zu brechen, unterredete sich Paulus mit ihnen, indem er am folgenden Tage abreisen wollte; und er verzog das Wort bis Mitternacht. 
我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。8 Es waren aber viele Fackeln in dem Obersaal, wo wir versammelt waren. 
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗?上, und wurde von einem tiefen 睡 überwältigt。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;als er aufgehoben wurde,已经死了。9 Ein gewisser Jüngling aber, mit Namen Eutychus, saß im Fenster und wurde von einem tiefen Schlaf überwältigt, während Paulus noch weiter redete; und von dem Schlaf überwältigt, fiel er vom dritten Stock hinunter und wurde tot aufgehoben. 
保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:你们不要发 Lärm,他的灵魂还在身上。10 Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, und, ihn umfassend, sagte er: Machet keinen Lärm, denn seine Seele ist in ihm. 
保罗又上去, und das Brot gebrochen und 吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。11 Und als er hinaufgestiegen war und das Brot gebrochen und gegessen und lange bis zum Anbruch des Tages geredet hatte, reiste er also ab. 
有人把那童子活活的领来,得的 Trost 不小。12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet. 
我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。13 Wir aber gingen voraus auf das Schiff und fuhren ab nach Assos, indem wir dort den Paulus aufnehmen wollten; denn so hatte er es angeordnet, da er selbst zu Fuß gehen wollte. 
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。14 Als er aber in Assos mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn auf und kamen nach Mitylene. 
从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。15 Und als wir von da abgesegelt waren, langten wir am folgenden Tage Chios gegenüber an; des anderen Tages aber legten wir in Samos an, und nachdem wir in Trogyllion geblieben waren, kamen wir am folgenden Tage nach Milet; 
乃因保罗早已定意越过 Ephesus,免得在亚西亚 Zeit zu verlieren,他急忙前走,巴不得 eilte 五旬节能到耶路撒冷。16 denn Paulus hatte sich entschlossen, an Ephesus vorbeizufahren, damit es ihm nicht geschehe, in Asien Zeit zu versäumen; denn er eilte, wenn es ihm möglich wäre, am Pfingsttage in Jerusalem zu sein. 
保罗从米利都打发人往 Ephesus 去,请教会的长老来。17 Von Milet aber sandte er nach Ephesus und rief die Ältesten der Versammlung herüber. 
他们来了,保罗就说:你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,18 Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich nach Asien kam, wie ich die ganze Zeit bei euch gewesen bin, 
服事主,凡事 Demut,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。19 dem Herrn dienend mit aller Demut und mit Tränen und Versuchungen, welche mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren; 
你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样 zurückgehalten und 不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们;20 wie ich nichts zurückgehalten habe von dem, was nützlich ist, daß ich es euch nicht verkündigt und euch gelehrt hätte, öffentlich und in den Häusern, 
又对犹太人和希利尼人证明当向神悔改,信靠我主 Jesus Christus。21 indem ich sowohl Juden als Griechen bezeugte die Buße zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus. 
现在我往耶路撒冷去,心被 gebunden,不知道在那里要遇见什么事;22 Und nun siehe, gebunden in meinem Geiste gehe ich nach Jerusalem, nicht wissend, was mir daselbst begegnen wird, 
但知道圣灵在各城里向我指证,说有 Bande 与患难等待我。23 außer daß der Heilige Geist mir von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, daß Bande und Drangsale meiner warten. 
我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主 Jesus 所领受的职事,证明神 Gnade 的福音。24 Aber ich nehme keine Rücksicht auf mein Leben, als teuer für mich selbst, auf daß ich meinen Lauf vollende und den Dienst, den ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, zu bezeugen das Evangelium der Gnade Gottes. 
我素常在你们中间来往,传讲神国的道;如今我 weiß,你们以後都不得再见我的面了。25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, unter welchen ich, das Reich Gottes predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet. 
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我於众人的血是洁净的)。26 Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tage, daß ich rein bin von dem Blute aller; 
因为神的旨意,我并没有一样 zurückgehalten und 不传给你们的。27 denn ich habe nicht zurückgehalten, euch den ganzen Ratschluß Gottes zu verkündigen. 
圣灵立你们作全群的 Aufseher,你们就当为自己 achtgeben,也为全群 achtgeben,zu hüten 神的教会,就是他用自己血所买来的。28 Habet nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, in welcher der Heilige Geist euch als Aufseher gesetzt hat, die Versammlung Gottes zu hüten, welche er sich erworben hat durch das Blut seines Eigenen. 
我知道,我去之後必有 verderbliche Wölfe 进入你们中间,不 schonen die 羊群。29 Denn ich weiß dieses , daß nach meinem Abschiede verderbliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die der Herde nicht schonen. 
就是你们中间,也必有人起来说 verkehrte 的话,要 abzuziehen 门徒跟从他们。30 Und aus euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger abzuziehen hinter sich her. 
所以你们应当 wachen,记念我三年之久昼夜不住的流泪、劝戒你们各人。31 Darum wachet und gedenket, daß ich drei Jahre lang Nacht und Tag nicht aufgehört habe, einen jeden mit Tränen zu ermahnen. 
如今我把你们交托神和他 Gnade 的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。32 Und nun befehle ich euch Gott und dem Worte seiner Gnade, welches vermag aufzuerbauen und euch ein Erbe zu geben unter allen Geheiligten. 
我未曾 begehrte 一个人的金、银、衣服。33 Ich habe niemandes Silber oder Gold oder Kleidung begehrt. 
我这两只手常 gedient 我和同人的需用,这是你们自己知道的。34 Ihr selbst wisset, daß meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir waren, diese Hände gedient haben. 
我凡事给你们作 als Beispiel,叫你们知道应当这样劳苦,annehmen der schwachen 的人,又当记念主 Jesus 的话,说:施比受更为有福。35 Ich habe euch alles gezeigt, daß man, also arbeitend, sich der Schwachen annehmen und eingedenk sein müsse der Worte des Herrn Jesus, der selbst gesagt hat: Geben ist seliger als Nehmen. 
保罗说完了这话,就 kniete er nieder und 同众人 betete。36 Und als er dies gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen. 
众人痛哭,抱着保罗的 Hals,和他亲嘴。37 Es entstand aber viel Weinens bei allen; und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn sehr, 
叫他们最伤心的,就是他说:以後不能再见我的面那句话,於是送他上船去了。38 am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Sie geleiteten ihn aber zu dem Schiffe. 


Matthäusevangelium Kapitel 11

Chinese Union VersionÜbersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932)
11.1 Jesus Befehle 完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教训人。11.1 Und es geschah, als Jesus seine Befehle an seine zwölf Jünger vollendet hatte, ging er von dannen hinweg, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen. 
11.2 约翰在监里听见 Christus 所作的事,就打发两个门徒去,11.2 Als aber Johannes im Gefängnis die Werke des Christus hörte, sandte er durch seine Jünger 
11.3 问他说:那将要来的是你么?还是我们等候别人呢?11.3 und ließ ihm sagen: Bist du der Kommende, oder sollen wir auf einen anderen warten? 
11.4 Jesus 回答说:你们去,把所听见,所看见的事告诉约翰。11.4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündet Johannes, was ihr höret und sehet: 
11.5 就是 Blinde 看见,Lahme 行走, Aussätzige 洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。11.5 Blinde werden sehend, und Lahme wandeln, Aussätzige werden gereinigt, und Taube hören, und Tote werden auferweckt, und Armen wird gute Botschaft verkündigt; 
11.6 凡不因我 ärgern 的就有福了!11.6 und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird! 
11.7 他们走的时候,Jesus 就对众人讲论约翰说:你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的 Rohr (Schilfgras)么?11.7 Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr vom Winde hin und her bewegt? 
11.8 你们出去到底是要看什么?要看穿 weiche 衣服的人么?那穿 weiche 衣服的人是在王宫里。11.8 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige. 
11.9 Aber was seid 你们出去 zu sehen?是要看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。11.9 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr als einen Propheten. 
11.10 经上记着说:我要 senden 我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。11.10 Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird." 
11.11 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。11.11 Wahrlich, ich sage euch, unter den von Weibern Geborenen ist kein Größerer aufgestanden als Johannes der Täufer; der Kleinste aber im Reiche der Himmel ist größer als er. 
11.12 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。11.12 Aber von den Tagen Johannes' des Täufers an bis jetzt wird dem Reiche der Himmel Gewalt angetan, und Gewalttuende reißen es an sich. 
11.13 因为众先知和律法说预言,到约翰为止。11.13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes. 
11.14 你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。11.14 Und wenn ihr es annehmen wollt, er ist Elias, der kommen soll. 
11.15 有耳可听的,就应当听!11.15 Wer Ohren hat zu hören, der höre! 
11.16 我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:11.16 Wem aber soll ich dieses Geschlecht vergleichen? Es ist Kindern gleich, die auf den Märkten sitzen und ihren Gespielen zurufen und sagen: 
11.17 我们向你们 gepfiffen,你们不 getanzt;我们向你们举哀,你们不 wehklagen。11.17 Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt. 
11.18 约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附着的;11.18 Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon. 
11.19 人子来了,也吃也喝,人又说他是 Fresser und 好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。11.19 Der Sohn des Menschen ist gekommen, der da ißt und trinkt, und sie sagen: Siehe, ein Fresser und Weinsäufer, ein Freund der Zöllner und Sünder; und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von ihren Kindern. 
11.20 Jesus 在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:11.20 Dann fing er an, die Städte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten. 
11.21 Chorazin,你有祸了!伯赛大阿,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。11.21 Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn zu Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie in Sack und Asche Buße getan. 
11.22 但我告诉你们,当 Gericht 的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!11.22 Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als euch. 
11.23 迦百农阿,你已经升到天上(或作:你将要升到天上么),将来必 bis zum 阴间 herabgestoßen;因为在你那里所行的异能,若行在 Sodom,他还可以存到今日。11.23 Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht worden bist, bis zum Hades wirst du hinabgestoßen werden; denn wenn in Sodom die Wunderwerke geschehen wären, die in dir geschehen sind, es wäre geblieben bis auf den heutigen Tag. 
11.24 但我告诉你们,当 Gericht 的日子,Sodom 所受的,比你还容易受呢!11.24 Doch ich sage euch: Dem Sodomer Lande wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als dir. 
11.25 那时,Jesus 说:父阿,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。11.25 Zu jener Zeit hob Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast, und hast es Unmündigen geoffenbart. 
11.26 父阿,是的,因为你的美意本是如此。11.26 Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir. 
11.27 一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。11.27 Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt den Sohn, als nur der Vater, noch erkennt jemand den Vater, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will. 
11.28 凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。11.28 Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben. 
11.29 我心里柔和 und demütig,你们当负我的 Joch,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。11.29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir, denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig, und ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen; 
11.30 因为我的 Joch 是容易的,我的担子是轻省的。 11.30 denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht. 

Du Mu: 清明节

Du Mu (803 – 852): Das Qingming-Fest

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

...

Zur Qingming Zeit gibt es Regengüsse, einer nach dem anderen

Ein auf dem Weg Reisender wird von Trauer überwältigt

Darf in fragen, an welchem Ort ein Gasthaus steht?

...

拉丁语 Kapitel 名词简介

Text

介词与连接词

介词

与其他语言不同,记忆拉丁语介词时必须既要记住介词的形式,也要记住介词后跟名词的形式。基本的介词有以下几种:

方位

in(跟夺格)在…里面;在…上面:in oppidō 在村庄里

sub(跟夺格)在…下面;在…附近

prō(跟夺格)在…前面

朝向

ad(跟宾格)向…:ad oppidum 向村庄

in(跟宾格)向…里面:in oppidum 向村庄里面

离开

dē(跟夺格)从…向下:dē fenestrā 从窗户向下

ē或ex(跟夺格)从…向外:ex cathēdrā 从宝座向外

ā或ab(跟夺格)从…:ab puellā 从女孩(所在处)

注释

ē与ex的区别是,ex既可用在辅音前也可用在元音前,而ē只能用在辅音前,不能用在元音前。

ā与ab同理,ab可用在辅音或元音前,而ā只能用在辅音前。

一些介词有引申含义:

in跟宾格可以表示反对:in Catilinam 反喀提林

dē跟夺格可以表示相关:dē amīcitiā 论友谊

prō跟夺格可以表示支持:prō bonō 为了公益

连接词

并列关系[编辑]

et,ac,atque三个词都表示“和、与”。

et最为常用,连接所有并列关系的词汇。

ac与atque在散文中通常仅用于连接意义相同的词汇,如“英俊与潇洒”中的“与”通常使用ac或atque。

韵文由于节律的关系,通常仅使用atque。

-que是附属词,也表示“与”,但仅加在第二个并列词之后,如:senātus populusque 议院(senātus)与人民(populus)。

如果两个并列从句中的后者是一个否定句,可以将其写成肯定,并用“neque”连接。

一些句子中et可以额外加在第一个并列词以前,如:et puerī et puellae 男孩们与女孩们。


夺格的用法

拉丁语中的夺格具有很多用法,在此列出最为常见的几种:

分离夺格

分离夺格是夺格的本来用法(ablativus来自ablatus,意为“被带走的”)。分离夺格可以用于抽象或实际的分离意义:

“只有胆小者才从困难面前退缩”中,“从困难面前”是抽象意义的分离夺格。

“我们从罗马出发,前往迦太基”中,“从罗马”是实际意义的分离夺格。

分离夺格与介词的关系如下:

抽象意义分离夺格不加介词。

实际意义的分离夺格要加表示离开的介词:ā或ab、ē或ex、dē。

方位夺格

方位夺格是替代更早语言中的位置格的用法,表示所在地。方位夺格通常加介词in、sub、prō。

例外:一些单词的位置格仍存留在古典拉丁语中,因此这些单词的分离与方位意义使用位置格,而不用夺格。

工具夺格

拉丁语的工具夺格来自更早语言中的工具格,表示行为的工具。例如“他用一把剑决斗”中,“用一把剑”是工具,在拉丁文中用夺格“gladiō”表示。工具夺格前不加介词。

伴随夺

伴随夺格表示伴随者,例如“我与我儿一同前往村庄”中,“与我儿”是伴随者,在拉丁语中用夺格“fīliō”表示。伴随夺格前必须加介词cum。


生词

第一变格法名词

amīca, -ae(女性)朋友

amīcitia, -ae友谊

anima(非理性)灵魂

agricola, -ae农民

āra, -ae祭坛

cathēdra, -ae龙椅;宝座;(中世纪)主教圣座

cūra, -ae关心;焦虑;烦恼

dea, -ae女神

dea的复数与格与夺格是deābus。

fāma, -ae名誉

fēmina, -ae女人(褒义);妻子

fenestra, -ae窗户

fīlia, -ae女儿

fīlia的复数与格与夺格是fīliābus。

inimīcitia, -ae敌意

īra, -ae愤怒

nauta, -ae水手

poēta, -ae诗人

puella, -ae女孩;女朋友

rēgīna, -ae女王;王后

sapientia, -ae智慧

vīta, -ae生命

第二变格法阳性

amīcus, -ī(男性)朋友

animus, -ī(理性)灵魂

deus, -ī(男)神

deus的复数主格与呼格是dī或deī,复数属格是deum或deōrum,复数与格与夺格是dīs。

dominus, -ī主人;(中世纪、专有名词)主,上帝

fīlius, -ī儿子

gladius, -ī剑

inimīcus, -ī(私人的)敌人

liber, librī图书

puer, puerī男孩

servus, -ī仆人;奴隶

vir, virī男人;丈夫

第二变格法中性

arma, -ōrum(复数)武器

aurum, -ī金子

bellum, -ī战争

cōnsilium, -ī计划;决策;建议

dōnum, -ī礼物

factum, -ī行为

forum, -ī广场

odium, -ī仇恨

oppidum, -ī村庄

vēlum, -ī帆


Übersetzung(shilfe)

Latein: Einführung in Substantive

Präpositionen und Konjunktionen

Präpositionen

Anders als andere Sprachen, muss man beim Lernen lateinischer Präpositionen auch deren Formen lernen. Auch muss man auf die Form des auf die Präposition nachfolgenden Substantivs achten. Die grundlegenden Präpositionen lauten wie folgt:

Position

in (gefolgt von Ablativ): inmitten, auf ; in oppidō in der Ortschaft

sub (gefolgt von Ablativ): unter, in der Nähe

prō (gefolgt von Ablativ): vorne

Richtung

ad(gefolgt von einem Objekt) In Richtung :ad oppidum zur Ortschaft hin

in(gefolgt von einem Objekt) in Richtung auf das Innere:in oppidum zur Ortsmitte hin

Entfernung

dē (gefolgt von Ablativ) von ... herab:dē fenestrā vom Fenster herab

ē oder ex (gefolgt von Ablativ) von ... heraus:ex cathēdrā vom Thron heraus

ā oder ab (gefolgt von Ablativ) von...:ab puellā vom (Ort des) Mädchen

Bemerkung

Der Unterschied zwischen e und ex ist, dass ex sowohl vor Konsonanten, wie auch Vokalen verwendet werden kann. E kann nur vor Konsonanten verwendet werden, es kann nicht vor Vokalen benutzt werden.

Bei "ā" und "ab" gilt das gleiche, "ab" kann vor Konsonanten und Vokalen verwendet werden, aber ā kann nur vor Konsonanten benutzt werden.

Einige Präpositionen haben einen erweiterte Bedeutung

"in" gefolgt von einem Objekt kann Feindschaft bedeuten:

"de" gefolgt von Ablativ kann eine Beziehung bedeuten: dē amīcitiā Diskussion über die Freundschaft

"Pro" gefolgt von Ablativ kann Unterstützung bedeuten: "prō bonō" für die öffentliche Wohlfahrt

Konjunktionen


et,ac,atque: die drei Wörter bedeuten alle "und", "mit"

"et" ist meist umgangssprachlich gebraucht, es verbindet gleichwertige Wörter

Ac und atque werden gewöhnlich in Prosatexten nur benutzt um Wörter mit gleicher Bedeutung zu verbinden. So kann zum Beispiel das "und" in "fesch und elegant" durch "ac" oder "atque" übersetzt werden.

In Gedichten wird aufgrund der Rhythmusbeziehungen gewöhnlich nur atque verwendet.

-que is ein Hilfswort, das auch "und" bedeutet. Aber es wird nur an das zweite Wort angehängt, wie z.B. senātus populusque: Der Senat (senātus) und das Volk (populus)

Wenn bei zwei nebeneinanderstehenden Ausdrücken der zweite eine negative Bedeutung hat, kann man um dies zu verstärken auch die Konjunktion neque verwenden.

Bei manchen Sätzen kann man auch "et" zusätzlich vor das erste Wort schreiben, wie z.B. et puerī et puellae Jungen und Mädchen.


Verwendung des Ablativ

Der Ablativ im Latein besitzt viele Verwendungen. Hier eine Liste der häufigsten Verwendungen:

Trennender Ablativ

Der trennende Ablativ ist der ursprüngliche Ablativ (ablativus kommt von ablatus mit der Bedeutung "weggetragen") Der Trennende Ablativ kann verwendet werden, um abstrakte oder tatsächliche Trennung anzuzeigen:

Das "vor schwierigen Situationen" in "Nur Feiglinge schrecken vor schwierigen Situtationen zurück" ist ein abstrakter trennender Ablativ.

Das "von Rom auf" in "Wir brechen von Rom auf, in Richtung Karthago" ist ein trennender Ablativ in tatsächlicher Bedeutung.

Der trennende Ablativ und seine Beziehung zu Präpositionen ist wie folgt:

Bei einem Ablativus absolutus mit abstrakter Trennung fügt man keine Präpositionen an.

Bei einem Ablativus absolutus mit tatsächlicher Trennung verwendet man Präpositionen, die Trennung bedeuten: ā oder ab, ē oder ex, dē。

Richtungsablativ

Der Richtungsablativ steht für eine aus einer früheren Form der Sprache kommende Positionsbestimmung. Beim Richtungsablativ verwendet man gewöhnlich einer der Präpositionen in, sub, prō。

Zum Beispiel: Der Richtungsablativ einiger Wörter existiert nur noch im klassischen Latein. Deshalb verwendet man bei diesen Wörtern beim trennender oder Richtungsanzeigender Bedeutung Positionsformen und nicht den Ablativ.

Ablativus instrumentalis

Der Ablativus instrumentalis im Lateinischen kommt von der instrumentalisierten Form einer früheren Form der Sprache. Er bezeichnet die Verwendung. So ist z.B. das "verwendet ein Schwert" in "Er verwendet ein Schwert zum Duellieren" eine Verwendung, die man im lateinischen durch den Ablativ “gladiō” kenntlich macht. Beim Ablativus instrumentalis verwendet man keine Präpositionen.

Begleitender Ablativ

Der Begleitende Ablativ drückt Begleitung aus. So bezeichnet z.B. das "und mein Sohn" in "Ich und mein Sohn gehen zusammen ins Dorf" die Begleitung Vor dem begleitenden Ablativ muss die Präposition cum stehen

Wörter

Substantive der ersten Deklination

amīca, -aeFreundin

amīcitia, -aeFreundschaft

anima(nicht-rationaler) Geist

agricola, -aeBauer

āra, -aeAltar

cathēdra, -aeDrachenstuhl, Thron, (Mittelalter) Bischofssitz

cūra, -aeSorge, Ängstlichkeit

dea, -aeGöttin

Dativ- und Ablativ-Plural von dea ist deābus。

fāma, -aeRuhm

fēmina, -aeFrau (positiv gemeint), Ehefrau

fenestra, -aeFenster

fīlia, -aeTochter

Dativ- und Ablativ-Plural und von filia ist fīliābus。

inimīcitia, -aeFeindschaft

īra, -aeZorn

nauta, -aeSeemann

poēta, -aeDichter

puella, -aeMädchen, Freundin

rēgīna, -aeHerrscherin, Königin

sapientia, -aeWeisheit

vīta, -aeLeben

Männliche Substantive der zweiten Deklination

amīcus, -ī(männlicher) Freund

animus, -ī(rationaler) Geist

deus, -ī(männlicher) Gott

Nominativ- und Vokativ-Plural von deus ist dī oder deī; Genitiv-Plural ist deum oder deōrum; Dativ- und Ablativ-Plural sind dīs.

dominus, -īHerr;(Mittelalgterlicher Eigenbegriff) Meister,Gott

fīlius, -īSohn

gladius, -īSchwert

inimīcus, -ī(privater) Feind

liber, librīBuch

puer, puerīKnabe

servus, -īDiener, Sklave

vir, virīMann, Ehemann

Zweite Deklination Neutrum

arma, -ōrum(Mehrzahl)Waffen

aurum, -īGold

bellum, -īKrieg

cōnsilium, -īPlan, Entscheidung, Vorschlag

dōnum, -īGeschenk

factum, -īAktion

forum, -īPlatz

odium, -īHass

oppidum, -īOrtschaft

vēlum, -īSegel

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.