Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
顷 | qing3 | vor kurzem, vorhin |
倾 | qing1 | abzielen, kippen, stürzen, kollabieren, zusammenfallen, lehnen, neigen, sich neigen, ausgießen |
敎 | jiao1 | lehren, unterrichten |
恃 | shi4 | sich auf jd. Stützen, sich auf etw. od. jd. verlassen |
唯 | wei3 | aber ja, ja |
wei2 | -ismus, allein, einzig, nur |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter (teilweise Wiederholungen), die beim nachfolgenden Kapitel (in vereinfachten Zeichen) aus dem Tao Te Ching vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天下 | tian1 xia4 | die ganze Welt, Erde |
长短 | chang2 duan3 | Länge |
是以 | shi4 yi3 | mithin |
圣人 | sheng4 ren2 | Heiliger |
无为 | wu2 wei2 | Nichthandeln i.S.v. „Enthaltung eines gegen die Natur gerichteten Handelns" (Daoismus), den Dingen ihren Lauf lassen, Wuwei (Ort in Anhui) |
不去 | bu4 qu4 | nicht gehen |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
唯利是图 | wéi lì shì tú | Nur für den Profit wird geplant; nur auf seinen Vorteil aus sein (Wiktionary en) |
判断名词变格法的唯一方法是记住单数属格形式 | pan4 duan4 ming2 ci2 bian4 ge2 fa3 de5 wei2/wei3 yi1 fang1 fa3 shi4 ji4 zhu4 dan1/shan2 shu3/shuo4 shu3 ge2 xing2 shi4 | Entscheidend für die Deklination eines Substantivs ist nur, sich die Genitivform Singular zu merken (Latein) |
唯德学、唯才艺 | wei2/wei3 de2 xue2 、 wei2/wei3 cai2 yi4 | Nur aus Tugend und Lernen kommen Fähigkeiten und Geschick. (Di Zi Gui Schülerregeln) |
唯唯而出 | wei2/wei3 wei2/wei3 er2 chu1 | (he) murmured his compliance as he was leaving ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
汉室倾危天数终 | han4 shi4 qing1 wei1 tian1 shu3/shuo4 zhong1 | The house of Han was in peril, and their days were at an end ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
在下面这些国家德语是唯一的官方语言: | zai4 xia4 mian4 zhe4/zhei4 xie1 guo2 jia1 de2 yu3 shi4 wei2/wei3 yi1 de5 guan1 fang1 yu3 yan2 : | In untenstehenden Ländern ist Deutsch offizielle Sprache: (Deutsch) |
倾国倾城 | qing1 guo2 qing1 cheng2 | (Wiktionary en) |
你有说得太快了的倾向。 | ni3 you3 shuo1 de2/de5/dei3 tai4 kuai4 le5 de5 qing1 xiang4 。 | Du neigst dazu, zu schnell zu sprechen. Tatoeba sysko Sudajaengi |
今晚正在下倾盆大雨。 | jin1 wan3 zheng4 zai4 xia4 qing1 pen2 da4 yu3 。 | Heute Abend regnet es in Strömen. Tatoeba sysko MUIRIEL |
他们冒着倾盆大雨出发了。 | ta1 men5 mao4 zhao2/zhe2 qing1 pen2 da4 yu3 chu1 fa1 le5 。 | They started in spite of the heavy rain. Tatoeba mtdot Jesse |
我倾向于看文字前先看图。 | wo3 qing1 xiang4 yu2 kan4 wen2 zi4 qian2 xian1 kan4 tu2 。 | Ich neige dazu, die Bilder anzuschauen, bevor ich den Text lese. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
倾城倾国 | qing1 cheng2 qing1 guo2 | (Wiktionary en) |
天下着倾盆大雨。 | tian1 xia4 zhao2/zhe2 qing1 pen2 da4 yu3 。 | Der Regen gießt in Strömen. Es regnet wie aus Eimern. Tatoeba fucongcong Esperantostern al_ex_an_der |
一见倾心 | yi1 jian4/xian4 qing1 xin1 | (Wiktionary en) |
倾盆大雨 | qing1 pen2 da4 yu3 | (Wiktionary en) |
有恃無恐 | you3 shi4 wu2 kong3 | (Wiktionary en) |
有恃无恐 | you3 shi4 wu2 kong3 | (Wiktionary en) |
唯利是圖 | wei2/wei3 li4 shi4 tu2 | (Wiktionary en) |
Mike是董事会里唯一的男性。 | Mike shi4 dong3 shi4 hui4 li3 wei2/wei3 yi1 de5 nan2 xing4 。 | Mike is the only man on the board. Tatoeba fucongcong CN |
人类是唯一能够彼此交谈的动物。 | ren2 lei4 shi4 wei2/wei3 yi1 neng2 gou4 bi3 ci3 jiao1 tan2 de5 dong4 wu4 。 | Der Mensch ist das einzige Tier, das sprechen kann. Tatoeba sadhen pne |
死是唯一的解脱吗? | si3 shi4 wei2/wei3 yi1 de5 jie3 tuo1 ma5 ? | Ist der Tod der einzige Ausweg? Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
人是唯一会说话的动物。 | ren2 shi4 wei2/wei3 yi1 hui4 shuo1 hua4 de5 dong4 wu4 。 | Der Mensch ist das einzige sprechende Tier. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
你是我们唯一的希望。 | ni3 shi4 wo3 men5 wei2/wei3 yi1 de5 xi1 wang4 。 | Du bist unsere einzige Hoffnung. Tatoeba mtdot freddy1 |
你是唯一能保护他们的。 | ni3 shi4 wei2/wei3 yi1 neng2 bao3 hu4 ta1 men5 de5 。 | You're the only one who can protect them. Tatoeba verdastelo9604 CK |
不出于门户而天下治者,其唯知反于己身者乎! | bu4 chu1 yu2 men2 yong4 er2 tian1 xia4 zhi4 zhe3 , qi2 wei2/wei3 zhi1 fan3 yu2 ji3 shen1 zhe3 乎! | Ohne aus der Tür zu gehen, das Erdreich zu beherrschen, dazu ist nur der imstande, der erkannt hat, daß man alles auf die eigene Person zurückführen muß. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
快乐存在于过去和未来,唯独不存在于现在。 | kuai4 le4/yue4 cun2 zai4 yu2 guo4 qu4 he2/he4/huo2 wei4 lai2 , wei2/wei3 du2 bu4 cun2 zai4 yu2 xian4 zai4 。 | Pleasure is always in the past or in the future, never in the present. Tatoeba wangzi0921 Scott |
唯一美中不足的是如果它要是熟食就好了。 | wei2/wei3 yi1 mei3 zhong1/zhong4 bu4 zu3 de5 shi4 ru2 guo3 ta1/tuo2 yao4 shi4 shu2 shi2 jiu4 hao3 le5 。 | The only thing that would have made it better is if it was cooked. Tatoeba fenfang557 |
人类是唯一彼此交谈的动物。 | ren2 lei4 shi4 wei2/wei3 yi1 bi3 ci3 jiao1 tan2 de5 dong4 wu4 。 | Der Mensch ist das einzige Tier, das spricht. Tatoeba sadhen virgil |
唯利是图 | wei2/wei3 li4 shi4 tu2 | (Wiktionary en) |
Tom吃了唯一一个三明治。 | Tom chi1 le5 wei2/wei3 yi1 yi1 ge4 san1 ming2 zhi4 。 | Tom ate only one sandwich. Tatoeba pig8322 CK |
这是我唯一关心的。 | zhe4/zhei4 shi4 wo3 wei2/wei3 yi1 guan1 xin1 de5 。 | Das ist meine einzige Sorge. Tatoeba ydcok Tamy |
任人唯亲 | ren4 ren2 wei2/wei3 qin1 | (Wiktionary en) |
汤姆不是这里唯一的好歌手。 | tang1 mu3 bu4 shi4 zhe4/zhei4 li3 wei2/wei3 yi1 de5 hao3 ge1 shou3 。 | Tom isn't the only one here who's a good singer. Tatoeba verdastelo9604 CK |
汤姆是这个班级里唯一的男生。 | tang1 mu3 shi4 zhe4/zhei4 ge4 ban1 ji2 li3 wei2/wei3 yi1 de5 nan2 sheng1 。 | Tom war der einzige Junge in der Klasse. Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen |
月球是地球唯一的卫星。 | yue4 qiu2 shi4 de4/di4 qiu2 wei2/wei3 yi1 de5 wei4 xing1 。 | Der Mond ist der einzige Trabant der Erde. Tatoeba fucongcong Ole |
唯一能听到的声音是钟的滴答声。 | wei2/wei3 yi1 neng2 ting1 dao4 de5 sheng1 yin1 shi4 zhong1 de5 di1 da2 sheng1 。 | The only sound to be heard was the ticking of the clock. Tatoeba sadhen CK |
我想你是唯一一个需要帮助的人。 | wo3 xiang3 ni3 shi4 wei2/wei3 yi1 yi1 ge4 xu1 yao4 bang1 zhu4 de5 ren2 。 | Ich glaube, du bist der Einzige, der Hilfe braucht. Tatoeba nemesis Jan_Schreiber |
唯独在应该做一件事情的时候,不做也没关系的事情也会想去做。 | wei2/wei3 du2 zai4 ying1/ying4 gai1 zuo4 yi1 jian4 shi4 qing2 de5 shi2 hou4 , bu4 zuo4 ye3 mei2/mo4 guan1 xi4 de5 shi4 qing2 ye3 hui4 xiang3 qu4 zuo4 。 | Immer genau dann, wenn es etwas gibt, was ich tun muss, bekomme ich Lust, etwas anderes, Unnötiges zu tun. Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen |
那是唯一的出路。 | na4/nei4 shi4 wei2/wei3 yi1 de5 chu1 lu4 。 | Es war die einzige Lösung. Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern |
他是村子里面唯一在世的人。 | ta1 shi4 cun1 zi5 li3 mian4 wei2/wei3 yi1 zai4 shi4 de5 ren2 。 | He's the only survivor in the village. Tatoeba eastasiastudent |
唯而听,唯止 | wei2/wei3 er2 ting1 , wei2/wei3 zhi3 | bei gleichzeitigem Hören und Schmecken hört der Geschmack auf. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
你是我唯一可以信任的人。 | ni3 shi4 wo3 wei2/wei3 yi1 ke3/ke4 yi3 xin4 ren4 de5 ren2 。 | You're the only person I can trust. Tatoeba fenfang557 CK |
死亡是唯一可能的解脱吗? | si3 wang2 shi4 wei2/wei3 yi1 ke3/ke4 neng2 de5 jie3 tuo1 ma5 ? | Ist der Tod die einzige mögliche Befreiung? Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
人是唯一会使用火的动物。 | ren2 shi4 wei2/wei3 yi1 hui4 shi3/shi4 yong4 huo3 de5 dong4 wu4 。 | Der Mensch ist das einzige Tier, das Feuer benutzt. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
生命中唯一重要的事情是爱情和工作。 | sheng1 ming4 zhong1/zhong4 wei2/wei3 yi1 chong2/zhong4 yao4 de5 shi4 qing2 shi4 ai4 qing2 he2/he4/huo2 gong1 zuo4 。 | The only important things in life are love and work. Tatoeba |
这是他们唯一的选择。 | zhe4/zhei4 shi4 ta1 men5 wei2/wei3 yi1 de5 xuan3 ze2 。 | Es ist ihre einzige Wahl. Tatoeba tatomeimei Manfredo |
这是我唯一能想到的事了。 | zhe4/zhei4 shi4 wo3 wei2/wei3 yi1 neng2 xiang3 dao4 de5 shi4 le5 。 | Das ist das Einzige, woran ich denken kann. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
Lückentexte
Wikijunior: 太阳系/水星 Sonnensystem/Merkur
Wikijunior: 太阳系/水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
它 的 名字 是 怎么来的? | Woher kommt sein Name? |
中文 名称 | Chinesischer Name |
西汉 时期, | Zur Zeit der westlichen Han |
天文学家 司马迁 把 五 大 行星 与 春秋 战国 以来的 “五行”学说 联系 在 一起, | Der Astronom Si Ma Qian (145-86) nahm die 5 großen Planeten und verband sie mit der 5-Elemente-Lehre der Periode der Frühlings und Herbstannalen (770-476) und der Streitenden Reiche (475-221). |
正式 把 五 大 行星 命名 为 “金星”、“木星”、“水星”、“火星”、“土星”。 | Die 5 großen Planten nannte man somit Goldplanet (Venus), Holzplanet (Jupiter), Wasserplanet (Merkur), Feuerplanet (Mars) und Erdeplanet (Saturn). |
五行 配 五色, | Die 5 Elemente werden assoziiert mit zu den 5 Farben |
木 为 青, | Holz entspricht naturfarben (blau/grün) |
火 为 赤, | Feuer entspricht rot |
土 为 黄, | Erde entspricht gelb |
金 为 白 | Gold entspricht weiß |
水 为 黑。 | Wasser entspricht schwarz. |
司马迁 从 实际 Beobachtungen 发现, | Si Ma Qian fand aus vorgenommenen Beobachtungen heraus: |
这些 在 《史记‧天官书》 中 有 明确 beschrieben, | Diese sind im Shi Ji, den Aufzeichnungen der Historiker im Buch des Himmelspalastes, klar beschrieben. |
可见 司马迁 对 五 大 行星 的 命名 也 是 从 事实 出发, | Wir können Si Ma Qian als Namensgeber der 5 großen Planeten ansehen, sie stammen aber auch von Tatsachen her. |
原本 不 含 任何 神话 观念, | Ursprünglich gab es noch keine Mythen über sie. |
这 与 古 Griechenland-人 依据 神话 中 的 Götter-人物 命名 形成 鲜明 对比, | Dies bildet einen klaren Kontrast zu den bei den alten Griechen bestehenden Mythen, bei denen sie nach Götterwesen benannt sind. |
再一次 spiegeln 出 中国 天文 观念 的 重 实用, phantasieablehnenden Geist | Sie spiegeln einen - hier aus dem Konzepten der chinesischen Astronomie stammenden -- faktenbasierten, phantasieablehnenden Geist wieder |
the marco polo project: 中国式大 Migration:何处安放我们的故乡
"南都 Metropolitan Daily" 记者 张 Tianpan
每年春节,都是中国人一次集体的回家的朝圣之旅,为了一家人的团聚,entfernte Gegenden、千难万 Hindernisse,都难以牵制回家的脚步。这或许是全世界独有的现象。中国人对于故乡的依赖,成为中国文化中一个难以无视奇景。最直接的体现是,关于故乡的诗文不计其数,“举头望明月,低头思故乡”、“近乡情更 ängstlich,不敢问来人”、“乡音无改 aber das Haar ist 衰”等等,思乡中总是 verbunden mit konzentrierter Melancholie、Sentimentalität,Heimweh 扑面而来。近些年来,更有“每个人的故乡都在 feindlicher Hand” 这样的现代化之 Heimweh。
在今年的春节期间以及春节之后,又 erhöht 一波对于家乡五味陈杂的思考和书写,同时也有了面对北上广,entfliehen 还是 zurückflüchten、大城市与小城镇孰 überlegen 孰 unterlegen 的 Diskussionen。这些也都在给 temporär 放下工作 durchdringen 于 aufsaugen 年味的人们,带去难以 ringen 的现实提示:我们与故乡到底是什么的关系?为什么在哪里生活,会成为永不停歇的争论话题?中国式 Migration,何时能够得以安宁?我们的故乡,何处可以安放?
故乡:故去的家乡
诗人 Yujian 的一篇写于2011年的文章《朋友是最后的故乡》这个春节在 Weixin 朋友-Kreisen 流传甚广,引起诸多人的 Resonanz。他在文中说到:故乡不再是我的在场,只是一种记忆,这种记忆最 aktiv 的部分是朋友们保管着。记忆 aufwecken 的是存在感,是乡音、往事、人生的种种细节、个人史、经验。如今,只有在老朋友那里才可以复苏记忆。中国世界 sieht völlig neu aus,日益密集的 Wolkenkratzer、Autobahnen,令文章无言以对。但朋友是旧的,朋友无法被拆迁,许多老朋友,也还 bestehen auf “抽象理想最高之境”, unvermeidlich 是,己所不欲强加于人的恶行时有发生;ist der 路 weit, 知马力,日久见人心,朋友继续故乡遗风,“止于礼”“止于至善”,像刘关张那样 Hingabe,言行一致,说着母语,时刻准备为朋友 sich zu opfern。
事实上,Yujian 说出了一个很多人 halten 在中心迟迟没有去 entdeckt 的真相,其实人们与故乡之间千言万语的 Gefühle,本质上只是寄托在 schwach 的载体之上的。由此,也引起“亲人是唯一的故乡”等真实的 gezeigte Emotionen,道尽了故乡与内心中的真实联系。这也说明,在这个已经被现代化与城市化 mit sich bringen 的时代进程里,人们与故乡之间的藕丝,其实已经越来越 schwächer,亲友等线索,成为最后的游子与故乡的中介或 Medium。而如果这些中介或 Medium 一旦中断,那么这个故乡,或者就将成为已经故去的家乡了,被遗忘,被 weggewaschen。
这种真实的心理的 Entdeckung,在社会-Studien 中来说,可能意味着更多。已故著名社会学家费孝通先生在《乡土中国》中说,“乡土社会是安土重迁的,生于斯、长于斯、死于斯的社会。不但是人口流动很小,而且人们所取给 Resourcen 的土地也很少变动。在这种不分秦汉,代代如是的环境里,个人不但可以信任自己的经验,而且同样可以信任若祖若父的经验。一个在乡土社会里种田的老农所遇着的只是四季的转换,而不是时代变更。一年一度,周而复始。前人所用来解决生活问题的方案,尽可 kopieren 来作自己生活的指南。”
但是到现在,这种安土重迁——乡土中国的一个 Symbol,也 vollständig 反转了,中国人口流动已经成为全世界最 oft、数量最多的国家。故乡,开始被时代冲刷地日益 verblassen,不再是神圣不可疏离的圣地,或者说,它只是成为了旅游式的胜地了。
在 häufig 的流动与 Migration 中,费孝通所说的这一套乡土生活运作 Methode 和 Logik 被 stark untergraben。而一旦这种乡土中国的 Symbol 在退化,“故乡”这个很大程度上寄托于乡土中国之上的文化产物,也将会随之 verwelken。乡土中国的 Hintergrund,是一种传统式的 suchen Stabilität、可预见、最具安全感的生存需求,年复一年,好像时间在乡土中是 Stillstand。很显然,在流动的现代社会中,这一切都是不复存在的,变化、fremd、不可预见才是最显著的 Charakteristik,时间在人们匆匆的脚步中,急剧飞逝。
如今,乡土中国的载体,随着农村的 Verarmung,已经慢慢 zurückgezogen zu 小城镇中,流动中国的载体,zweifelsohne,是在大城市。于是,在乡土中国与流动中国之间,人们也 treffen 的选择Problem,到底是具有更多中国传统的乡土中国式生活好,还是现代化与城市化之后流动中国的那种生活方式好?成为了众多人的 Verlorenheit。
小城镇与大城市
刚刚出街的《南方人物周-Ausgabe》封面报道就是“zurückflüchten 北上广”,它说:马年春节过后,Internet 上关于大城市与小城市的比较与 hitzige Diskussion,außergewöhnlich lebendig。无论是 entfliehen 北上广,还是 zurückflüchten 北上广,大城市、小城市之间的比较与取舍,以及由此带来的人群 vor- und zurückgehen 的 Tide,deutlich zeigen 的是一代城市 arbeiten-者安全感的 Mangel,“无根”的 Problem。
在两三年前,eingeschränkt durch 房价 Erhöhung、交通-Staus、环境恶化等大城市的各种工作、生活压力之后,很多的年轻人主动或被动地选择“ entfliehen 北上广”,形成一股 zurückkehren zu 乡潮,zurückkehren zu 二三线的小城市(随着中国城镇化的推动,“小城市”其实严格上应该称之为小城镇更合适,后文都将使用小城镇)。但在这一两年后,这些“entfliehen 北上广”的人,经历了家乡诸如工作机会少、收入水准低、观念不合 Rhythmus、人情世故 viele 等挫折与不如意之后,却又有很多人选择了“zurückflüchten 北上广”。身在故乡为异客,反倒觉得自己的原先 entfliehen 大城市苦虽然苦一些,但却更自由和有发展机会,心情不像在家乡小城镇那般 Beschränkungen。于是,家乡成为了回不去地方。
有人总结说:大城市拼钱,小城市拼 Familie。大城市的“拼钱”、小城镇的“拼 Familie”,体现的是两种文化 Formen 与社会属性,拼钱是商业与 Kapital 为 Dirigenten-棒的现代社会属性,拼 Familie 是以 Blutlinie 等依托的乡土属性。小地方的 Komfort,有着乡土中国的 stabil 作为 Unterstützung,半熟人社会,关系网密 gewoben,网罗生长其中的人,有安全感。大城市是生人社会,在流动中,其是压力无法 entkommen 的代价,有着自由、机会,却少有安全感,明显地感受到 Unterschied zwischen arm und reich 与 Hierarchie 分化在自身形成的 Provokation。
在小城镇,个人被 beschränkt 在先赋角色中(指建立在 Blutlinie、遗传等先天的或生理的因素 Basis 上的社会角色),大城市中,有更多的机会,实现自致角色(指主要通过个人的活动与努力而获得的社会角色)。这一点,也很接近19世纪英国法学家梅因在其名著《古代法》中所指出的“身分与 Vertrag”的一个差异,乡土中国社会与现代社会的区分,接近于“身分社会”与“Vertrag 社会”的区别,也反应了从自然经济到商品经济(市场经济)、从“人治”到“法治”的进程。 ...
http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm
Great migration China-style: where is our hometown?
Southern Metropolitan Daily commentator: Zhang Tianpan
Each Chinese New Year (Spring Festival) is a collective pilgrimage home for Chinese intending on reuniting with their families. Though some of them must travel long distances and encounter all kinds of difficulties, their steps still irrepressibly take them home. This phenomenon is perhaps unique in the world. Chinese people’s dependence on their hometown is a marvel of Chinese culture that is hard to ignore. The most obvious sign of this is the innumerable quantity of poetry and literature that pertains to one’s hometown: “I look up and gaze at the moon, I look down and think of home”, “The closer to home the more timid I feel, not daring inquire about my family”, “The local accent hasn’t changed, but my hair is sparse and greying” etcetera. Thinking of home always comes with deep emotions, it’s nostalgia hitting one right between the eyes. In recent years, a more modern kind of nostalgia has emerged, along the lines of “everyone’s hometown is being overrun”.
During and after Spring Festival this year, a new wave of reflections and writings pertaining to the mixed emotions towards one’s hometown has risen again. At the same time, people faced disputes over the merits of big cities and small towns, no matter whether they were coming back from one or leaving for one. These situations also give those that have temporarily stopped work and are immersed in the New Year atmosphere a real prompt: What is the real connection between us and our hometown? Why is it that wherever you live, this becomes an unceasing topic of debate? When will Chinese style migration become stress-free? Where can we find our home?
Hometowns: Dead Homes
The poet Yujian in the unyielding 2011 article “Friends are the Final hometown”, which has been spread far and wide among circles of friends on Weixin, has resonated greatly with a lot of people this Spring Festival. In the article he says: My hometown no longer has my presence, it’s just a memory, the most active part of which is being taken care of by my friends. What my memory awakens is a feeling of presence, my native accent, past events, all kinds of details of my life, my personal history and experience. Nowadays, it’s only by having old friends that it’s possible to revive old memories. China has completely changed. Increasingly more skyscrapers and highways make this article unable to respond. However, old friends can’t be dispossessed. Many old friends still persist in “the highest place of abstract ideals”. What’s unavoidable is that when you have evil intent, it will make itself known: just as distance determines the stamina of a horse, so does time reveal a person’s true heart. Friends continue the legacy of one’s hometown by “following the etiquette” and “having a state of perfection”. Just like how Liu Guanzhang shows total devotion, practise what you preach, speak your mother tongue, and be ready at any moment to sacrifice oneself for friends.
In fact, Yujian has spoken forth the truth that many people have inside of them but haven’t explored. Actually, the many things people say to express their feelings for their hometown is essentially a weak medium. This gives rise to the expressed emotions such as “one’s close relatives are the sole homeland”, as the only real connection between one’s hometown and one’s innermost being. This also explains, in the course of this era’s modernisation and urbanisation, the connection between people and their hometown is actually already becoming progressively weaker. Close family and friends are like the thread that joins, becoming the final link or medium between those living far from home and their hometown. If these links or mediums are broken off, then many hometowns will perhaps become dead hometowns, forgotten and washed away.
This kind of real introspection, looking at social studies, maybe signifies even more. The famous late sociologist Fei Xiaotong in “Native China” said, “people are deeply attached to their local society, in which they were born, raised, and will die. Not only is the population pretty much stationary, but also the land that provides natural resources hardly changes. In this kind of environment that is indistinguishable from the unchanging Qin Dynasty, not only can individuals trust in their own experience, they can also in the same way trust their ancestry. All that an old farmer in his local society has come across is the changing of the four seasons, rather than the change of an era. Everything moves in an annual cycle. Our forebears’ plan for resolving life’s problems, as far as was possible would be to take a leaf out of their own books.”
However, up until now, this deep attachment to one’s native land, representative of Native China, has been thoroughly turned upside-down. The frequency that China’s population moves from place to place and it’s volume now stands at the world’s highest. Native places have started to be eroded away by the era, fading more day by day. They are no longer the holy lands that cannot become estranged. Rather, they have just become touristy scenic spots.
From the aspects of the frequency of population movement and migration, the model and logic of life in one’s hometown that Fei Xiaotong talks about have been severely undermined. In addition, as soon as this kind of symbol of Native China starts to degenerate, one’s “hometown”, this high level product of culture that entrusts the care of Native China, will accordingly wither. Behind the scenes of Native China, there is a kind of a demand for a traditional existence that pursues stability, predictability and safety.Year after year, it seems that in people’s hometowns, time is at a standstill. It’s very clear that in modern society where people move from place to place, everything has a temporary existence, changes, and is strange. It’s impossible to say what the most outstanding characteristic is. In the frantic pace of modern society, time is fleeting.
Nowadays, Native China’s medium, with the impoverishment of rural areas, has slowly retreated to small towns. However, the medium for mobile China is, without a doubt, consigned to big cities. Consequently, people are faced with a bewildering choice between Native China and mobile China. Is it better to have more a more traditional, Native China style of life, or is it better to have the modernised and urbanised lifestyle of mobile China? This causes many people to feel at a loss.
Small Towns and Big Cities
In the most recent issue of “Southerner’s Weekly”, the cover story is “Fleeing Back to Big Cities”. It says: After this year’s Spring Festival, the comparison and heated debate between big cities and small towns on the internet is uncharacteristically lively. No matter whether returning to or parting from big cities, the comparisons and decisions between big and small cities, as well as the resulting tides of people going back and forth, highlight the lack of security in the generation of those who make a living in the cities and the bewilderment of “having no roots”.
Two or three years ago, restricted to high housing costs, traffic congestion, environmental degradation etcetera, after enduring every kind of stress in both work and life in big cities, many young people either actively or passively chose to “flee the big cities”, forming a tide of people returning to their hometowns of second and third-tier small cities. (With China’s push for urbanisation, actually “small cities” more suitably should be called small towns, so the remainder of this article will use this term.) However, one or two years later, these people that “fled the big cities”, found that there were few work opportunities in their hometowns, income levels were low, people’s views were not in step with their own, they didn’t know how to get on etcetera. After feelings of disappointment and things not being in line with their own wishes, many people in fact chose to “flee back to the big cities”. As a stranger in one’s hometown, one unexpectedly feels that the big city that one fled, although a little trying, in fact has more freedom and opportunities, and one’s mood doesn’t feel suppressed like it is in one’s home in a small town. As a result, hometowns have become places that can’t be returned to.
Some people conclude: in big cities people strive for money, in small cities people strive for a good family. The “strife for money” in big cities and the “strife for a good family” of small cities embody two kinds of cultural forms and social properties. Striving for money is a property of modern society that has business and economics as its baton. Striving for a good family is a property of one’s native land that relies on one’s bloodlines. Cosy little places have the stability of Native China as their support. People in these societies are pretty familiar with each other and relationship networks are close-knit, with people who have grown up in them having a sense of security. Big cities are societies of strangers in which the price of having unavoidable stress when moving from place to place brings freedom and opportunity, but not a sense of security. One can clearly sense the disparity between rich and poor and the difference in hierarchy provoking oneself.
In small towns, people are limited to their original role, (social characters that have foundations established in the bloodline, heredity and other innate or physiological elements), whereas in big cities there are more opportunities to create one’s own (social characters that are obtained by one’s activity and hard work). This is also very close to the discrepancy “from status to contract” pointed out by 19th century British jurist Sir Henry James Sumner Maine in his masterpiece “Ancient Law”. The distinction between society in Native China and modern society is close to the difference between a “status society” and a “contract society”. It also reflects the process of the change from a natural economy (with a bartering system) to a commodity economy (market economy), and from the “rule of man” to a “rule of law”.
...
http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm
Texte
Das Buch der Riten
Tan Gong (Teil 1)
唯天子之丧,有别姓而哭。
Übersetzung James Legge
It is only at the mourning rites for the son of Heaven that the feudal princes are arranged for the wailing according to their different surnames.
Wang Zhi
五十而爵,六十不亲学,七十致政。唯衰麻为丧。
Übersetzung James Legge
When one was fifty, he received the rank (of a Great officer); at sixty, he did not go in person to the college; at seventy, he retired from the service of the government; and in mourning, he used only the dress of sackcloth (without adopting the privations of the mourning rites).
Sang Fu Xiao Ji
士不摄大夫。士摄大夫,唯宗子。
Übersetzung James Legge
An (ordinary) officer did not take the place of presiding (at the mourning rites) for a Great officer. It was only when he was the direct descendant of the Honoured Head of their branch of the surname that he could do so.
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
The Master said, "It is only the (truly) virtuous man, who can love, or who can hate, others."
Übersetzung James Legge
When Zi Lu heard anything, if he had not yet succeeded in carrying it into practice, he was only afraid lest he should hear something else.
Liu Ban: 新晴
Liu Ban (1023 – 1089): Erneut klarer Himmel
...
绿树无人昼梦余。
唯有南风旧相识,
偷开门户...。
...
Grüne Bäume, keine Menschen, ich in einem Tagtraum
Es gibt nur den Südwind, den altbekannten
Er öffnet verstohlen die Tür ...
Tao Te Ching Kapitel 2 第二章
天下皆知美之为美,
斯恶已;
皆知善之为善,
斯不善已。
故
有无相生,
难易相成,
长短相形,
高下相倾,
音声相和,
前后相随。
是以
圣人处无为之事,
行不言之敎,
万物作焉而不辞,
生而不有,
为而不恃,
功成而弗居。
夫唯弗居,是以不去。
Übersetzung Richard Wilhelm
Wenn auf Erden alle das Schöne als schön erkennen,
so ist dadurch schon das Häßliche gesetzt.
Wenn auf Erden alle das Gute als gut erkennen,
so ist dadurch schon das Nichtgute gesetzt.
Denn Sein und Nichtsein erzeugen einander.
Schwer und Leicht vollenden einander.
Lang und Kurz gestalten einander.
Hoch und Tief verkehren einander.
Stimme und Ton sich vermählen einander.
Vorher und Nachher folgen einander.
Also auch der Berufene:
Er verweilt im Wirken ohne Handeln.
Er übt Belehrung ohne Reden.
Alle Wesen treten hervor,
und er verweigert sich ihnen nicht.
Er erzeugt und besitzt nicht.
Erwirkt und behält nicht.
Ist das Werk vollbracht,
so verharrt er nicht dabei.
Und eben weil er nicht verharrt,
bleibt er nicht verlassen.
Übersetzung wikisource
If everybody knows what beauty is,
then beauty is not beauty [anymore];
If everybody knows what goodness is,
then goodness is not goodness [anymore].
Therefore,
Being and nothing give birth to one another,
Hard and easy are mutually formed,
Long and short shape each other,
High and low complement each other,
Music and voice are harmonized with each other,
Front and back follow one another.
Hence,
The sage focuses on non-action in his works,
Practices not-saying in his speech,
The myriad things arise but are disregarded
The sage produces but does not own
Acts but does not claim
Accomplishes work but does not focus on it
Does not focus on it, and thus it does not go.
Wiederholung Zeichen Tao Te Ching
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
二 | er4 | zwei (2) (Num), Radikal Nr. 7 = zwei (2) (Sprachw) |
下 | xia4 | hinunter, hinab (u.E.) (V), unter (u.E.) (V), nächste(r,s) (u.E.) |
皆 | jie1 | ganz, allesamt, alle, völlig (u.E.) (Adj) |
知 | zhi1 | wissen (u.E.) (V) |
美 | mei3 | Amerika (Abkürzung für 美國) (u.E.) (S), schön, hübsch (u.E.) (Adj) |
为 | wei4 | wegen, um, im Bestreben (u.E.) (Konj) / wei2: tun, fungieren als, verhalten als, auftreten als (u.E.) (V), sein, betragen (u.E.) (V) |
斯 | si1 | dem, diese (u.E.) |
恶 | wu4 | hassen, nicht mögen (u.E.), verabscheuen (u.E.) / e4: Übeltat, Laster, Verbrechen (u.E.) (S), böse, grausam, erbittert (u.E.) (Adj), schlecht, übel (u.E.) (Adj) |
已 | yi3 | schon, allzu, danach, bereits (u.E.), Yi (u.E.) (Eig, Fam) |
善 | shan4 | gut, lieb, warmherzig (u.E.), gütig (u.E.) (Adj), Shan (u.E.) (Eig, Fam) / shan3: billigen (u.E.) (V), für gut befinden (u.E.) (V), lieben (u.E.) (V), loben (u.E.) (V) |
不 | bu4 | nein, nicht |
相 | xiang1 | besehen, beschauen, etw , jdn. unter die Lupe nehmen (u.E.) (V); Bsp.: 相女婿 相女婿 -- den künftigen Schwiegersohn in Augenschein nehmen, gegenüber (u.E.) (Adj); Bsp.: 另眼相看 另眼相看 -- jdn. , etw. mit andern Augen sehen; Bsp.: 實不相瞞 实不相瞒 -- um die Wahrheit zu sagen, gegenseitig, einander (u.E.) (Adj); Bsp.: 素不相識 素不相识 -- einander nicht kennen; Bsp.: 相距太遠 相距太远 -- sehr weit voneinander entfernt, Xiang (u.E.) (Eig, Fam) / xiang4: Erscheinung, Portrait, Bild (u.E.), Kanzler, Minister |
生 | sheng1 | gebären (u.E.) (V), geboren werden (u.E.) (V), leben (u.E.) (V) |
难 | nan2 | schwer, schwierig (u.E.) (Adj), Nan (u.E.) (Eig, Fam) / nan4: ausschimpfen, schelten (u.E.), Desaster, Katastrophe (u.E.) (S), hart (u.E.) (Adj) |
易 | yi4 | leicht verändern (u.E.), verändern (u.E.) (V), einfach (u.E.) (Adv), wechseln, wandeln (u.E.) |
成 | cheng2 | beenden, vollenden (u.E.) (V), etw. bewältigen, etw. gelingen (u.E.) (V), Cheng (u.E.) (Eig, Fam) |
长 | chang2 | Länge (u.E.) (S), lang (u.E.) (Adj) / zhang3: Älteste(r) (u.E.) (S); Bsp.: 兄長 兄长 -- höfliche Anrede für einen älteren Bruder; Bsp.: 長兄 长兄 -- ältester Bruder; Bsp.: 長子 长子 -- ältester Sohn, Leiter, Chef (u.E.) (S), älter (u.E.) (Adj) |
短 | duan3 | fehlen (u.E.) (V), klein (u.E.), knapp (u.E.), kurz (u.E.), unbetont (u.E.) |
形 | xing2 | Gestalt (u.E.) (S), Form (u.E.) |
高 | gao1 | groß, hoch (Adj), Gao (Eig, Fam), Radikal Nr. 189 = hoch (Sprachw) |
倾 | qing1 | abzielen (u.E.), kippen, stürzen (u.E.), kollabieren, zusammenfallen (u.E.), lehnen (u.E.), neigen, sich neigen (u.E.), ausgießen (u.E.) (V) |
音 | yin1 | Ton, Laut (u.E.) |
声 | sheng1 | Ton, Stimme (u.E.) (Mus), Laut (u.E.) |
和 | huo2 | etwas Feinkörniges mit einer Flüssigkeit verrühren (V); Bsp.: 和麵 和面 -- Teig anmachen / he2: und, mit (u.E.) (Konj), Addition (u.E.) (S, Math), in Harmonie leben / he4: ein Antwortgedicht verfassen (V, Lit), einstimmen, Gesang erwidern (V, Mus) |
前 | qian2 | vor, vorne, bevor (u.E.) |
后 | hou4 | Kaiserin (S) |
随 | sui2 | befolgen, folgen, in Abhängigkeit von (u.E.) (V), Sui (u.E.) (Eig, Fam) |
是 | shi4 | sein: bin, bist, ist, sind, seid (u.E.) (V) |
圣 | sheng4 | sakral (u.E.) (Adj), heilig, sankt (u.E.) (Adv, Rel) |
人 | ren2 | Radikal Nr. 9 = Mensch (u.E.) |
处 | chu4 | Abteilung (u.E.) (S), Platz (u.E.) (V), Ort (u.E.) |
事 | shi4 | (traditionelle Schreibweise von 亊) , Angelegenheit, Ereignis, Geschäft; Unfall (u.E.) (S) |
行 | xing2 | fähig, in Ordnung, kompetent, okay, temporär (u.E.) (S), gehen, reisen, etw. ausführen, Reise, Verhalten (u.E.) / hang2: Linie (u.E.), ZEW (u.E.) |
言 | yan2 | Wort, Wörter (S), sprechen (V), Yan (Eig, Fam), Radikal Nr. 149 = sprechen, sagen, Wort (Varianten: 讠, 訁) |
敎 | jiao1 | lehren, unterrichten |
作 | zuo4 | etw., jdn. ansehen, etw. (für jdn.) nehmen, machen, tun (u.E.) (V) |
焉 | yan1 | inwiefern, wie (u.E.) |
辞 | ci2 | abdanken, aufgeben (u.E.) (V, Lit) |
恃 | shi4 | sich auf jd. Stützen, sich auf etw. od. jd. verlassen (u.E.) (V) |
功 | gong1 | Leistung (u.E.) (S), Verdienst (u.E.) (S), Erfüllung (u.E.) |
弗 | fu2 | nicht |
居 | ju1 | wohnen, leben (u.E.) (V) |
夫 | fu2 | Ehemann, Gatte (u.E.) (S), Mann (u.E.) (S) |
唯 | wei3 | aber ja, ja (u.E.) / wei2: -ismus (u.E.), allein, einzig, nur (u.E.) (Adj) |
去 | qu4 | gehen, fortgehen, weggehen (u.E.) (V), verlassen (u.E.) (V) |