Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
扁 | pian1 | flach, Nachen | |
篇 | pian1 | Zählwort für Texte, Aufsatz, Text, Blatt (mit Text), ein beschriebens, bedrucktes Papier, Zählwort für Texte, Artikel, Seite, Papieseite, Buchseite | |
听 | ting1 | gehorchen, befolgen, hören; Bsp.: 我聽不懂 我听不懂 -- Ich habe es gehört, aber nicht verstanden. | |
交 | jiao1 | abgeben, übergeben, austauschen, mit jmd. Umgang haben | ![]() |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
孟子 | meng4 zi3 | Mengzi), Menzius (Mengzi) |
弟子 | di4 zi3 | Anhänger, Jünger, Schüler |
论语 | lun2 yu3 | Analekte des Konfuzius, Analekte |
开机 | kai1 ji1 | anschalten, Maschine starten, Inbetriebsetzung, einschalten, Maschine starten |
同义词 | tong2 yi4 ci2 | Synonymie |
开朗 | kai1 lang3 | gelassen, optimistisch, offensichtlich |
快乐 | kuai4 le4 | fröhlich, heiter, lustig, Entzückung, Glück, Freude, glücklich, vergnüglich, vergnügt |
容身之处 | rong2 shen1 zhi1 chu4 | Obdach |
感光板 | gan3 guang1 ban3 | Fotoplatte |
人道主义者 | ren2 dao4 zhu3 yi4 zhe3 | humanistisch |
方块图 | fang1 kuai4 tu2 | Blockschaltbild |
影展 | ying3 zhan3 | Filmfest, Filmfestival |
式样 | shi4 yang4 | Schnitt, Form, Muster, Stil, Typ |
意向书 | yi4 xiang4 shu1 | Absichtserklärung |
无关系 | wu2 guan1 xi4 | Belanglosigkeit |
银河系 | yin2 he2 xi4 | Milchstraße, Galaxis |
无处不在的 | wu2 chu4 bu4 zai4 de5 | allgegenwärtig |
甜葡萄酒 | tian2 pu2 tao2 jiu3 | Kanarienvogel |
贵族们 | gui4 zu2 men5 | Adelige |
录影 | lu4 ying3 | filmen, eine Videoaufnahme machen |
加工工业 | jia1 gong1 gong1 ye4 | weiterverarbeitende Industrie |
影射 | ying3 she4 | auf etw. anspielen; Anspielung, anzüglich |
强打 | qiang2 da3 | Anzeige, Zeitungsinserat, Aufschlag, Aufstieg, Beförderung |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
白字连篇 | bai2 zi4 lian2 pian1 | (Wiktionary en) |
以正视听 | yi3 zheng4 shi4 ting1 | (Wiktionary en) |
他们出会堂的时候,众人请他们到下安息日再讲这话给他们听。 | ta1 men5 chu1 hui4 tang2 de5 shi2 hou4 , zhong4 ren2 qing3 ta1 men5 dao4 xia4 an1 xi1 ri4 zai4 jiang3/jiang5 zhe4/zhei4 hua4 gei3 ta1 men5 ting1 。 | 42 Als sie aber hinausgingen, baten sie, daß auf den folgenden Sabbath diese Worte zu ihnen geredet würden. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
听了风就是雨 | ting1 le5 feng1 jiu4 shi4 yu3 | (Wiktionary en) |
此孝子忠臣亲父交友之大事 | ci3 xiao4 zi5 zhong1 chen2 qin1 fu4 jiao1 you3 zhi1 da4 shi4 | Diese ist etwas, das für ehrfürchtige Söhne, treue Beamte, liebevolle Väter und aufrichtige Freunde von größter Wichtigkeit ist. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
一面之交 | yi1 mian4 zhi1 jiao1 | (Wiktionary en) |
不可开交 | bu4 ke3/ke4 kai1 jiao1 | (Wiktionary en) |
兄友弟恭 | xiong1 you3 弟 gong1 | (Wiktionary en) |
请记下 | qing3 ji4 xia4 | Können Sie das bitte schreiben. |
以正视听 | yǐ zhèng shì tīng | (propagandish) (in order) to ensure a correct understanding of the facts (Wiktionary en) |
一面之交 | yī miàn zhī jiāo | (literary) a casual relationship; acquaintance (Wiktionary en) |
不可开交 | bùkě kāijiāo | unable to break away from one's duties or tasks; can't catch a break (Wiktionary en) |
兄友弟恭 | xiōng yǒu dì gōng | to show love and respect as good brothers should (Wiktionary en) |
听之不闻 | ting1 zhi1 bu4 wen2 | Man horcht nach ihm und hört es nicht (Dao De Jing) |
听之不可闻 | ting1 zhi1 bu4 ke3/ke4 wen2 | Du horchst nach ihm und hörst nichts Sonderliches. (Dao De Jing) |
张飞听罢,大怒 | zhang1 fei1 ting1 ba4 , da4 nu4 | Upon hearing this, Zhang Fei flew into a rage (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
我三人结为兄弟 | wo3 san1 ren2 jie1/jie2 wei2/wei4 xiong1 弟 | We three should become brothers (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
父母教 须敬听 | fu4 mu3 jiao1 xu1 jing4 ting1 | Lehren die Eltern, muss man sorgfältig zuhören (Di Zi Gui Schülerregeln) |
兄道友、弟道恭 | xiong1 dao4 you3 、弟 dao4 gong1 | Der richtige Weg für den älternen Bruder ist Freundlichkeit, der richtige Weg für den jüngeren Bruder ist Respekt. (Di Zi Gui Schülerregeln) |
是东西南北的交通要道 | shi4 dong1 xi1 nan2 bei3 de5 jiao1 tong1 yao4 dao4 | Es ist mit Ost, West, Nord und Süd durch Autobahnen verbunden. (Deutsch) |
听太后言 | ting1 tai4 hou4 yan2 | (he) listened to the empress dowager (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
何进听罢 | he2 jin4 ting1 ba4 | He Jin heard the explanation (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
玄德听令 | xuan2 de2 ting1 ling4 | Xuande followed orders (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
故心得而听得 | gu4 xin1 de2/de5/dei3 er2 ting1 de2/de5/dei3 | Wem es gelingt, die richtige Gesinnung zu erlangen, dem gelingt es, sich Gehör zu verschaffen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
听而视,听止 | ting1 er2 shi4 , ting1 zhi3 | Bei gleichzeitigem Hören und Sehen hört das Hören auf. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
吾乃皇弟A也 | wu2 nai3 huang2 弟A ye3 | I am the emperor's younger brother A (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
故心得而听得,听得而事得,事得而功名得 | gu4 xin1 de2/de5/dei3 er2 ting1 de2/de5/dei3 , ting1 de2/de5/dei3 er2 shi4 de2/de5/dei3 , shi4 de2/de5/dei3 er2 gong1 ming2 de2/de5/dei3 | Wem es gelingt, die richtige Gesinnung zu erlangen, dem gelingt es, sich Gehör zu verschaffen. Wem es gelingt, sich Gehör zu verschaffen, dem gelingen seine Unternehmungen. Wem seine Unternehmungen gelingen, dem gelingt Erfolg und Ruhm. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
众人听见这话,有的说:这真是那先知。 | zhong4 ren2 ting1 jian4/xian4 zhe4/zhei4 hua4 , you3 de5 shuo1 : zhe4/zhei4 zhen1 shi4 na4/nei4 xian1 zhi1 。 | 7.40 Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
自卑者不听 | zi4 bei1 zhe3 bu4 ting1 | Wer sich selbst entwürdigt, der findet kein Gehör; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
10.11你们无论进那一城,那一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。 | 10.11 ni3 men5 wu2 lun4 jin4 na4/nei4 yi1 cheng2 , na4/nei4 yi1 cun1 , yao4 da3 ting1 na4/nei4 li3 shei2 shi4 hao3 ren2 , jiu4 zhu4 zai4 ta1 jia1 , zhi2 zhu4 dao4 zou3 de5 shi2 hou4 。 | 10.11 In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
<Land>王未之听 | <Land> wang2 wei4 zhi1 ting1 | Der König von <Land> hörte aber noch nicht ganz auf ihn. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
必听之 | bi4 ting1 zhi1 | (Er) soll darauf hören (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
道也者,视之不见,听之不闻,不可为状 | dao4 ye3 zhe3 , shi4 zhi1 bu4 jian4/xian4 , ting1 zhi1 bu4 wen2 , bu4 ke3/ke4 wei2/wei4 zhuang4 | Was man "Sinn" nennt ist etwas, danach blickt man, ohne es zu sehen, danach horcht man, ohne es zu hören, man kann es nicht körperlich empfinden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
卑师者不听 | bei1 shi1 zhe3 bu4 ting1 | wer den Lehrer entwürdigt, der hört nicht auf ihn. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A之交,大不善于B王 | A zhi1 jiao1 , da4 bu4 shan3/shan4 yu2 B wang2 | A fand durchaus keine Gnade vor den Augen des Königs (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。 | yin1 wei2/wei4 lian2 ta1 de5 弟 xiong1 shuo1 zhe4/zhei4 hua4 , shi4 yin1 wei2/wei4 bu4 xin4 ta1 。 | 7.5 denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
这篇作文花了我两个小时来完成。 | zhe4/zhei4 pian1 zuo4 wen2 hua1 le5 wo3 liang3 ge4 xiao3 shi2 lai2 wan2 cheng2 。 | It took me 2 hours to finish the essay. (Tatoeba xiuqin lukaszpp) |
我想写篇文章。 | wo3 xiang3 xie3 pian1 wen2 zhang1 。 | Ich will einen Artikel schreiben. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
明天我会完成这篇文章。 | ming2 tian1 wo3 hui4 wan2 cheng2 zhe4/zhei4 pian1 wen2 zhang1 。 | I've got to finish this essay by tomorrow. (Tatoeba wangzi0921 CK) |
你是记者吗? | ni3 shi4 ji4 zhe3 ma5 ? | Are you a reporter? (Tatoeba CM) |
你记不记得我们认识的那一天? | ni3 ji4 bu4 ji4 de2/de5/dei3 wo3 men5 ren4 zhi4 de5 na4/nei4 yi1 tian1 ? | Erinnerst du dich an den Tag, an dem wir uns getroffen haben? Erinnerst du dich an den Tag, als wir uns zum ersten Mal getroffen haben? (Tatoeba MUIRIEL) |
我想成为记者。 | wo3 xiang3 cheng2 wei2/wei4 ji4 zhe3 。 | Ich möchte Journalist werden. (Tatoeba arved) |
你的记性很好。 | ni3 de5 ji4 xing4 hen3 hao3 。 | Your memory is good. (Tatoeba aliene) |
2016年是有记录以来最热的一年。 | 2016 nian2 shi4 you3 ji4 lu4 yi3 lai2 zui4 re4 de5 yi1 nian2 。 | 2016 was the hottest year on record. (Tatoeba verdastelo9604 Hybrid) |
我开始记起来了。 | wo3 kai1 shi3 ji4 qi3 lai2 le5 。 | Ich fange an, mich daran zu erinnern. (Tatoeba fucongcong Lars224) |
记好了这教训。 | ji4 hao3 le5 zhe4/zhei4 jiao1 xun4 。 | Keep this lesson in mind. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他是时代杂志的记者。 | ta1 shi4 shi2 dai4 za2 zhi4 de5 ji4 zhe3 。 | Er ist Reporter beim Time magazine. (Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
我记不起来我在哪里买的了。 | wo3 ji4 bu4 qi3 lai2 wo3 zai4 na3/na5/nei3 li3 mai3 de5 le5 。 | Ich weiß nicht mehr, wo ich das gekauft habe. (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
我都快要说出他的名字了,可就是记不起来。 | wo3 dou1/du1 kuai4 yao4 shuo1 chu1 ta1 de5 ming2 zi4 le5 , ke3/ke4 jiu4 shi4 ji4 bu4 qi3 lai2 。 | Sein Name lag mir auf der Zunge, aber er fiel mir nicht ein. (Tatoeba sadhen Hans_Adler) |
我记不得最后看的什么。 | wo3 ji4 bu4 de2/de5/dei3 zui4 hou4 kan4 de5 shi2 me5 。 | Ich weiß nicht mehr, was ich zuletzt gelesen habe. (Tatoeba U2FS Zaghawa) |
我记得他说的话。 | wo3 ji4 de2/de5/dei3 ta1 shuo1 de5 hua4 。 | Ich erinnere mich daran, was er gesagt hat. (Tatoeba U2FS Sudajaengi) |
他天生好记性。 | ta1 tian1 sheng1 hao3 ji4 xing4 。 | Er hat von Natur aus ein gutes Gedächtnis. (Tatoeba fucongcong Wolf) |
我记得给她写过信。 | wo3 ji4 de2/de5/dei3 gei3 ta1 xie3 guo4 xin4 。 | Ich erinnere mich, ihr geschrieben zu haben. (Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
我记得第一次。 | wo3 ji4 de2/de5/dei3 di4 yi1 ci4 。 | Ich kann mich an das erste Mal erinnern. (Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
我记下了他的名字和地址。 | wo3 ji4 xia4 le5 ta1 de5 ming2 zi4 he2/he4/huo2 de4/di4 zhi3 。 | Ich habe mir seinen Namen und seine Adresse eingeprägt. (Tatoeba notabene raggione) |
你记日记吗? | ni3 ji4 ri4 ji4 ma5 ? | Führst du ein Tagebuch? (Tatoeba FeuDRenais MikeMolto) |
他不善于记人名。 | ta1 bu4 shan3/shan4 yu2 ji4 ren2 ming2 。 | Er kann sich nicht gut Namen merken. (Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der) |
你还记得他出生的小镇吗? | ni3 hai2/huan2 ji4 de2/de5/dei3 ta1 chu1 sheng1 de5 xiao3 zhen4 ma5 ? | Erinnerst du dich noch, in welchem Dorf er geboren wurde? (Tatoeba sirpoot Vortarulo) |
你记得我么? | ni3 ji4 de2/de5/dei3 wo3 me5 ? | Erinnern Sie sich an mich? (Tatoeba Angela jakov) |
我在医院的任期完全记得,为什么你没有想起我。 | wo3 zai4 yi1 yuan4 de5 ren4 ji1/qi1 wan2 quan2 ji4 de2/de5/dei3 , wei2/wei4 shi2 me5 ni3 mei2/mo4 you3 xiang3 qi3 wo3 。 | Ich habe den Termin im Krankenhaus verschwitzt. Warum hast du mich nicht erinnert? (Tatoeba e78xx_xxx raggione) |
我男朋友是个记者。 | wo3 nan2 peng2 you3 shi4 ge4 ji4 zhe3 。 | My boyfriend is a journalist. (Tatoeba slqqqq CK) |
你记得你父亲的生日吗? | ni3 ji4 de2/de5/dei3 ni3 fu4 qin1 de5 sheng1 ri4 ma5 ? | Erinnern Sie sich an das Geburtsdatum Ihres Vaters? (Tatoeba U2FS MUIRIEL) |
我记得我母亲教我认字。 | wo3 ji4 de2/de5/dei3 wo3 mu3 qin1 jiao1 wo3 ren4 zi4 。 | I remember my mother teaching me the alphabet. (Tatoeba fucongcong CM) |
我不记得曾经见过她。 | wo3 bu4 ji4 de2/de5/dei3 ceng2 jing4 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich konnte mich nicht daran erinnern, sie jemals getroffen zu haben. (Tatoeba CLARET Lars224) |
我记得以前见过你。 | wo3 ji4 de2/de5/dei3 yi3 qian2 jian4/xian4 guo4 ni3 。 | Ich erinnere mich, dich schon mal getroffen zu haben. (Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
我会记得的。 | wo3 hui4 ji4 de2/de5/dei3 de5 。 | Ich werde es in Erinnerung behalten. (Tatoeba mendel list) |
对了,你们当中写日记的有几位? | dui4 le5 , ni3 men5 dang1/dang4 zhong1/zhong4 xie3 ri4 ji4 de5 you3 ji1 wei4 ? | By the way, how many of you keep a diary? (Tatoeba shanghainese CK) |
Takesi在用英语写日记。 | Takesi zai4 yong4 ying1 yu3 xie3 ri4 ji4 。 | Takeshi schreibt Tagebuch auf Englisch. (Tatoeba yutaka AC) |
我记得见过他。 | wo3 ji4 de2/de5/dei3 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich erinnere mich, ihn zu sehen. (Tatoeba sadhen Esperantostern) |
我是记者。 | wo3 shi4 ji4 zhe3 。 | Ich bin Journalist. (Tatoeba MUIRIEL) |
你记得吗? | ni3 ji4 de2/de5/dei3 ma5 ? | Erinnerst du dich? Erinnern Sie sich? (Tatoeba fucongcong Sprachprofi MUIRIEL) |
我不记得了! | wo3 bu4 ji4 de2/de5/dei3 le5 ! | Ich erinnere mich nicht! (Tatoeba vicch MUIRIEL) |
你是个记者。 | ni3 shi4 ge4 ji4 zhe3 。 | You're a reporter. (Tatoeba FeuDRenais Eldad) |
我不记得你的名字了。 | wo3 bu4 ji4 de2/de5/dei3 ni3 de5 ming2 zi4 le5 。 | Ich erinnere mich nicht an deinen Namen. (Tatoeba fucongcong Dorenda) |
我记不起昨天查的那个词的意思了。 | wo3 ji4 bu4 qi3 zuo2 tian1 cha2 de5 na4/nei4 ge4 ci2 de5 yi4 si1 le5 。 | Ich kann mich nicht mehr an die Bedeutung des Wortes erinnern, das ich gestern nachgeschlagen habe. (Tatoeba mtdot Zaghawa) |
自己说过的话都不记得了吗? | zi4 ji3 shuo1 guo4 de5 hua4 dou1/du1 bu4 ji4 de2/de5/dei3 le5 ma5 ? | Erinnerst du dich nicht mehr an das, was du gesagt hast? (Tatoeba mirrorvan Trinkschokolade) |
你读完这本书之后,记得要还给我。 | ni3 du2 wan2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 zhi1 hou4 , ji4 de2/de5/dei3 yao4 hai2/huan2 gei3 wo3 。 | Give me the book back once you've finished reading it. (Tatoeba JimmyUK galoosh33) |
我记得在哪里见过您。 | wo3 ji4 de2/de5/dei3 zai4 na3/na5/nei3 li3 jian4/xian4 guo4 nin2 。 | Ich erinnere mich, Sie schon einmal irgendwo gesehen zu haben. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你不记得他吗? | ni3 bu4 ji4 de2/de5/dei3 ta1 ma5 ? | Don't you remember him? (Tatoeba Tximist CH) |
我什么都听不见。 | wo3 shi2 me5 dou1/du1 ting1 bu4 jian4/xian4 。 | Ich höre nichts. (Tatoeba fucongcong juwu) |
她的言讲非常好听。 | ta1 de5 yan2 jiang3/jiang5 fei1 chang2 hao3 ting1 。 | Ihre Rede war großartig. (Tatoeba U2FS riotlake) |
听! | ting1 ! | Hör zu! (Tatoeba Jin_Dehong mrtaistoi) |
我听说了他们。 | wo3 ting1 shuo1 le5 ta1 men5 。 | I heard about them. (Tatoeba JimmyUK CH) |
听说你要结婚了。 | ting1 shuo1 ni3 yao4 jie1/jie2 hun1 le5 。 | I heard you are going to get married. (Tatoeba Tsetseg yujin) |
我听说你们结婚了? | wo3 ting1 shuo1 ni3 men5 jie1/jie2 hun1 le5 ? | Ich habe gehört, ihr habet geheiratet. (Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen) |
我最近听说了不少。 | wo3 zui4 jin4 ting1 shuo1 le5 bu4 shao3 。 | I'm hearing that a lot lately. (Tatoeba verdastelo9604 CM) |
你可能听说过。 | ni3 ke3/ke4 neng2 ting1 shuo1 guo4 。 | Möglicherweise hörtest du davon. (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
我的姐姐(妹妹)不听我的话。 | wo3 de5 jie3 jie3 ( mei4 mei4 ) bu4 ting1 wo3 de5 hua4 。 | Meine Tochter hört nicht auf mich. (Tatoeba KerenDeng Pfirsichbaeumchen) |
我听到这个很开心。 | wo3 ting1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 hen3 kai1 xin1 。 | Es freut mich, das zu hören. (Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
你听到没有! | ni3 ting1 dao4 mei2/mo4 you3 ! | Did you hear me? (Tatoeba vgigregg) |
他听到这个会很高兴的。 | ta1 ting1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 hui4 hen3 gao1 xing1/xing4 de5 。 | Er wäre froh, das zu hören. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我不想听你的理论。 | wo3 bu4 xiang3 ting1 ni3 de5 li3 lun4 。 | I don't want to hear your theories. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我知道我听见了什么。 | wo3 zhi1 dao4 wo3 ting1 jian4/xian4 le5 shi2 me5 。 | I know I heard something. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我几乎听不到你。 | wo3 ji1 乎 ting1 bu4 dao4 ni3 。 | Ich kann dich kaum verstehen. Ich kann euch kaum hören. (Tatoeba kellenparker MUIRIEL raggione) |
我听不清那个男的在说些什么。 | wo3 ting1 bu4 qing1 na4/nei4 ge4 nan2 de5 zai4 shuo1 xie1 shi2 me5 。 | I can't make out what the man is saying. (Tatoeba fercheung CK) |
你以前应该听过这个故事。 | ni3 yi3 qian2 ying1/ying4 gai1 ting1 guo4 zhe4/zhei4 ge4 gu4 shi4 。 | Sie werden diese Geschichte bereits gehört haben. (Tatoeba fucongcong Hans_Adler) |
我听说,你想来见我了吗? | wo3 ting1 shuo1 , ni3 xiang3 lai2 jian4/xian4 wo3 le5 ma5 ? | Ich höre, dass du mich sehen wolltest? (Tatoeba sixtynine) |
我听音乐。 | wo3 ting1 yin1 le4/yue4 。 | Ich höre Musik. (Tatoeba Shishir MUIRIEL) |
我们听音乐。 | wo3 men5 ting1 yin1 le4/yue4 。 | Wir hören Musik. (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
我听见有人叫我。 | wo3 ting1 jian4/xian4 you3 ren2 jiao4 wo3 。 | Ich habe nach mir rufen gehört. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你听过这首曲子吗? | ni3 ting1 guo4 zhe4/zhei4 shou3 qu1/qu3 zi5 ma5 ? | Hast du dieses Lied schon mal gehört? (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
他没听见有人叫他的名字。 | ta1 mei2/mo4 ting1 jian4/xian4 you3 ren2 jiao4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Er hörte nicht, dass sein Name gerufen wurde. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我以前就听说过了。 | wo3 yi3 qian2 jiu4 ting1 shuo1 guo4 le5 。 | Ich habe das früher einmal gehört. (Tatoeba vicch Esperantostern) |
你听得见吗? | ni3 ting1 de2/de5/dei3 jian4/xian4 ma5 ? | Hörst du mich? (Tatoeba fucongcong laylai) |
我们有很多听众。 | wo3 men5 you3 hen3 duo1 ting1 zhong4 。 | Wir hatten ein großes Publikum. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
你本该听我的。 | ni3 ben3 gai1 ting1 wo3 de5 。 | Du hättest mir zuhören sollen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你该听妈妈的话。 | ni3 gai1 ting1 ma1 ma1 de5 hua4 。 | Du solltest auf deine Mutter hören. (Tatoeba FeuDRenais MUIRIEL) |
我听到这个非常开心。 | wo3 ting1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 fei1 chang2 kai1 xin1 。 | I am supremely glad to hear it. (Tatoeba sysko) |
他听了我的意见。 | ta1 ting1 le5 wo3 de5 yi4 jian4/xian4 。 | Er hat sich meine Meinung angehört. (Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
我们听见他下楼了。 | wo3 men5 ting1 jian4/xian4 ta1 xia4 lou2 le5 。 | We heard him come downstairs. (Tatoeba kooler CK) |
什么?你说的话我听不见。 | shi2 me5 ? ni3 shuo1 de5 hua4 wo3 ting1 bu4 jian4/xian4 。 | Was? Ich höre nicht, was du sagst. (Tatoeba FeuDRenais Eldad) |
他们没听。 | ta1 men5 mei2/mo4 ting1 。 | Sie haben nicht zugehört. (Tatoeba sadhen Zaghawa) |
我听到聚会的事很高兴。 | wo3 ting1 dao4 ju4 hui4 de5 shi4 hen3 gao1 xing1/xing4 。 | I'm very happy to hear about the party. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你没听。 | ni3 mei2/mo4 ting1 。 | Sie haben nicht zugehört. (Tatoeba sadhen Zaghawa) |
他没听。 | ta1 mei2/mo4 ting1 。 | Er hört nicht zu. (Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern) |
这个故事是老张讲给我听的。 | zhe4/zhei4 ge4 gu4 shi4 shi4 lao3 zhang1 jiang3/jiang5 gei3 wo3 ting1 de5 。 | It was Lao Zhang that told me this story. (Tatoeba eastasiastudent) |
如果你听到她讲的英语,你会以为她是美国人呢。 | ru2 guo3 ni3 ting1 dao4 ta1 jiang3/jiang5 de5 ying1 yu3 , ni3 hui4 yi3 wei2/wei4 ta1 shi4 mei3 guo2 ren2 ne5 。 | Wenn man sie Englisch sprechen hört, könnte man annehmen, sie sei Amerikanerin. (Tatoeba sunnywqing riotlake) |
说实话,我以前没听说过这个地方。 | shuo1 shi2 hua4 , wo3 yi3 qian2 mei2/mo4 ting1 shuo1 guo4 zhe4/zhei4 ge4 de4/di4 fang1 。 | To be honest, I've never heard of this place before. (Tatoeba sysko SHamp) |
我在听。 | wo3 zai4 ting1 。 | I'm listening. (Tatoeba anndiana CK) |
我不知道你为什么听他的话。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 ni3 wei2/wei4 shi2 me5 ting1 ta1 de5 hua4 。 | Ich weiß nicht, warum Sie auf ihn hören. (Tatoeba Debbie_Linder Pfirsichbaeumchen) |
我不知道你为什么听她的话。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 ni3 wei2/wei4 shi2 me5 ting1 ta1 de5 hua4 。 | I don't know why you listen to her. (Tatoeba Debbie_Linder Hybrid) |
你要是听我的意见就去看医生。 | ni3 yao4 shi4 ting1 wo3 de5 yi4 jian4/xian4 jiu4 qu4 kan4 yi1 sheng1 。 | If you take my advice, you'll see a doctor. (Tatoeba sirpoot) |
我爱听有关动物的笑话。 | wo3 ai4 ting1 you3 guan1 dong4 wu4 de5 xiao4 hua4 。 | I love jokes about animals. (Tatoeba verdastelo9604 Source_VOA) |
你们在听吗? | ni3 men5 zai4 ting1 ma5 ? | Hörst du? Hörst du mir zu? (Tatoeba FeuDRenais enteka laylai) |
我儿子不听我话。 | wo3 er2/er5 zi5 bu4 ting1 wo3 hua4 。 | Mein Sohn folgt mir nicht. (Tatoeba ryanwoo Esperantostern) |
我记得在哪儿听到那音乐。 | wo3 ji4 de2/de5/dei3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ting1 dao4 na4/nei4 yin1 le4/yue4 。 | I remember hearing that music somewhere. (Tatoeba CK) |
对不起,我没有听见你说话。 | dui4 bu4 qi3 , wo3 mei2/mo4 you3 ting1 jian4/xian4 ni3 shuo1 hua4 。 | Entschuldigt! Ich habe euch nicht gehört. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我再也不想听到他的名字 | wo3 zai4 ye3 bu4 xiang3 ting1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 | Ich will seinen Namen nie wieder hören. (Tatoeba KerenDeng Pfirsichbaeumchen) |
我经常边学习边听音乐。 | wo3 jing4 chang2 bian1 xue2 xi2 bian1 ting1 yin1 le4/yue4 。 | Ich lerne oft, während ich Musik höre. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我听说你通过了入学考试。恭喜你了! | wo3 ting1 shuo1 ni3 tong1 guo4 le5 ru4 xue2 kao3 shi4 。 gong1 xi3 ni3 le5 ! | Ich habe gehört, du hast die Aufnahmeprüfung bestanden. Gratuliere! (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
你们在听我说吗? | ni3 men5 zai4 ting1 wo3 shuo1 ma5 ? | Are you all listening to me? (Tatoeba fucongcong Brian255) |
无论你怎么说,我也不会听你的。 | wu2 lun4 ni3 zen3 me5 shuo1 , wo3 ye3 bu4 hui4 ting1 ni3 de5 。 | No matter how you say it, I'm not going to listen to you. (Tatoeba rmgao kellenparker) |
我以前听过这个故事。 | wo3 yi3 qian2 ting1 guo4 zhe4/zhei4 ge4 gu4 shi4 。 | Ich habe diese Geschichte schon einmal gehört. (Tatoeba verdastelo9604 raggione) |
要听老师的话。 | yao4 ting1 lao3 shi1 de5 hua4 。 | Gehorch deinen Lehrern. (Tatoeba sadhen Hans_Adler) |
现在我要听些什么? | xian4 zai4 wo3 yao4 ting1 xie1 shi2 me5 ? | What am I hearing now? (Tatoeba Jubilee11 Airvian) |
我正在听音乐。 | wo3 zheng4 zai4 ting1 yin1 le4/yue4 。 | Ich höre gerade Musik. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
我没听到您的姓。 | wo3 mei2/mo4 ting1 dao4 nin2 de5 xing4 。 | Ich habe Ihren Nachnamen nicht mitbekommen. (Tatoeba fucongcong nemoli) |
我听说过那个故事。 | wo3 ting1 shuo1 guo4 na4/nei4 ge4 gu4 shi4 。 | Ich habe diese Geschichte gehört. (Tatoeba sadhen Eldad) |
我听到门关了。 | wo3 ting1 dao4 men2 guan1 le5 。 | Ich hörte, wie sich die Tür schloss. (Tatoeba fucongcong Manfredo) |
能说给我听你的地址吗? | neng2 shuo1 gei3 wo3 ting1 ni3 de5 de4/di4 zhi3 ma5 ? | Können Sie mir Ihre Adresse sagen? (Tatoeba sysko Esperantostern) |
您以前应该听过这个故事。 | nin2 yi3 qian2 ying1/ying4 gai1 ting1 guo4 zhe4/zhei4 ge4 gu4 shi4 。 | Sie werden diese Geschichte bereits gehört haben. (Tatoeba fucongcong Hans_Adler) |
为什么不听我的话? | wei2/wei4 shi2 me5 bu4 ting1 wo3 de5 hua4 ? | Warum hörst du nicht auf mich? (Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
我没听见。 | wo3 mei2/mo4 ting1 jian4/xian4 。 | Ich habe es nicht gehört. (Tatoeba sadhen Nero) |
我会听从指示。 | wo3 hui4 ting1 cong2 zhi3 shi4 。 | I will obey. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我从来没听过她说‘不’。 | wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 ting1 guo4 ta1 shuo1 ‘ bu4 ’。 | Ich habe sie noch nie "Nein" sagen hören. (Tatoeba edelyn90 lilygilder) |
不要听风就是雨。 | bu4 yao4 ting1 feng1 jiu4 shi4 yu3 。 | If you hear hoofbeats, don't look for zebras. (Tatoeba fucongcong Scott) |
她喜欢听音乐。 | ta1 xi3 欢 ting1 yin1 le4/yue4 。 | Sie hört gerne Musik. (Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
当我听到我的名字时,我的心都快跳出来了。 | dang1/dang4 wo3 ting1 dao4 wo3 de5 ming2 zi4 shi2 , wo3 de5 xin1 dou1/du1 kuai4 tiao4 chu1 lai2 le5 。 | Ich hatte Herzklopfen, als mein Name gerufen wurde. (Tatoeba bigfatpanda Peanutfan) |
你该听你父母的话。 | ni3 gai1 ting1 ni3 fu4 mu3 de5 hua4 。 | Du solltest deinen Eltern gehorchen. (Tatoeba fucongcong Nero) |
我们想听听。 | wo3 men5 xiang3 ting1 ting1 。 | We want to hear it. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我很高兴听到你知道她叫什么。 | wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 ting1 dao4 ni3 zhi1 dao4 ta1 jiao4 shi2 me5 。 | I am glad to hear that you know how she is called. (Tatoeba mtdot marloncori) |
麦克,你听到了没? | mai4 ke4 , ni3 ting1 dao4 le5 mei2/mo4 ? | Hast du das gehört, Mike? (Tatoeba FeuDRenais Manfredo) |
她听了之后就哭了。 | ta1 ting1 le5 zhi1 hou4 jiu4 ku1 le5 。 | Als sie es hörte, hat sie nur geweint. (Tatoeba tatomeimei mayok) |
听父母的。 | ting1 fu4 mu3 de5 。 | Obey your parents. (Tatoeba Ben26 CK) |
我听说,她下个月结婚了。 | wo3 ting1 shuo1 , ta1 xia4 ge4 yue4 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Ich höre, sie wird nächsten Monat heiraten. (Tatoeba Popolon Sudajaengi) |
我经常听音乐。 | wo3 jing4 chang2 ting1 yin1 le4/yue4 。 | I have often listened to the music. (Tatoeba Debbie_Linder) |
他没有听音乐。 | ta1 mei2/mo4 you3 ting1 yin1 le4/yue4 。 | Er hörte keine Musik. (Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
我们和至少十个美国人交了朋友。 | wo3 men5 he2/he4/huo2 zhi4 shao3 shi2 ge4 mei3 guo2 ren2 jiao1 le5 peng2 you3 。 | Wir freundeten uns mit mindestens zehn Amerikanern an. (Tatoeba xiuqin Pfirsichbaeumchen) |
你交功課了嗎? | ni3 jiao1 gong1 ke4 le5 ma5 ? | Hast du deine Hausaufgaben abgegeben? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
公交车来了。 | gong1 jiao1 che1 lai2 le5 。 | Da kommt der Bus. (Tatoeba U2FS enteka) |
我不想跟你交朋友。 | wo3 bu4 xiang3 gen1 ni3 jiao1 peng2 you3 。 | Ich will nicht mit dir befreundet sein. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
他的儿子于交通事故去世了 | ta1 de5 er2/er5 zi5 yu2 jiao1 tong1 shi4 gu4 qu4 shi4 le5 | Ihr Sohn wurde bei einem Verkehrsunfall getötet. (Tatoeba yuya Alois) |
这两条线成直角相交。 | zhe4/zhei4 liang3 tiao2 xian4 cheng2 zhi2 jue2 xiang1/xiang4 jiao1 。 | Diese zwei Linien schneiden sich unter einem rechten Winkel. (Tatoeba fercheung Esperantostern) |
我应该坐上公交车吗? | wo3 ying1/ying4 gai1 zuo4 shang4 gong1 jiao1 che1 ma5 ? | Soll ich den Bus nehmen? (Tatoeba anndiana Manfredo) |
我们该乘公交车吗? | wo3 men5 gai1 cheng2/sheng4 gong1 jiao1 che1 ma5 ? | Müssen wir den Bus nehmen? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你买不来朋友,你只能交朋友。 | ni3 mai3 bu4 lai2 peng2 you3 , ni3 zhi3 neng2 jiao1 peng2 you3 。 | You cannot buy friends, you can only make friends. (Tatoeba verdastelo9604 Scott) |
去医院要坐哪一路公交? | qu4 yi1 yuan4 yao4 zuo4 na3/na5/nei3 yi1 lu4 gong1 jiao1 ? | How can I get to the hospital by bus? (Tatoeba fercheung CK) |
你有多少至交? | ni3 you3 duo1 shao3 zhi4 jiao1 ? | Wie viele enge Freunde hast du? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他们下了公交车。 | ta1 men5 xia4 le5 gong1 jiao1 che1 。 | Sie stiegen aus dem Bus. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你几岁交了第一个女朋友? | ni3 ji1 sui4 jiao1 le5 di4 yi1 ge4 nü3/ru3 peng2 you3 ? | In welchem Alter hattest du deine erste Freundin? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我在公交车上睡觉了。 | wo3 zai4 gong1 jiao1 che1 shang4 shui4 jiao4/jue2 le5 。 | I slept on the bus. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我们交了朋友。 | wo3 men5 jiao1 le5 peng2 you3 。 | We got to be friends. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我不喜欢跟人打交道。 | wo3 bu4 xi3 欢 gen1 ren2 da3 jiao1 dao4 。 | I don't like to socialize. (Tatoeba ryanwoo cairnhead) |
我们想乘明天早上第一班公交车。 | wo3 men5 xiang3 cheng2/sheng4 ming2 tian1 zao3 shang4 di4 yi1 ban1 gong1 jiao1 che1 。 | We want to be on the first bus tomorrow morning. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你应该做一个外交官。 | ni3 ying1/ying4 gai1 zuo4 yi1 ge4 wai4 jiao1 guan1 。 | You should be a diplomat. (Tatoeba pig8322 CK) |
你可以乘公交车到达车站。 | ni3 ke3/ke4 yi3 cheng2/sheng4 gong1 jiao1 che1 dao4 da2 che1 zhan4 。 | Du kannst mit dem Bus zum Bahnhof. (Tatoeba sadhen Grim_fandango) |
这条狗杂交。 | zhe4/zhei4 tiao2 gou3 za2 jiao1 。 | This dog is a crossbreed. (Tatoeba U2FS) |
我今天早上错过了公交车。 | wo3 jin1 tian1 zao3 shang4 cuo4 guo4 le5 gong1 jiao1 che1 。 | Ich habe heute Morgen meinen Bus verpasst. (Tatoeba anndiana Manfredo) |
您有兄弟姐妹吗? | nin2 you3 xiong1 弟 jie3 mei4 ma5 ? | Haben Sie Brüder und Schwestern? Habt ihr Schwestern? (Tatoeba jakov MUIRIEL) |
他有一个兄弟和两个姐妹。 | ta1 you3 yi1 ge4 xiong1 弟 he2/he4/huo2 liang3 ge4 jie3 mei4 。 | Er hat einen Bruder und zwei Schwestern. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我的兄弟明天不在家。 | wo3 de5 xiong1 弟 ming2 tian1 bu4 zai4 jia1 。 | My brother won't be at home tomorrow. (Tatoeba verdastelo9604 Herobane) |
John和我的兄弟同岁。 | John he2/he4/huo2 wo3 de5 xiong1 弟 tong2 sui4 。 | John ist so alt wie mein Bruder. (Tatoeba vicch MUIRIEL) |
你见到的是两兄弟中的哪一个? | ni3 jian4/xian4 dao4 de5 shi4 liang3 xiong1 弟 zhong1/zhong4 de5 na3/na5/nei3 yi1 ge4 ? | Which one of the two brothers did you see? (Tatoeba sadhen adamtrousers) |
他是Taro的弟弟。 | ta1 shi4 Taro de5 弟弟。 | Er ist der jüngere Bruder von Tarō. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
他有任何的兄弟嗎? | ta1 you3 ren4 he2 de5 xiong1 弟 ma5 ? | Hat er Brüder? (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我弟弟没我两年前高。 | wo3 弟弟 mei2/mo4 wo3 liang3 nian2 qian2 gao1 。 | My brother is not as tall as I was two years ago. (Tatoeba fucongcong CK) |
我有八個兄弟姐妹。 | wo3 you3 ba1 ge4 xiong1 弟 jie3 mei4 。 | Ich habe acht Brüder und Schwestern. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
你的兄弟多高? | ni3 de5 xiong1 弟 duo1 gao1 ? | How tall is your little brother? How tall is your brother? (Tatoeba Martha russell359 CK) |
我有两个兄弟和三个姐妹。 | wo3 you3 liang3 ge4 xiong1 弟 he2/he4/huo2 san1 ge4 jie3 mei4 。 | Ich habe zwei Brüder und drei Schwestern. (Tatoeba fucongcong Chris) |
我有兄弟。 | wo3 you3 xiong1 弟。 | Ich habe Brüder. (Tatoeba Martha Chris) |
他弟弟前天去上海了。 | ta1 弟弟 qian2 tian1 qu4 shang4 hai3 le5 。 | Sein jüngerer Bruder hat sich vorgestern nach Schanghai begeben. (Tatoeba Takuya Pfirsichbaeumchen) |
你有弟弟嗎? | ni3 you3 弟弟 ma5 ? | Do you have younger brothers? (Tatoeba egg0073 CM) |
我有两个兄弟。 | wo3 you3 liang3 ge4 xiong1 弟。 | Ich habe zwei Geschwister. Ich habe zwei Brüder. Ich habe 2 Brüder. (Tatoeba fucongcong Tlustulimu MUIRIEL Esperantostern) |
我弟弟没钱。 | wo3 弟弟 mei2/mo4 qian2 。 | Mein Bruder hat kein Geld. (Tatoeba fucongcong Shishir) |
Bill和他的弟弟完全不同。 | Bill he2/he4/huo2 ta1 de5 弟弟 wan2 quan2 bu4 tong2 。 | Bill und sein jüngerer Bruder ähneln sich überhaupt nicht. Bill ist ganz anders als sein Bruder. (Tatoeba sysko Robroy MUIRIEL) |
他是我弟弟的一個朋友。 | ta1 shi4 wo3 弟弟 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Er ist ein Freund meines Bruders. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
那个说话的小孩是我弟弟(哥哥)。 | na4/nei4 ge4 shuo1 hua4 de5 xiao3 hai2 shi4 wo3 弟弟( ge1 ge1 )。 | Der Jugendliche, der spricht, ist mein Bruder. (Tatoeba KerenDeng Esperantostern) |
他们是我的兄弟。 | ta1 men5 shi4 wo3 de5 xiong1 弟。 | Das sind meine Brüder. Sie sind meine Brüder. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi cost) |
他是我弟弟。 | ta1 shi4 wo3 弟弟。 | Er ist mein jüngerer Bruder. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
我以为他是我弟弟。 | wo3 yi3 wei2/wei4 ta1 shi4 wo3 弟弟。 | Ich dachte, er wäre mein Bruder. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我的兄弟是老师。 | wo3 de5 xiong1 弟 shi4 lao3 shi1 。 | Mein Bruder ist Lehrer. (Tatoeba Popolon Pfirsichbaeumchen) |
他是我兄弟。 | ta1 shi4 wo3 xiong1 弟。 | Er ist mein Bruder. (Tatoeba cherylting MUIRIEL) |
昨天来的那个男孩是我的兄弟。 | zuo2 tian1 lai2 de5 na4/nei4 ge4 nan2 hai2 shi4 wo3 de5 xiong1 弟。 | Der Junge, der gestern ankam, war mein jüngerer Bruder. (Tatoeba verdastelo9604 legalghost) |
她爱上了她男友的弟弟。 | ta1 ai4 shang4 le5 ta1 nan2 you3 de5 弟弟。 | Sie verliebte sich in den Bruder ihres Freundes. (Tatoeba KerenDeng Tamy) |
她和我是姐弟。 | ta1 he2/he4/huo2 wo3 shi4 jie3 弟。 | Sie und ich sind Geschwister. (Tatoeba verdastelo9604 Eldad) |
她爱上了她朋友的弟弟。 | ta1 ai4 shang4 le5 ta1 peng2 you3 de5 弟弟。 | Sie verliebte sich in den Bruder ihres Freundes. (Tatoeba KerenDeng Tamy) |
你最小的弟弟身高多高? | ni3 zui4 xiao3 de5 弟弟 shen1 gao1 duo1 gao1 ? | How tall is your youngest brother? (Tatoeba Martha CK) |
我的弟弟是老师。 | wo3 de5 弟弟 shi4 lao3 shi1 。 | Mein Bruder ist Lehrer. (Tatoeba Popolon Pfirsichbaeumchen) |
我分不清他和他的弟弟。 | wo3 fen1 bu4 qing1 ta1 he2/he4/huo2 ta1 de5 弟弟。 | I can't distinguish him from his brother. (Tatoeba Martha CK) |
我有一个兄弟和两个姐妹。 | wo3 you3 yi1 ge4 xiong1 弟 he2/he4/huo2 liang3 ge4 jie3 mei4 。 | Ich habe einen Bruder und zwei Schwestern. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
Bob和Tom是兄弟。 | Bob he2/he4/huo2 Tom shi4 xiong1 弟。 | Bob und Tom sind Brüder. (Tatoeba hsuan07 MUIRIEL) |
你有多少兄弟? | ni3 you3 duo1 shao3 xiong1 弟? | Wie viele Brüder hast du? (Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
两兄弟都是音乐家。 | liang3 xiong1 弟 dou1/du1 shi4 yin1 le4/yue4 jia1 。 | Die Brüder sind beide Musiker. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我弟弟在看电视。 | wo3 弟弟 zai4 kan4 dian4 shi4 。 | Mein kleiner Bruder sieht fern. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我有个弟弟。 | wo3 you3 ge4 弟弟。 | Ich habe einen Bruder. (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
你们有兄弟姐妹吗? | ni3 men5 you3 xiong1 弟 jie3 mei4 ma5 ? | Habt ihr Schwestern? (Tatoeba MUIRIEL) |
你认识他的兄弟吗? | ni3 ren4 zhi4 ta1 de5 xiong1 弟 ma5 ? | Kennst du seinen Bruder? (Tatoeba hsuan07 Dejo) |
我弟弟非常重要。至少他认为他是。 | wo3 弟弟 fei1 chang2 chong2/zhong4 yao4 。 zhi4 shao3 ta1 ren4 wei2/wei4 ta1 shi4 。 | Mein Bruder ist sehr wichtig. Zumindest denkt er das. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我弟弟够年龄上学了。 | wo3 弟弟 gou4 nian2 ling2 shang4 xue2 le5 。 | Mein Bruder ist groß genug, um zur Schule zu gehen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
它是我兄弟的。 | ta1/tuo2 shi4 wo3 xiong1 弟 de5 。 | Es gehört meinem Bruder. (Tatoeba Martha Sprachprofi) |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Tan Gong 下 (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
大夫 kondoliert | If a Great officer pay a visit of condolence (to an ordinary officer), |
当事 而 至, | and he arrive when (the latter) is occupied with the business of the occasion, |
--- | an apology is made (for not coming to the gate to receive him). |
Kondolieren 于 人, | When one has paid a visit of condolence, |
是日 不乐。 | he should not on the same day show manifestations of joy. |
妇人 不 die Grenzen überschreiten 而 kondolieren 人 | A wife should not go beyond the boundaries of the state on a visit of condolence. |
行 kondolieren 之日 不 trinken 酒 食 Fleisch | On the day when he has made a visit of condolence, one should not drink spirits nor eat flesh. |
kondolieren 于 begraben-者 必 执 Seile | When one pays a visit of condolence, and the arrangements for the funeral are going on, he should take hold of the ropes (attached to the car). |
Wenn man 从 der Bahre 及 Grab, alle 执 die Seile der Bahre | Those who follow to the grave should take hold of those attached to the coffin. |
Trauerriten; 公 kondolieren 之 | During the mourning rites, if the ruler send a message of condolence, |
必 有 verbeugen-者 | there must be some one to acknowledge it, by bowing to the messenger. |
Selbst ein 朋友 州里 舍人 可也 | A friend, or neighbour, or even a temporary resident in the house, may perform the duty. |
kondolieren 曰: | The message is announced in the words: |
Unwürdiger 君 teilnehmen an 事 | Our unworthy ruler wishes to take part in your (sad) business. |
主人 曰: | The chief mourner responds: |
--- | We acknowledge your presence with his message. |
君 begegnet einer Totenbahre 于路 | When a ruler meets a bier on the way, |
必 schicken 人 kondolieren 之 | he must send some one to present his condolences (to the chief mourner). |
Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond
Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
月亮 有 多大 | Wie groß ist der Mond? |
太阳系 里 的 in dem es 有 大 行星 都 im Vergleich zu 它们 的 Satelliten 要 大得多。 | Im Sonnensystem sind alle der großen Planeten im Vergleich zu ihren Satelliten sehr viel größer. |
Vergleicht man dies mit dem 月球 作为 地球 的 Satelliten, | Vergleicht man dies mit dem Mond als Satelliten der Erde |
大小 和 地球 算是 im Vergleich annähernd gleich 的。 | so ist seine Größe im Vergleich mit der Erde annähernd gleich. |
地球 的 Durchmesser 有 一万二千六百 公里, | Der Erddurchmesser beträgt 12600 km. |
月球 的 Durchmesser 也 有 三千五百 公里, | Der Monddurchmesser beträgt 3500 km |
Ungefähr 是 地球 的 三分之一 左右。 | Das ist ungefähr ein Drittel der Erde. |
为什么 我们 看到 的 月亮 dennoch 很 小 呢? | Warum ist der von uns gesehene Mond dennoch so klein? |
这 是 因为 月球 Entfernung von der 地球 实 在 很 远。 | Das liegt daran, dass der Mond von der Erde wirklich weit entfernt ist. |
月亮 Entfernung von der 地球 有 多远 | Wie weit ist der Mond von der Erde entfernt? |
月亮 Entfernung von der 地球 有 三十八万四千 公里 远, | Der Mond ist von der Erde 384 000 km weit entfernt. |
足有 地球 Durchmesser 的 三十-fache。 | Das ist das 30-fache des Erddurchmessers. |
也就是说,要 braucht 三十 个 地球 aneinandergereiht, | In anderen Worten: Man braucht 30 Erden aneinandergereiht, |
才 能 man 地球 和 月亮 连到 一起。 | erst dann kann man die Erde und den Mond miteinander verbinden. |
光 的 Geschwindigkeit 大约 是 每 秒钟 三十万 公里, | Die Lichtgeschwindigkeit beträgt ungefähr 300 000 km pro Sekunde. |
因此 月亮 上 abgestrahltes 的 光 benötigt 1.28 秒 才 能 erreichen 地球。 | Daher benötigt von der Mondoberfläche abgestrahltes Licht 1,28 Sekunden, erst dann kann es die Erde erreichen. |
我们 看到 的 月亮, | Der von uns gesehene Mond |
其实 是 它 1.28 秒 以前 的 Form。 | hat also in Wirklichkeit seine Form von vor 1,28 Sekunden |
the marco polo project: 我们是 Schauspieler 吗?
最近一 ZEW 时间,immer 有人问我:“你是个 Schauspieler 吗?” Cai Jing 的书最近卖得让人 neidisch werden,我们这个在全国加起来可能都不到几十个人的 Beruf,成为了业界的热点。
话说我的 Wahrheit ist, dass ich 一直有 den Traum ein Schauspieler zu sein,没 anderen 的原因,也是因为 neidisch。
你看看那些 erfolgreich 男 Schauspieler,在电影里 immer 和漂亮的 jungen Frauen Treffen haben。 Kamera 一开,MM们就得对你 mit süßem Charme,Herzen brechend,自己太太看到你和美女耳 am Haar des anderen gegenseitig reiben,还不能有意见。
Wie teuflisch 了!
和这些 Schauspieler 相比,我们的工作 einfach 就不是人干的。
电视做调查性报道,原本就非 besonders 长。一个平面-Medium 的调查记者,有一百 ZEW 方式 nähern 真相,Aber 对于一个电视 Show 来说,它只能光明正大,堂堂正正,在 Kamera 的记录下,完成对真相的 nähern 过程。
每次,当我坐在当事人的对面,Einsamkeits-感都会扑面而来。因为当 Kamera 的 Licht 亮起,就 genauso wie 在 Warnung 当事人:“你有 das Recht zu schweigen,aber 你说的每一句话,都有可能成为 Zukunft 在 Gericht 上 gegen sie verwendet werden”。我知道,他们每个人都不是在 helfen 我 nähern 真相,只是自己的 Interesse 代言人和 Rechtsanwalt der Verteidigung。Der Interviewte 只有 die Aufgabe 给我 die Arbeit schwer zu machen。
...
Are TV hosts actors?
Recently, I’ve been asked, “Are you an Actor?” TV journalist Cai Jing’s recent book has been a big seller. Our vocation, which few people occupy has become the centre of discussion in the journalism industry.
To be honest, I have a dream about being an Actor. For no other reason than that I would enjoy the glory and fame.
Have a look at the famous male actors. In the movies, they keep going on dates with beautiful actresses. Once the camera’s running, the starlets start hitting on them with their gentle charm and their intriguing manner. Their star’s wives can’t even have a problem with on-stage intimacy.
How awesomely devilish!
Our jobs compared with Actors are nowhere near as exciting!
Investigative reporting is not the forte of TV stations. Investigative reporters in the print media have a hundred ways to get closer to the truth, but for a TV show they must get to the truth above the board and sporting with the cameras.
Every time I interview these people, a sense of loneliness overwhelms me. Because every time the camera starts, the blinking lenses of the camera tells these people. “You have a right to be silent but anything you say can be held against you in the court of law.” I know the fact that everyone I interview actually is not helping me approach the truth. They just represent their own interests and are their own attorneys. The interviewee’s only obligation is to make it harder for me to obtain the truth.
...
This translation was completed during the 2nd Marco Polo Project translation race held in Nanjing on December 22, 2014. The winning team – whose translation is published here – consisted of Ammy, Che Yuan, Alex and JP Grima.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Der folgende Text aus dem |Buch der Riten 礼记/Lǐjì findet sich z.B. auch im modernen taiwanesischen 日課/日课
第五課
第五课
dì wǔ kè
Fünfte Lektion
子出門
子出门
zǐ chū mén
Geht der Sohn aus der Tür
告父母
gào fù mǔ
teilt er dies Vater und Mutter mit
子回家
zǐ huí jiā
Kommt der Sohn zurück nach Hause
見父母
见父母
jiàn fù mǔ
sieht er (zuerst) nach Vater und Mutter
Varianten davon sind z.B. die im [ http://www.namoamitabha.net/ch/publication/filial_piety/sageword.htm www.namoamitabha.net] gefundene Zitate
为人子者
wéi rén zǐ zhě
Für einen Menschensohn gilt
出必告
chū bì gào,
Das Weggehen muss angekündigt werden
反必面
fǎn bì miàn
Die Rückkehr muss er persönlich (im Angesicht) melden
Andere Variante:
为人子的
wéi rén zǐ de
Bei eines Menschensohns
出門必告父母
出门必告父母
chū mén bì gào fù mǔ
Gang aus der Tür muss er es Vater und Mutter sagen
wo 到的地方
wo 到的地方
suǒ dào dì dì fāng
wo sein Zielort liegt
回_必見父母
回来必见父母
huí lái bì jiàn fù mǔ
Bei der Rückkehr muss er (zuerst) Vater und Mutter sehen
Auf ctext.org findet sich die Variante
为人之子
wéi rén zhī zǐ
für eines Menschen Sohn gilt:
出門必_向父母 verabschieden
出门必须向父母 verabschieden
chū mén bì xū xiàng fù mǔ gào cí
geht er aus der Tür muss er sich von Vater und Mutter verabschieden
回家必须向父母问安
huí jiā bì xū xiàng fù mǔ wèn ān
Kehrt er nach Hause zurück muss er Vater und Mutter seine Aufwartung machen.
Texte
Das Buch der Riten
Sang Da Ji
父不次于子,兄不次于弟。
Übersetzung James Legge
A father did not take up his quarters (during the mourning) at a son's, nor an elder brother at a younger's.
Drei-Zeichen-Klassiker
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
论语者, 二十篇。 | lùn yǔ zhě èrshí piān | Giles: There is the Lun Yü, in twenty sections.(Drei-Zeichen-Klassiker 62) |
群弟子, 记善言。 | qún dìzǐ jì shàn yán | Giles: In this, the various disciples have recorded the wise sayings of Confucius.(Drei-Zeichen-Klassiker 63) |
孟子者, 七篇止。 | mèng zǐ zhě qī piān zhǐ | Giles: The works of Mencius are comprised in seven sections.(Drei-Zeichen-Klassiker 64) |
Wiederholung Vokabeln für Drei-Zeichen-Klassiker
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
论 | lun4 | Abhandlung, wiss. Arbeit, Beitrag, Meinung, Auffassung, Theorie, (wiss., phil., weltanschl.) Position, analysieren, bewerten, Lun |
语 | yu3 | Sprache |
者 | zhe3 | derjenige welcher, (-ist, -er) Person, die etwas tut bzw.ausführt |
二 | er4 | zwei, Radikal Nr. 7 = zwei |
十 | shi2 | zehn |
篇 | pian1 | Zählwort für Texte, Aufsatz, Text, Blatt ( mit Text ), ein beschriebens, bedrucktes Papier, Zählwort für Texte, Artikel, Seite, Papieseite, Buchseite |
群 | qun2 | Gruppe, Herde, Menge, Schar, Schwarm; Bsp.: 四群羊 四群羊 -- < vier Gruppe Schaf > vier Schafsherden, gruppiert, ZEW für Gruppen (Mensch, Tier) |
弟 | di4 | jüngerer Bruder, kleiner Bruder |
子 | zi3 | Sohn, Meister |
记 | ji4 | aufschreiben, niederschreiben, sich erinnern |
善 | shan4 | gut, lieb, warmherzig, gütig, Shan/ shan3: billigen, für gut befinden, lieben, loben |
言 | yan2 | Wort, Wörter, sprechen, Yan, Radikal Nr. 149 = sprechen, sagen, Wort (Varianten: 讠, 訁) |
孟 | meng4 | ältester Bruder, erster Monat einer Jahreszeit; Bsp.: 孟春 孟春 -- erster Frühlingsmonat, Meng |
者 | zhe3 | derjenige welcher, (-ist, -er) Person, die etwas tut bzw.ausführt |
七 | qi1 | sieben |
篇 | pian1 | Zählwort für Texte, Aufsatz, Text, Blatt ( mit Text ), ein beschriebens, bedrucktes Papier, Zählwort für Texte, Artikel, Seite, Papieseite, Buchseite |
止 | zhi3 | jdm. Einhalt gebieten, etw. stillen, etw. entgegenwirken, bis, bis zu, nur, allein, anhalten, aufhören, stoppen, unterbrechen, stocken |