Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
够 | gou4 | etw erreichen, genügen, ausreichen, genug, ausreichend |
该 | gai1 | der bewusste, der betreffende; derartig, besagt, erwähnt, müssen. sollen, sich gehören, sich geziemen; dürfen; würde, wäre, schulden, schuldig bleiben, an der Reihe sein |
边 | bian1 | Grenze, Grenzgebiet, Schranke, Schranke, Grenze, Seite, Seitenrand, Rand, Kante, an, nahe bei, neben, voneinander, Bian |
终 | zhong1 | Ende, sterben, ganz, komplett |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
四书 | si4 shu1 | Vier Bücher |
晚钟 | wan3 zhong1 | Abendglocke |
工序 | gong1 xu4 | Prozedere, Vorgang, Vorgehensweise |
连得四分 | lian2 de2 si4 fen1 | vier Punkte in einem Zug (oder hintereinander) gewinnen |
遗骨 | yi2 gu2 | Relikt, Reliquie |
输入场 | shu1 ru4 chang3 | Eingabefeld |
金融机构 | jin1 rong2 ji1 gou4 | Finanzinstitut, Geldinstitut, Kreditinstitut, Finanzinstitution |
重温 | chong2 wen1 | wiederholen, wieder ins Gedächtnis rufen, etw. ins Bewußtsein zurückrufen; Bsp.: 重溫童年的回憶 重温童年的回忆 -- die Erinnerungen der Kindheit wieder vor den Augen führen; Bsp.: 重溫昨天的功課 重温昨天的功课 -- die Hausaufgabe von gestern wiederholen |
山谷 | shan1 gu3 | Bergschlucht, Senke, Tal |
地址母线 | di4 zhi3 mu3 xian4 | Adressenbus |
干事 | gan4 shi4 | Sekretär, Sekretärin |
席地 | xi2 di4 | vor Ort |
有理智 | you3 li3 zhi4 | intellektuell |
年事 | nian2 shi4 | Lebensalter |
帝女 | di4 nü3 | Göttin, Prinzessin |
采采衣服 | cai3 cai3 yi1 fu2 | schmucke Kleider |
幸亏 | xing4 kui1 | glücklicherweise, zum Glück |
拿手菜 | na2 shou3 cai4 | Spezialität des Hauses |
有理数 | you3 li3 shu4 | Rationale Zahl |
幸会 | xing4 hui4 | Freut mich, Dich kennen zu lernen, welch ein Glück Sie zu begegnen ( wörtl.) |
山路 | shan1 lu4 | Gebirgsstrasse, Bergweg, Bergpfad |
孝安天皇 | xiao4 an1 tian1 huang2 | Kōan |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
早知今日,何必当初 | zǎo zhī jīnrì, hébìdāngchū | Literally: If I would have known about this day from the beginning, there would have been no point in starting. to regret something you did in the past (Wiktionary en) |
工欲善其事,必先利其器 | gōng yù shàn qí shì, bì xiān lì qí qì | Literally: If a workman wishes to do a good job, he must first sharpen his tools. (Wiktionary en) |
天生我才必有用 | tiānshēng wǒ cái bì yǒuyòng | Everybody has something that they were born to be good at; if you search hard enough, you will find your niche in life; everyone is put on this Earth to achieve something.(Wiktionary en) |
有其父必有其子 | yǒu qí fù bì yǒu qí zǐ | Like father, like son.(Wiktionary en) |
言多必失 | yán duō bì shī | The more one says, the easier it is to make a mistake.(Wiktionary en) |
我该走了。 | wo3 gai1 zou3 le5 。 | Ich muß gehen. |
一日为师,终身为父 | yī rì wéi shī, zhōngshēn wéi fù | Even if someone is your teacher for only a day, you should regard him like your father for the rest of your life. (Wiktionary en) |
空穴来风,未必无因 | kōng xué lái fēng, wèi bì wú yīn | Wind from an emtpy cave is not necessary without cause. Every why has its wherefore. (Chinese Proverbs) |
现在我钱够了 | xian4 zai4 wo3 qian2 gou4 le5 | Now, I have enough money. ( Pimsleur: adverbs) |
右边那条路 | you4 bian1 na4/nei4 tiao2 lu4 | the road to the right ( Pimsleur: adverbs) |
你应该走左边那条路 | ni3 ying1/ying4 gai1 zou3 zuo3 bian1 na4/nei4 tiao2 lu4 | You should take the road to the left. ( Pimsleur: adverbs) |
第五言福 百家姓终 | di4 wu3 yan2 fu2 bai3 jia1 xing4 zhong1 | (Hundert Familiennamen) |
他是南边人 | ta1 shi4 nan2 bian1 ren2 | He's a southerner (Chinese Without a Teacher) |
左边 =+9=7+9=16, 右边 =3+=3+13=16 | zuo3 bian1 | Die Linke Seite ist+9=7+9=16; die rechte Seite ist 3+=3+13=16 |
A+B=B+A: 左边的A和右边的A要相同,左边的B也要和右边的B相同, | zuo3 bian1 de5 A he2/he4/huo2 you4 bian1 de5 A yao4 xiang1/xiang4 tong2 , zuo3 bian1 de5 B ye3 yao4 he2/he4/huo2 you4 bian1 de5 B xiang1/xiang4 tong2 , | A+B=B+A: Das A auf der linken Seite ist gleich dem A auf der rechten Seite, auch das B auf der linke Seite ist gleich dem B auf der rechten Seite |
欲先人,必以身后之。 | yu4 xian1 ren2 , bi4 yi3 shen1 hou4 zhi1 。 | Wenn er seinen Leuten voran sein will, so stellt er sich in seiner Person hintan. (Dao De Jing) |
欲上人,必以言下之 | yu4 shang4 ren2 , bi4 yi3 yan2 xia4 zhi1 | Wenn er über seinen Leuten stehen will, so stellt er sich in seinem Reden unter sie. (Dao De Jing) |
安天下者,必此人也 | an1 tian1 xia4 zhe3 , bi4 ci3 ren2 ye3 | this is the person who will pacify the world. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
德语中的名词第一个字母必须大写。 | de2 yu3 zhong1/zhong4 de5 ming2 ci2 di4 yi1 ge4 zi4 mu3 bi4 xu1 da4 xie3 。 | Bei deutschen Hauptwörtern muss man den ersten Buchstaben groß Schreiben (Deutsch) |
相者云:“此家必出贵人。” | xiang1/xiang4 zhe3 yun2 :“ ci3 jia1 bi4 chu1 gui4 ren2 。” | The fortune tellers all said, "This family will definitely produce a man of importance." (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
出必告 反必面 | chu1 bi4 gao4 fan3 bi4 mian4 | Geht man fort, dann muss man es (den Eltern) sagen; kommt man zurück, muss man ihnen Gesicht zu Gesicht (berichten) (Di Zi Gui Schülerregeln) |
女人能顶半边天。 | nü3/ru3 ren2 neng2 ding3 ban4 bian1 tian1 。 | Frauen können den halben Himmel tragen (Chinesische Sprichwörter) |
世必笑之 | shi4 bi4 xiao4 zhi1 | jedermann würde ihn verlachen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
名固不可以相分,必由其理 | ming2 gu4 bu4 ke3/ke4 yi3 xiang1/xiang4 fen1 , bi4 you2 qi2 li3 | Der Ruhm ist etwas, das man keinem andern mitteilen kann. Jeder muß selbst entsprechend handeln. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故古之治身与天下者,必法天地也 | gu4 gu3 zhi1 zhi4 shen1 yu3 tian1 xia4 zhe3 , bi4 fa3 tian1 de4/di4 ye3 | Darum nahmen im Altertum die Leute, die ihre Person oder auch das Weltreich in Ordnung bringen wollten, die Natur zum Vorbild. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
够了 | gou4 le5 | Das ist genug. |
该走了 | gai1 zou3 le5 | Es ist Zeit zu gehen. |
自初至终,并无失语 | zi4 chu1 zhi4 zhong1 , bing4 wu2 shi1 yu3 | he did not misspeak from start to finish (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
终成大业 | zhong1 cheng2 da4 ye4 | He will end up doing great things (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
凡事之本,必先治身 | fan2 shi4 zhi1 ben3 , bi4 xian1 zhi4 shen1 | Die Grundlage aller Dinge ist es, daß man zuerst den eigenen Leib in Ordnung bringt (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
必恭敬 | bi4 gong1 jing4 | sei immer ehrerbietig und freundlich (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故欲胜人者必先自胜 | gu4 yu4 sheng4 ren2 zhe3 bi4 xian1 zi4 sheng4 | Darum: Wer andere besiegen will, muß sich erst selbst besiegen; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
欲知人者必先自知 | yu4 zhi1 ren2 zhe3 bi4 xian1 zi4 zhi1 | wer andere kennen will, muß sich erst selbst kennen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
欲论人者必先自论 | yu4 lun4 ren2 zhe3 bi4 xian1 zi4 lun4 | wer andere richten will, muß sich erst selbst richten; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
莫知其终 | mo4 zhi1 qi2 zhong1 | man kennt nicht sein Ende (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
过胜之,勿求于他,必反于己。 | guo4 sheng4 zhi1 , wu4 qiu2 yu2 ta1 , bi4 fan3 yu2 ji3 。 | Die Möglichkeit des Sieges darf man nicht bei anderen suchen, sondern muß sie in sich selber finden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
必中理然后说 | bi4 zhong1/zhong4 li3 ran2 hou4 shuo1 | Nur was der Vernunft entspricht, das redet er (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
夫兵有本干:必义,必智,必勇。 | fu2 bing1 you3 ben3 gan1/qian2 : bi4 yi4 , bi4 zhi4 , bi4 yong3 。 | Das Militärwesen hat Stamm und Zweige. Worauf es unter allen Umständen ankommt ist Gerechtigkeit, Weisheit und Tapferkeit. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
心必和平然后乐 | xin1 bi4 he2/he4/huo2 ping2 ran2 hou4 le4/yue4 | Das Herz muß in Harmonie und Ruhe sein, dann erst wird es heiter. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
凡文王立国五十一年而终 | fan2 wen2 wang2 li4 guo2 wu3 shi2 yi1 nian2 er2 zhong1 | 51 Jahre hatte der König Wen das Reich verwaltet, als er starb (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。 | ni3 men5 zhi3 yao4 qiu2 ta1 de5 guo2 , zhe4/zhei4 xie1 dong1 xi1 jiu4 bi4 jia1 gei3 ni3 men5 le5 。 | 12.31 Trachtet jedoch nach seinem Reiche, und dieses wird euch hinzugefügt werden. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
10.33凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。 | 10.33 fan2 zai4 ren2 mian4 qian2 bu4 ren4 wo3 de5 , wo3 zai4 wo3 tian1 shang4 de5 fu4 mian4 qian2 ye3 bi4 bu4 ren4 ta1 。 | 10.33 Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
得民必有道 | de2/de5/dei3 min2 bi4 you3 dao4 | Es gibt einen bestimmten Weg, wie man das Volk gewinnen kann. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
10.32凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他; | 10.32 fan2 zai4 ren2 mian4 qian2 ren4 wo3 de5 , wo3 zai4 wo3 tian1 shang4 de5 fu4 mian4 qian2 ye3 bi4 ren4 ta1 ; | 10.32 Ein jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
你应该去<Ort> | ni3 ying1/ying4 gai1 qu4 <Ort> | Du solltest <Ort> besuchen. |
到了晚上,他的门徒下海边去, | dao4 le5 wan3 shang4 , ta1 de5 men2 tu2 xia4 hai3 bian1 qu4 , | 6.16 Als es aber Abend geworden war, gingen seine Jünger hinab an den See; (Die Bibel - Johannesevangelium) |
<Gebäude1>左边有一个<Gebäude 2>。 | <Gebäude1> zuo3 bian1 you3 yi1 ge4 <Gebäude 2>。 | Zur Linken von <Gebäude 1> steht <Gebäude 2>. |
在你的右边能看到<Gebäude> | zai4 ni3 de5 you4 bian1 neng2 kan4 dao4 <Gebäude> | Zu deiner rechten kannst Du das <Gebäude> sehen. |
必恭必敬 | bi4 gong1 bi4 jing4 | (Wiktionary en) |
人必相与笑之 | ren2 bi4 xiang1/xiang4 yu3 xiao4 zhi1 | die Leute würden sicher miteinander darüber lachen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
朝夕必时 | chao2/zhao1 xi1/xi4 bi4 shi2 | Früh und spät tat er alles zu seiner Zeit. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
请必行 | qing3 bi4 hang2/xing2 | Ich bitte unter allen Umständen hingehen zu dürfen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
朝夕必時 | chao2/zhao1 xi1/xi4 bi4 shi2 | Früh und spät tat er alles zu seiner Zeit. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
哀兵必胜 | ai1 bing1 bi4 sheng4 | (Wiktionary en) |
凡物之然也,必有故。 | fan2 wu4 zhi1 ran2 ye3 , bi4 you3 gu4 。 | Alle Zustände der Dinge haben ihre Ursache. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
早知今日,何必当初 | zao3 zhi1 jin1 ri4 , he2 bi4 dang1/dang4 chu1 | (Wiktionary en) |
工有不当,必行其罪,以穷其情。 | gong1 you3 bu4 dang1/dang4 , bi4 hang2/xing2 qi2 zui4 , yi3 qiong2 qi2 qing2 。 | Wenn ein Handwerker etwas nicht zweckentsprechend macht, so soll er unter allen Umständen bestraft werden, um seinem Betrug ein Ende zu machen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
你不必打电话给我。 | ni3 bu4 bi4 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Du musst mich nicht anrufen. (Tatoeba suitchic bluepie88) |
不幸的是,我必须每天早起。 | bu4 xing4 de5 shi4 , wo3 bi4 xu1 mei3 tian1 zao3 qi3 。 | Leider muss ich jeden Morgen zeitig aufstehen. (Tatoeba vicch MUIRIEL) |
如果你不想去,就不必去了。 | ru2 guo3 ni3 bu4 xiang3 qu4 , jiu4 bu4 bi4 qu4 le5 。 | Du brauchst nicht zu gehen, wenn du nicht willst. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
不必然。 | bu4 bi4 ran2 。 | Das ist nicht unbedingt der Fall. (Tatoeba shanghainese MUIRIEL) |
Tom今晚必须早点睡觉。 | Tom jin1 wan3 bi4 xu1 zao3 dian3 shui4 jiao4/jue2 。 | Tom muss früh ins Bett heute Abend. (Tatoeba sysko Alois) |
你必须为自己出国。 | ni3 bi4 xu1 wei2/wei4 zi4 ji3 chu1 guo2 。 | You must go to a foreign country for yourself. (Tatoeba verdastelo9604 AlanF_US) |
不必在意。 | bu4 bi4 zai4 yi4 。 | Das kannst du knicken. (Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
您必须马上开始。 | nin2 bi4 xu1 ma3 shang4 kai1 shi3 。 | Sie müssen gleich anfangen. (Tatoeba fucongcong tatomeimei) |
明天早上有必要早起吗 | ming2 tian1 zao3 shang4 you3 bi4 yao4 zao3 qi3 ma5 | Do we have to get up early tomorrow morning? (Tatoeba JimmyUK CK) |
Gilmore先生如此有名,就不必介绍了。 | Gilmore xian1 sheng1 ru2 ci3 you3 ming2 , jiu4 bu4 bi4 jie4 shao4 le5 。 | Mr Gilmore is so well-known as to need no introduction. (Tatoeba mtdot Nero) |
做任何事,你必须要做到最好。 | zuo4 ren4 he2 shi4 , ni3 bi4 xu1 yao4 zuo4 dao4 zui4 hao3 。 | In doing anything, you must do your best. (Tatoeba fucongcong shanghainese) |
你必须注意他。 | ni3 bi4 xu1 zhu4 yi4 ta1 。 | Du musst ihm Aufmerksamkeit schenken. (Tatoeba sadhen Vortarulo) |
你必须说英语。 | ni3 bi4 xu1 shuo1 ying1 yu3 。 | Du musst Englisch sprechen. (Tatoeba sysko jakov) |
你必须马上行动。 | ni3 bi4 xu1 ma3 shang4 hang2/xing2 dong4 。 | Es ist sehr wichtig, dass du sofort handelst. (Tatoeba fucongcong cost) |
沒有必要回那封信。 | mei2/mo4 you3 bi4 yao4 hui2 na4/nei4 feng1 xin4 。 | It isn't necessary to answer that letter. (Tatoeba Martha CK) |
我必须去医院吗? | wo3 bi4 xu1 qu4 yi1 yuan4 ma5 ? | Muss ich ins Krankenhaus? (Tatoeba sadhen Sudajaengi) |
我必须立刻开始工作。 | wo3 bi4 xu1 li4 ke4 kai1 shi3 gong1 zuo4 。 | I must start working at once. (Tatoeba Lemmih) |
我明天必须早走。 | wo3 ming2 tian1 bi4 xu1 zao3 zou3 。 | Ich muss morgen früh losgehen. Ich muss morgen früh aufbrechen. (Tatoeba sysko MUIRIEL al_ex_an_der) |
为什么它是必要的? | wei2/wei4 shi2 me5 ta1/tuo2 shi4 bi4 yao4 de5 ? | Why should it be necessary? (Tatoeba pig8322 CK) |
今天我们必须在户外睡觉。 | jin1 tian1 wo3 men5 bi4 xu1 zai4 yong4 wai4 shui4 jiao4/jue2 。 | Heute müssen wir draußen schlafen. (Tatoeba xujie8410 Wolf) |
我们必须一起去。 | wo3 men5 bi4 xu1 yi1 qi3 qu4 。 | We had to go there together. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你每天必须学习五页。 | ni3 mei3 tian1 bi4 xu1 xue2 xi2 wu3 ye4 。 | You must study five pages per day. (Tatoeba llluyt XenoKat) |
租车是必须的吗? | zu1 che1 shi4 bi4 xu1 de5 ma5 ? | Is it obligatory to rent a car? (Tatoeba shirleyleee speedwell) |
我必须睡了。 | wo3 bi4 xu1 shui4 le5 。 | Ich muss schlafen gehen. (Tatoeba fenfang557 cburgmer) |
你必须在九点之前回来。 | ni3 bi4 xu1 zai4 jiu3 dian3 zhi1 qian2 hui2 lai2 。 | Du musst vor neun wieder zurück sein. (Tatoeba sadhen ELPHONY) |
吃饭前,我必须洗手。 | chi1 fan4 qian2 , wo3 bi4 xu1 xi3/xian3 shou3 。 | I must wash my hands before dinner. (Tatoeba Lemmih) |
他必须说英文。 | ta1 bi4 xu1 shuo1 ying1 wen2 。 | Er muss Englisch sprechen. (Tatoeba sysko pne) |
你不必吃。 | ni3 bu4 bi4 chi1 。 | Du brauchst das nicht zu essen. Du musst nicht essen. (Tatoeba Martha Dejo Fingerhut) |
必须的! | bi4 xu1 de5 ! | Definitely! (Tatoeba dongwang CM) |
她最晚9点必须回家。 | ta1 zui4 wan3 9 dian3 bi4 xu1 hui2 jia1 。 | Sie muss spätestens um 9 zu Hause sein. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
人每晚必须至少睡7个小时。 | ren2 mei3 wan3 bi4 xu1 zhi4 shao3 shui4 7 ge4 xiao3 shi2 。 | Man sollte mindestens sieben Stunden pro Nacht schlafen. (Tatoeba hsuan07 MUIRIEL) |
水是非常必要的。 | shui3 shi4 fei1 chang2 bi4 yao4 de5 。 | Water is much needed. (Tatoeba Martha Swift) |
我必须吃药。 | wo3 bi4 xu1 chi1 yao4 。 | Ich muss Medikamente nehmen. (Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
好了,我必须走了。 | hao3 le5 , wo3 bi4 xu1 zou3 le5 。 | Nun, ich muss jetzt gehen. (Tatoeba CynthiaGAN Tamy) |
没必要叫出租车。 | mei2/mo4 bi4 yao4 jiao4 chu1 zu1 che1 。 | Es ist nicht nötig ein Taxi zu rufen. (Tatoeba sadhen RandomUsername) |
你不必早起。 | ni3 bu4 bi4 zao3 qi3 。 | Du musst nicht früh aufstehen. Du brauchst nicht früh aufzustehen. (Tatoeba Martha MUIRIEL Zaghawa) |
你没必要马上去做。 | ni3 mei2/mo4 bi4 yao4 ma3 shang4 qu4 zuo4 。 | Ihr braucht es nicht sofort zu tun. (Tatoeba sadhen raggione) |
她本来没必要付钱的。 | ta1 ben3 lai2 mei2/mo4 bi4 yao4 fu4 qian2 de5 。 | Sie hätte das Geld nicht bezahlen brauchen. (Tatoeba sadhen samueldora) |
你不必为我买什么。 | ni3 bu4 bi4 wei2/wei4 wo3 mai3 shi2 me5 。 | You don't have to buy me anything. (Tatoeba verdastelo9604 Hybrid) |
您必须马上行动。 | nin2 bi4 xu1 ma3 shang4 hang2/xing2 dong4 。 | It is imperative for you to act at once. (Tatoeba fucongcong Swift) |
这个问题必须分开讨论。 | zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 bi4 xu1 fen1 kai1 tao3 lun4 。 | This question must be discussed separately from that one. (Tatoeba mcq) |
他们每天必须工作8小时。 | ta1 men5 mei3 tian1 bi4 xu1 gong1 zuo4 8 xiao3 shi2 。 | Sie müssen täglich acht Stunden arbeiten. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
你必须做到最好。 | ni3 bi4 xu1 zuo4 dao4 zui4 hao3 。 | Du musst dein Bestes geben. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
你必须做晚饭吗? | ni3 bi4 xu1 zuo4 wan3 fan4 ma5 ? | Do you have to make dinner? (Tatoeba liangh CK) |
我明天必须买一个。 | wo3 ming2 tian1 bi4 xu1 mai3 yi1 ge4 。 | Ich muss mir morgen eins besorgen. (Tatoeba sysko virgil) |
工欲善其事,必先利其器。 | gong1 yu4 shan3/shan4 qi2 shi4 , bi4 xian1 li4 qi2 qi4 。 | Better tools make good work. (Tatoeba shanghainese fenfang557) |
欲安者必武。 | yu4 an1 zhe3 bi4 wu3 。 | Wenn du Frieden willst, bereite dich auf den Krieg vor. Willst du Frieden, bereite dich zum Krieg. (Tatoeba shanghainese kolonjano Pfirsichbaeumchen) |
我们必须介入。 | wo3 men5 bi4 xu1 jie4 ru4 。 | We must intervene. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你必须走。 | ni3 bi4 xu1 zou3 。 | Du musst gehen. (Tatoeba FeuDRenais xtofu80) |
你没必要周日去上学。 | ni3 mei2/mo4 bi4 yao4 zhou1 ri4 qu4 shang4 xue2 。 | Du musst am Sonntag nicht zur Schule gehen. (Tatoeba sadhen Espi) |
你必须马上开始。 | ni3 bi4 xu1 ma3 shang4 kai1 shi3 。 | Du musst sofort anfangen. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
有其父必有其子。 | you3 qi2 fu4 bi4 you3 qi2 zi5 。 | Wie der Vater, so der Sohn. Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen. (Tatoeba Martha MUIRIEL Esperantostern) |
你必须得自信。 | ni3 bi4 xu1 de2/de5/dei3 zi4 xin4 。 | You have to have confidence. (Tatoeba mirrorvan CK) |
你做了必要的事。 | ni3 zuo4 le5 bi4 yao4 de5 shi4 。 | You did what was necessary. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你必须在天黑前回来。 | ni3 bi4 xu1 zai4 tian1 hei1 qian2 hui2 lai2 。 | Du musst zurückkommen, bevor es dunkel wird. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你有必要到那里去。 | ni3 you3 bi4 yao4 dao4 na4/nei4 li3 qu4 。 | Da musst du unbedingt hingehen. (Tatoeba biglion raggione) |
这里够热。 | zhe4/zhei4 li3 gou4 re4 。 | It's hot out here. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
够了。 | gou4 le5 。 | Es genügt. Das ist genug. (Tatoeba U2FS Germic Chris) |
我们的时间不够。 | wo3 men5 de5 shi2 jian1 bu4 gou4 。 | Wir haben nicht genügend Zeit. (Tatoeba FeuDRenais) |
这饭足够三个人吃。 | zhe4/zhei4 fan4 zu3 gou4 san1 ge4 ren2 chi1 。 | Dieses Mahl reicht für drei. (Tatoeba mtdot ebricca) |
有足够的位子给每个人。 | you3 zu3 gou4 de5 wei4 zi5 gei3 mei3 ge4 ren2 。 | Es gibt genügend Plätze für alle. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我们没有足够的时间了。 | wo3 men5 mei2/mo4 you3 zu3 gou4 de5 shi2 jian1 le5 。 | We just don't have enough time. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
够了! | gou4 le5 ! | Genug! Das reicht! Es reicht! (Tatoeba sadhen Espi Fingerhut) |
你给我的理由够多了。 | ni3 gei3 wo3 de5 li3 you2 gou4 duo1 le5 。 | I've had enough of your excuses. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我的法语说得不够好。 | wo3 de5 fa3 yu3 shuo1 de2/de5/dei3 bu4 gou4 hao3 。 | Ich spreche nicht gut genug Französisch. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你不够快。 | ni3 bu4 gou4 kuai4 。 | Du bist nicht schnell genug. Ihr seid nicht schnell genug. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL virgil) |
钱够吗? | qian2 gou4 ma5 ? | Hat das Geld genügt? (Tatoeba offdare qdii) |
有钱还不够。 | you3 qian2 hai2/huan2 bu4 gou4 。 | Being rich isn't enough. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
今天够了。 | jin1 tian1 gou4 le5 。 | Genug für heute. (Tatoeba fucongcong cburgmer) |
您只要中号就够了。 | nin2 zhi3 yao4 zhong1/zhong4 hao4 jiu4 gou4 le5 。 | You only need a medium size. (Tatoeba trieuho) |
你有足够的时间。 | ni3 you3 zu3 gou4 de5 shi2 jian1 。 | Sie haben ausgiebig Zeit. Du hattest eine Menge Zeit. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen MUIRIEL) |
我们早饭的面包刚够吃。 | wo3 men5 zao3 fan4 de5 mian4 bao1 gang1 gou4 chi1 。 | We have barely enough bread for breakfast. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我们有足够的食物吗? | wo3 men5 you3 zu3 gou4 de5 shi2 wu4 ma5 ? | Do we have enough food? (Tatoeba sadhen CK) |
动物们都吃得够多了。 | dong4 wu4 men5 dou1/du1 chi1 de2/de5/dei3 gou4 duo1 le5 。 | The animals already ate enough. (Tatoeba Jubilee11 Airvian) |
你的钱够吗? | ni3 de5 qian2 gou4 ma5 ? | Reicht dein Geld? (Tatoeba sadhen Vortarulo) |
幸运的是他有足够的钱来付账。 | xing4 yun4 de5 shi4 ta1 you3 zu3 gou4 de5 qian2 lai2 fu4 账。 | Luckily he had enough money to pay the bill. (Tatoeba mtdot NekoKanjya) |
问题是我们没有足够的钱。 | wen4 ti2 shi4 wo3 men5 mei2/mo4 you3 zu3 gou4 de5 qian2 。 | Das Problem ist, dass wir nicht genug Geld haben. (Tatoeba fucongcong Ole) |
1000日元够不够? | 1000 ri4 yuan2 gou4 bu4 gou4 ? | Sind tausend Yen genug? (Tatoeba kooler Esperantostern) |
真正的朋友能够给予你忠告。 | zhen1 zheng4 de5 peng2 you3 neng2 gou4 gei3 yu2/yu3 ni3 zhong1 gao4 。 | Ein wahrer Freund würde dich beraten. (Tatoeba dericteng Sudajaengi) |
你有足够的食物吗? | ni3 you3 zu3 gou4 de5 shi2 wu4 ma5 ? | Hast du genug Essen? (Tatoeba sadhen Nero) |
我法语说得不够好! | wo3 fa3 yu3 shuo1 de2/de5/dei3 bu4 gou4 hao3 ! | Ich spreche nicht gut genug Französisch! (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
人数不够啊! | ren2 shu3/shuo4 bu4 gou4 a1 ! | There aren't enough people! (Tatoeba zhouj1955 szilviez) |
我该上床了。 | wo3 gai1 shang4 chuang2 le5 。 | Ich muss zu Bett gehen. Ich muss ins Bett gehen. (Tatoeba fucongcong jakov MUIRIEL) |
我该通知谁? | wo3 gai1 tong1 zhi1 shei2 ? | Wen sollte ich in Kenntnis setzen? (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
有什么东西是我不该吃的吗? | you3 shi2 me5 dong1 xi1 shi4 wo3 bu4 gai1 chi1 de5 ma5 ? | Is there anything that I should not eat? (Tatoeba fucongcong NekoKanjya) |
应该试图这个。 | ying1/ying4 gai1 shi4 tu2 zhe4/zhei4 ge4 。 | This should be attempted. (Tatoeba JimmyUK Theocracy) |
你应该休息一天。 | ni3 ying1/ying4 gai1 xiu1 xi1 yi1 tian1 。 | Sie sollten sich einen Tag freinehmen. (Tatoeba fercheung Pfirsichbaeumchen) |
他处理该事宜。 | ta1 chu4 li3 gai1 shi4 yi2 。 | He acted on the matter. (Tatoeba dandan4doris) |
我觉得你应该多花点时间在作业上。 | wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 ni3 ying1/ying4 gai1 duo1 hua1 dian3 shi2 jian1 zai4 zuo4 ye4 shang4 。 | I think you need to spend a little more time on your homework. (Tatoeba ydcok CK) |
你该学他。 | ni3 gai1 xue2 ta1 。 | You should learn from his example. (Tatoeba FeuDRenais) |
他应该40岁左右吧。 | ta1 ying1/ying4 gai1 40 sui4 zuo3 you4 ba5 。 | Er muss ungefähr 40 sein. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你不该在这里吃饭。 | ni3 bu4 gai1 zai4 zhe4/zhei4 li3 chi1 fan4 。 | Du solltest hier nicht essen. (Tatoeba fucongcong Wolf) |
我做事该果断。 | wo3 zuo4 shi4 gai1 guo3 duan4 。 | Ich sollte aufhören, alles vor mich her zu schieben. (Tatoeba fucongcong mykee) |
你不该吃太多。 | ni3 bu4 gai1 chi1 tai4 duo1 。 | Du darfst nicht zu viel essen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
到了你该去睡觉的时候了。 | dao4 le5 ni3 gai1 qu4 shui4 jiao4/jue2 de5 shi2 hou4 le5 。 | Es ist Zeit, dass du schlafen gehst. (Tatoeba FeuDRenais Vortarulo) |
你该戒烟。 | ni3 gai1 jie4 yan1/yan5 。 | Du musst aufhören zu rauchen! Du solltest aufhören zu rauchen. (Tatoeba fucongcong Manfredo MUIRIEL) |
你不应该在学习吗? | ni3 bu4 ying1/ying4 gai1 zai4 xue2 xi2 ma5 ? | Shouldn't you be studying? (Tatoeba Alieen CK) |
我不知道现在应该做什么。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 xian4 zai4 ying1/ying4 gai1 zuo4 shi2 me5 。 | Ich weiß nicht, was ich jetzt tun soll. (Tatoeba vicch MUIRIEL) |
不应该晚上一个人回来的。 | bu4 ying1/ying4 gai1 wan3 shang4 yi1 ge4 ren2 hui2 lai2 de5 。 | Ich hätte spät nachts nicht allein nach Hause gehen sollen. (Tatoeba hzy980512 Esperantostern) |
我该去睡觉了。 | wo3 gai1 qu4 shui4 jiao4/jue2 le5 。 | Ich muss schlafen gehen. (Tatoeba fucongcong cburgmer) |
我不该说那个。 | wo3 bu4 gai1 shuo1 na4/nei4 ge4 。 | Ich hätte das nicht sagen sollen. Ich hätte das nicht sagen müssen. (Tatoeba asosan Pfirsichbaeumchen Esperantostern) |
您应该马上做。 | nin2 ying1/ying4 gai1 ma3 shang4 zuo4 。 | Sie sollten das sofort tun. (Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
我们应该做到最好。 | wo3 men5 ying1/ying4 gai1 zuo4 dao4 zui4 hao3 。 | Wir sollten unser Bestes tun. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
我觉得你应该跟男友分手。 | wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 ni3 ying1/ying4 gai1 gen1 nan2 you3 fen1 shou3 。 | I think that you should break up with your boyfriend. (Tatoeba sirpoot Qt) |
我不该退出的。 | wo3 bu4 gai1 tui4 chu1 de5 。 | Es war eine schlechte Idee, sich abzumelden. (Tatoeba fucongcong ludoviko) |
对其他人你应该和善一点。 | dui4 qi2 ta1 ren2 ni3 ying1/ying4 gai1 he2/he4/huo2 shan3/shan4 yi1 dian3 。 | You should be kind to others. (Tatoeba Debbie_Linder CK) |
这是我该计划的事。 | zhe4/zhei4 shi4 wo3 gai1 ji4 hua2 de5 shi4 。 | Das wäre etwas, das ich programmieren sollte. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我本不应该做的。 | wo3 ben3 bu4 ying1/ying4 gai1 zuo4 de5 。 | Ich hätte es nicht tun sollen. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
你应该让个医生看看。 | ni3 ying1/ying4 gai1 rang4 ge4 yi1 sheng1 kan4 kan4 。 | You should have a doctor take a look at it. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你早该睡了。 | ni3 zao3 gai1 shui4 le5 。 | It is high time you were in bed. (Tatoeba mirrorvan CM) |
Ken,现在该是你去睡觉的时候了。 | Ken, xian4 zai4 gai1 shi4 ni3 qu4 shui4 jiao4/jue2 de5 shi2 hou4 le5 。 | Es ist höchste Zeit, dass du schlafen gehst, Ken. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你应该对她说出真相的。 | ni3 ying1/ying4 gai1 dui4 ta1 shuo1 chu1 zhen1 xiang1/xiang4 de5 。 | Du solltest ihr die Wahrheit sagen. (Tatoeba hsuan07 MUIRIEL) |
你不该吸烟。 | ni3 bu4 gai1 xi1 yan1/yan5 。 | Du solltest nicht rauchen. (Tatoeba iainmb93 Tamy) |
乘客应该现在下火车了。 | cheng2/sheng4 ke4 ying1/ying4 gai1 xian4 zai4 xia4 huo3 che1 le5 。 | Passengers should board the train now. (Tatoeba CLARET CK) |
我在想我今天该干什么。 | wo3 zai4 xiang3 wo3 jin1 tian1 gai1 gan1/qian2 shi2 me5 。 | I wonder what I should do today. (Tatoeba fucongcong CK) |
我不知道该说些什么。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 gai1 shuo1 xie1 shi2 me5 。 | Ich weiß nicht, was ich noch sagen soll. (Tatoeba zhouj1955 Vortarulo) |
我再也不知道该做什么了。 | wo3 zai4 ye3 bu4 zhi1 dao4 gai1 zuo4 shi2 me5 le5 。 | Ich weiß nicht mehr, was ich tun soll. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我本来应该读一下这本书。 | wo3 ben3 lai2 ying1/ying4 gai1 du2 yi1 xia4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Of course I should read this book. (Tatoeba fucongcong Mouseneb) |
这不该啊。 | zhe4/zhei4 bu4 gai1 a1 。 | Nein, das ist unmöglich. (Tatoeba bigfatpanda Sudajaengi) |
我们该怎么从这里出去。 | wo3 men5 gai1 zen3 me5 cong2 zhe4/zhei4 li3 chu1 qu4 。 | How do we get out of here? (Tatoeba pig8322 CK) |
我们在这里应该是安全的。 | wo3 men5 zai4 zhe4/zhei4 li3 ying1/ying4 gai1 shi4 an1 quan2 de5 。 | We should be safe here. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
您该戒烟。 | nin2 gai1 jie4 yan1/yan5 。 | Sie sollten das Rauchen seinlassen. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
你该早一点起床。 | ni3 gai1 zao3 yi1 dian3 qi3 chuang2 。 | Du musst etwas früher aufstehen. Sie müssen etwas früher aufstehen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL Zaghawa) |
“我从没想过”,老先生说道:“我们该做什么?” | “ wo3 cong2 mei2/mo4 xiang3 guo4 ”, lao3 xian1 sheng1 shuo1 dao4 :“ wo3 men5 gai1 zuo4 shi2 me5 ?” | "Daran habe ich nie gedacht", sagte der alte Mann. "Was sollen wir tun?" (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
该去上学了。 | gai1 qu4 shang4 xue2 le5 。 | Man muss in die Schule gehen. Es ist Zeit, in die Schule zu gehen. (Tatoeba zhouj1955 Manfredo MUIRIEL) |
你应该睡觉。 | ni3 ying1/ying4 gai1 shui4 jiao4/jue2 。 | Du sollst schlafen. (Tatoeba bfsutian Esperantostern) |
六岁及以上的小孩应该上学。 | liu4 sui4 ji2 yi3 shang4 de5 xiao3 hai2 ying1/ying4 gai1 shang4 xue2 。 | Children of six and above should attend school. (Tatoeba sadhen Eldad) |
你应该试试这个。 | ni3 ying1/ying4 gai1 shi4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 。 | You should try this. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
您应该乘5路车。 | nin2 ying1/ying4 gai1 cheng2/sheng4 5 lu4 che1 。 | Sie müssen den Bus Nummer fünf nehmen. Du solltest die Fünf nehmen. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen xeklat) |
我不知道,我现在应该做什么。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 , wo3 xian4 zai4 ying1/ying4 gai1 zuo4 shi2 me5 。 | Ich weiß nicht, was ich nun tun soll. (Tatoeba leoyzy futureboy) |
您该早一点来的。 | nin2 gai1 zao3 yi1 dian3 lai2 de5 。 | Sie hätten ein bisschen früher kommen sollen. (Tatoeba fucongcong BraveSentry) |
我们该乘车吗? | wo3 men5 gai1 cheng2/sheng4 che1 ma5 ? | Müssen wir mit dem Bus fahren? (Tatoeba fucongcong Eldad) |
我应该写信吗? | wo3 ying1/ying4 gai1 xie3 xin4 ma5 ? | Muss ich einen Brief schreiben? (Tatoeba Shishir MUIRIEL) |
我们每天至少该睡八小时。 | wo3 men5 mei3 tian1 zhi4 shao3 gai1 shui4 ba1 xiao3 shi2 。 | We must sleep at least eight hours a day. (Tatoeba fucongcong CK) |
这本书你该还给他。 | zhe4/zhei4 ben3 shu1 ni3 gai1 hai2/huan2 gei3 ta1 。 | Ihm musst du dieses Buch zurückgeben. (Tatoeba fucongcong pne) |
我不知道该说什么。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 gai1 shuo1 shi2 me5 。 | Ich weiß nicht, was ich sagen soll. (Tatoeba Tsetseg TRANG) |
我应该学习世界语。 | wo3 ying1/ying4 gai1 xue2 xi2 shi4 jie4 yu3 。 | Ich sollte Esperanto lernen. (Tatoeba Vortarulo Esperantostern) |
你自己应该知道吧。 | ni3 zi4 ji3 ying1/ying4 gai1 zhi1 dao4 ba5 。 | Man muss sich selbst kennen. Du selbst solltest das wissen. (Tatoeba FeuDRenais Esperantostern BlundaInte) |
每个人都应该爱自己的母亲。 | mei3 ge4 ren2 dou1/du1 ying1/ying4 gai1 ai4 zi4 ji3 de5 mu3 qin1 。 | Man soll seine Mutter lieben. (Tatoeba gonnastop Wolf) |
我认为我现在该走了。 | wo3 ren4 wei2/wei4 wo3 xian4 zai4 gai1 zou3 le5 。 | I think I'm going to go now. (Tatoeba verdastelo9604 Hybrid) |
我有个东西您该看看。 | wo3 you3 ge4 dong1 xi1 nin2 gai1 kan4 kan4 。 | Ich habe etwas, das Sie sich anschauen sollten. (Tatoeba murr brauchinet) |
我该回家了。 | wo3 gai1 hui2 jia1 le5 。 | Ich hätte nach Hause gehen sollen. Ich muss nach Hause gehen. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Esperantostern) |
她不知道该和他说些什么。 | ta1 bu4 zhi1 dao4 gai1 he2/he4/huo2 ta1 shuo1 xie1 shi2 me5 。 | Sie weiß nicht, worüber sie mit ihm sprechen soll. (Tatoeba xiuqin MUIRIEL) |
你应该知道这是不可能的。 | ni3 ying1/ying4 gai1 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 | Ihr solltet wissen, dass das nicht möglich ist. (Tatoeba pig8322 raggione) |
我还是应该买你的书。 | wo3 hai2/huan2 shi4 ying1/ying4 gai1 mai3 ni3 de5 shu1 。 | Ich muss dein Buch noch kaufen. (Tatoeba sysko Esperantostern) |
该起床了。 | gai1 qi3 chuang2 le5 。 | Es ist Zeit, aufzustehen. (Tatoeba ednorog xtofu80) |
那该让你高兴。 | na4/nei4 gai1 rang4 ni3 gao1 xing1/xing4 。 | That should make you happy. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
快11点了。我们该上床睡觉了。 | kuai4 11 dian3 le5 。 wo3 men5 gai1 shang4 chuang2 shui4 jiao4/jue2 le5 。 | It is close to eleven. It's about time we went to bed. (Tatoeba sadhen CK) |
你不该相信我。 | ni3 bu4 gai1 xiang1/xiang4 xin4 wo3 。 | You shouldn't trust me. (Tatoeba verdastelo9604 CH) |
你该早一点来的。 | ni3 gai1 zao3 yi1 dian3 lai2 de5 。 | Du hättest ein bisschen früher kommen sollen. (Tatoeba fucongcong BraveSentry) |
因为我不知道应该在哪里下巴士,我问了司机。 | yin1 wei2/wei4 wo3 bu4 zhi1 dao4 ying1/ying4 gai1 zai4 na3/na5/nei3 li3 xia4 ba1 shi4 , wo3 wen4 le5 si1 ji1 。 | Not knowing where to get off the bus, I asked the driver. (Tatoeba serendipity42 CM) |
我们在任何公司都应该是执行者。 | wo3 men5 zai4 ren4 he2 gong1 si1 dou1/du1 ying1/ying4 gai1 shi4 zhi2 hang2/xing2 zhe3 。 | One must be an executive in some company. (Tatoeba fucongcong) |
我现在应该做什么呢? | wo3 xian4 zai4 ying1/ying4 gai1 zuo4 shi2 me5 ne5 ? | Was soll ich denn jetzt tun? (Tatoeba svhschinese) |
这家里应该没有男人才对。 | zhe4/zhei4 jia1 li3 ying1/ying4 gai1 mei2/mo4 you3 nan2 ren2 cai2 dui4 。 | There aren't supposed to be any men in this house. (Tatoeba FeuDRenais) |
不知道她应该怎么处理那个问题。 | bu4 zhi1 dao4 ta1 ying1/ying4 gai1 zen3 me5 chu4 li3 na4/nei4 ge4 wen4 ti2 。 | I don't know how she should deal with this. I don't know how she should deal with that issue. (Tatoeba suitchic mingzhouren) |
我认为你该自己做。 | wo3 ren4 wei2/wei4 ni3 gai1 zi4 ji3 zuo4 。 | Ich denke, dass du es selbst machen solltest. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我是不是应该给你那些书看? | wo3 shi4 bu4 shi4 ying1/ying4 gai1 gei3 ni3 na4/nei4 xie1 shu1 kan4 ? | Soll ich dir etwas zum Lesen geben? (Tatoeba wumuou Esperantostern) |
你在说话前应该先思考。 | ni3 zai4 shuo1 hua4 qian2 ying1/ying4 gai1 xian1 si1 kao3 。 | You should think before you speak. (Tatoeba biglion CK) |
你应该每天睡八个小时觉。 | ni3 ying1/ying4 gai1 mei3 tian1 shui4 ba1 ge4 xiao3 shi2 jiao4/jue2 。 | You should sleep for eight hours a day. (Tatoeba eastasiastudent) |
为什么我应该去上学? | wei2/wei4 shi2 me5 wo3 ying1/ying4 gai1 qu4 shang4 xue2 ? | Warum sollte ich zur Schule gehen? (Tatoeba fenfang557 salutony) |
你真该早点跟我说。 | ni3 zhen1 gai1 zao3 dian3 gen1 wo3 shuo1 。 | Das hättest du mir wirklich früher sagen sollen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我不应该一个人工作这么多。 | wo3 bu4 ying1/ying4 gai1 yi1 ge4 ren2 gong1 zuo4 zhe4/zhei4 me5 duo1 。 | I shouldn't have to do all this work by myself. (Tatoeba JimmyUK CK) |
现在该你了。 | xian4 zai4 gai1 ni3 le5 。 | Jetzt sind Sie dran. (Tatoeba ednorog Esperantostern) |
我应该什么时候开始? | wo3 ying1/ying4 gai1 shi2 me5 shi2 hou4 kai1 shi3 ? | Wann fange ich an? (Tatoeba fercheung raggione) |
我应该去做。 | wo3 ying1/ying4 gai1 qu4 zuo4 。 | I should do it. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
您应该去看看医生。 | nin2 ying1/ying4 gai1 qu4 kan4 kan4 yi1 sheng1 。 | Sie sollten zum Arzt gehen. (Tatoeba CLARET Manfredo) |
你应该感谢他。 | ni3 ying1/ying4 gai1 gan3 xie4 ta1 。 | Du müsstest ihm danken. (Tatoeba sadhen Esperantostern) |
应该说“你”还是“您”? | ying1/ying4 gai1 shuo1 “ ni3 ” hai2/huan2 shi4 “ nin2 ”? | Duzt man sich oder siezt man sich? (Tatoeba Vortarulo samueldora) |
你应该是去睡得很晚。 | ni3 ying1/ying4 gai1 shi4 qu4 shui4 de2/de5/dei3 hen3 wan3 。 | Du bist wohl lange aufgeblieben. (Tatoeba shanghainese Tickler) |
你觉得对此该做什么? | ni3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 dui4 ci3 gai1 zuo4 shi2 me5 ? | What do you think should be done about it? (Tatoeba fucongcong CK) |
这真是我们该走的时候了。 | zhe4/zhei4 zhen1 shi4 wo3 men5 gai1 zou3 de5 shi2 hou4 le5 。 | Es ist höchste Zeit, dass wir gehen. (Tatoeba verdastelo9604 Dejo) |
男人应该工作。 | nan2 ren2 ying1/ying4 gai1 gong1 zuo4 。 | Ein Mann muss arbeiten. Ein Mensch muss arbeiten. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他该去火车站了。 | ta1 gai1 qu4 huo3 che1 zhan4 le5 。 | Er wird zum Bahnhof gehen müssen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我们应该怎么处理这个问题呢? | wo3 men5 ying1/ying4 gai1 zen3 me5 chu4 li3 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 ne5 ? | Wie sollen wir damit verfahren? (Tatoeba anndiana Sudajaengi) |
我应该学习英语。 | wo3 ying1/ying4 gai1 xue2 xi2 ying1 yu3 。 | Ich musste Englisch lernen. (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
我真的认为我们该做这个。 | wo3 zhen1 de5 ren4 wei2/wei4 wo3 men5 gai1 zuo4 zhe4/zhei4 ge4 。 | I really think we should do this. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
这几天不应该出门。 | zhe4/zhei4 ji1 tian1 bu4 ying1/ying4 gai1 chu1 men2 。 | You shouldn't go out for a few days. (Tatoeba sirpoot CK) |
我们应该每天都学英语。 | wo3 men5 ying1/ying4 gai1 mei3 tian1 dou1/du1 xue2 ying1 yu3 。 | We should study English every day. (Tatoeba verdastelo9604 jorro) |
我们之间应该有共同话题。 | wo3 men5 zhi1 jian1 ying1/ying4 gai1 you3 gong4 tong2 hua4 ti2 。 | Es müsste dort etwas geben für uns, über das wir sprechen sollten. (Tatoeba fercheung Esperantostern) |
我们应该往哪个方向走? | wo3 men5 ying1/ying4 gai1 wang3/wang4 na3/na5/nei3 ge4 fang1 xiang4 zou3 ? | Which way should we go? (Tatoeba pig8322 CK) |
看到了吧?你应该学一门外语。 | kan4 dao4 le5 ba5 ? ni3 ying1/ying4 gai1 xue2 yi1 men2 wai4 yu3 。 | You see? You must study a foreign language. (Tatoeba peipei) |
我们不该再对视了。 | wo3 men5 bu4 gai1 zai4 dui4 shi4 le5 。 | We should stop seeing each other. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我认为你应该在这里开个账户。 | wo3 ren4 wei2/wei4 ni3 ying1/ying4 gai1 zai4 zhe4/zhei4 li3 kai1 ge4 账 yong4 。 | I think you should open an account here. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你们两个应该结婚。 | ni3 men5 liang3 ge4 ying1/ying4 gai1 jie1/jie2 hun1 。 | You two should get married. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他这个时候该到了。 | ta1 zhe4/zhei4 ge4 shi2 hou4 gai1 dao4 le5 。 | Das ist normalerweise seine Ankunftszeit. (Tatoeba fucongcong Tamy) |
你们应该马上做。 | ni3 men5 ying1/ying4 gai1 ma3 shang4 zuo4 。 | Ihr solltet das sofort tun. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我该几点到? | wo3 gai1 ji1 dian3 dao4 ? | Um wie viel Uhr soll ich kommen? (Tatoeba tommyfang95 xtofu80) |
我该做什么? | wo3 gai1 zuo4 shi2 me5 ? | Was soll ich tun? Was soll ich machen? Was muss ich machen? Was soll ich bloß tun? (Tatoeba fucongcong xtofu80 enteka Esperantostern sascha) |
我该说什么呢? | wo3 gai1 shuo1 shi2 me5 ne5 ? | Was soll ich sagen? (Tatoeba fucongcong Fingerhut) |
你该走了。 | ni3 gai1 zou3 le5 。 | Sie sollten gehen. (Tatoeba trieuho Pfirsichbaeumchen) |
我们每晚至少该睡七小时。 | wo3 men5 mei3 wan3 zhi4 shao3 gai1 shui4 qi1 xiao3 shi2 。 | Man sollte mindestens sieben Stunden pro Nacht schlafen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你应该开始从事高尔夫。 | ni3 ying1/ying4 gai1 kai1 shi3 cong2 shi4 gao1 er3 fu2 。 | You should take up golf. (Tatoeba pig8322 CK) |
我该走这条路,还是那条路? | wo3 gai1 zou3 zhe4/zhei4 tiao2 lu4 , hai2/huan2 shi4 na4/nei4 tiao2 lu4 ? | Should I go this way, or that way? (Tatoeba trieuho) |
您该早一点起床。 | nin2 gai1 zao3 yi1 dian3 qi3 chuang2 。 | Ihr müsst ein bisschen früher aufstehen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我的电脑应该要对我有用处才好。 | wo3 de5 dian4 nao3 ying1/ying4 gai1 yao4 dui4 wo3 you3 yong4 chu4 cai2 hao3 。 | Mein Computer muss mir zu etwas nützen. (Tatoeba fucongcong kroko) |
我不知道这个用日语该怎么说。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 yong4 ri4 yu3 gai1 zen3 me5 shuo1 。 | I don't know how to say this in Japanese. (Tatoeba 400S pig8322) |
我应该读这本书。 | wo3 ying1/ying4 gai1 du2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich sollte das Buch lesen. (Tatoeba Vortarulo) |
你该戒烟戒酒了。 | ni3 gai1 jie4 yan1/yan5 jie4 jiu3 le5 。 | You should give up smoking and drinking. (Tatoeba fucongcong CK) |
我该去买东西了,我一小时后回来。 | wo3 gai1 qu4 mai3 dong1 xi1 le5 , wo3 yi1 xiao3 shi2 hou4 hui2 lai2 。 | Ich muss einkaufen gehen, ich komme in einer Stunde zurück. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你应该对邻居好点。 | ni3 ying1/ying4 gai1 dui4 lin2 ju1 hao3 dian3 。 | You should be good to your neighbors. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你一个半小时以前就应该开始了。 | ni3 yi1 ge4 ban4 xiao3 shi2 yi3 qian2 jiu4 ying1/ying4 gai1 kai1 shi3 le5 。 | Du hättest vor einer halben Stunde beginnen müssen. (Tatoeba vicch MUIRIEL) |
你应该自己做。 | ni3 ying1/ying4 gai1 zi4 ji3 zuo4 。 | Du musst es selbst machen. Du musst es selber machen. (Tatoeba fucongcong Kuraimegami MUIRIEL) |
我该去上学。 | wo3 gai1 qu4 shang4 xue2 。 | I was supposed to go to school. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
风从北边来。 | feng1 cong2 bei3 bian1 lai2 。 | Der Wind weht von Norden her. (Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen) |
他坐在河边。 | ta1 zuo4 zai4 he2 bian1 。 | Er saß nahe am Fluss. Er saß am Fluss. (Tatoeba sadhen Esperantostern Pfirsichbaeumchen) |
那边有人吗? | na4/nei4 bian1 you3 ren2 ma5 ? | Is anybody in there? (Tatoeba mirrorvan CK) |
有些人边看电视边读报纸。 | you3 xie1 ren2 bian1 kan4 dian4 shi4 bian1 du2 bao4 zhi3 。 | Some people read the newspaper and watch TV at the same time. (Tatoeba fucongcong Mouseneb) |
有他在身边我感觉很自在。 | you3 ta1 zai4 shen1 bian1 wo3 gan3 jiao4/jue2 hen3 zi4 zai4 。 | I feel at ease around him. (Tatoeba nemesis Hybrid) |
我站在你这边。 | wo3 zhan4 zai4 ni3 zhe4/zhei4 bian1 。 | I'm on your side. (Tatoeba mtdot oschwimmer) |
你再也不能住在这一边。 | ni3 zai4 ye3 bu4 neng2 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 yi1 bian1 。 | You can't live on this side anymore. (Tatoeba FeuDRenais) |
不要边走边看书。 | bu4 yao4 bian1 zou3 bian1 kan4 shu1 。 | Lies nicht im Gehen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
那走这边吧! | na4/nei4 zou3 zhe4/zhei4 bian1 ba5 ! | Dann: Hier entlang! (Tatoeba musclegirlxyp Hime) |
有人想去海边走走吗? | you3 ren2 xiang3 qu4 hai3 bian1 zou3 zou3 ma5 ? | Hat nicht jemand Lust zu einem Spaziergang ans Meer? (Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen) |
太阳在西边下山。 | tai4 yang2 zai4 xi1 bian1 xia4 shan1/shan5 。 | Die Sonne geht im Westen unter. (Tatoeba Alois) |
渡边是我的姓。 | du4 bian1 shi4 wo3 de5 xing4 。 | Watanabe ist mein Familienname. (Tatoeba sysko xtofu80) |
我边吃饭边看书。 | wo3 bian1 chi1 fan4 bian1 kan4 shu1 。 | Ich habe während des Essens ein Buch gelesen. (Tatoeba dericteng xtofu80) |
那边很热么? | na4/nei4 bian1 hen3 re4 me5 ? | Ist es heiß dort? (Tatoeba CLARET Vortarulo) |
这边什么也没有。 | zhe4/zhei4 bian1 shi2 me5 ye3 mei2/mo4 you3 。 | Da ist nichts. (Tatoeba sysko Nero) |
我一个人去那边。 | wo3 yi1 ge4 ren2 qu4 na4/nei4 bian1 。 | Ich gehe allein dorthin. (Tatoeba FeuDRenais Pfirsichbaeumchen) |
那边现在是几点? | na4/nei4 bian1 xian4 zai4 shi4 ji1 dian3 ? | Wie spät ist es jetzt bei dir? (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
前边儿是天安门。 | qian2 bian1 er2/er5 shi4 tian1 an1 men2 。 | Vor euch könnt ihr Tiananmen Square sehen. (Tatoeba Takuya L3581) |
我们家在公路边上。 | wo3 men5 jia1 zai4 gong1 lu4 bian1 shang4 。 | Our house stands by the road. (Tatoeba fucongcong) |
我想要你睡在它上边。 | wo3 xiang3 yao4 ni3 shui4 zai4 ta1/tuo2 shang4 bian1 。 | I want you to sleep on it. (Tatoeba mirrorvan CK) |
飞机场在那边。 | fei1 ji1 chang3 zai4 na4/nei4 bian1 。 | Der Flughafen ist dort drüben. (Tatoeba U2FS Ramses) |
河边的老教堂很漂亮。 | he2 bian1 de5 lao3 jiao1 tang2 hen3 piao1/piao3 liang4 。 | Die alte Kirche am See ist sehr schön. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
贵族住在故宫的东边和西边。 | gui4 zu2 zhu4 zai4 gu4 gong1 de5 dong1 bian1 he2/he4/huo2 xi1 bian1 。 | Aristocrats lived to the east and west of the imperial palace. (Tatoeba eastasiastudent) |
那边的两位女士是谁? | na4/nei4 bian1 de5 liang3 wei4 nü3/ru3 shi4 shi4 shei2 ? | Wer sind die zwei Frauen dort drüben? (Tatoeba Debbie_Linder dasbeispielholz) |
很不幸,没有人在身边。 | hen3 bu4 xing4 , mei2/mo4 you3 ren2 zai4 shen1 bian1 。 | Leider befand sich niemand in der Umgebung. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
终于开始下雨了。 | zhong1 yu2 kai1 shi3 xia4 yu3 le5 。 | Es hat endlich begonnen zu regnen. (Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
终于! | zhong1 yu2 ! | Endlich! (Tatoeba FeuDRenais) |
我终于在今天见了她。 | wo3 zhong1 yu2 zai4 jin1 tian1 jian4/xian4 le5 ta1 。 | Ich habe sie heute endlich gesehen. (Tatoeba verdastelo9604 dispy) |
他最终出现了。 | ta1 zui4 zhong1 chu1 xian4 le5 。 | Zum Schluss ist er erschienen. (Tatoeba fucongcong Ole) |
她终生未婚。 | ta1 zhong1 sheng1 wei4 hun1 。 | Sie blieb ihr ganzes Leben lang ledig. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
最终,他来了。 | zui4 zhong1 , ta1 lai2 le5 。 | Endlich kam er. (Tatoeba sadhen Esperantostern) |
他最终同意了我们的计划。 | ta1 zui4 zhong1 tong2 yi4 le5 wo3 men5 de5 ji4 hua2 。 | Am Ende stimmte er unserem Plan zu. (Tatoeba fucongcong Ole) |
他终于去美国了。 | ta1 zhong1 yu2 qu4 mei3 guo2 le5 。 | Endlich ging er nach Amerika. (Tatoeba ednorog qweruiop) |
他终于出现了。 | ta1 zhong1 yu2 chu1 xian4 le5 。 | Er ist endlich aufgetaucht. (Tatoeba slqqqq Sudajaengi) |
我们最终到达了目的地。 | wo3 men5 zui4 zhong1 dao4 da2 le5 mu4 de5 de4/di4 。 | Endlich haben wir unser Ziel erreicht. (Tatoeba zhouj1955 lilygilder) |
我们终于到达了目的地 | wo3 men5 zhong1 yu2 dao4 da2 le5 mu4 de5 de4/di4 | Endlich haben wir unser Ziel erreicht. (Tatoeba zhouj1955 lilygilder) |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Tan Gong 下 (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Ji 武子 lag krank im Bett | When Ji Wu-zi was lying ill in his chamber, |
Jiao 固 不说 Trauerkleidung 而 入见 | Jiao Gu entered and appeared before him without taking off the mourning with its even edges (which he happened to wear). |
曰: Dieser 道 也, is dabei 亡 矣 | This practice, said he, has nearly fallen into disuse. |
士 nur am 公门 说 Trauerkleidung | But it is only at the gate of the ruler that an officer should take off such mourning as I have on. |
武子曰: | Wu-zi replied, |
不亦善乎 | Is it not good that you should act thus? |
君子 zeigt es auch im Kleinen | A superior man illustrates the smallest points (of propriety). |
及其 Trauerriten 也 | At the mourning rites for Wu-zi, |
曾点 lehnte 其门 而 sang | Zeng Dian leant against his gate and sang. |
Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond
Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
月球,也 就是 我们 常说 的 月亮。 | Bei der "Mondkugel" sprechen wir auch häufig vom "hellen Mond" (2 chinesische Bezeichnungen für den Mond) |
月球 dreht sich um 地球 转动, | Der Mond dreht sich um die Erde. |
是 地球 der einzige 的 一个 天然 Satellit。 | Es ist der einzige natürliche Satellit der Erde. |
在 einem klaren 朗 的 晚上, | An einem klaren und wolkenlosen Abend |
可以 看到 月亮 高 hängen Nachthimmel 之 中。 | können wir den Mond hoch am Nachthimmel hängen sehen. |
自 古 以来,关于 月亮 有 viele Legenden 和 故事, | Seit alters her gibt es über den Mond viele Legenden und Geschichten. |
有 viele 与 月亮 相关 的 Gedichte、小说 和 Lieder。 | Es gibt viele Gedichte, Romane und Lieder, die sich auf den Mond beziehen. |
我们 见到 的 月亮 的 Form 常常 wechselt, | Die von uns gesehene Mondform wechselt sehr oft. |
有时 dünn 如 银 Haken, | Manchmal ist er dünn, wie ein silberner Haken; |
有时 rund 如 玉-Teller。 | Manchmal ist er rund, wie ein Jadeteller; |
Su 东坡 曾经 说过: | Su Dongpo sagte einmal: |
“月 有 mal verschattet, mal klar, mal rund , mal verschwunden”。 | Der Mond ist mal verschattet, mal klar, mal rund, mal verschwunden. |
有时 月亮 会 plötzlich 不 见, | Manchmal kann der Mond plötzlich nicht mehr gesehen werden |
这 是 由于 一 ZEW 叫做 月食 的 现象。 | Das liegt an einem Phänomen, dass Mondfinsternis genannt wird. |
古代 的 人们 曾经 认为,地 是 平 的。 | Die Menschen alter Zeiten glaubten einst, dass die Erde eine Scheibe ist |
天空 是 一个 große 的 Decke, | und der Himmel eine große Decke, |
叫做 天球, | die Himmelskugel genannt wird, |
die die 地面 überdeckt, | die die Erdoberfläche überdeckt |
而 月亮 是 eingebettet 在 这个 天球 之 中, | und der Mond ist in diese Himmelskugel eingebettet |
er folgt der 天球 转动。 | er folgt der Bewegung der Himmelskugel |
月球 Entfernung von der 地球 很 远。 | Der Mond ist sehr weit von der Erde entfernt. |
直到 二十 Jahrhundert 六十 年代, | Es dauerte bis in die 60er Jahre des 20. Jahrhunderts |
die Menschheit 才 第一次 登上 月球。 | erst dann betrat die Menschheit zum ersten Mal den Mond. |
the marco polo project: 中国社会的两大 Hintergründe
Die Erinnerung als 我小时候(七十年代中期,我五六岁),一次与邻家的小 Mädchen 到第四人民医院门前的小河边去 zum Spielen,河边 gab es 几个 spielen 的孩子。Plötzlich,一 ZEW 令人 schockieren 的情景 passierte,我们看见一个很小的孩子 durch 一个 etwas 大一点的孩子 stoßen 入水中。Zeuge 这一场景,我 erstarrte。我看见水面上不时 zeigte sich an 水面的那孩子的手 und Füße。与我一起的那个小 Mädchen dennoch 似乎 aussehen 十分 ruhig,warnte 我 sofort 走开,因为我们很可能 von 人 fälschlich beschuldigt, dass 我们 hätten 那个孩子 gestoßen 的。这令我 noch mehr verwirrt zurück。幸好有人 eilten herbei und rettete 那孩子。直到今天,那孩子 zur Rettungs-时 kreidebleich 的 Gesicht 与直直张开的五指令人 frisch im Gedächtnis。今天 erinnern 这件往事,我 plötzlich 意识到,我们这一代人成长起来的那个社会 Hintergrund ——人与人之间的 extrem 的不信任。
...
The two main backgrounds in Chinese society
I remember when I was a kid (in the middle of the 70s, I was five or six years old) , I once went to play by the little river next to the 4th People’s hospital with the neighbours’ little girl. There were many other children playing by the river. Suddenly, something shocking occurred: we a saw small child pushed into the river by a bigger child. As I witnessed the scene, I was stunned. I saw the hands and feet of that child come in and out of the water. But the little girl with me seemed very calm, and told me that we should quickly run off, because we could be framed as those who pushed that kid into the water. This confused me even more. Fortunately, someone came by and rescued the boy. To this day, the pale face and open fingers of that child as he was rescued remain very fresh in my memory. As I was remembering the past today, I suddenly realized that our generation grew up against that particular social background – one of extreme distrust among people.
...
Texte
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
The Master said, "If a truly royal ruler were to arise, it would still require a generation, and then virtue would prevail."
Übersetzung James Legge
The Master said, "The virtuous will be sure to speak correctly, but those whose speech is good may not always be virtuous. Men of principle are sure to be bold, but those who are bold may not always be men of principle."
Übersetzung James Legge
Zi Xia said, "The mean man is sure to gloss his faults."
Drei-Zeichen-Klassiker
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
为学者, 必有初。 | wèi xuézhě bì yǒu chū | Giles: Those who are learners must have a beginning.(Drei-Zeichen-Klassiker 60) |
小学终, 至四书。 | xiǎoxué zhōng zhì sì shū | Giles: The "Little Learning" finished, they proceed to the "Four Books".(Drei-Zeichen-Klassiker 61) |
Wiederholung Vokabeln für Drei-Zeichen-Klassiker
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
为 | wei4 | wegen, um, im Bestreben/ wei2: fungieren als, verhalten als, auftreten als, sein, betragen |
学 | xue2 | lernen, studieren, Lehre, Fachgebiet, -logie; Bsp.: 数学 数学 -- Mathematik; Bsp.: 化學 化学 -- Chemie ; Bsp.: 社會學 社会学 -- Soziologie; Bsp.: 生物学 生物学 -- Biologie |
者 | zhe3 | derjenige welcher, (-ist, -er) Person, die etwas tut bzw.ausführt |
必 | bi4 | müssen, sicher, bestimmt, gewiss, unbedingt |
有 | you3 | existieren, haben, es gibt |
初 | chu1 | Beginn, erst- |
小 | xiao3 | klein, jung, Radikal Nr. 42 = klein |
终 | zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 終), Ende, sterben, ganz, komplett |
至 | zhi4 | nach, bis |
四 | si4 | vier |
书 | shu1 | Buch, Geschriebenes |