Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
粪 | fen4 | Kot, Exkremente, Mist, düngen |
郊 | jiao1 | Vorort, Vorstadt |
伤 | shang1 | Verletzung; Wunde, schaden, verletzen, verwunden, verletzt, verwundet, geschädligt |
研 | yan2 | gebraucht für 硯, erforschen, genau untersuchen, zerlegen, zermahlen, zerreiben |
媳 | xi2 | Ehefrau des Sohnes, Frau des Enkels oder Neffen, Schwiegertochter, Ehefrau |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter (teilweise Wiederholungen), die beim nachfolgenden Kapitel (in vereinfachten Zeichen) aus dem Tao Te Ching vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
无道 | wu2 dao4 | tyrannisch |
莫大 | mo4 da4 | am wichtigsten, wichtigste, besten, größte, das größte, äußerst |
大於 | da4 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 大于), (English:used between nouns to indicate relative size or importance, A is greater than B), größer als |
不知足 | bu4 zhi1 zu2 | gierig, nimmersatt, unersättlich, unstillbar |
相信 | xiang1 xin4 | glauben, vertrauen |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
根据美国冰川学家Lonnie Thompson研究,前5200年左右全球气候转变 | gen5 ju4 mei3 guo2 bing1 chuan1 xue2 jia1 Lonnie Thompson yan2 jiu1 , qian2 5200 nian2 zuo3 you4 quan2 qiu2 qi4 hou4 zhuan3 bian4 | Nach Untersuchungen des amerikanischen Glaziologen Lonnie Thompson veränderte sich etwa vor 5200 Jahren das globale Klima. (Geschichtsdetails) |
苟私藏、亲心伤 | 苟 si1 cang2 、 qin1 xin1 shang1 | Wenn man sie für sich selbst behält, wird das Herz der Eltern verletzt (Di Zi Gui Schülerregeln) |
今宜斩十常侍,悬首南郊 | jin1 yi2 zhan3 shi2 chang2 shi4 , xuan2 shou3 nan2 jiao1 | We should behead the ten regular attendants, and hang their heads on poles in the south area of the capital. ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
据曼海姆的德语研究所2004年初统计,在过去10年中德语总共产生了约700个新词,其中40%以上直接来自英语或是英语与德语组成的混合词。 | ju4 man4 hai3 mu3 de5 de2 yu3 yan2 jiu1 suo3 2004 nian2 chu1 tong3 ji4 , zai4 guo4 qu4 10 nian2 zhong1/zhong4 de2 yu3 zong3 gong4 chan3 sheng1 le5 yue1 700 ge4 xin1 ci2 , qi2 zhong1/zhong4 40% yi3 shang4 zhi2 jie1 lai2 zi4 ying1 yu3 huo4 shi4 ying1 yu3 yu3 de2 yu3 zu3 cheng2 de5 hun2 he2 ci2 。 | Nach den Statistiken des Mannheimer Deutschinstituts von Anfang 2004 sind in den vergangenen 10 Jahren insgesamt 700 neue Worte zum Deutschen hinzugekommen, davon stammen ca. 40% aus dem Englischen oder sind Mischungen englischer und deutscher Wörter. (Deutsch) |
命田舍东郊 | ming4 tian2 she3 dong1 jiao1 | Er befiehlt den Feldaufsehern auf dem östlichen Anger ihre Wohnungen aufzuschlagen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
命田舍東郊 | ming4 tian2 she3 dong1 jiao1 | Er befiehlt den Feldaufsehern auf dem östlichen Anger ihre Wohnungen aufzuschlagen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
万物章章,以害一生,生无不伤 | wan4 wu4 zhang1 zhang1 , yi3 hai4 yi1 sheng1 , sheng1 wu2 bu4 shang1 | Wenn 10000 Dinge gleißen und scheinen, um ein Leben zu verderben, so wird dieses Leben sicher verderben. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
若王子A者,可谓不以国伤其生矣 | ruo4 wang2 zi5 A zhe3 , ke3/ke4 wei4 bu4 yi3 guo2 shang1 qi2 sheng1 yi3 | Von Prinz Sou kann man sagen, daß er nicht um eines Reiches willen sein Leben zu Schaden kommen lassen wollte. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
不能为君者,伤形费神 | bu4 neng2 wei2/wei4 jun1 zhe3 , shang1 xing2 fei4 shen2 | Die es aber nicht verstanden, Fürsten zu sein, die brachten sich körperlich herunter und opferten ihre geistigen Kräfte (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我受伤了 | wo3 shou4 shang1 le5 | Ich bin verletzt. |
或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听! | huo4 yong4 zai4 tian2 li3 , huo4 dui1 zai4 粪 li3 , dou1/du1 bu4 he2 shi4 , zhi3 hao3 diu1 zai4 wai4 mian4 。 you3 er3 ke3/ke4 ting1 de5 , jiu4 ying1/ying4 dang1/dang4 ting1 ! | 14.35 Es ist weder für das Land noch für den Dünger tauglich; man wirft es hinaus. Wer Ohren hat zu hören, der höre! (Die Bibel - Lukasevangelium) |
东西南北,不出国郊 | dong1 xi1 nan2 bei3 , bu4 chu1 guo2 jiao1 | Doch erstreckte sich (das Erdbeben) nicht über die königliche Hauptstadt hinaus. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
東西南北,不出國郊 | dong1 xi1 nan2 bei3 , bu4 chu1 guo2 jiao1 | Doch erstreckte sich (das Erdbeben) nicht über die königliche Hauptstadt hinaus. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A王自迎B於於郊,望之而泣。Der | A wang2 zi4 ying2 B yu2 yu2 jiao1 , wang4 zhi1 er2 qi4 。Der | König A empfing den B persönlich auf dem Anger vor der Stadt, und als er ihn von ferne sah, vergoß er Tränen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A王自迎B于于郊 | A wang2 zi4 ying2 B yu2 yu2 jiao1 | Der König A empfing den B persönlich auf dem Anger vor der Stadt (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
无以一人之不敏,使上帝鬼神伤民之命。 | wu2 yi3 yi1 ren2 zhi1 bu4 min3 , shi3/shi4 shang4 di4 gui3 shen2 shang1 min2 zhi1 ming4 。 | möge nicht um meiner des Einzigen Unfähigkeit willen der höchste Herr und die Ahnen und Geister das Leben des Volkes schädigen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
若此而不可得也,内量吾国不足以伤吴 | ruo4 ci3 er2 bu4 ke3/ke4 de2/de5/dei3 ye3 , nei4 liang2/liang4 wu2 guo2 bu4 zu3 yi3 shang1 wu2 | Das läßt sich aber nicht verwirklichen und prüfe ich die die Kraft meines Staates, so sehe ich, daß sie ungenügend ist, Wu zugrunde zu richten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。 | fu4 qin1 he2/he4/huo2 er2/er5 zi5 xiang1/xiang4 zheng1 , er2/er5 zi5 he2/he4/huo2 fu4 qin1 xiang1/xiang4 zheng1 ; mu3 qin1 he2/he4/huo2 nü3/ru3 er2/er5 xiang1/xiang4 zheng1 , nü3/ru3 er2/er5 he2/he4/huo2 mu3 qin1 xiang1/xiang4 zheng1 ; po2 po2 he2/he4/huo2 xi2 妇 xiang1/xiang4 zheng1 , xi2 妇 he2/he4/huo2 po2 po2 xiang1/xiang4 zheng1 。 | 12.53 Vater wider Sohn und Sohn wider Vater, Mutter wider Tochter und Tochter wider Mutter, Schwiegermutter wider ihre Schwiegertochter und Schwiegertochter wider ihre Schwiegermutter. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
10.35因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。 | 10.35 yin1 wei2/wei4 wo3 lai2 shi4 jiao4 ren2 yu3 fu4 qin1 sheng1 shu4 , nü3/ru3 er2/er5 yu3 mu3 qin1 sheng1 shu4 , xi2 妇 yu3 po2 po2 sheng1 shu4 。 | 10.35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter; (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
我的家在那座城市的郊外. | wo3 de5 jia1 zai4 na4/nei4 zuo4 cheng2 shi4 de5 jiao1 wai4 . | Mein Haus liegt am Rand der Stadt. (Tatoeba Versuss JWeighardt) |
要住在郊区的话,汽车是必需的。 | yao4 zhu4 zai4 jiao1 qu1 de5 hua4 , qi4 che1 shi4 bi4 xu1 de5 。 | You need a car if you live in the suburbs. (Tatoeba notabene garborg) |
他住在東京郊區。 | ta1 zhu4 zai4 dong1 jing1 jiao1 qu1 。 | He lives in the suburbs of Tokyo. (Tatoeba Martha CK) |
我住在東京郊區。 | wo3 zhu4 zai4 dong1 jing1 jiao1 qu1 。 | Ich wohne in einem Vorort von Tōkyō. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我喜歡住在科比的郊區。 | wo3 xi3 歡 zhu4 zai4 ke1 bi4 de5 jiao1 qu1 。 | I'd like to live in the suburbs of Kobe. (Tatoeba Martha CK) |
在郊区很安静。。。 | zai4 jiao1 qu1 hen3 an1 jing4 。。。 | It's quiet in the suburbs... (Tatoeba FeuDRenais) |
她年轻的时候住在东京的郊区。 | ta1 nian2 qing1 de5 shi2 hou4 zhu4 zai4 dong1 jing1 de5 jiao1 qu1 。 | Als sie jung war, wohnte sie am Stadtrand von Tokio. (Tatoeba peipei Vortarulo) |
尽管受了伤,他们还是继续战斗。 | jin4 guan3/guan5 shou4 le5 shang1 , ta1 men5 hai2/huan2 shi4 ji4 xu4 zhan4 dou4 。 | Though wounded, they continued to fight. (Tatoeba fucongcong CM) |
她不是伤害者。 | ta1 bu4 shi4 shang1 hai4 zhe3 。 | Sie ist nicht verletzt. (Tatoeba ver dima555) |
他的话使她极为伤心。 | ta1 de5 hua4 shi3/shi4 ta1 ji2 wei2/wei4 shang1 xin1 。 | His words broke her heart. (Tatoeba ydcok szilviez) |
离别总是让人悲伤。 | li2 bie2 zong3 shi4 rang4 ren2 bei1 shang1 。 | Abschiede sind immer traurig. (Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
这个消息让她很伤心。 | zhe4/zhei4 ge4 xiao1 xi1 rang4 ta1 hen3 shang1 xin1 。 | Die Neuigkeit machte sie traurig. (Tatoeba fucongcong Hans_Adler) |
她看上去很伤心。 | ta1 kan4 shang4 qu4 hen3 shang1 xin1 。 | Sie sah traurig aus. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
他在一场交通事故中严重受伤。 | ta1 zai4 yi1 chang3 jiao1 tong1 shi4 gu4 zhong1/zhong4 yan2 chong2/zhong4 shou4 shang1 。 | Er wurde bei dem Unfall schwer verletzt. (Tatoeba gonnastop Pfirsichbaeumchen) |
为什么你看起来那么悲伤? | wei2/wei4 shi2 me5 ni3 kan4 qi3 lai2 na4/nei4 me5 bei1 shang1 ? | Wieso siehst du so traurig aus? (Tatoeba wangzi0921 MUIRIEL) |
我知道你的感情受伤了。 | wo3 zhi1 dao4 ni3 de5 gan3 qing2 shou4 shang1 le5 。 | I know your feelings are hurt. (Tatoeba GussyBoy CK) |
不要伤害她! | bu4 yao4 shang1 hai4 ta1 ! | Tu ihr nichts! (Tatoeba anndiana Pfirsichbaeumchen) |
你要伤害她吗? | ni3 yao4 shang1 hai4 ta1 ma5 ? | Are you going to hurt her? (Tatoeba verdastelo9604 CH) |
她当时很伤心,在宿舍哭了整整一天。 | ta1 dang1/dang4 shi2 hen3 shang1 xin1 , zai4 su4/xiu4 she3 ku1 le5 zheng3 zheng3 yi1 tian1 。 | She was really upset at the time. She cried in the dorm the entire day. (Tatoeba trieuho) |
与朋友吵架是件很伤感情的事。 | yu3 peng2 you3 chao3 jia4 shi4 jian4 hen3 shang1 gan3 qing2 de5 shi4 。 | Fighting with your friends can really hurt your feelings. (Tatoeba fenfang557 FeuDRenais) |
伤口好得比想象的快。 | shang1 kou3 hao3 de2/de5/dei3 bi4 xiang3 xiang4 de5 kuai4 。 | Die Verletzung heilte schneller als erwartet. (Tatoeba go_oo freddy1) |
当感到高兴或悲伤时,她能表达感情。 | dang1/dang4 gan3 dao4 gao1 xing1/xing4 huo4 bei1 shang1 shi2 , ta1 neng2 biao3 da2 gan3 qing2 。 | She can express her feelings when she feels happy or sad. (Tatoeba verdastelo9604 Duck) |
我出了工伤。 | wo3 chu1 le5 gong1 shang1 。 | Ich hatte einen Arbeitsunfall. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他的腿受伤了。 | ta1 de5 tui3 shou4 shang1 le5 。 | Sein Bein ist verletzt. (Tatoeba eastasiastudent AC) |
她不喜欢唱悲伤的歌。 | ta1 bu4 xi3 欢 chang4 bei1 shang1 de5 ge1 。 | Sie singt nicht gerne traurige Lieder. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
因为我怕会伤害他的感情,所以我没有把真相告诉他。 | yin1 wei2/wei4 wo3 pa4 hui4 shang1 hai4 ta1 de5 gan3 qing2 , suo3 yi3 wo3 mei2/mo4 you3 ba3 zhen1 xiang1/xiang4 gao4 su4 ta1 。 | Da ich Angst hatte, seine Gefühle zu verletzen, habe ich ihm nicht die Wahrheit erzählt. (Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
我们没注意到她的悲伤。 | wo3 men5 mei2/mo4 zhu4 yi4 dao4 ta1 de5 bei1 shang1 。 | We didn't notice her sorrow. (Tatoeba hujiujs CM) |
万幸,没乘客受伤。 | wan4 xing4 , mei2/mo4 cheng2/sheng4 ke4 shou4 shang1 。 | Glücklicherweise wurden keine Passagiere verletzt. (Tatoeba fenfang557 samueldora) |
就是冷战几十年后的今天,德国人和俄罗斯人之间还有很多伤痛,尤其是在那些被苏联占领的地区。 | jiu4 shi4 leng3 zhan4 ji1 shi2 nian2 hou4 de5 jin1 tian1 , de2 guo2 ren2 he2/he4/huo2 俄 luo1 si1 ren2 zhi1 jian1 hai2/huan2 you3 hen3 duo1 shang1 tong4 , you2 qi2 shi4 zai4 na4/nei4 xie1 bei4 su1 lian2 zhan4 ling3 de5 de4/di4 qu1 。 | Sogar jetzt, viele Jahre nach dem Kalten Krieg, ist immer noch viel Verbitterung zwischen Russen und Deutschen, besonders in Gebieten, die einst von der Sowjetunion besetzt waren. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你不再能伤害到我了。 | ni3 bu4 zai4 neng2 shang1 hai4 dao4 wo3 le5 。 | You can no longer hurt me. (Tatoeba wzhd CK) |
士兵继续着,就好像他没有受伤一样。 | shi4 bing1 ji4 xu4 zhao2/zhe2 , jiu4 hao3 xiang4 ta1 mei2/mo4 you3 shou4 shang1 yi1 yang4 。 | Der Soldat macht einfach weiter, als ob nichts passiert wäre. (Tatoeba fucongcong tatomeimei) |
我今天受伤了。 | wo3 jin1 tian1 shou4 shang1 le5 。 | I got hurt today. (Tatoeba fercheung CK) |
我的耳朵受伤了。 | wo3 de5 er3 duo3 shou4 shang1 le5 。 | My ears hurt. (Tatoeba anndiana CK) |
他因为负伤倒在了地上。 | ta1 yin1 wei2/wei4 fu4 shang1 dao3 zai4 le5 de4/di4 shang4 。 | Er lag verletzt auf dem Boden. (Tatoeba fercheung Nero) |
觉得自己对别人而言就是个负担,没有人会爱上我,最好死了算了,因为那样我就不会伤害任何人了,可是话说回来,我想活下去,证明给别人看我很坚强。 | jiao4/jue2 de2/de5/dei3 zi4 ji3 dui4 bie2 ren2 er2 yan2 jiu4 shi4 ge4 fu4 担, mei2/mo4 you3 ren2 hui4 ai4 shang4 wo3 , zui4 hao3 si3 le5 suan4 le5 , yin1 wei2/wei4 na4/nei4 yang4 wo3 jiu4 bu4 hui4 shang1 hai4 ren4 he2 ren2 le5 , ke3/ke4 shi4 hua4 shuo1 hui2 lai2 , wo3 xiang3 huo2 xia4 qu4 , zheng4 ming2 gei3 bie2 ren2 kan4 wo3 hen3 jian1 jiang4/qiang2/qiang3 。 | I feel that I'm a burden to everyone, that no one will ever love me, that I'm better off dead, because that way I wouldn't hurt anyone. However, on the other hand, I want to keep living and show everyone that I'm strong. (Tatoeba ryanwoo cairnhead) |
我不想让你伤害。 | wo3 bu4 xiang3 rang4 ni3 shang1 hai4 。 | Ich will dir nicht weh tun. Ich will dir nicht wehtun. (Tatoeba vgigregg MUIRIEL raggione) |
他为他最要好的朋友的死感到悲伤。 | ta1 wei2/wei4 ta1 zui4 yao4 hao3 de5 peng2 you3 de5 si3 gan3 dao4 bei1 shang1 。 | Er betrauerte den Tod seines besten Freundes. (Tatoeba wangzi0921 al_ex_an_der) |
我的右腿受伤了。 | wo3 de5 you4 tui3 shou4 shang1 le5 。 | Ich verletzte mich am rechten Bein. (Tatoeba fercheung freddy1) |
如果我的话伤了你,我很抱歉。 | ru2 guo3 wo3 de5 hua4 shang1 le5 ni3 , wo3 hen3 bao4 qian4 。 | Es tut mir leid, wenn meine Worte dich verletzt haben. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
消息给他带来了深深的悲伤。 | xiao1 xi1 gei3 ta1 dai4 lai2 le5 shen1 shen1 de5 bei1 shang1 。 | Die Neuigkeit hat ihr tiefen Kummer bereitet. (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
他在事故中受重伤。 | ta1 zai4 shi4 gu4 zhong1/zhong4 shou4 chong2/zhong4 shang1 。 | Er wurde beim Unfall ernsthaft verletzt. (Tatoeba verdastelo9604 bonny37) |
这些鞋子太紧了,伤脚。 | zhe4/zhei4 xie1 xie2 zi5 tai4 jin3 le5 , shang1 jiao3 。 | These shoes are too tight. They hurt. (Tatoeba sadhen CK) |
我很幸运的,脱身无伤。 | wo3 hen3 xing4 yun4 de5 , tuo1 shen1 wu2 shang1 。 | Ich bin glücklich, ohne Verletzung davongekommen zu sein. (Tatoeba U2FS han) |
Tom负伤了。 | Tom fu4 shang1 le5 。 | Tom ist verwundet. (Tatoeba suitchic Vortarulo) |
自由旨在能够做所有不伤害其他人的事。 | zi4 you2 zhi3 zai4 neng2 gou4 zuo4 suo3 you3 bu4 shang1 hai4 qi2 ta1 ren2 de5 shi4 。 | Die Freiheit besteht darin, dass man alles das tun kann, was einem andern nicht schadet. Freiheit besteht darin, alles machen zu können, was keinem anderen schadet. (Tatoeba fucongcong Esperantostern MUIRIEL) |
这是一个那么悲伤的故事。 | zhe4/zhei4 shi4 yi1 ge4 na4/nei4 me5 bei1 shang1 de5 gu4 shi4 。 | Das ist so eine traurige Geschichte. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这是一个非常悲伤的故事。 | zhe4/zhei4 shi4 yi1 ge4 fei1 chang2 bei1 shang1 de5 gu4 shi4 。 | Das ist eine sehr traurige Geschichte. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
我不想伤害你。 | wo3 bu4 xiang3 shang1 hai4 ni3 。 | Ich will dir nicht weh tun. Ich will dir nicht wehtun. (Tatoeba visualtoday MUIRIEL raggione) |
双方都有几千人受伤。 | shuang1 fang1 dou1/du1 you3 ji1 qian1 ren2 shou4 shang1 。 | Viele Tausende auf beiden Seiten wurden verletzt. (Tatoeba fercheung Pfirsichbaeumchen) |
悲伤! | bei1 shang1 ! | Traurig! (Tatoeba McMeao InspectorMustache) |
“我必须检查下伤口,”医生说道。 | “ wo3 bi4 xu1 jian3 cha2 xia4 shang1 kou3 ,” yi1 sheng1 shuo1 dao4 。 | „Ich muss mir die Wunden anschauen“, erklärte der Arzt. (Tatoeba murr al_ex_an_der) |
救护车把伤者送往了最近的医院。 | jiu4 hu4 che1 ba3 shang1 zhe3 song4 wang3/wang4 le5 zui4 jin4 de5 yi1 yuan4 。 | Die Rettungswagen transportierten die Verwundeten in das nächstgelegene Krankenhaus. (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
没有别的人受伤。 | mei2/mo4 you3 bie2 de5 ren2 shou4 shang1 。 | Sonst wurde niemand verletzt. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
如果当时候我们更小心点,没有人会受伤了。 | ru2 guo3 dang1/dang4 shi2 hou4 wo3 men5 geng4 xiao3 xin1 dian3 , mei2/mo4 you3 ren2 hui4 shou4 shang1 le5 。 | Nobody would've gotten hurt if we'd been more careful. (Tatoeba JimmyUK CK) |
他的左手被刀割伤了。 | ta1 de5 zuo3 shou3 bei4 dao1 ge1 shang1 le5 。 | Er verletzte seine linke Hand mit einem Messer. Er hat sich mit einem Messer die linke Hand verletzt. (Tatoeba fucongcong Huluk MUIRIEL) |
请小心地呵护两人之间的感情。也许当你认为只是一个玩笑时,却真真切切地伤了对方的心。 | qing3 xiao3 xin1 de4/di4 a1 hu4 liang3 ren2 zhi1 jian1 de5 gan3 qing2 。 ye3 xu3 dang1/dang4 ni3 ren4 wei2/wei4 zhi3 shi4 yi1 ge4 wan2/wan4 xiao4 shi2 , que4 zhen1 zhen1 qie1 qie1 de4/di4 shang1 le5 dui4 fang1 de5 xin1 。 | Be mindful of your actions when in a relationship.What may seem playful to you could really be harmful to your partner. (Tatoeba fenfang557) |
我不喜欢悲伤的电影。 | wo3 bu4 xi3 欢 bei1 shang1 de5 dian4 ying3 。 | Ich mag keine traurigen Filme. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我弟弟在车祸中受了伤。 | wo3 弟弟 zai4 che1 huo4 zhong1/zhong4 shou4 le5 shang1 。 | Mein Bruder wurde beim Verkehrsunfall verletzt. (Tatoeba fucongcong Rovo) |
她的悲伤无法言喻。 | ta1 de5 bei1 shang1 wu2 fa3 yan2 yu4 。 | Ihre tiefe Trauer lässt sich nicht in Worte fassen. (Tatoeba fucongcong Serienchiller) |
他吃糖吃伤了。 | ta1 chi1 tang2 chi1 shang1 le5 。 | He was sick of eating candy. (Tatoeba MethodGT) |
没人受伤吧? | mei2/mo4 ren2 shou4 shang1 ba5 ? | Sind alle unverletzt? (Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen) |
听到这个悲伤的消息,她泣不成声。 | ting1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 bei1 shang1 de5 xiao1 xi1 , ta1 qi4 bu4 cheng2 sheng1 。 | Nachdem sie die traurige Nachricht hörte, brach sie in Tränen aus. (Tatoeba fucongcong Wolf) |
脚上的伤是怎么回事? | jiao3 shang4 de5 shang1 shi4 zen3 me5 hui2 shi4 ? | Woher hast du denn den blauen Fleck am Bein? (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
把伤者送到医院。 | ba3 shang1 zhe3 song4 dao4 yi1 yuan4 。 | Transportieren Sie die Verletzten ins Krankenhaus. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
时间会治愈一切伤痛。 | shi2 jian1 hui4 zhi4 yu4 yi1 qie1 shang1 tong4 。 | Wounds heal as time passes. (Tatoeba fercheung FeuDRenais) |
出租车司机没有受重伤。 | chu1 zu1 che1 si1 ji1 mei2/mo4 you3 shou4 chong2/zhong4 shang1 。 | The cab driver wasn't seriously injured. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我没想伤害你。 | wo3 mei2/mo4 xiang3 shang1 hai4 ni3 。 | Ich wollte dich nicht kränken. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
她将永远不会忘记听过这首悲伤的曲子。 | ta1 jiang1/jiang4 yong3 yuan3 bu4 hui4 wang4 ji4 ting1 guo4 zhe4/zhei4 shou3 bei1 shang1 de5 qu1/qu3 zi5 。 | She shall never forget listening to the sad tune. (Tatoeba fucongcong) |
恐惧比利剑更伤人。 | kong3 ju4 bi4 li4 jian4 geng4 shang1 ren2 。 | Fear is more harmful than the sharpest of swords. (Tatoeba sadhen FeuDRenais) |
一百多个人在一个火车事故中受了伤。 | yi1 bai3 duo1 ge4 ren2 zai4 yi1 ge4 huo3 che1 shi4 gu4 zhong1/zhong4 shou4 le5 shang1 。 | Hundert Menschen wurden bei einem Zugunglück verletzt. (Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
她看起来很伤心。 | ta1 kan4 qi3 lai2 hen3 shang1 xin1 。 | Sie sieht traurig aus. (Tatoeba fercheung cost) |
她找到了一个受伤的男人。 | ta1 zhao3 dao4 le5 yi1 ge4 shou4 shang1 de5 nan2 ren2 。 | Sie fand einen verletzten Mann. (Tatoeba sysko Sudajaengi) |
她很容易受到感情上的伤害。 | ta1 hen3 rong2 yi4 shou4 dao4 gan3 qing2 shang4 de5 shang1 hai4 。 | Ihre Gefühle sind leicht verletzt. (Tatoeba sadhen joerg) |
他遇到了事故,并伤了腿。 | ta1 yu4 dao4 le5 shi4 gu4 , bing4 shang1 le5 tui3 。 | Er hatte einen Unfall und hat sich das Bein gebrochen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我不知道我是不是伤害了汤姆的感情。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 wo3 shi4 bu4 shi4 shang1 hai4 le5 tang1 mu3 de5 gan3 qing2 。 | Ich frage mich, ob ich Toms Gefühle verletzt habe. (Tatoeba verdastelo9604 dinkel_girl) |
不要担心我的狗,它不会伤害你。 | bu4 yao4 担 xin1 wo3 de5 gou3 , ta1/tuo2 bu4 hui4 shang1 hai4 ni3 。 | Don't worry about my dog. He won't do you any harm. (Tatoeba tarim222 Nero) |
他是在战争中受伤的。 | ta1 shi4 zai4 zhan4 zheng1 zhong1/zhong4 shou4 shang1 de5 。 | Er wurde im Krieg verwundet. (Tatoeba sarah Manfredo) |
他出了车祸,而且伤了腿。 | ta1 chu1 le5 che1 huo4 , er2 qie3 shang1 le5 tui3 。 | Er hatte einen Unfall und hat sich das Bein gebrochen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
请小心不要受伤了。 | qing3 xiao3 xin1 bu4 yao4 shou4 shang1 le5 。 | Please be careful not to get hurt. (Tatoeba ryanwoo Stalwartlover) |
我听说你在试图帮助汤姆的时候受伤了。 | wo3 ting1 shuo1 ni3 zai4 shi4 tu2 bang1 zhu4 tang1 mu3 de5 shi2 hou4 shou4 shang1 le5 。 | I heard you were injured trying to help Tom. (Tatoeba FeAst CK) |
不要碰伤口。 | bu4 yao4 peng4 shang1 kou3 。 | Berühr die Wunde nicht. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
没人要伤害你。 | mei2/mo4 ren2 yao4 shang1 hai4 ni3 。 | No one would hurt you. (Tatoeba verdastelo9604 CH) |
她看信的时候,看起来很悲伤。 | ta1 kan4 xin4 de5 shi2 hou4 , kan4 qi3 lai2 hen3 bei1 shang1 。 | Als sie den Brief las, wirkte sie traurig. (Tatoeba anndiana TomSFox) |
你受伤了。 | ni3 shou4 shang1 le5 。 | You're hurt. (Tatoeba yuiyu garborg) |
她的眼神里充满了悲伤。 | ta1 de5 yan3 shen2 li3 chong1 man3 le5 bei1 shang1 。 | Ihre Augen waren voller Traurigkeit. (Tatoeba sysko Manfredo) |
你这样不分昼夜地工作,将会伤害自己的健康。 | ni3 zhe4/zhei4 yang4 bu4 fen1 zhou4 ye4 de4/di4 gong1 zuo4 , jiang1/jiang4 hui4 shang1 hai4 zi4 ji3 de5 jian4 kang1 。 | Du machst deinen Körper damit kaputt, wenn du Tag und Nacht arbeitest. (Tatoeba xiuqin Pfirsichbaeumchen) |
我的手烧伤了。 | wo3 de5 shou3 shao1 shang1 le5 。 | My hand was burned. (Tatoeba Jubilee11 Airvian) |
我是人类学的研究学生,课题是“在英国的中医”。 | wo3 shi4 ren2 lei4 xue2 de5 yan2 jiu1 xue2 sheng1 , ke4 ti2 shi4 “ zai4 ying1 guo2 de5 zhong1/zhong4 yi1 ”。 | I'm an anthropology research student, and my topic is 'Chinese medicine in the Britain'. (Tatoeba eastasiastudent) |
根据2016年发表的一项研究,德国是世界上最好的国家,加拿大是第二好的国家。 | gen5 ju4 2016 nian2 fa1 biao3 de5 yi1 xiang4 yan2 jiu1 , de2 guo2 shi4 shi4 jie4 shang4 zui4 hao3 de5 guo2 jia1 , jia1 na2 da4 shi4 di4 er4 hao3 de5 guo2 jia1 。 | Einer im Jahre 2016 veröffentlichten Studie zufolge ist Deutschland das beste und Kanada das zweitbeste Land der Welt. (Tatoeba pig8322 Pfirsichbaeumchen) |
他不是罗马大学的研究生吗? | ta1 bu4 shi4 luo1 ma3 da4 xue2 de5 yan2 jiu1 sheng1 ma5 ? | Isn't he the graduate student of the University of Rome? (Tatoeba bailujia Blair0113) |
他提出改革研究方法的意见。 | ta1 ti2 chu1 gai3 ge2 yan2 jiu1 fang1 fa3 de5 yi4 jian4/xian4 。 | He's proposing a suggestion for altering the research method. (Tatoeba trieuho paper1n0) |
她对鸟类和花草很有研究。 | ta1 dui4 niao3 lei4 he2/he4/huo2 hua1 cao3 hen3 you3 yan2 jiu1 。 | She is keen on birds and flowers. (Tatoeba slqqqq) |
我们研究这个问题吧。 | wo3 men5 yan2 jiu1 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 ba5 。 | Let's get to work on that problem. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
西面大楼的扩建在研究中。 | xi1 mian4 da4 lou2 de5 kuo4 jian4 zai4 yan2 jiu1 zhong1/zhong4 。 | The expansion of the building's west end is being studied. (Tatoeba fucongcong paper1n0) |
报告者详尽地说明了他的研究方法。 | bao4 gao4 zhe3 详 jin4 de4/di4 shuo1 ming2 le5 ta1 de5 yan2 jiu1 fang1 fa3 。 | The reporter elaborated on the method of his investigation. (Tatoeba fenfang557) |
他專注於他的研究。 | ta1 zhuan1 zhu4 yu2 ta1 de5 yan2 jiu1 。 | He is absorbed in his research. (Tatoeba Martha FeuDRenais) |
我會研究你的報告。 | wo3 hui4 yan2 jiu1 ni3 de5 bao4 gao4 。 | Ich werde deinen Bericht studieren. (Tatoeba Martha Espi) |
这研究会怎么样? | zhe4/zhei4 yan2 jiu1 hui4 zen3 me5 yang4 ? | How was the seminar? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我们的结论基于之前对这个问题的研究。 | wo3 men5 de5 jie1/jie2 lun4 ji1 yu2 zhi1 qian2 dui4 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 de5 yan2 jiu1 。 | Our conclusion is based on previous studies into the problem. (Tatoeba vicch) |
苏联学家研究什么呢? | su1 lian2 xue2 jia1 yan2 jiu1 shi2 me5 ne5 ? | Was studiert die Sowjetologin? Was studiert der Sowjetologe? Was lernt ein Sowjetologe? (Tatoeba Balamax Jens_Odo) |
这个科学家正在研究原子能。 | zhe4/zhei4 ge4 ke1 xue2 jia1 zheng4 zai4 yan2 jiu1 yuan2 zi5 neng2 。 | The scientist is working on atomic energy. (Tatoeba sadhen zumley) |
他研究了十年。 | ta1 yan2 jiu1 le5 shi2 nian2 。 | He studied for ten years. (Tatoeba Martha CK) |
我正在做一些历史研究工作,想问您几个问题。 | wo3 zheng4 zai4 zuo4 yi1 xie1 li4 shi3 yan2 jiu1 gong1 zuo4 , xiang3 wen4 nin2 ji1 ge4 wen4 ti2 。 | I'm doing some history research and would like to ask you a few questions. (Tatoeba eastasiastudent) |
如果我们知道我们在做什么,那么这不能称之为研究,是吗? | ru2 guo3 wo3 men5 zhi1 dao4 wo3 men5 zai4 zuo4 shi2 me5 , na4/nei4 me5 zhe4/zhei4 bu4 neng2 cheng1 zhi1 wei2/wei4 yan2 jiu1 , shi4 ma5 ? | Wenn wir wüssten, was wir tun, würde man es nicht Forschung nennen, oder? (Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
Lückentexte
the marco polo project
Sammeln 愿意递交同性 Heirat 提案的人大代表
网调显示,今年两会公众关注提案中,同性 Heirat 提案已经被列在第二位,这样的公众关注度出乎我的意料。可是,我今年委托的人大代表告诉我,团领导不同意提这个提案。现在,我只好在网上公开 sammeln 同意这一提案的人大代表,相信在数千位人大代表当中,应当有几位是同意这一提案的吧。公众关注度如此之高的提案竟然没有代表能递交,这 spiegeln 出来的是什么问题?所谓代表,就是要代表人民发声的,难道不是吗?今年有没有代表愿意并成功递交这一提案,是对目前人大作为代议机构和民意表达机制是否 ungehindert 有效的一个检验。希望这份答卷能够合格。但是我不抱太大希望,对最终还是提交不了有充分的思想准备。
关于同性 Heirat 的提案:
建议我国设立同性 Heirat 的法案。理由如下:
第一,据现行法律,Homosexualität 不 verletzt 中国法律,Homosexuelle 是具有各项权利的中华人民共和国公民。Homosexuelle 当中有人有结婚的要求,他们的要求与他们作为公民的权利没有冲突,应该得到承认。
第二,da Homosexuelle nur 属于少数族群,许多国家已设立反歧视的保护性法律。目前西方许多国家已 eines nach dem anderen 承认了同性 Heirat 或 zivilrechtiliche 关系,较早的有 Australien 及北欧国家,较晚的有加拿大、法国、德国、美国的一些州(如马萨诸塞州、纽约州)和一些城市(如旧金山)。如果我国能够允许同性 Heirat,将属于保护少数族群利益、反对歧视的立法,在人权方面使我国 aufsteigen 于世界先进行列,也可以此证明我们的 Partei 和政府是代表了先进文化的,取得与西方一些国家在人权方面斗争的 Dominanz。某些西方国家,特别是天主教国家,在关于 Homosexualität 的立法上受到宗教方面的压力,要想通过保护此类少数族群利益的立法十分 Schwierigkeiten;而中国传统文化对于 Homosexualität 并不太歧视,这是我们在人权方面可以得分的一个有利 Hintergrund,应善加利用。一旦中国立法保护同性 Heirat,将成为我国 garantiert 人权的一个有利证据,使仅仅允许 Homosexualität 进入 Armeedienst 的美国联邦法律 und läßt sie schwach aussehen。
第三,由于 Homosexuelle 的关系没有 Heirat 形式加以 bindend 和 garantierend,容易造成一部分 Homosexuelle 交友随意,erhöht 性病 Verbreitung 的可能性。虽然从人际关系平等观来看,一对一的关系与一对多的关系并没有高低 Vor- und Nachteile 之分,但是从身体健康角度来看,前者确实优于后者。目前,男男性行为在 Aidsverbreitung 中所占的比例 stark ansteigend,群内感染-Rate 已经超过 5%,并有继续 ansteigender Trend。而承认同性 Heirat 则可以使相当一部分 Homosexuelle 建立和保持长期关系,减少短期关系,从而减少性病 Verbreitung 的可能性。
第四,从历史和跨文化的研究看,凡是人口-wachstum 压力较大的国家,对 Homosexualität 一般都采取比较宽容的政策;而人口 gering 的国家对 Homosexualität 则比较严厉。这是因为人口中有这样大的一个人群不生育,将对国家的人口状况产生直接影响。据统计,男女 Homosexuelle 人口在人群中会占到3-4%,在中国就是3900万-5200万人。由于没有同性 Heirat 法,这些 Homosexuelle 大多数会同异性结婚生育。如果他们可以与同性结为生活-Partner,将有这样大的一个人群不生育,有利于我国的人口-Kontrolle。
第五,由于传统文化习俗要求所有的人都要结婚,有大量 Homosexuelle 不得不进入 heterosexuelle Heirat,造成大量 Heiraten 悲剧(诸如“男 Homosexuelle 的妻子”问题;“女 Homosexuelle 的丈夫”问题),导致此类 Heirat 质量降低,离婚-Rate steigt an。如果中国批准同性 Heirat,可以大幅度减少 Homosexuelle 进入异性 Heirat 的可能性。
第六,我国有保护少数族群和 benachteiligten 群体利益方面的成功经验,如在保护少数民族利益、保护妇女儿童利益方面都属于世界领先地位。对于 Homosexualität 这个处于 benachteiligt 地位的少数族群的保护将使我国的形象更为开明、进步,造成一种各社会群体之间更为宽容、harmonisch 的 Atmosphäre,有利于国家的形象和社会的 Stabilität,免于出现西方社会中 Homosexualität 不断游行示威、与主流社会文化发生 intensive 冲突的局面,而 Harmonie、宽容的做法也与中国文化中崇尚和平、harmonisch 的精神-einstellung。
总之,中国允许同性 Heirat 有百利而无一害。为了国家的利益、人民的利益以及 Homosexualität 这个少数族群的利益,特提出此提案,希望能够予以批准。
Zusatz:具体修改方案有两种:一是设立同性 Heirat 法案;二是在现行 Heirats-法中略做改动:将 Heirats-法中的“夫妻”二字改为“Ehefrau”,在第一次出现“Ehefrau”字样的地方加“(性别-unabhängig)”四字。
Sina Blog
NPC Deputies willing to submit same sex marriage proposal
In surveys about questions that the public wishes to be raised during the two meetings this year, the proposal on same-sex marriage came second – which surprised me. But the NPC deputies who commissioned me this year told me that the leaders did not agree to submit this proposal. Now, I sent an open online call to the National congress to agree with this proposal 我只好在网上公开 sammeln 同意这一提案的人大代表,and I trust that among the thousands of deputies, there will be a few who agree with this proposal. Public concern about this is issue is so high that, if no representative will submit it, we should wonder what the problem is. Aren’t these so-called representatives are supposed to represent the voice of the people? Whether representatives this year will get this proposal approved is will be a test for the National People’s Congress, and show whether it is, indeed, an institution that represents public opinion. I hope that this proposal will be approved, but my hopes would not be too high if the proposal finally submitted was not fully prepared.
So now about the proposal on same-sex marraige:
Suggestion that the country should set up a same-sex marriage bill, for the following reasons
One – homosexuality does not go against any item in the current legal framework of the Chinese Republic, and homosexuals have all the rights of citizens of the PRC. It should be acknowledged that there is no conflict between their demands for marriage and the legal rights of citizens.
Two – homosexuals are a minority, and many countries have established anti-discrimination laws to protect them. Many Western countries now recognize same-sex marriage or civil unions, first Scandinavian countries and Australia, then Canada, France, Germany and the US – in certain States (Massachussets, New York) or cities (San Francisco). If China allows same-sex marriage, this will be an improvement in anti-discrimination and minority protection legislation, and will place China among the more advanced nations in the area of human rights protection; it could prove that our party and our government favour a progressive culture, and can be ahead of certain Western countries in the fight for human rights. Some Western countries, especially Catholic countries, have experienced religious pressure when trying to pass legislation on same-sex marriage, and have had great difficulties in passing legislation to protect this minority. But Chinese traditional culture is much less opposed to homosexuality, and this background could help us score points in the human rights area, so we should put it to good use. Once there are Chinese laws to protect same-sex marriage, it will serve as evidence that China protects human rights, and will make the US laws that only allow homosexuals to join the army seem small comparison.
Three, since homosexual relationships are not sanctioned by marriage, which confers a binding commitment and a form of protection, it increases the level of promiscuity among gay people, which in turn increases the rate of STDs. Although from the point of view of personal standards, long-term monogamous relationships are neither better nor worse than promiscuous or short-term relationships, from the health point of view, they are better. At present, the proportion of male homosexuals affected by AIDS is rising rapidly, with a rate of infection of about 5% in that group, and the figure is still growing. Recognizing same-sex marriage could lead an important number of homosexuals to fort long-term relationships, reducing promiscuity, and thereby reducing the rate of sexually transmitted diseases.
Four, historical and cross-cultural studies show that the pressure of demographic growth in large countries has generally led to a more liberal approach to homosexuality, whereas countries with lower populations are more severe. That is because this big group not having children will have a direct impact on the country’s demography. According to statistics, the proportion of male and femal homosexuals is about 3 to 4 %, which in China would represent 39 to 52 million people. Since there is no same-sex marriage law, a majority of them will enter a heterosexual marriage and reproduce. If they could marry a same-sex partner, this large number of people would not have children, which would be benefit national population control.
Five, because there is a cultural expectation that all people should get married, a great number of homosexuals marry a person of the other sex, causing a large number of unhappy marital situations (such as “gay man’s wife” or “Lesbian woman’s husband”), which impact on the overall quality of marriages, and increase the divorce rate. If China allows same-sex marriage, it will greatly reduce the number of homosexuals entering heterosexual marriages.
Six, China is a world leader in the protection of minority groups and vulnerable groups, such as ethnic minorities or women and children. Protecting homosexuals – another disadvantaged minority – would give our country the image of an enlightened and progressive society, which attempts to promote tolerance among social groups and an atmosphere of harmony. This would benefit the country’s image and social stability, as in Western countries, same-sex equality demands are the subject of many demonstrations and conflicts. Furthermore, tolerance aligns with the Chinese culture, which advocates peace, harmony and collaboration.
In short, allowing same-sex marriage would cause no harm. For the interest of the country, the interest of the people, and the interest of the gay minority, I offer you this proposal, and hope that it will be approved.
Attachment: two specific changes are proposed: one: pass a same-sex marriage bill; two: a slight change in the current marriage law: replace the words “husband” and “wife” in the current marriage law by “spouse”, and in the first instance of this word, add the mention (gender indifferent).
中国式大 Migration:何处安放我们的故乡
"南都 Metropolitan Daily" 记者 张 Tianpan
每年春节,都是中国人一次集体的回家的朝圣之旅,为了一家人的团聚,entfernte Gegenden、千难万 Hindernisse,都难以牵制回家的脚步。这或许是全世界独有的现象。中国人对于故乡的依赖,成为中国文化中一个难以无视奇景。最直接的体现是,关于故乡的诗文不计其数,“举头望明月,低头思故乡”、“近乡情更 ängstlich,不敢问来人”、“乡音无改 aber das Haar ist 衰”等等,思乡中总是 verbunden mit konzentrierter Melancholie、伤感,Heimweh 扑面而来。近些年来,更有“每个人的故乡都在 feindlicher Hand” 这样的现代化之 Heimweh。
在今年的春节期间以及春节之后,又 erhöht 一波对于家乡五味陈杂的思考和书写,同时也有了面对北上广,entfliehen 还是 zurückflüchten、大城市与小城镇孰优孰 unterlegen 的争辩。这些也都在给 temporär 放下工作 durchdringen 于 aufsaugen 年味的人们,带去难以 ringen 的现实提示:我们与故乡到底是什么的关系?为什么在哪里生活,会成为永不停歇的争论话题?中国式 Migration,何时能够得以安宁?我们的故乡,何处可以安放?
故乡:故去的家乡
诗人于坚的一篇写于2011年的文章《朋友是最后的故乡》这个春节在微信朋友-Kreisen 流传甚广,引起诸多人的 Resonanz。他在文中说到:故乡不再是我的在场,只是一种记忆,这种记忆最 aktiv 的部分是朋友们保管着。记忆 aufwecken 的是存在感,是乡音、往事、人生的种种细节、个人史、经验。如今,只有在老朋友那里才可以复苏记忆。中国世界 sieht völlig neu aus,日益密集的 Wolkenkratzer、高速公路,令文章无言以对。但朋友是旧的,朋友无法被拆迁,许多老朋友,也还坚持着“抽象理想最高之境”, unvermeidlich 是,己所不欲强加于人的恶行时有发生;ist der 路 weit, 知马力,日久见人心,朋友继续故乡遗风,“止于礼”“止于至善”,像刘关张那样 Hingabe,言行一致,说着母语,时刻准备为朋友 sich zu opfern。
事实上,于坚说出了一个很多人 halten 在中心迟迟没有去 entdeckt 的真相,其实人们与故乡之间千言万语的 Gefühle,本质上只是寄托在微弱的载体之上的。由此,也引起“亲人是唯一的故乡”等真实的 gezeigte Emotionen,道尽了故乡与内心中的真实联系。这也说明,在这个已经被现代化与城市化 mit sich bringen 的时代进程里,人们与故乡之间的藕丝,其实已经越来越微弱了,亲友等线索,成为最后的游子与故乡的中介或 Medium。而如果这些中介或 Medium 一旦中断,那么这个故乡,或者就将成为已经故去的家乡了,被遗忘,被 weggewaschen。
这种真实的心理的 Entdeckung,在社会研究中来说,可能意味着更多。已故著名社会学家费孝通先生在《乡土中国》中说,“乡土社会是安土重迁的,生于斯、长于斯、死于斯的社会。不但是人口流动很小,而且人们所取给资源的土地也很少变动。在这种不分秦汉,代代如是的环境里,个人不但可以信任自己的经验,而且同样可以信任若祖若父的经验。一个在乡土社会里种田的老农所遇着的只是四季的转换,而不是时代变更。一年一度,周而复始。前人所用来解决生活问题的方案,尽可 kopieren 来作自己生活的指南。”
但是到现在,这种安土重迁——乡土中国的一个 Symbol,也 vollständig 反转了,中国人口流动已经成为全世界最 oft、数量最多的国家。故乡,开始被时代冲刷地日益 verblassen,不再是神圣不可疏离的圣地,或者说,它只是成为了旅游式的胜地了。
在 häufig 的流动与 Migration 中,费孝通所说的这一套乡土生活运作 Methode 和 Logik 被 stark untergraben。而一旦这种乡土中国的 Symbol 在退化,“故乡”这个很大程度上寄托于乡土中国之上的文化产物,也将会随之 verwelken。乡土中国的 Hintergrund,是一种传统式的 suchen Stabilität、可预见、最具安全感的生存需求,年复一年,好像时间在乡土中是 Stillstand。很显然,在流动的现代社会中,这一切都是不复存在的,变化、fremd、不可预见才是最显著的 Charakteristik,时间在人们匆匆的脚步中,急剧飞逝。
如今,乡土中国的载体,随着农村的 Verarmung,已经慢慢 zurückgezogen zu 小城镇中,流动中国的载体,zweifelsohne,是在大城市。于是,在乡土中国与流动中国之间,人们也 treffen 的选择困惑 Problem,到底是具有更多中国传统的乡土中国式生活好,还是现代化与城市化之后流动中国的那种生活方式好?成为了众多人的 Verlorenheit。
小城镇与大城市
刚刚出街的《南方人物周-Ausgabe》封面报道就是“zurückflüchten 北上广”,它说:马年春节过后,Internet 上关于大城市与小城市的比较与 hitzige 辩,außergewöhnlich lebendig。无论是 entfliehen 北上广,还是 zurückflüchten 北上广,大城市、小城市之间的比较与取舍,以及由此带来的人群 vor- und zurückgehen 的 Tide,deutlich zeigen 的是一代城市 arbeiten-者安全感的 Mangel,“无根”的困惑。
在两三年前,eingeschränkt durch 房价 Erhöhung、交通-Staus、环境恶化等大城市的各种工作、生活压力之后,很多的年轻人主动或被动地选择“ entfliehen 北上广”,形成一股 zurückkehren zu 乡潮,zurückkehren zu 二三线的小城市(随着中国城镇化的推动,“小城市”其实严格上应该称之为小城镇更合适,后文都将使用小城镇)。但在这一两年后,这些“entfliehen 北上广”的人,经历了家乡诸如工作机会少、收入水准低、观念不合 Rhythmus、人情世故 viele 等挫折与不如意之后,却又有很多人选择了“zurückflüchten 北上广”。身在故乡为异客,反倒觉得自己的原先 entfliehen 大城市苦虽然苦一些,但却更自由和有发展机会,心情不像在家乡小城镇那般 Beschränkungen。于是,家乡成为了回不去地方。
有人总结说:大城市拼钱,小城市拼 Familie。大城市的“拼钱”、小城镇的“拼 Familie”,体现的是两种文化 Formen 与社会属性,拼钱是商业与资本为 Dirigenten-棒的现代社会属性,拼 Familie 是以 Blutlinie 等依托的乡土属性。小地方的 Komfort,有着乡土中国的 stabil 作为 Unterstützung,半熟人社会,关系网密 gewoben,网罗生长其中的人,有安全感。大城市是生人社会,在流动中,其是压力无法 entkommen 的代价,有着自由、机会,却少有安全感,明显地感受到贫富差距与 Hierarchie 分化在自身形成的 Provokation。
在小城镇,个人被 beschränkt 在先赋角色中(指建立在 Blutlinie、遗传等先天的或生理的因素 Basis 上的社会角色),大城市中,有更多的机会,实现自致角色(指主要通过个人的活动与努力而获得的社会角色)。这一点,也很接近19世纪英国法学家梅因在其名著《古代法》中所指出的“身分与 Vertrag”的一个差异,乡土中国社会与现代社会的区分,接近于“身分社会”与“Vertrag 社会”的区别,也反应了从自然经济到商品经济(市场经济)、从“人治”到“法治”的进程。
大城市的自由与机会,更多的是法治与商品经济带来的人的解放(当然,也有拼钱的人的 Unterdrückung),而小城镇的拼 Familie,则是自然经济(乡土社会的重要 Charakteristiken 之一)、人治(讲关系和依靠 Blutlinie 来分配资源)所 binden。
很显然,小城镇是乡土中国向现代社会 dazwischenliegend,属于半乡土半现代的一个奇怪社会景观。也就是说小城镇,其实是乡村的放大版,同时也是城市的 geschrumpfte 版,它 aufgesogen 中国的传统与现代,成为观察中国现代化最好的样本。可以说,在小城镇,是一个“杂交中国”:既有这现代化之后的物质与 Hardware,却还有 dicht 的乡土中国的“差序格局”、着重人情世故,让有着优越先赋资源(拼 Familie)的人,获得异常的 angenehm 与 komfortabel,既能通过关系占据好的工作计划,还能够以此获得大城市能够享受的生活质量,早早地过上了有车有房的中产生活,甚至成为了令人眼红的“Neureiche”。但对于没有这些资源的人来说,则是难以 finden 到立足之地的黑暗角落。
对于较长时间有在大城市生活过却 ganz ohne 资源依靠的人来说,相较之下,拼钱或许还让人更够接受些,至少拼钱,也是能有一定的个人 anstrengen 与公平 Wettbewerb 的可能,拼 Familie 这种寄生于先赋的资源则 ganz ohne 公平可言。于是,大城市与小城镇的 Vor- und Nachteile,本质上还是乡土社会与现代社会生活方式的一种比对,以及人们在这两种社会中的能否生存下去的问题,大城市不宜居、不让居,小城镇不易居、不能居,那么大 Migration 就只能成为中国永恒的主题。
“中国式” Migration
其实,不管是大城市与小城镇,在他乡与故乡之间,中国之所以能够每年都要发生人类奇观的大 Migration,还是在于人们难以融入所在地。Selbst nach 多年,依然是外地人的 Verlegenheit,才是每年不得来回 Migration 的根源;而资源配置、地域(城乡)差异,才是即 lieben 故乡,却又只能出走维持生计、无法守护家乡的根源。个体的命运,在这种大时代的 Hintergrund,一次最鲜明直白的 Reflektion,每个人都在其中找出自己的辛酸苦辣,不管是感性与理性,都在这种 ernster 的现实中,不得不开始 ängstlich。
...
http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm
Great migration China-style: where is our hometown?
Southern Metropolitan Daily commentator: Zhang Tianpan
Each Chinese New Year (Spring Festival) is a collective pilgrimage home for Chinese intending on reuniting with their families. Though some of them must travel long distances and encounter all kinds of difficulties, their steps still irrepressibly take them home. This phenomenon is perhaps unique in the world. Chinese people’s dependence on their hometown is a marvel of Chinese culture that is hard to ignore. The most obvious sign of this is the innumerable quantity of poetry and literature that pertains to one’s hometown: “I look up and gaze at the moon, I look down and think of home”, “The closer to home the more timid I feel, not daring inquire about my family”, “The local accent hasn’t changed, but my hair is sparse and greying” etcetera. Thinking of home always comes with deep emotions, it’s nostalgia hitting one right between the eyes. In recent years, a more modern kind of nostalgia has emerged, along the lines of “everyone’s hometown is being overrun”.
During and after Spring Festival this year, a new wave of reflections and writings pertaining to the mixed emotions towards one’s hometown has risen again. At the same time, people faced disputes over the merits of big cities and small towns, no matter whether they were coming back from one or leaving for one. These situations also give those that have temporarily stopped work and are immersed in the New Year atmosphere a real prompt: What is the real connection between us and our hometown? Why is it that wherever you live, this becomes an unceasing topic of debate? When will Chinese style migration become stress-free? Where can we find our home?
Hometowns: Dead Homes
The poet Yujian in the unyielding 2011 article “Friends are the Final hometown”, which has been spread far and wide among circles of friends on Weixin, has resonated greatly with a lot of people this Spring Festival. In the article he says: My hometown no longer has my presence, it’s just a memory, the most active part of which is being taken care of by my friends. What my memory awakens is a feeling of presence, my native accent, past events, all kinds of details of my life, my personal history and experience. Nowadays, it’s only by having old friends that it’s possible to revive old memories. China has completely changed. Increasingly more skyscrapers and highways make this article unable to respond. However, old friends can’t be dispossessed. Many old friends still persist in “the highest place of abstract ideals”. What’s unavoidable is that when you have evil intent, it will make itself known: just as distance determines the stamina of a horse, so does time reveal a person’s true heart. Friends continue the legacy of one’s hometown by “following the etiquette” and “having a state of perfection”. Just like how Liu Guanzhang shows total devotion, practise what you preach, speak your mother tongue, and be ready at any moment to sacrifice oneself for friends.
In fact, Yujian has spoken forth the truth that many people have inside of them but haven’t explored. Actually, the many things people say to express their feelings for their hometown is essentially a weak medium. This gives rise to the expressed emotions such as “one’s close relatives are the sole homeland”, as the only real connection between one’s hometown and one’s innermost being. This also explains, in the course of this era’s modernisation and urbanisation, the connection between people and their hometown is actually already becoming progressively weaker. Close family and friends are like the thread that joins, becoming the final link or medium between those living far from home and their hometown. If these links or mediums are broken off, then many hometowns will perhaps become dead hometowns, forgotten and washed away.
This kind of real introspection, looking at social studies, maybe signifies even more. The famous late sociologist Fei Xiaotong in “Native China” said, “people are deeply attached to their local society, in which they were born, raised, and will die. Not only is the population pretty much stationary, but also the land that provides natural resources hardly changes. In this kind of environment that is indistinguishable from the unchanging Qin Dynasty, not only can individuals trust in their own experience, they can also in the same way trust their ancestry. All that an old farmer in his local society has come across is the changing of the four seasons, rather than the change of an era. Everything moves in an annual cycle. Our forebears’ plan for resolving life’s problems, as far as was possible would be to take a leaf out of their own books.”
However, up until now, this deep attachment to one’s native land, representative of Native China, has been thoroughly turned upside-down. The frequency that China’s population moves from place to place and it’s volume now stands at the world’s highest. Native places have started to be eroded away by the era, fading more day by day. They are no longer the holy lands that cannot become estranged. Rather, they have just become touristy scenic spots.
From the aspects of the frequency of population movement and migration, the model and logic of life in one’s hometown that Fei Xiaotong talks about have been severely undermined. In addition, as soon as this kind of symbol of Native China starts to degenerate, one’s “hometown”, this high level product of culture that entrusts the care of Native China, will accordingly wither. Behind the scenes of Native China, there is a kind of a demand for a traditional existence that pursues stability, predictability and safety.Year after year, it seems that in people’s hometowns, time is at a standstill. It’s very clear that in modern society where people move from place to place, everything has a temporary existence, changes, and is strange. It’s impossible to say what the most outstanding characteristic is. In the frantic pace of modern society, time is fleeting.
Nowadays, Native China’s medium, with the impoverishment of rural areas, has slowly retreated to small towns. However, the medium for mobile China is, without a doubt, consigned to big cities. Consequently, people are faced with a bewildering choice between Native China and mobile China. Is it better to have more a more traditional, Native China style of life, or is it better to have the modernised and urbanised lifestyle of mobile China? This causes many people to feel at a loss.
Small Towns and Big Cities
In the most recent issue of “Southerner’s Weekly”, the cover story is “Fleeing Back to Big Cities”. It says: After this year’s Spring Festival, the comparison and heated debate between big cities and small towns on the internet is uncharacteristically lively. No matter whether returning to or parting from big cities, the comparisons and decisions between big and small cities, as well as the resulting tides of people going back and forth, highlight the lack of security in the generation of those who make a living in the cities and the bewilderment of “having no roots”.
Two or three years ago, restricted to high housing costs, traffic congestion, environmental degradation etcetera, after enduring every kind of stress in both work and life in big cities, many young people either actively or passively chose to “flee the big cities”, forming a tide of people returning to their hometowns of second and third-tier small cities. (With China’s push for urbanisation, actually “small cities” more suitably should be called small towns, so the remainder of this article will use this term.) However, one or two years later, these people that “fled the big cities”, found that there were few work opportunities in their hometowns, income levels were low, people’s views were not in step with their own, they didn’t know how to get on etcetera. After feelings of disappointment and things not being in line with their own wishes, many people in fact chose to “flee back to the big cities”. As a stranger in one’s hometown, one unexpectedly feels that the big city that one fled, although a little trying, in fact has more freedom and opportunities, and one’s mood doesn’t feel suppressed like it is in one’s home in a small town. As a result, hometowns have become places that can’t be returned to.
Some people conclude: in big cities people strive for money, in small cities people strive for a good family. The “strife for money” in big cities and the “strife for a good family” of small cities embody two kinds of cultural forms and social properties. Striving for money is a property of modern society that has business and economics as its baton. Striving for a good family is a property of one’s native land that relies on one’s bloodlines. Cosy little places have the stability of Native China as their support. People in these societies are pretty familiar with each other and relationship networks are close-knit, with people who have grown up in them having a sense of security. Big cities are societies of strangers in which the price of having unavoidable stress when moving from place to place brings freedom and opportunity, but not a sense of security. One can clearly sense the disparity between rich and poor and the difference in hierarchy provoking oneself.
In small towns, people are limited to their original role, (social characters that have foundations established in the bloodline, heredity and other innate or physiological elements), whereas in big cities there are more opportunities to create one’s own (social characters that are obtained by one’s activity and hard work). This is also very close to the discrepancy “from status to contract” pointed out by 19th century British jurist Sir Henry James Sumner Maine in his masterpiece “Ancient Law”. The distinction between society in Native China and modern society is close to the difference between a “status society” and a “contract society”. It also reflects the process of the change from a natural economy (with a bartering system) to a commodity economy (market economy), and from the “rule of man” to a “rule of law”.
Most of the freedom and opportunity in big cities is a result of the liberalisation of people through the rule of law and a commodity economy (of course, there is also the oppression of those who strive for money). However, striving for a good family in small towns is bound by a natural economy (the main trait of local societies) and the rule of man (in which social relationships and bloodlines are relied on to distribute resources).
It’s very clear that small towns lie in the halfway ground between Local China and modern society, belonging to a strange society that is half local and half modern. In other words, small towns are actually at the same time enlarged versions of villages and shrunken versions of cities, concentrating both the traditions and modern era of China, resulting in the finest specimens in which to observe the modernisation of China. We can say that in small towns there is a “hybrid China”: having the material and hardware from modernisation, but also having the “disorderly structure” of a strong Local China that has the emphasis on knowing how to get on in the world. This allows those with superiority and resources (who have strived for a good family) to be exceptionally well off and comfortable. By means of their relationships they are able to maintain a good work plan, and also because of this they can enjoy the quality of life that is possible in big cities. Very quickly they surpass the middle class that have their own cars and homes, so much so that they become the “nouveau riche”, provoking jealously in others. However, for people who do no have these resources, it is difficult to find a foothold in the dark corners.
For people who are in big cities for longer lengths of time but completely lack resources to rely on, in comparison striving for money perhaps can be more readily accepted. At least with striving for money it’s still certainly possible to have a personal struggle within a fair competition. With the strife for a good family, which involves the coveting of already bestowed resources, is not in the least bit fair, it could be said. So, the pros and cons of big cities and small towns are essentially a comparison of the lifestyles of local society and modern society, as well as whether people can continue to exist within these two different kinds of societies. Big cities are not suitable for living in, small towns can be impossible to live in, and so mass migration inevitably becomes an everlasting problem in China.
“Chinese Style” Migration
Actually, no matter whether it’s a big city or a small town, each year the human spectacle of mass migration between a foreign town and a hometown occurs in China, and still it’s difficult amongst people to become integrated in a place. After struggling for many years, it’s still the embarrassment of people away from home that is the root cause of why they can’t migrate back and forth. Due to resource allocation and differences between the areas (city and countryside), even if one loves their hometown, one has no choice but to leave it to maintain one’s livelihood, and so one is unable to protect the origin of one’s hometown. In this era, the most clear and distinct reflection of individual destiny is that everyone must find their own unique style, no matter whether it’s emotional or logical. In this kind of heavy reality, one cannot but start to get anxious.
...
http://epaper.oeeee.com/A/html/2014-02/16/content_2020475.htm
一个没有童年的民族
一个人没有快乐的童年,固然令人 Qualen erleiden;但整个民族都缺少或者说没有童年,岂止是令人 äußerst 痛心。Qual 归 Qual,痛心归痛心,但我们不能自 den Hals abwischen um es 了事,得面对现实,像我们这个民族,在她该具有童趣时,就是一个缺少童趣的民族。我研读作为中国文化平台的先秦诸子,发现他们之间的不同之处,固然不少。但在面对现实社会的棘手问题难以处理时,所采取的 entging ihnen mit dieser Einstellung 却是惊人的一致:即回到 entfernte und 不可知的至德之世,这已经成为他们思考和观察问题的一个 Pfad 依赖。换言之,他们的视野里没有未来,一个民族的思想精英或者说是思想库里,对未来 fehlen 理性预期及合理 Voraussicht,自然更没有 mutig 的想象,这是一个我们必须穷根究底的大事件。
我不认为马恩的论述都对,但至少在我看来,马、恩论及古 Griechenland 艺术时所说的,Griechenland 先民们是健康且会游戏的儿童,这个比喻使我至今记忆犹深。面对这个比喻,再看看我自己就生于一个没有童年的民族,内心的 Trauer 及伤感真是不可名状。为什么会如此呢?那就是我们生存境况的不易,并随之而在精神领域内伴生的活命哲学。“生命”是重要的,自然“活命”不会不重要。但问题在于,我们把如何 Erniedrigung ertragen、krabbelnde Ameise 行当成了生活的全部,成了生活的重要准则。既然如此,为了活命,便会不 bedauern 一切代价,也就会达成“对不 bedauern 一切手段,达到最高目的”这样所谓的高尚伦理的绝对信服。于是勾 Jian 之术、长短经、die Planung militärischer Strategien 便十分发达,甚至形成了像鬼谷子那样专门以教 Strategeme 之术的老师,于是苏秦、张 Yi 学而成战国末期“gegensätzlichen Strategien” zusammenarbeiten 的风云人物。从远古的生存讲究孔武有力的尚武时代,到讲究不择手段进行智取的尚智时代,我们实在行进非常快,大有水到 Kanal 成之感。
在先秦诸子中,像庄子这样伟大的人物,热爱自由的战士,他谈到一个的人精神境界时主张 frei und ungehindert,谈到齐物时,以“丧我”始,而以“物化”终,在这整个儿无我的 Zustand 中,无不 begegnende 读者对其偷生自保的误读。在他看似 arrogant 的言行中,实在包含着对生存的绝大忧患,以及一个人生存自保之不易,并且为此不得不付出的 hohe 成本。这一点在他有着某种精神对应的老师老子身上显得特别明显,并对后世的 Strategen 和无 Scham 政客产生了极为深远的影响。用通俗有趣的方式将中国文化 verbreitet 到西方世界去的林堂先生在研究《老子》后曾说:“据我的 Einschätzung,这一本著作是全世界文坛上最 brilliant 的自保的 Planungs-哲学。它不 nur 教人以放任自然,消极 Widerstand zu leisten。……尽我所知,老子是以 verwirrt 藏拙-Strategie 为人生战争的利器的唯一学理,而此学理的本身,实为人类最高智慧之 wertvolle 果。”(《老子的智慧》)除了不认为“它是人类最高智慧之 wertvolle 果”外,我认为林语堂先生的 Standpunkt 符合我对老子的认识。当然更确切地说来,我们民族的成熟,更多的是在道德尤其是 voller 伪道德 的领域,以及人际关系及名利场争斗的过于早熟,对于制度的创新包括对人的至高无上的尊重上却是至今语焉不详,在这一点上我们又是 vollständig 的处于鸿蒙无知的 Zustand。
在我们这个注重 Strategien 的国度,一个民族没有童年,自然对儿童的要求也特别不一样。我们对儿童的 Bewunderung 不是要他 haben 真正的童心童趣,而是要他少年老成,做一些与他身份年龄极不相称的老成之事,才能大人和社会的 Bewunderung,而对中那些遇事说话直爽之人用“童言无忌”来进行 kritisieren,由此可观我们对童言的 Tabu。看一看我们对甘罗十二为臣相的推许,看一看我们对孔融李贺早慧的 Bewunderung,你就知道我们对一个人尽快成熟热切 Hoffnung und Erwartungen 到了一种走火入魔的程度,你也就不难理解,我们许多人为什么还在青壮年时期就透出一股无可奈何的未老先衰之气,而这样的人在生活中却是如此之多,简直可以 ersticken 不少人的青春 Heldenmut。
全文/full text: http://ranyunfei.blog.21ccom.net/?p=69
A nation without Childhood
A person without a happy childhood can certainly cause them distress. However, the fact that the entire nation lacks a childhood is more than disheartening. Distress breeds distress, grievance breeds grievance, but we can’t break away from this. One must face the reality that in a nation like ours, although should have an interesting childhood, this is precisely what we lack. I have studied in-depth the Chinese cultural foundations of the various sages in the pre-Qin era (before 221 BC), and I found that the difference between them is indeed significant. However, when they faced the reality of the hard to solve thorny issues that existed in society, adopting an attitude that evaded them had one astonishing consistency: even if they returned to the distant and agnostic world of splendid virtue, this became the path which they relied on to ponder over and observe these problems. Put another way, their was no future in their vision. If the essence of a nation’s ideology or collective thought lacks reasonable expectations and rational foresight, it will furthermore naturally have no bold imagination. This is something significant which we must must get to the bottom of.
I don’t consider the expositions of Marx and Engels to be without fault. However, what they said about the art of ancient Greece, and that it’s citizens are healthy children that know how to play, I still remember well to this day. Faced with this analogy, looking at my own situation of being born in a nation without childhood fills my heart with an ineffable sorrow. Why is it like this? It’s due to us living under difficult circumstances that a philosophy of survival is brought about in the spiritual realm. If “life” is important, then naturally “survival” is not without significance. The problem is that we take how to bear humiliation to survive and our measly professions to be the main principals of life. Due to this, for the purpose of survival, no cost is spared, which results in the so called noble absolute conviction of “achieving an ultimate goal by any means”. Consequently, the techniques of Gou Jian and the military strategies in the Chang Duan Jing have been fully developed, even to the point of resembling the professional stratagem teacher Gui Guzi (which after studying him, Su Qin and Zhang Yi collaborated and became the men of the moment with their “opposing strategies” at the end of the Warring States period). From the focus on Herculean warriors of ancient times, to the focus on cunning intellectuals, we have certainly advanced quickly, as if it were all a matter of course.
Amongst the pre-Qin philosophers, the great Zhuangzi, a warrior who loved freedom, talked about how a person’s spirit should be free and unfettered. He talked about how positive and negative are part of the same process, such the materialisation of things from seemingly nothing. This complete non-self state has been misinterpreted by it’s readers who think it advocates maintaining a life without purpose. His seemingly arrogant words and deeds imply that survival is a great struggle, and to defend one’s existence is not easy. For these reasons, one can’t avoid bearing a high cost. This one point very clearly corresponds to his teacher Laozi, who had a similar philosophy. It has also profoundly influenced the strategists and shameless politicians of recent generations. Mr Lin Yutang, who spreads Chinese culture to the west in a colloquial yet interesting way has previously said after his research on “Laozi”: “In my evaluation, this literary work is the most brilliant scheming philosophy of self-preservation in global literary circles. It is tantamount to teaching people to indulge nature, and not to resist it. …… To the best of my knowledge, Laozi has the only theory that is a sharp weapon in life’s conflict of avoiding humiliation. In addition, it is in itself truly the most precious fruit of mankind’s wisdom.” Putting aside that I don’t consider “Laozi’s wisdom” to be “the most precious fruit of mankind’s wisdom”, I do consider that Mr Lin Yutang’s standpoint is in accordance with my understanding of Laozi. Of course, more precisely, the maturity of our nation lies in morality, especially in the pseudo-moral, as well as precocious human relations and the struggle for fame and fortune. Innovations in the system that include an unsurpassed respect for people have so far been evasive. On this one point we are truly in a hazy state of ignorance.
Nature has a very different requirement of our children in this country of ours that is without childhood and focuses on planning. In our admiration of children we don’t want them to have a true childlike innocence or playful element, but rather we want them to mature early and do sophisticated things, which are at extreme odds with their age and status, before they can be appreciated by people and society. As for those that seize every opportunity to speak frankly, stating “children’s words carry no harm” as a form of criticism, we can observe our taboo of the words of children. Looking at our acclaim of Gan Luo becoming a guest of the emperor at the age of twelve, our praise of childhood prodigies Kong Rong and Li He, one will realise that our fervent hope and expectation of a person to mature as quickly as possible has reached the point of derangement. It’s also not hard to comprehend that many of us, while still in the prime time of our lives, exhibit a helpless, prematurely aged spirit, and that in addition, this kind of person can stifle the youthful spirit of many others.
Entire text/full text: http://ranyunfei.blog.21ccom.net/?p=69
Texte
Das Buch der Riten
Ji Yi
郊之祭也,丧者不敢哭,凶服者不敢入国门,敬之至也。
Übersetzung James Legge
At (the time of) the border sacrifice (to Heaven), those who are engaged in funeral rites do not dare to wail, and those who are wearing mourning do not dare to enter the gate of the capital - this is the highest expression of reverence.
Tao Te Ching Kapitel 46 第四十六章
天下有道,
却走以粪;
天下无道,
戎马生於郊。
罪莫大於可欲,
祸莫大於不知足,
咎莫大於欲得。
故知之足,常足。
Übersetzung Richard Wilhelm
Wenn der SINN herrscht auf Erden,
so tut man die Rennpferde ab zum Dungführen.
Wenn der SINN abhanden ist auf Erden,
so werden Kriegsrosse gezüchtet auf dem Anger.
Es gibt keine größere Sünde als viele Wünsche.
Es gibt kein größeres Übel als kein Genüge kennen.
Es gibt keinen größeren Fehler als haben wollen.
Darum:
Das Genügen der Genügsamkeit ist dauerndes Genügen.
Übersetzung wikisource
When the world is with the Dao,
Carriages are used to transport manure;
When the world is without the Dao,
Armed chariots are lined up near the city gates.
There is no greater sin than seduction,
No greater fault than discontentment,
No greater guilt than yearning.
Therefore know what is enough, and you will always have enough.
Wiederholung Zeichen Tao Te Ching
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
却 | que4 | aber, jedoch, dennoch, zurückweisen, ablehnen, ausschlagen |
走 | zou3 | bewegen, gehen, spazieren |
粪 | fen4 | Kot, Exkremente, Mist, düngen |
戎 | rong2 | Militärwesen, Schwert, Jung (Eigenname von 张戎=Jung Chang), Rong |
马 | ma3 | Pferd; groß; Bsp.: 一匹馬 一匹马 -- ein Pferd, Springer (schwarzer Stein im chinesischen Schach), Ma, Radikal Nr. 187 = Pferd |
郊 | jiao1 | Vorort, Vorstadt |
罪 | zui4 | beschuldigen, Schuld geben, Sünde, Sünder, Verbreche |
祸 | huo4 | Desaster, Katastrophe, Unglück, Unheil |