Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
無 | wu2 | (traditionelle Schreibweise von 无), Nichts, es hat nicht, fehlen, un-, keiner,keine, nein,nicht, ohne | |
构 | gou4 | beruhigen, abfassen, bilden, formen, konstruieren, vervollständigen, packen | |
思 | si1 | denken, nachdenken | |
快 | kuai4 | schnell, bald, gleich, beinahe | |
乏 | fa2 | arm, etwas fehlt |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
太快 | tai4 kuai4 | zu schnell |
思想 | si1 xiang3 | Gedanken |
构成 | gou4 cheng2 | Gestalt, Ausbildung, beruhigen, abfassen, bilden, formen, abfassen, einsetzen, erzeugen, gestalten, vervollständigen, packen, gestaltet |
跳舞 | tiao4 wu3 | tanzen |
二元方程式 | er4 yuan2 fang1 cheng2 shi4 | Gleichung mit zwei Unbekannten |
开恩 | kai1 en1 | begnadigen, mit jm gnädig verfahren, jn mit Nachsicht behandeln |
平日里 | ping2 ri4 li3 | für gewöhnlich |
铁路大罢工 | tie3 lu4 da4 ba4 gong1 | Eisenbahnstreik |
得予 | de2 yu3 | geben, gewähren |
开张 | kai1 zhang1 | neu, Eröffnung, eröffnen |
北大西洋 | bei3 da4 xi1 yang2 | Nordatlantik |
开心 | kai1 xin1 | sich blendend amüsieren, sich wohlfühlen, Aufheiterung, Entzückung, Erfreulichkeit, Rummel, Unbeschwertheit, umrunden |
开往 | kai1 wang3 | nach, in Richtung (Zug, Schiff etc.) |
水平面 | shui3 ping2 mian4 | Horizontalebene, Niveau, Wasserspiegel |
开户 | kai1 hu4 | ein Bankkonto eröffnen |
往南 | wang3 nan2 | südwärts |
张开 | zhang1 kai1 | Expansion, Spreizung, ausbreiten, ausweiten, ausstrecken, öffnen, aufmachen, klaffen |
可退还 | ke3 tui4 huan2 | zurückgeben |
建成 | jian4 cheng2 | fertigstellen, aufbauen, errichten |
当地 | dang1 di4 | lokal(Adj, Agrar) |
往前 | wang3 qian2 | gerade aus |
时间线 | shi2 jian1 xian4 | Zeitlinie |
跳线占线 | tiao4 xian4 zhan4 xian4 | Jumperbelegung |
弯度 | wan1 du4 | Krümmung, Ausstich |
于是 | yú shì | folglich, daraufhin |
关于 | guān yú | betreffend, in Bezug auf, über |
由于 | yóu yú | wegen, aufgrund |
意思 | yì si | Bedeutung, Meinung, Idee |
快乐 | kuài lè | glücklich |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不可無一,不可有二 | bu4 ke3/ke4 wu2 yi1 , bu4 ke3/ke4 you3 er4 | (Wiktionary en) |
上天無路,入地無門 | shang4 tian1 wu2 lu4 , ru4 de4/di4 wu2 men2 | (Wiktionary en) |
一事無成 | yi1 shi4 wu2 cheng2 | (Wiktionary en) |
無用武之地 | wu2 yong4 wu3 zhi1 de4/di4 | (Wiktionary en) |
百無一二 | bai3 wu2 yi1 er4 | (Wiktionary en) |
有意無意 | you3 yi4 wu2 yi4 | (Wiktionary en) |
無中生有 | wu2 zhong1/zhong4 sheng1 you3 | (Wiktionary en) |
有口無心 | you3 kou3 wu2 xin1 | (Wiktionary en) |
此無主矣 | ci3 wu2 zhu3 yi3 | Er ist ohne Angehörige. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
一往無前 | yi1 wang3/wang4 wu2 qian2 | (Wiktionary en) |
無時無刻 | wu2 shi2 wu2 ke4 | (Wiktionary en) |
目中無人 | mu4 zhong1/zhong4 wu2 ren2 | (Wiktionary en) |
無一幸免 | wu2 yi1 xing4 mian3 | (Wiktionary en) |
無法無天 | wu2 fa3 wu2 tian1 | (Wiktionary en) |
A过于<Land> | A guo4 yu2 <Land> | A war nach <Land> gekommen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
过于<Land> | guo4 yu2 <Land> | Dabei mußte er durch <Land>. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
千里之行,始于足下 | qian1 li3 zhi1 hang2/xing2 , shi3 yu2 zu3 xia4 | (Wiktionary en) |
无动于中 | wu2 dong4 yu2 zhong1/zhong4 | (Wiktionary en) |
安于现状 | an1 yu2 xian4 zhuang4 | (Wiktionary en) |
思前想後 | si1 qian2 xiang3 hou4 | (Wiktionary en) |
<Tätigkeit>有意思 | <Tätigkeit> you3 yi4 si1 | Die <Tätigkeit> ist interessant. |
思来想去 | si1 lai2 xiang3 qu4 | (Wiktionary en) |
众先知的话也与这意思相合。 | zhong4 xian1 zhi1 de5 hua4 ye3 yu3 zhe4/zhei4 yi4 si1 xiang1/xiang4 he2 。 | 15 Und hiermit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht: (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
<Etwas | <Etwas | zu machen>有意思吗 Ist <etwas zu machen> sehr interessant? |
A很有意思 | A hen3 you3 yi4 si1 | A ist sehr interessant. |
思前想后 | si1 qian2 xiang3 hou4 | (Wiktionary en) |
换位思考 | huan4 wei4 si1 kao3 | (Wiktionary en) |
大快人心 | da4 kuai4 ren2 xin1 | (Wiktionary en) |
千里之行,始于足下 | qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià | Zitat von Laotse: Eine tausend Meilen weite Reise beginnt vor deinen Füßen; eine tausend Meilen lange Reise beginnt mit einem einzelnen Schritt (Wiktionary en)(Dao De Jing) |
你说得太快了 | ni3 shuo1 de2/de5/dei3 tai4 kuai4 le5 | Du sprichst zu schnell.( Pimsleur: adverbs) |
他们说得很快 | ta1 men5 shuo1 de2/de5/dei3 hen3 kuai4 | Sie sprechen sehr schnell.( Pimsleur: adverbs) |
快要封河 | kuai4 yao4 feng1 he2 | Der Fluß wird bald zufrieren. The river will soon freeze (Chinese Without a Teacher) |
快快 | kuai4 kuai4 | Beeilung! Make haste! (Chinese Without a Teacher) |
快走罢 | kuai4 zou3 ba4 | Gehe schnell(er)! Go on quickly! (Chinese Without a Teacher) |
火车快 | huo3 che1 kuai4 | Der Zug ist schneller. It is quicker by rail (Chinese Without a Teacher) |
快来 | kuài lái | Komm schnell! |
快走 | kuài zǒu | Gehen wir! |
令人各以白土,书“甲子”二字于家中大门上。 | ling4 ren2 ge4 yi3 bai2 tu3 , shu1 “ jia3 zi5 ” er4 zi4 yu2 jia1 zhong1/zhong4 da4 men2 shang4 。 | He ordered his followers to take a piece of chalk and write "Yang Wood Rat" on the outer gate of their houses. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
屯于山后 | tun2/zhun1 yu2 shan1/shan5 hou4 | They were holed up in the mountains ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
下面三句话都是一个意思,只是强调不同: | xia4 mian4 san1 ju4 hua4 dou1/du1 shi4 yi1 ge4 yi4 si1 , zhi3 shi4 jiang4/qiang2/qiang3 tiao2 bu4 tong2 : | Die folgenden drei Sätze haben alle die gleiche Bedeutung, nur die Betonung ist unterschiedlich (Deutsch) |
乃于宫门外大叫曰: | nai3 yu2 gong1 men2 wai4 da4 jiao4 yue1 : | so he yelled out from outside the palace gates: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
平得于公 | ping2 de2/de5/dei3 yu2 gong1 | Der Friede entspringt aus der Gerechtigkeit (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<Gebiet>A公问于B曰: | <Gebiet>A gong1 wen4 yu2 B yue1 : | Der Herzog A von <Gebiet> fragte den B: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其于人也,有不见也 | qi2 yu2 ren2 ye3 , you3 bu4 jian4/xian4 ye3 | er denkt nicht, er müsse alle Menschen gesehen haben. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其于物也,有不知也 | qi2 yu2 wu4 ye3 , you3 bu4 zhi1 ye3 | er denkt nicht, er müsse alle Vorgänge kennen; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
于是二人以衣相结 | yu2 shi4 er4 ren2 yi3 yi1 xiang1/xiang4 jie1/jie2 | The two of them then bound themselves together with their clothing (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
無作大事 | wu2 zuo4 da4 shi4 | man beginnt keine großen Unternehmungen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其后在于<Gebiet> | qi2 hou4 zai4 yu2 <Gebiet> | seine Nachkommen blieben in <Gebiet>. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A学于B | A xue2 yu2 B | A lernte bei B (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
现在快十点了 | xian4 zai4 kuai4 shi2 dian3 le5 | Jetzt ist kurz vor zehn Uhr |
快到了吗 | kuai4 dao4 le5 ma5 | Sind wir bald da? |
A问于B曰: | A wen4 yu2 B yue1 : | A fragte B: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
三者之成也,在于无为 | san1 zhe3 zhi1 cheng2 ye3 , zai4 yu2 wu2 wei2/wei4 | Diese drei Dinge werden bewirkt durch das "Nichthandeln". (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
得之于身者得之人 | de2/de5/dei3 zhi1 yu2 shen1 zhe3 de2/de5/dei3 zhi1 ren2 | das was man bei sich selber fertigbringen kann, dazu kann man auch die andern bringen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
失之于身者失之人 | shi1 zhi1 yu2 shen1 zhe3 shi1 zhi1 ren2 | das, was einem bei sich selber mißlingt, mißlingt auch bei andern (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A、B、C学于D | A、B、C xue2 yu2 D | A, B, C lernten bei D. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
令出于主口 | ling4 chu1 yu2 zhu3 kou3 | Der Befehl geht aus dem Mund des Herrn hervor. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
为天下者不于天下于身 | wei2/wei4 tian1 xia4 zhe3 bu4 yu2 tian1 xia4 yu2 shen1 | Wer das Weltreich handhaben kann, achtet nicht auf das Weltreich, sondern auf sich selbst. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
快点! | kuai4 dian3 ! | Beeilung! |
是月也,無用火南方 | shi4 yue4 ye3 , wu2 yong4 huo3 nan2 fang1 | In diesem Monat soll man im Süden kein Feuer anzünden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
不知理义,生于不学 | bu4 zhi1 li3 yi4 , sheng1 yu2 bu4 xue2 | Die Unkenntnis der Grundsätze der Vernunft entsteht durch Mangel an Bildung. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
平出于公,公出于道 | ping2 chu1 yu2 gong1 , gong1 chu1 yu2 dao4 | Das Gleichgegewicht entsteht aus dem Rechten, das Rechte entsteht aus dem Sinn der Welt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
平生于道 | ping2 sheng1 yu2 dao4 | das innere Gleichgewicht entsteht aus dem Sinn. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
爱同于己者 | ai4 tong2 yu2 ji3 zhe3 | Sie lieben einander wie sich selbst (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
君子行于道路,其有父者可知也,其有师者可知也 | jun1 zi5 hang2/xing2 yu2 dao4 lu4 , qi2 you3 fu4 zhe3 ke3/ke4 zhi1 ye3 , qi2 you3 shi1 zhe3 ke3/ke4 zhi1 ye3 | Wenn ein Edler auf der Straße geht, so kann man es aus seinem Benehmen sehen, ob er einen Vater, ob er einen Lehrer hat. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
知之盛者,莫大于成身,成身莫大于学 | zhi1 zhi1 sheng4 zhe3 , mo4 da4 yu2 cheng2 shen1 , cheng2 shen1 mo4 da4 yu2 xue2 | Die wertvollste Erkenntnis ist diejenige, die die Persönlichkeit vollkommen macht. Man kann aber seine Persönlichkeit nicht anders vollkommen machen als dadurch, daß man lernt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
子之在上無道 | zi5 zhi1 zai4 shang4 wu2 dao4 | Euer Fürst sitzt auf seinem Thron ohne dem rechten Weg zu folgen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
無或失時 | wu2 huo4 shi1 shi2 | keiner soll Zeit verlieren (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
無或作事,以害群生 | wu2 huo4 zuo4 shi4 , yi3 hai4 qun2 sheng1 | Es sollen ja keine Dinge unternommen werden, die der Menge der Lebenden schaden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<Land 1>A王亡居于<Land 2> | <Land 1>A wang2 wang2 ju1 yu2 <Land 2> | Der König A von <Land 1> wurde landesflüchtig und weilte in <Land 1>. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A问于B | A wen4 yu2 B | A fragte B (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<Land>君请于A | <Land> jun1 qing3 yu2 A | Der Fürst von <Land> bat den A für ihn einzutreten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
于是舍之上舍 | yu2 shi4 she3 zhi1 shang4 she3 | Darauf beherbergte er ihn in seinem schönsten Schloß (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
请之于A子 | qing3 zhi1 yu2 A zi5 | Er befragte darüber den Meister A. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
入于民室 | ru4 yu2 min2 shi4 | (Er) kam in ein Bauernhaus (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
臣亦有国于此 | chen2 yi4 you3 guo2 yu2 ci3 | Ich habe aber auch ein Reich. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我無法再做下去了。 | wo3 wu2 fa3 zai4 zuo4 xia4 qu4 le5 。 | Mehr als dieses kann ich nicht machen. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
無知就是幸福。 | wu2 zhi1 jiu4 shi4 xing4 fu2 。 | Unwissenheit ist ein Glück. Unwissenheit ist Seligkeit. (Tatoeba Martha bandeirante Pfirsichbaeumchen) |
我無語了。 | wo3 wu2 yu3 le5 。 | Mir fehlen die Worte. (Tatoeba offdare lilygilder) |
他言之無物。 | ta1 yan2 zhi1 wu2 wu4 。 | There is no substance in his speech. (Tatoeba nickyeow) |
她時日無多。 | ta1 shi2 ri4 wu2 duo1 。 | Ihre Tage sind gezählt. (Tatoeba offdare MUIRIEL) |
我身無分文。 | wo3 shen1 wu2 fen1 wen2 。 | Ich bin pleite. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
我無法跟上你。 | wo3 wu2 fa3 gen1 shang4 ni3 。 | Ich kann nicht mit dir mithalten. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
1美元相当于110日元。 | 1 mei3 yuan2 xiang1/xiang4 dang1/dang4 yu2 110 ri4 yuan2 。 | Ein Dollar entspricht 110 Yen. (Tatoeba fucongcong Kerstin) |
我生于1988年。 | wo3 sheng1 yu2 1988 nian2 。 | Ich wurde 1988 geboren. (Tatoeba vicch MUIRIEL) |
关于那个你有什么看法? | guan1 yu2 na4/nei4 ge4 ni3 you3 shi2 me5 kan4 fa3 ? | Was meinen Sie dazu? (Tatoeba mirrorvan freddy1) |
千里之行,始于足下。 | qian1 li3 zhi1 hang2/xing2 , shi3 yu2 zu3 xia4 。 | Auch ein Weg von tausend Meilen beginnt mit einem Schritt. (Tatoeba sysko Sudajaengi) |
这儿有不少于500名的学生。 | zhe4/zhei4 er2/er5 you3 bu4 shao3 yu2 500 ming2 de5 xue2 sheng1 。 | There are not less than five hundred students here. (Tatoeba fercheung) |
图书馆位于城市中心。 | tu2 shu1 guan3 wei4 yu2 cheng2 shi4 zhong1/zhong4 xin1 。 | Die Bibliothek ist in der Stadtmitte. (Tatoeba notabene Esperantostern) |
他太太来自于加利福尼亚州。 | ta1 tai4 tai4 lai2 zi4 yu2 jia1 li4 fu2 ni2 ya4 zhou1 。 | Seine Frau kommt aus Kalifornien. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
行胜于言。 | hang2/xing2 sheng4 yu2 yan2 。 | Taten zählen mehr als Worte. (Tatoeba xiuqin Manfredo) |
她的孩子不少于10个。 | ta1 de5 hai2 zi5 bu4 shao3 yu2 10 ge4 。 | Sie hat nicht weniger als zehn Kinder. (Tatoeba fucongcong Hans_Adler) |
法国位于西欧。 | fa3 guo2 wei4 yu2 xi1 ou1 。 | Frankreich ist in Westeuropa. Frankreich liegt in Westeuropa. (Tatoeba vicch ABChessel MUIRIEL) |
对于我,我不反对。 | dui4 yu2 wo3 , wo3 bu4 fan3 dui4 。 | Was mich betrifft, so habe ich keine Einwände. (Tatoeba verdastelo9604 Wolf) |
我出生于1950年4月3日。 | wo3 chu1 sheng1 yu2 1950 nian2 4 yue4 3 ri4 。 | Ich wurde am 3. April 1950 geboren. (Tatoeba asosan MUIRIEL) |
这儿有不少于五百名的学生。 | zhe4/zhei4 er2/er5 you3 bu4 shao3 yu2 wu3 bai3 ming2 de5 xue2 sheng1 。 | There are not less than five hundred students here. (Tatoeba) |
他忙于写故事。 | ta1 mang2 yu2 xie3 gu4 shi4 。 | He is very busy writing stories. (Tatoeba sadhen CK) |
我现在忙于写一本书。 | wo3 xian4 zai4 mang2 yu2 xie3 yi1 ben3 shu1 。 | Ich bin gerade damit beschäftigt, ein Buch zu schreiben. (Tatoeba FeuDRenais Pfirsichbaeumchen) |
我生于京都。 | wo3 sheng1 yu2 jing1 dou1/du1 。 | Ich wurde in Kyoto geboren. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
图书馆位于市中央。 | tu2 shu1 guan3 wei4 yu2 shi4 zhong1/zhong4 yang1 。 | Die Bibliothek ist im Stadtzentrum. (Tatoeba fenfang557 Manfredo) |
他不再工作于此。 | ta1 bu4 zai4 gong1 zuo4 yu2 ci3 。 | Er arbeitet nicht mehr hier. (Tatoeba ydcok MUIRIEL) |
Jane喜欢狗多于猫。 | Jane xi3 欢 gou3 duo1 yu2 mao1 。 | Jane mag Hunde lieber als Katzen. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我的英语书不多于10本。 | wo3 de5 ying1 yu3 shu1 bu4 duo1 yu2 10 ben3 。 | I have no more than ten English books. (Tatoeba fucongcong) |
他写了很多关于中国的书。 | ta1 xie3 le5 hen3 duo1 guan1 yu2 zhong1/zhong4 guo2 de5 shu1 。 | Er hat viele Bücher über China geschrieben. (Tatoeba U2FS Manfredo) |
这是一本关于星星的书。 | zhe4/zhei4 shi4 yi1 ben3 guan1 yu2 xing1 xing1 de5 shu1 。 | Das ist ein Buch über Sterne. Dies ist ein Buch über Sterne. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL xtofu80) |
关于时间,我晚点通知您。 | guan1 yu2 shi2 jian1 , wo3 wan3 dian3 tong1 zhi1 nin2 。 | In Bezug auf den Zeitplan werde ich Sie später informieren. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
法语中,“soleil”是太阳的意思。 | fa3 yu3 zhong1/zhong4 ,“soleil” shi4 tai4 yang2 de5 yi4 si1 。 | „soleil“ heißt „Sonne“ auf Französisch. (Tatoeba rickjiang Pfirsichbaeumchen) |
真不好意思,辛苦你了! | zhen1 bu4 hao3 yi4 si1 , xin1 ku3 ni3 le5 ! | I'm really sorry to trouble you! (Tatoeba Drake) |
我知道你的意思。 | wo3 zhi1 dao4 ni3 de5 yi4 si1 。 | Ich weiß, was Sie meinen. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
看书很有意思。 | kan4 shu1 hen3 you3 yi4 si1 。 | Bücher lesen ist interessant. (Tatoeba fucongcong jakov) |
外国人真有意思,不是吗? | wai4 guo2 ren2 zhen1 you3 yi4 si1 , bu4 shi4 ma5 ? | Ausländer sind interessant. Stimmt's? (Tatoeba sunnywqing raggione) |
他的这本书一点意思也没有。 | ta1 de5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 yi1 dian3 yi4 si1 ye3 mei2/mo4 you3 。 | This book of his isn't interesting at all. (Tatoeba verdastelo9604 CM) |
他的故事很有意思。 | ta1 de5 gu4 shi4 hen3 you3 yi4 si1 。 | Seine Geschichte war interessant. (Tatoeba vicch Zaghawa) |
我不明白这句话的意思。 | wo3 bu4 ming2 bai2 zhe4/zhei4 ju4 hua4 de5 yi4 si1 。 | Ich verstehe nicht, was dieser Satz bedeutet. (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
在我看来很有意思! | zai4 wo3 kan4 lai2 hen3 you3 yi4 si1 ! | Das scheint mir interessant! (Tatoeba fucongcong kroko) |
外国人很有意思。 | wai4 guo2 ren2 hen3 you3 yi4 si1 。 | Ausländer machen mich neugierig. (Tatoeba kellenparker MUIRIEL) |
不好意思。。。 | bu4 hao3 yi4 si1 。。。 | Entschuldigen Sie! Entschuldigung... Entschuldigung! (Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen human600 MikeMolto) |
美國民主的中心思想是自由。 | mei3 guo2 min2 zhu3 de5 zhong1/zhong4 xin1 si1 xiang3 shi4 zi4 you2 。 | Freedom is the center of American democracy. (Tatoeba kanaorange Source_VOA) |
老师说明了词的意思。 | lao3 shi1 shuo1 ming2 le5 ci2 de5 yi4 si1 。 | Der Lehrer hat uns die Bedeutung des Wortes erläutert. (Tatoeba porfiriy Espi) |
我沒有那個意思。 | wo3 mei2/mo4 you3 na4/nei4 ge4 yi4 si1 。 | I didn't mean that. (Tatoeba Martha CK) |
我一直在思考。 | wo3 yi1 zhi2 zai4 si1 kao3 。 | Ich habe darüber nachgedacht. (Tatoeba zhouj1955 lilygilder) |
你明白我的意思嗎? | ni3 ming2 bai2 wo3 de5 yi4 si1 ma5 ? | Verstehst du, was ich sage? (Tatoeba Martha Eldad) |
“这看上去很有意思。”Hiroshi说道。 | “ zhe4/zhei4 kan4 shang4 qu4 hen3 you3 yi4 si1 。”Hiroshi shuo1 dao4 。 | "Das sieht ziemlich interessant aus", sagt Hiroshi. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我不思,故我不在。 | wo3 bu4 si1 , gu4 wo3 bu4 zai4 。 | Ich denke nicht, also folge ich nicht. (Tatoeba fucongcong jayell) |
我不是这个意思。 | wo3 bu4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 yi4 si1 。 | Ich meinte es nicht so. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
USB是什么意思? | USB shi4 shi2 me5 yi4 si1 ? | Was bedeutet USB? Wofür steht „USB“? (Tatoeba sysko Manfredo Pfirsichbaeumchen) |
他们的计划对我来说很有意思。 | ta1 men5 de5 ji4 hua2 dui4 wo3 lai2 shuo1 hen3 you3 yi4 si1 。 | Their plan sounds interesting to me. (Tatoeba fucongcong CK) |
我不知道是什么意思。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 shi4 shi2 me5 yi4 si1 。 | I didn't know what it meant. (Tatoeba j0rd4nkzf CK) |
这个词的意思是什么? | zhe4/zhei4 ge4 ci2 de5 yi4 si1 shi4 shi2 me5 ? | Was bedeutet dieses Wort? (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
有意思。 | you3 yi4 si1 。 | Interessant. (Tatoeba wzhd Esperantostern) |
这是什么意思? | zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 yi4 si1 ? | Was bedeutet das? Was bedeutet es? (Tatoeba fucongcong al_ex_an_der list) |
你是什么意思? | ni3 shi4 shi2 me5 yi4 si1 ? | What are you trying to imply? (Tatoeba rubinrot WilliamKwok) |
真有意思! | zhen1 you3 yi4 si1 ! | Wie interessant! (Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen) |
我真是不好意思! | wo3 zhen1 shi4 bu4 hao3 yi4 si1 ! | Es tut mir wirklich leid! (Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
这个世界语句子是什么意思? | zhe4/zhei4 ge4 shi4 jie4 yu3 ju4 zi5 shi4 shi2 me5 yi4 si1 ? | Wie heißt dieser Satz in Esperanto? (Tatoeba coolcoolercoolest Hans07) |
只有几个人才明白过来了我的意思。 | zhi3 you3 ji1 ge4 ren2 cai2 ming2 bai2 guo4 lai2 le5 wo3 de5 yi4 si1 。 | Nur ein paar wenige Leute verstanden mich. (Tatoeba shanghainese raggione) |
我知道今天会很有意思。 | wo3 zhi1 dao4 jin1 tian1 hui4 hen3 you3 yi4 si1 。 | Ich wusste, es würde heute lustig sein. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我知道你是什么意思。 | wo3 zhi1 dao4 ni3 shi4 shi2 me5 yi4 si1 。 | I know what you meant. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
您知道这个词的意思吗? | nin2 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 ci2 de5 yi4 si1 ma5 ? | Kennen Sie die Bedeutung dieses Wortes? (Tatoeba fucongcong Tamy) |
不好意思,请问您知道现在几点了吗? | bu4 hao3 yi4 si1 , qing3 wen4 nin2 zhi1 dao4 xian4 zai4 ji1 dian3 le5 ma5 ? | Entschuldigen Sie! Wissen Sie, wie spät es gerade ist? (Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen) |
不好意思,请问您贵姓? | bu4 hao3 yi4 si1 , qing3 wen4 nin2 gui4 xing4 ? | Entschuldige! Wie heißt du noch mal? (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
这个笑话的意思是什么? | zhe4/zhei4 ge4 xiao4 hua4 de5 yi4 si1 shi4 shi2 me5 ? | What is the meaning of this joke? (Tatoeba serendipity42) |
不好意思,我母亲不在家。 | bu4 hao3 yi4 si1 , wo3 mu3 qin1 bu4 zai4 jia1 。 | Ich bedauere, meine Mutter ist nicht zu Hause. (Tatoeba sysko Espi) |
我思故我在。 | wo3 si1 gu4 wo3 zai4 。 | Ich denke, also bin ich. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
不好意思,我要走了。 | bu4 hao3 yi4 si1 , wo3 yao4 zou3 le5 。 | Ich fürchte, ich muss jetzt gehen. (Tatoeba nickyeow Manfredo) |
不好意思,你叫什么名字? | bu4 hao3 yi4 si1 , ni3 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Entschuldigen Sie. Wie ist Ihr Name? (Tatoeba Vortarulo MUIRIEL) |
你明白我什么意思。 | ni3 ming2 bai2 wo3 shi2 me5 yi4 si1 。 | Du weißt, was ich meine. (Tatoeba wangzi0921 raggione) |
这个词是什么意思? | zhe4/zhei4 ge4 ci2 shi4 shi2 me5 yi4 si1 ? | Was bedeutet dieses Wort? Was bedeutet das Wort? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL freddy1) |
我不明白你的意思。 | wo3 bu4 ming2 bai2 ni3 de5 yi4 si1 。 | Ich verstehe nicht, was du meinst. Ich verstehe nicht, was Sie meinen. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
你知道我的意思嗎? | ni3 zhi1 dao4 wo3 de5 yi4 si1 ma5 ? | Versteht ihr, was ich meine? Verstehst du, was ich meine? (Tatoeba Martha al_ex_an_der Esperantostern) |
我想知道这句话的意思。 | wo3 xiang3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ju4 hua4 de5 yi4 si1 。 | Ich frage mich, was dieser Satz bedeutet. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
正是这个意思! | zheng4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 yi4 si1 ! | Genau das bedeutet es! (Tatoeba FeuDRenais ysmalan) |
英文"Bracelet"在法文的意思是相同的。 | ying1 wen2 "Bracelet" zai4 fa3 wen2 de5 yi4 si1 shi4 xiang1/xiang4 tong2 de5 。 | "Bracelet" bedeutet auf Englisch das gleiche wie auf Französisch. (Tatoeba andymakespasta InspectorMustache) |
我大学里的第一天相当没意思。 | wo3 da4 xue2 li3 de5 di4 yi1 tian1 xiang1/xiang4 dang1/dang4 mei2/mo4 yi4 si1 。 | Mein erster Tag an der Universität war ziemlich langweilig. (Tatoeba ryanwoo kolonjano) |
再思考也没用了。 | zai4 si1 kao3 ye3 mei2/mo4 yong4 le5 。 | Das bringt nichts mehr, weiter nachzudenken. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
学外语很有意思。 | xue2 wai4 yu3 hen3 you3 yi4 si1 。 | Eine Fremdsprache zu lernen macht Spaß. (Tatoeba sysko cost) |
我不知道这个词什么意思。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 ci2 shi2 me5 yi4 si1 。 | Ich weiß nicht, was dieses Wort bedeutet. (Tatoeba ruicong MUIRIEL) |
不好意思,你会说英语吗? | bu4 hao3 yi4 si1 , ni3 hui4 shuo1 ying1 yu3 ma5 ? | Entschuldigung, sprechen Sie Englisch? (Tatoeba dngzz1 MUIRIEL) |
这句话没意思。 | zhe4/zhei4 ju4 hua4 mei2/mo4 yi4 si1 。 | Dieser Satz ergibt keinen Sinn. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我思,故我在。 | wo3 si1 , gu4 wo3 zai4 。 | Ich denke, also bin ich. (Tatoeba VirtuOZ MUIRIEL) |
很快又要开学了。 | hen3 kuai4 you4 yao4 kai1 xue2 le5 。 | Der Unterricht fängt bald wieder an. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
快一點! | kuai4 yi1 dian3 ! | Hurry up! (Tatoeba egg0073 garborg) |
他快结婚了。 | ta1 kuai4 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Er hat schnell geheiratet. (Tatoeba Tsetseg Alois) |
天快要黑了。 | tian1 kuai4 yao4 hei1 le5 。 | Bald wird es dunkel. (Tatoeba Ivanovich Pfirsichbaeumchen) |
我想快要下雨了。 | wo3 xiang3 kuai4 yao4 xia4 yu3 le5 。 | Ich glaube, es wird regnen. (Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
快要六點了。 | kuai4 yao4 liu4 dian3 le5 。 | Es ist fast sechs Uhr. (Tatoeba Martha Espi) |
我的心跳得很快。 | wo3 de5 xin1 tiao4 de2/de5/dei3 hen3 kuai4 。 | Mein Herz klopft stark. (Tatoeba offdare xtofu80) |
时间很快地过去了。 | shi2 jian1 hen3 kuai4 de4/di4 guo4 qu4 le5 。 | Die Zeit ist sehr schnell vergangen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
快點! | kuai4 dian3 ! | Schneller! (Tatoeba sysko FeuDRenais) |
他很快就知道了。 | ta1 hen3 kuai4 jiu4 zhi1 dao4 le5 。 | It was not long before he knew it. (Tatoeba verdastelo9604 NekoKanjya) |
快来吧! | kuai4 lai2 ba5 ! | Komm schnell! Kommt schnell! (Tatoeba Sprachprofi Manfredo) |
快点! | kuai4 dian3 ! | Mach hin! Mach zu! Beeil dich! Beeile dich! (Tatoeba fucongcong al_ex_an_der Pfirsichbaeumchen MUIRIEL Esperantostern) |
快快,很晚了。 | kuai4 kuai4 , hen3 wan3 le5 。 | Beeil dich! Es ist spät. (Tatoeba Sethlang Pfirsichbaeumchen) |
孩子们真的长得很快。 | hai2 zi5 men5 zhen1 de5 chang2/zhang3 de2/de5/dei3 hen3 kuai4 。 | Kinder wachsen wirklich schnell. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
真相很快就能大白了。 | zhen1 xiang1/xiang4 hen3 kuai4 jiu4 neng2 da4 bai2 le5 。 | The truth will clear soon. (Tatoeba bigfatpanda) |
生日快乐,Muiriel! | sheng1 ri4 kuai4 le4/yue4 ,Muiriel! | Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag, Muiriel! (Tatoeba sysko ludoviko) |
他说话很快。 | ta1 shuo1 hua4 hen3 kuai4 。 | Er redet schnell. Er sprach schnell. (Tatoeba fucongcong Haehnchenpaella eric2) |
快点。 | kuai4 dian3 。 | Kommt mit. (Tatoeba mirrorvan MikeMolto) |
你走得好快啊! | ni3 zou3 de2/de5/dei3 hao3 kuai4 a1 ! | Wie schnell du läufst! (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我很快乐。 | wo3 hen3 kuai4 le4/yue4 。 | Ich bin sehr glücklich. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
她是一直是个很欢快的人 | ta1 shi4 yi1 zhi2 shi4 ge4 hen3 欢 kuai4 de5 ren2 | Sie ist schon immer eine sehr fröhliche Person gewesen. (Tatoeba zhangtai Tamy) |
车开得很快。 | che1 kai1 de2/de5/dei3 hen3 kuai4 。 | Das Auto fährt schnell. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我的心跳得那么快! | wo3 de5 xin1 tiao4 de2/de5/dei3 na4/nei4 me5 kuai4 ! | My heart is beating so fast! (Tatoeba fucongcong omfgitsasalmon) |
不要走得那么快!我跟不上你们了。 | bu4 yao4 zou3 de2/de5/dei3 na4/nei4 me5 kuai4 ! wo3 gen1 bu4 shang4 ni3 men5 le5 。 | Nicht so schnell gehen! Ich kann euch nicht folgen! (Tatoeba fucongcong lisha) |
他快要出院了吧? | ta1 kuai4 yao4 chu1 yuan4 le5 ba5 ? | Er wird doch bald aus dem Krankenhaus entlassen? (Tatoeba cherylting yunyo) |
很快电就又来了。 | hen3 kuai4 dian4 jiu4 you4 lai2 le5 。 | The electricity came on again in a few minutes. (Tatoeba bigfatpanda CK) |
我好想快點再去英國。 | wo3 hao3 xiang3 kuai4 dian3 zai4 qu4 ying1 guo2 。 | I am anxious to visit Britain once again. (Tatoeba nickyeow CK) |
他说得很快。 | ta1 shuo1 de2/de5/dei3 hen3 kuai4 。 | Er redet schnell. Er sprach schnell. (Tatoeba sysko Haehnchenpaella eric2) |
我的生日就快到了。 | wo3 de5 sheng1 ri4 jiu4 kuai4 dao4 le5 。 | Bald ist mein Geburtstag. (Tatoeba Tajfun Tlustulimu) |
时间过得真快。 | shi2 jian1 guo4 de2/de5/dei3 zhen1 kuai4 。 | Die Zeit verging wie im Flug. (Tatoeba mirrorvan Ole) |
我们很快就到这儿了,不是吗? | wo3 men5 hen3 kuai4 jiu4 dao4 zhe4/zhei4 er2/er5 le5 , bu4 shi4 ma5 ? | Wir werden bald hier sein, nicht wahr? (Tatoeba fucongcong lisha) |
你学得很快。 | ni3 xue2 de2/de5/dei3 hen3 kuai4 。 | You are a fast learner. (Tatoeba trieuho Blair0113) |
快三時了。 | kuai4 san1 shi2 le5 。 | Es ist fast drei. (Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
你的时间快用完了。 | ni3 de5 shi2 jian1 kuai4 yong4 wan2 le5 。 | Ihre Zeit läuft ab. (Tatoeba verdastelo9604 Zaghawa) |
他可能很快就到了。 | ta1 ke3/ke4 neng2 hen3 kuai4 jiu4 dao4 le5 。 | Wahrscheinlich kommt er bald. (Tatoeba Martha Haehnchenpaella) |
我走得没他快。 | wo3 zou3 de2/de5/dei3 mei2/mo4 ta1 kuai4 。 | I am unable to walk as fast as he can. (Tatoeba fercheung) |
快! | kuai4 ! | Schnell! (Tatoeba wzhd Haehnchenpaella) |
快一点,不然我们要错过火车了。 | kuai4 yi1 dian3 , bu4 ran2 wo3 men5 yao4 cuo4 guo4 huo3 che1 le5 。 | Schneller, sonst verpassen wir den Zug. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
快点,不然你就要错过火车了。 | kuai4 dian3 , bu4 ran2 ni3 jiu4 yao4 cuo4 guo4 huo3 che1 le5 。 | Beeil dich, oder du verpasst deinen Zug! (Tatoeba fucongcong Peanutfan) |
我快好了。 | wo3 kuai4 hao3 le5 。 | Ich bin fast fertig. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
Tom,快一點。 | Tom, kuai4 yi1 dian3 。 | Faster, Tom. (Tatoeba egg0073 kanlaon) |
我想你快点好。 | wo3 xiang3 ni3 kuai4 dian3 hao3 。 | I hope you'll get better soon. (Tatoeba ydcok FeuDRenais) |
生日快乐! | sheng1 ri4 kuai4 le4/yue4 ! | Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! (Tatoeba sysko xtofu80) |
七夕节快乐! | qi1 xi1/xi4 jie2 kuai4 le4/yue4 ! | Happy Qixi Festival! (Tatoeba shanghainese maizewen) |
我快走了。 | wo3 kuai4 zou3 le5 。 | I'm about to leave. (Tatoeba nickyeow CK) |
在9号站台乘坐快车。 | zai4 9 hao4 zhan4 tai2 cheng2/sheng4 zuo4 kuai4 che1 。 | Nehmt den Expresszug von Gleis 9. (Tatoeba vicch al_ex_an_der) |
很快就要下雨了。 | hen3 kuai4 jiu4 yao4 xia4 yu3 le5 。 | Es wird schon sehr bald regnen. (Tatoeba Martha Ennocb) |
来吧,快一点。 | lai2 ba5 , kuai4 yi1 dian3 。 | Komm schon, beeil dich. (Tatoeba yss123231 Jan_Schreiber) |
他外语学得很快。 | ta1 wai4 yu3 xue2 de2/de5/dei3 hen3 kuai4 。 | He is quick at learning a foreign language. (Tatoeba katshi94 U2FS) |
母亲节快乐! | mu3 qin1 jie2 kuai4 le4/yue4 ! | Schönen Muttertag! Alles Gute zum Muttertag! (Tatoeba anndiana MUIRIEL Vortarulo) |
很快你就会不想她了。 | hen3 kuai4 ni3 jiu4 hui4 bu4 xiang3 ta1 le5 。 | Du wirst schon bald aufhören, an sie zu denken. (Tatoeba bfsutian raggione) |
我们很快就会知道真相了。 | wo3 men5 hen3 kuai4 jiu4 hui4 zhi1 dao4 zhen1 xiang1/xiang4 le5 。 | Bald werden wir die Wahrheit wissen. (Tatoeba anndiana Manfredo) |
你很快就会喜欢上这个城市。 | ni3 hen3 kuai4 jiu4 hui4 xi3 欢 shang4 zhe4/zhei4 ge4 cheng2 shi4 。 | Du wirst die Stadt bald lieben. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他说话太快了。 | ta1 shuo1 hua4 tai4 kuai4 le5 。 | Er redet zu schnell. (Tatoeba notabene InspectorMustache) |
天快要下雨了。 | tian1 kuai4 yao4 xia4 yu3 le5 。 | Es wird gleich regnen. Es wird bald regnen. Es wird regnen. (Tatoeba fucongcong Manfredo MUIRIEL enteka) |
请不要说得那么快。 | qing3 bu4 yao4 shuo1 de2/de5/dei3 na4/nei4 me5 kuai4 。 | Sprich bitte nicht so schnell. Sprechen Sie bitte nicht so schnell. (Tatoeba fucongcong al_ex_an_der xtofu80) |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
有子 问于 Zeng-子 曰 | You-zi asked Zeng-zi |
问 Amtsverlust 于 夫子 ? | if he had ever questioned the Master about (an officer's) losing his place. |
曰: hören 之 矣 | I heard from him, was the reply, |
--- | that the officer in such a case should wish to become poor quickly, |
--- | (just as) we should wish to decay away quickly when we have died. |
有子 曰 | You-zi said, |
是 nicht 君子 之言 也 | 'These are not the words of a superior man.' |
Zeng-子 曰: ich hörte sie vom 夫子 也 | 'I heard them from the Master,' returned Zeng-zi. |
有子 又 曰: | You-zi repeated |
是 nicht 君子 之言 也 | that they were not the words of a superior man, |
Zeng-子 曰: 与 子-you hören 之 | and the other affirmed that both he and Zi-you had heard them. |
有子 曰: 然,然 dann 夫子 有为言之 也 | 'Yes, yes,' said You-zi, 'but the Master must have spoken them with a special reference.' |
Zeng-子 以 diese 言 告于 子-you | Zeng-zi reported You-zi's words to Zi-you, |
子-you 曰: | who said, |
甚 fürwahr, 有 子 之言 似 夫子 也 | How very like his words are to those of the Master! |
昔者 夫子 居 于 Song | Formerly, when the Master was staying in Song, |
见 Huan 司马 自 为 石 Sarg; 三年 und 不成 | he saw that Huan, the minister of War, had been for three years having a stone coffin made for himself without its being finished, |
夫子 曰: | and said, |
Was 是 其 für eine Geldverschwendung 也 | What extravagance! |
Tot, 不如 schnell verwesen 之 besser 也 | It would be better that when dead he should quickly decay away. |
Tot 之 wünsche schnell zu verwesen 为 Huan 司马 言之 也 | It was with reference to Huan the minister of War, that he said, "We should wish to decay away quickly when we die." |
南宫 Jing-shu 反 | When Nan-gong Jing-shu returned (to the state), |
musste er seine Reichtum mit sich tragen und ging zur 朝 | he made it a point to carry his treasures with him in his carriage when he went to court, |
夫子曰: | on which the Master said, |
wie 是 其 Ware 也 | Such an amount of property! |
Amtsverlust 不如 schnell arm 之 besser 也 | It would have been better for him, when he lost his office, to make haste to become poor. |
Amtsverlust 之 wünsche schnell arm zu werden, 为 Jing-shu 言之 也 | It was with reference to Nan-gong Jing-shu that he said that we should work to become poor quickly, when we have lost office."' |
Zeng-子 以 子-you 之言 告于 有子 | Zeng-zi reported these words of Zi-you to You-zi, |
有子 曰: | who said, |
然, 吾固曰: 夫子 之言 也 | Yes, I did say that these were not the words of the Master. |
Zeng-子 曰: 子 wie 以 知之? | When the other asked him how he knew it, |
有子 曰 | he said, |
夫子 machte 于 中都 (eine Anordnung), 四寸之 innere Sarg, 五寸之 äußere Sarg | The Master made an ordinance in Zhong-Du that the inner coffin should be four inches thick, and the outer five. |
以 damit 知 不 wünscht schnell verwesen 也 | By this I knew that he did not wish that the dead should decay away quickly. |
昔者 夫子 失 Lu Innenministeramt (司 der Banditen) | And formerly, when he had lost the office of minister of Crime in Lu, |
--- | and was about to go to Jing, |
Schicket er 先之以 子-xia, 又 danach 之以 冉有 | he first sent Zi-xia there, and afterwards Ran You. |
以 damit 知 不 wünscht schnell arm zu werden 也 | By this, I knew that he did not wish to become poor quickly. |
Wikijunior: 太阳系/小行星-gürtel Sonnensystem/Asteroidengürtel
Wikijunior: 太阳系/小行星-gürtel Sonnensystem/Asteroidengürtel | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
小行星-gürtel 之外还有小行星吗? | Gibt es auch außerhalb des Asteroidengürtels Asteroiden? |
大多 Anzahl der 小行星是在小行星-gürtel 中 entdeckt 的, | Die Mehrzahl der Asteroiden ist im Asteroidengürtel entdeckt worden, |
不过也有 Ausnahmen。 | aber es gibt auch Ausnahmen. |
有些小行星位于 in der Nähe der 太阳的 Bahn 上。 | Es gibt einige Asteroiden, die in der Nähe der Sonne ihre Bahn ziehen. |
有些小行星的 Bahnen 很 nahe der 地球, | Es gibt einige Asteroidenbahnen, die sich sehr nahe der Erde sind. |
Sie werden 近地小行星 genannt, | Sie werden erdnahe Asteroiden genannt. |
有时它们 schlagen auf 地球 ein, | Manchmal schlagen sie auf der Erde ein, |
近入 Atmosphäre 后, glühen sie auf ,成为 Meteore。 | sobald sie in die Atmosphäre entreten, glühen sie auf und werden Meteore genannt. |
如果它们 Volumen groß genug, | Wenn ihr Volumen groß genug ist, |
dann 可能 treffen 地球-oberfläche,成为 Meteorite。 | dann können sie die Erdoberfläche treffen und werden Meteorite genannt. |
the marco polo project: 就事论事
小时候很喜欢看 Lu Xun 的文章,后来有一 时间-abschnitt,看了一些关于他为人的文章,很是 abgestoßen,dadurch 也不喜欢他的文字了。不过后来,人再长大一些, fühlte 自己很是好笑,对我 Beziehung zu 他只是一个作家,用他的文字来 auszudrücken 他的 Standpunkt,我 brauchte 认同和不认同的,只不过是他的文字 und nicht mehr,warum 要和他的为人 verbunden 在一起?再说了,他是一个怎 Art 的人,我同 Art 也是从 anderen 人的文字里面 verstanden。
从小的 Erziehung,ließ mich 有个 Gewohnheit; ich nahm alle 的 Dinge 和一个人的道德好 oder schlecht verbunden 在一起,或者第一时间先去 herauszufinden 动机。后来一个比我年长一点的朋友 erzählte 这 Art 一件 Begebenheit: Kulturrevolution 的时候,实在 konnten sie nicht finden 一个人的Schuldbeweis,于是会 fragen 对方,warum 要在这个时间出门? Warum 要在这个时间去 einkaufen? Gewiss haben 不可告人的目的。这个时候,der befragt 的人,真的无从 Erklärung,其实对方也 einfach 不想 hören Erklärungen,因为他们认为自己 bereits Beweise gefunden。我 hören 完, lachte auf,Aber sorgfältig 一想,这不也是我有意无意会 begangen 的错误。
...
Judging things on their own merits
When I was little, I really liked Lu Xun’s writing, but later, at some stage, I read a few pieces about him as a person, and really disliked him, so after that, I no longer liked what he wrote. Then later still, I grew up again, and found myself quite ridiculous: for me, he was just a writer, and expressed his way of seeing the world with his writing, so what I needed to agree and disagree with was only what he wrote, why should it also be connected to him as a person? Beside, it’s from other people writing about him that I could understand what kind of a man he was.
In my childhood education, I developed a habit: connect everything to a person’s good or bad morals, or from the start, try to guess what their motivation is. Later, a friend slightly older than myself told me the following thing: during the Cultural Revolution, they couldn’t find any incriminating evidence against a certain person, so they started interrogating: Why did you go out at that particular time? Why did you go shopping at that particular time? You must have had some ulterior motive. The person interrogated really had no explanation for that, but the interrogator didn’t actually want any explanation at all, because they thought they already had all the evidence. I laughed when I heard this, but thinking about it retrospectively, I have to say this is a mistake I might have committed myself, intentionally or not.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
第八/十六課
第八/十六课
dì bā/ shí liù kè
Achte/Sechzehnte Lektion
Die achte und die sechzehnte Lektion beschäftigen sich mit Fortbewegungsmitteln:
車有 Räder
车有 Räder
chē yǒu lún
Wägen haben Räder
Eine chinesisches Rätsel dazu ist (funktioniert nur auf chinesisch):
什么车无 Räder?
Welcher Wagen hat keine Räder?
Antwort:
风车无 Räder。
Die Windmühle hat keine Räder
予乘四 Transportmittel
yǔ chéng sì zài
Ich fahre mit vier Transportmitteln
Ein Reisebericht von Yǔ dem Großen aus den Annalen der Xia (Xià běn jì) von Sima Qian (Sī mǎ qiān)
Land 行乘車
Land 行乘车
lù xíng chéng chē
Reiste er auf dem Land, fuhr er mit einem Wagen
水行乘 Schiff
shuǐ xíng chéng chuán
Reiste er auf dem Wasser, fuhr er mit einem Schiff
[
水行乘舟
shuǐ xíng chéng zhōu
]
泥行乘 Schlitten
ní xíng chéng qiāo
Reiste er über Schlamm, fuhr er mit einem Schlitten
山行乘 Transportwagen
shān xíng chéng niǎn
Ging er über einen Berg nahm er einen Transportwagen
In der sechzehnten Lektion geht es um die Schifffahrt:
Schiff 上有 Mast
chuán shàng yǒu wéi
Auf dem Schiff ist der Mast
Schiff 後有 Steuer
Schiff 后有 Steuer
chuán hòu yǒu duò
Am hinteren Ende des Schiffes befindet sich das Steuer
Schiff 前有 Anker
Schiff 前有 Anker
chuán qián yǒu máo
Am vorderen Ende des Schiffes befindet sich der Anker
Steuer 的_明是古代中國人_世界 Schiffsbaugeschichte 的一大 Beitrag
Steuer 的 Erfindung 是古代中国人对世界 Schiffsbaugeschichte 的一大 Beitrag
duò de fǎ míng shì gǔ dài zhōng guó rén duì shì jiè zào chuán shǐ de yī dà gòng xiàn
Die Erfindung des Steuers ist von den alten Chinesen ein großer Beitrag zur Schiffsbaugeschichte der Welt.
顺风行 Schiff
shùn fēng xíng chuán
Bei günstigem Wind fährt das Schiff
意思是顺 der 风-Kraft 行 Schiff
yì si shì shùn zhe fēng shì xíng chuán
Die Bedeutung ist, dass das Schiff der Windkraft folgend fährt.
Synonym dazu gibt es auch
顺风张 Segel
shùn fēng zhāng fān
Dem Winde folgend öffnet sich das Segel
风起
fēng qǐ
Wind kommt auf
Texte
Das Buch der Riten: Sang Fu Xiao Ji
父不为众子次于外。
Übersetzung James Legge
A father (at the mourning rites) for any of his other sons did not pass the night in the shed outside (the middle door, as for his eldest son by his wife).
Colloquial Chinese: Excercise IV: 6
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Wikipediaartikel
Neu
- 退思园, der Tuisi-Garten, ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
- 时思寺 ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang.
- 于家湾墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Westliche Zhou-Dynastie, Sechzehn Reiche 十六国, Song-Dynastie bis Yuan-Dynastie
- 河北泥河湾盆地阳原于家沟遗址, die paläolithische Stätte in Yujiagou im Nihewan-Becken, Yangyuan, Hebei ist eine archäologische Stätte Chinas.
- 山东快书 ist ein chinesischer Gesangs-/Vortragsstil (Quyi).
Konfuzianismus
Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.
Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔夫子 Lehrmeister Kong (höflichere Anrede) oder kürzer 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.
Leben und Personen
Der Historiker 司马 (Sima) Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.
孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der 东周, der östlichen Zhou-Dynastie.
Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu in der heutigen 山东省. Sein 姓 war 子, der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.
Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik 乐, Kalligraphie 书, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Männer, die sich in diesen Künsten auszeichneten galten als 君子, als Edle. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und 周-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.
Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.
Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.
Später musste er ins Exil gehen und lebte in den Staaten Wei, 陈 Chen, Jin und Cai, bis er wieder nach Lu zurückkehren konnte. Dort erlebt er mit der Ermordung des Herzogs von Qi den Beginn der Zeit der Streitenden Reiche (475 bis 221).
Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (前475年-前221年), 孔之固 Kong Zhigu, 孔吉 Kong Ji zur 西汉 (前207年-9年), 孔忠 Kong Zhong zur 西汉 (前207年-9年), sein Sohn 孔安国 (ca. 156 – ca. 74) mit Hofnamen 子国, 孔福 Kong Fu zur 西汉 (前207年-9年), 孔完 Kong Wan zur 东汉 (25年-220年), 孔安 Kong An während der 东汉 (25年-220年), 孔乘 Kong Cheng zur 南北朝 (420年-581年), 孔长孙 Kong Zhangsun zur 南北朝 (420年-581年) und 隋朝 (581年-618年), 孔德伦 Kong Delun unter der 唐朝 (617/18年-907年) 孔文远 Kong Wenyuan (1185年-1226年) während der Song-Dynastie (960年-1279年) 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年), 孔治 Kong Zhi (1237年-1307年) unter dem 大蒙古国, dem mongolischen Reich, 孔衍桂 Kong Yangui und 孔德成 Kong Decheng (1920年–2008年).
Weitere Nachfahren außerhalb der Hauptlinie waren der Islamgelehrte Kong Dejun (孔德军) und 孔宗寿 Kong Zongshou.
Ein Nachfahre der 75. Generation lebt heute in 台湾 Taiwan.
Einige Schüler von 孔子 waren:
- 左 丘明, der einen Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen verfasst hatte und als "Vater der Prosa-Erzählung" gilt;
- 冉求 (前522年-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
- Qin Zu, mit Hofnamen 子南 aus dem Staat 秦;
- 秦冉 Qin Ran, mit Hofnamen 开;
- 孔忠 Kong Zhong, ein Neffe von 孔子
- 石作 Shi Zuo, mit Hofnamen 子明
- Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.
Lehre
论语, die Analekte des Konfuzius zeigen am deutlichsten 孔子´s Gedankenwelt.
Als Ideal galt ihm 君子, der Edle, ein moralisch guter Mensch. 吴 Tai Bo, der Sohn von Zhou_Tai_Wang|周太王 war für ihn ein Beispiel eines 君子. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.
孔子 wuchs mit der Shang-周-Teologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß (上)帝 bei den Shang und wurde zu 天 bei den 周. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von 帝 und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.
上帝 galt auch als Vorfahr des Königshauses der Shang und wurde auch 上甲, Höchster Stammvater, genannt. Von den 周 wurde ihre Legitimität aus der Moral, dem Mandat des Himmels abgeleitet. Laut dem 周书, einem Abschnitt des 书经, hat 周公旦, Der Herzog Dan von Zhou, der Sohn von 周文王 und Bruder von 周武王, in der Großen Ansprache verkündet, dass die Shang-Dynastie aufgrund ihrer Tyrannei ihr Mandat verloren hat und es auf die 周朝 übergegangen ist.
In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 理 / 道. Verehrt werden 天, der Himmel, 地, die Erde, 君, der Herrscher bzw. die Regierung, 亲, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn 德, die richtige Tugend, entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.
Im Konfuzianismus gibt es die Fünf Konstanten/Grundtugenden Mitmenschlichkeit (z.B. beim beschützenden Verhalten der Eltern für das Kind, das dem 天理, dem Himmelsprinzipt entspricht), Verlässlichkeit, Sittlichkeit/Einhalten der Riten, Weisheit und 义 Gerechtigkeit. Teilweise überschneiden sie sich mit den 四字, den vier Tugenden 忠 Loyalität, 义 gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und 节 Contingency. Ebenfalls gibt es Überschneidungen mit den drei sozialen Pflichten 忠 Loyalität, Kindliche Pietät und der Wahrung von Anstand und Sitte. Es gibt auch noch weitere solcher Elemente, wie 勇, die Tapferkeit, 良, die Güte und 恭, der Respekt.
Ein Beispiel für die Mitmenschlichkeit ist Mitmenschlichkeit das beschützende Verhalten der Eltern für das Kind, das dem 天理, dem Himmelsprinzipt entspricht. Es gibt fünf solcher Beziehungen, die 五伦, die Fünf menschliche Elementarbeziehungen, 父子有亲 Vater – Sohn, 君臣有义 Herrscher – Untertan, Ehemann – Ehefrau, Älterer Bruder – Jüngerer Bruder und Freund – Freund.
Schriften
孔子 empfiehlt das Studium der 五经, der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:
- Yijing, das Buch der Wandlungen
- Shijing, das Buch der Lieder
- 书经 Shujing, das Buch der Urkunden
- Liji, das Buch der Riten
- Chunqiu, die Frühlings- und Herbstannalen
孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben,
- die Riten der Zhou,
- Etikette und Riten,
- der Klassiker der kindlichen Pietät und
- 论语, die Analekte des Konfuzius.
Diese ergänzen die 五经 zu den 九经, den Neun Klassikern.
Später kamen mit
- dem Buch des Mengzi,
- der Annäherung an das Angemessene,
- dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
- dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu
noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 十三经, 13 Klassiker ergaben.
Die 四书, die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus:
- Das Buch des Mengzi, bei dem es auch um den Gegensatz zwischen 利, dem Profit, und 义, der Rechtschaffenheit geht.
- Mitte 中 und Maß
- 论语, Die Analekte des Konfuzius
- 大学, Das große Lernen