< Yogasutra-Analyse < Samadhi Pada


Zurück | Weiter

क्षीणवृत्तेरभिजातस्येव मणेर्ग्रहीतृग्रहणग्राह्येषु तत्स्थतदञ्जनता समापत्तिः

kṣīṇavṛtterabhijātasyeva maṇergrahītṛgrahaṇagrāhyeṣu tatsthatadañjanatā samāpattiḥ

kṣīṇa-vṛtteḥ abhijātasya iva maṇeḥ grahītṛ-grahaṇa-grāhyeṣu tatstha-tadañjanatā samāpattiḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

DevanagariTranskriptionGrammatikDeutsch (wörtlich)Deutsch (weitere Bedeutungen)Kommentar
क्षि BRMWSPMD kṣi f Zerstörung, Verlust, vermindert, erschöpft
वृत्ति BRMWSPMD vṛtti f Art und Weise des Verhaltens; Wesen, Natur, Art; Funktion, Tätigkeit, Aktivität viele andere Bedeutungen (S. WB); u.a. Rollen von Tränen; Lebensunterhalt...
अभि BRMWSPMD abhiundekl.herein, hin zu, oben, überÜberlegenheit
BRMWSPMD jaadjgeboren
जात BRMWSPMD jātaadjgeboren
अभिजात BRMWSPMD abhijāta adj geboren, von edler Herkunft
इव BRMWSPMD iva undekl. gleichsam, gleichwie
मणि BRMWSPMD maṇi m Perle, Kristall
ग्रह् BRMWSPMD grahergreifen
ग्रहीतृ BRMWSPMD grahītṛ m Nehmender, Greifender
ग्रह् BRMWSPMD grahergreifen
ग्रहण BRMWSPMD grahaṇa n Hand, halten, ergreifen Sinnesorgan
ग्रह् BRMWSPMD grahergreifen
ग्राह्य BRMWSPMD grāhya adj ergriffen, greifen begreifen
स्था BRMWSPMD sthāstehen, bestehen, bleiben
स्थ BRMWSPMD sthaadjstehend, sitzend, befindend
तत्स्थ BRMWSPMD tatstha m f n darauf sein, darin sein
BRMWSPMD tader, die, das
तद् BRMWSPMD tad adv. er, sie, es, dies,da, dahin, damals, auf diese Weise Nom. Akk. Singular n von त
अञ्ज् BRMWSPMD añjvsalben, bestreichen, schmücken
अञ्जन BRMWSPMD añjana n Salben, Salbe
BRMWस SPस MD saundekl.ähnlich, mit, zusammen mit
सम् BRMWSPMD samundekl.mitintensiv
BRMWआ SPआ MD āundekl.nahe, bishinzu, Steigerung, Erinnerung
आपद् BRMWSPMD āpadnäher kommen, eintretenpassieren
समापद् BRMWSPMD samāpadbeenden, erreichen, attackieren
समापत्ति BRMWSPMD samāpatti Zusammentreffen Erreichen, Vollenden

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

TranskriptionGrammatik
kṣīṇa
vṛtteḥ

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)
m:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

abhijātasya

m:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

n:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

maṇeḥ

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)
m:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

grahītṛ

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

grahaṇa

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

grāhyeṣu

m:7. Lokativ Plural (Ort, Platz)

n:7. Lokativ Plural (Ort, Platz)

tatstha

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

añjanatā
samāpattiḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)
f:1. Nominativ Singular (Subjekt)

Wörtliche Übersetzung

Durch verminderte Gedanken, gleichwie ein edler Kristall ist der Erfassende, das Erfassen, das Erfasste aufeinander gestützt und überdeckt und die Vollendung ist erreicht.

Inhaltliche Übersetzung

Sind die eigenen Gedanken reduziert und - wie bei einem Kristall, der seinen Hintergrund reflektiert - Wahrnehmender, Wahrnehmung und Wahrgenommenes zusammenhängend und nehmen die gleichen Eigenschaften an, so ist das die Verschmelzung.

Kommentar Inhalt

Die Unterscheidung zwischen Subjekt und Objekt löst sich auf.

Kommentar Struktur


Zurück | Weiter

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.