Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
孩 | hai2 | Kind | |
关 | guan1 | ausschalten, schließen, stilllegen, zumachen, Joch, Pass, Passhöhe | |
糸 | mi4 | Radikal Nr. 120 = Seide (Varianten: 糹,纟) | ![]() |
綦 | qi2 | äußerst, <Superlativ> | |
江 | jiang1 | grosser Fluss, Strom |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
孩子 | hái zi | Kind |
关心 | guān xīn | Anliegen, sich um etwas/jemanden kümmern |
长江 | Cháng jiāng | Yangtze Fluss |
文学家 | wen2 xue2 jia1 | Literat |
冬天的时候 | dong1 tian1 de5 shi2 hou4 | Winterzeit |
实词 | shi2 ci2 | Begriffswort, bedeutungstragendes Wort |
主日学 | zhu3 ri4 xue2 | Sonntagsschule |
巷子 | xiang4 zi5 | Gasse |
市容 | shi4 rong2 | Stadtbild |
日本大学 | ri4 ben3 da4 xue2 | Nihon-Universität |
小镇 | xiao3 zhen4 | klein, Siedlung, Städtchen |
遗风 | yi2 feng1 | Relikt, Reliquie |
家门 | jia1 men2 | Familienclan, Haustüre |
金牛 | jin1 niu2 | Stier (Tierkreiszeichen) <astrol> |
工友 | gong1 you3 | Arbeitskollege, Arbeitskollegin |
小谷 | xiao3 gu3 | enges Tal |
屯子 | tun2 zi3 | kleines Dorf |
学社 | xue2 she4 | Gesellschaft |
老法师 | lao3 fa3 shi1 | Alter Experte (meist scherzhaft gebraucht) |
孑遗 | jie2 yi2 | die (einzigen) Überlebenden |
不民主 | bu4 min2 zhu3 | undemokratisch |
小港 | xiao3 gang3 | Flüsschen |
字节 | zi4 jie2 | Byte |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
哦男子 | e2 nan2 zi3 | Oh Mensch |
下次见 | xia4 ci4 jian4 | bis zum nächsten Mal; tschüß |
你有没有小孩儿 ? | ni3 you3 mei2/mo4 you3 xiao3 hai2 er2/er5 ? | Hast Du Kinder? ( Pimsleur: questions) |
你有小孩儿吗 ? | ni3 you3 xiao3 hai2 er2/er5 ma5 ? | Hast Du Kinder? ( Pimsleur: questions) |
我没有女孩儿 | wo3 mei2/mo4 you3 nü3/ru3 hai2 er2/er5 | Ich habe keine Tochter. (Chinese Without a Teacher) |
这男孩是好的 | zhe4/zhei4 nan2 hai2 shi4 hao3 de5 | Der Junge ist gut (Latein) |
你们有几个孩子 | ni3 men5 you3 ji1 ge4 hai2 zi5 | Wieviele Kinder habt ihr? |
你有几个男孩子,几个女孩子 | ni3 you3 ji1 ge4 nan2 hai2 zi5 , ji1 ge4 nü3/ru3 hai2 zi5 | Wieviele Jungs und wieviele Mädchen hast Du? |
他们有两个男孩子,三个女孩子 | ta1 men5 you3 liang3 ge4 nan2 hai2 zi5 , san1 ge4 nü3/ru3 hai2 zi5 | Sie haben zwei Jungs und drei Mädchen. |
你有几个孩子 | ni3 you3 ji1 ge4 hai2 zi5 | Wieviele Kinder hast Du? |
他们有孩子吗 | ta1 men5 you3 hai2 zi5 ma5 | Haben sie Kinder? |
他有五个孩子 | ta1 you3 wu3 ge4 hai2 zi5 | Er hat 5 Kinder. |
关公曰: | guan1 gong1 yue1 : | Fürst Guan sagte: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
请关门 | qing3 guan1 men2 | Bitte schließe die Tür |
你知道不知道<Geschäft>什么时候关门 | ni3 zhi1 dao4 bu4 zhi1 dao4 <Geschäft> shi2 me5 shi2 hou4 guan1 men2 | Weißt Du, wann das <Geschäft> schließt? |
几点钟关门 | ji1 dian3 zhong1 guan1 men2 | Um wieviel Uhr schließen sie (die Tore)? |
四点钟关门 | si4 dian3 zhong1 guan1 men2 | Sie schließen um 4 Uhr |
关门大吉 | guan1 men2 da4 ji2 | (Wiktionary en) |
<Geschäft>什么时候关门 | <Geschäft> shi2 me5 shi2 hou4 guan1 men2 | Wann schließt das <Geschäft>? |
大江南北 | da4 jiang1 nan2 bei3 | (Wiktionary en) |
你是个好男孩。 | ni3 shi4 ge4 hao3 nan2 hai2 。 | Du bist ein guter Junge. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我不喜欢小孩。 | wo3 bu4 xi3 欢 xiao3 hai2 。 | Ich mag keine Kinder. (Tatoeba McMeao Pfirsichbaeumchen) |
这个男孩是谁? | zhe4/zhei4 ge4 nan2 hai2 shi4 shei2 ? | Wer ist dieser Junge? (Tatoeba sadhen Fingerhut) |
他没喜欢孩子。 | ta1 mei2/mo4 xi3 欢 hai2 zi5 。 | Er möchte keine Kinder. (Tatoeba Popolon CK) |
她不是小孩。 | ta1 bu4 shi4 xiao3 hai2 。 | Sie ist kein Kind. (Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
她们是孩子。 | ta1 men5 shi4 hai2 zi5 。 | Sie sind Kinder. (Tatoeba CLARET Esperantostern) |
你认识这个女孩吗? | ni3 ren4 zhi4 zhe4/zhei4 ge4 nü3/ru3 hai2 ma5 ? | Kennst Du dieses Mädchen? (Tatoeba katshi94 speedwell) |
我们有两个孩子。 | wo3 men5 you3 liang3 ge4 hai2 zi5 。 | Wir haben zwei Kinder. (Tatoeba FeuDRenais samueldora) |
他是个好孩子。 | ta1 shi4 ge4 hao3 hai2 zi5 。 | Der Junge ist nett. (Tatoeba asosan ELPHONY) |
他是個大男孩。 | ta1 shi4 ge4 da4 nan2 hai2 。 | Er ist ein großer Junge. (Tatoeba Martha jakov) |
我有四个孩子。 | wo3 you3 si4 ge4 hai2 zi5 。 | Ich habe vier Kinder. (Tatoeba feichaishu Tbilisshi) |
她有五個孩子。 | ta1 you3 wu3 ge4 hai2 zi5 。 | Sie hat 5 Kinder. (Tatoeba xjjAstrus Sethlang) |
她是一個很好的女孩。 | ta1 shi4 yi1 ge4 hen3 hao3 de5 nü3/ru3 hai2 。 | Sie ist ein sehr braves Mädchen. (Tatoeba xjjAstrus dispy) |
我是一个小孩子。 | wo3 shi4 yi1 ge4 xiao3 hai2 zi5 。 | Ich bin ein kleines Kind. (Tatoeba anndiana BraveSentry) |
他们是孩子。 | ta1 men5 shi4 hai2 zi5 。 | Sie sind Kinder. (Tatoeba CLARET Esperantostern) |
你认识不认识这个女孩? | ni3 ren4 zhi4 bu4 ren4 zhi4 zhe4/zhei4 ge4 nü3/ru3 hai2 ? | Kennst Du dieses Mädchen? (Tatoeba katshi94 speedwell) |
我爱的那个男孩不爱我。 | wo3 ai4 de5 na4/nei4 ge4 nan2 hai2 bu4 ai4 wo3 。 | Der Junge, den ich liebe, erwidert meine Liebe nicht. (Tatoeba fucongcong lilygilder) |
阿美是个可爱的女孩。 | a1 mei3 shi4 ge4 ke3/ke4 ai4 de5 nü3/ru3 hai2 。 | A Mei ist ein hübsches Mädchen. (Tatoeba sKy_) |
那个男人,就是他的孩子很友好的那个. | na4/nei4 ge4 nan2 ren2 , jiu4 shi4 ta1 de5 hai2 zi5 hen3 you3 hao3 de5 na4/nei4 ge4 . | Das ist der Mann, dessen Kinder so nett sind. (Tatoeba fucongcong TRANG) |
它有二十个孩子 | ta1/tuo2 you3 er4 shi2 ge4 hai2 zi5 | Es hat zwanzig Kinder. (Tatoeba boyhero Jeannierocket) |
我们那时是孩子。 | wo3 men5 na4/nei4 shi2 shi4 hai2 zi5 。 | Wir warenzu jener Zeit Kinder. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我是一个好男孩。 | wo3 shi4 yi1 ge4 hao3 nan2 hai2 。 | Ich bin ein guter Junge. (Tatoeba sadhen Valodnieks) |
我没有孩子。 | wo3 mei2/mo4 you3 hai2 zi5 。 | Ich habe keine Kinder. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我是一个男孩。 | wo3 shi4 yi1 ge4 nan2 hai2 。 | Ich bin ein Junge. (Tatoeba ver MUIRIEL) |
他是一个高大的男孩。 | ta1 shi4 yi1 ge4 gao1 da4 de5 nan2 hai2 。 | Er ist ein großer Junge. (Tatoeba Yashanti jakov) |
他有二十个孩子。 | ta1 you3 er4 shi2 ge4 hai2 zi5 。 | Er hat zwanzig Kinder. (Tatoeba ryanwoo bonny37) |
她有三个孩子。 | ta1 you3 san1 ge4 hai2 zi5 。 | Sie hat drei Kinder. (Tatoeba johannjunge cumori) |
他的孩子们长大了。 | ta1 de5 hai2 zi5 men5 chang2/zhang3 da4 le5 。 | Ihre Kinder sind groß geworden. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
Ann是一個小女孩。 | Ann shi4 yi1 ge4 xiao3 nü3/ru3 hai2 。 | Ann ist ein kleines Mädchen. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
她有十个孩子。 | ta1 you3 shi2 ge4 hai2 zi5 。 | Sie hat zehn Kinder. (Tatoeba slqqqq human600) |
她爱她的孩子。 | ta1 ai4 ta1 de5 hai2 zi5 。 | Sie liebt ihre Kinder. (Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen) |
他们有12个孩子。 | ta1 men5 you3 12 ge4 hai2 zi5 。 | Sie haben zwölf Kinder. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她只是個孩子。 | ta1 zhi3 shi4 ge4 hai2 zi5 。 | Sie ist bloß ein Kind. Sie ist nur ein Kind. (Tatoeba Tajfun xtofu80 Esperantostern) |
他没有孩子. | ta1 mei2/mo4 you3 hai2 zi5 . | Er hat keine Kinder. Er hatte keine Kinder. (Tatoeba Wolf Hime) |
你知道那个正在哭的男孩吗? | ni3 zhi1 dao4 na4/nei4 ge4 zheng4 zai4 ku1 de5 nan2 hai2 ma5 ? | Kennst du den weinenden Jungen da? (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
Rubén有三個孩子。 | Rubén you3 san1 ge4 hai2 zi5 。 | Rubén ist Vater von drei Kindern. Ruben hat drei Söhne. (Tatoeba nickyeow al_ex_an_der kolonjano) |
在门口的女孩是谁? | zai4 men2 kou3 de5 nü3/ru3 hai2 shi4 shei2 ? | Wer ist das Mädchen an der Tür? (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
他是三个孩子的父亲。 | ta1 shi4 san1 ge4 hai2 zi5 de5 fu4 qin1 。 | Er ist Vater dreier Kinder. Er ist Vater von drei Kindern. (Tatoeba fucongcong lilygilder MUIRIEL) |
您的孩子是男是女? | nin2 de5 hai2 zi5 shi4 nan2 shi4 nü3/ru3 ? | Ist dein Kind ein Junge oder ein Mädchen? (Tatoeba FeuDRenais Pfirsichbaeumchen) |
我有两个孩子。 | wo3 you3 liang3 ge4 hai2 zi5 。 | Ich habe zwei Kinder. (Tatoeba oliveroil MUIRIEL) |
男孩子在那儿。 | nan2 hai2 zi5 zai4 na4/nei4 er2/er5 。 | Der Junge ist dort drüben. (Tatoeba yifen238 Manfredo) |
你的孩子多大了? | ni3 de5 hai2 zi5 duo1 da4 le5 ? | Wie alt sind eure Kinder? Wie alt sind deine Kinder? Wie alt sind Ihre Kinder? (Tatoeba biglion MUIRIEL Pfirsichbaeumchen) |
你不再只是一个孩子了。 | ni3 bu4 zai4 zhi3 shi4 yi1 ge4 hai2 zi5 le5 。 | Du bist kein Kind mehr. (Tatoeba sadhen CK) |
关门。 | guan1 men2 。 | Schließ die Tür. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你们几点关门? | ni3 men5 ji1 dian3 guan1 men2 ? | Um wie viel Uhr machst du zu? (Tatoeba sadhen jxan) |
谢谢您的关注。 | xie4 xie4 nin2 de5 guan1 zhu4 。 | Danke für Ihre Aufmerksamkeit. (Tatoeba fenfang557 Manfredo) |
是关门的时候了。 | shi4 guan1 men2 de5 shi2 hou4 le5 。 | Es ist Zeit das Tor zu schließen. (Tatoeba sysko Wolf) |
请关门。 | qing3 guan1 men2 。 | Mach die Türe zu. (Tatoeba FeuDRenais Esperantostern) |
他关了门。 | ta1 guan1 le5 men2 。 | Er machte die Tür zu. Er schloss die Tür. (Tatoeba aruhito Esperantostern) |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Kü Li Einzelsitten (Teil 2): | Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge |
---|---|
国-Fürst im Frühling auf dem 田 不 umfassen ein Sumpfgebiet | The ruler of a state, in the spring hunting, will not surround a marshy thicket, |
大 Offizier 不 überrascht eine ganze Herde | nor will Great officers try to surprise a whole herd, |
士 不 holt junge Tiere oder Eier | nor will (other) officers take young animals or eggs. |
In schlechten Jahren, 年谷 不 reift, der Fürst macht bei seinen Fleischspeisen 不 Opferung der Lungen | In bad years, when the grain of the season is not coming to maturity, the ruler at his meals will not make the (usual) offering of the lungs, |
马不食谷 | nor will his horses be fed on grain. |
Die Schnell-道 不 reingehalten, | His special road will not be kept clean and swept, |
Bei Opferangelegenheiten 不 Musikinstrumente | nor when at sacrifices will his musical instruments be suspended on their stands. |
大 Offiziere 不 食 Hirse | Great officers will not eat the large grained millet; |
士 beim Trinken 不 Musik | and (other) officers will not have music (even) at their drinking. |
Bei einem Fürst 无 Grund, 玉不去身 | Without some (sad) cause, a ruler will not let the gems (pendent from his girdle) leave his person, |
大 Offizier 无 Grund 不 entfernt seine Musikinstrumentestand | nor a Great officer remove his music-stand, |
士 无 Grund 不 entfernt seine Lauten | nor an (inferior) officer his lutes. |
士 有 Präsentation beim 国-Fürsten | When an officer presents anything to the ruler of his state, |
他日, der Fürst 问之曰: | and another day the ruler asks him, |
安 jenes erhalten? | Where did you get that? |
再 verbeuget er sich mit dem 首 am Boden und antwortet danach | he will bow twice with his head to the ground, and afterwards reply. |
大 Offizier privat 行 geht über Grenzen, muss er 请 | When a Great officer wishes to go beyond the boundaries (of the state) on private business, he must ask leave, |
zurückgekehrt muss er 有 Geschenk | and on his return must present some offering. |
士 private 行 geht über Grenzen, muss 请 | An (inferior) officer in similar circumstances, must (also) ask leave, |
zurückgekehrt muss er 告 | and when he comes back, must announce his return. |
--- | If the ruler condole with them on their toils, they should bow. |
问其行, verbeugt er sich erst und antwortet anschließend | if he ask about their journey, they should bow, and afterwards reply. |
国-Fürst 去其国, 止之曰: | Wenn ein Landesfürst aus seinem Lande weggehen will, so hält man ihn auf und spricht: / When the ruler of a state (is proposing to) leave it, they should (try to) stop him, saying |
Warum 去 社 und Landesaltar 也! | Warum wollt Ihr Euren Korn- und Landesaltar verlassen? / Why are you leaving the altars of the spirits of the land and grain? |
大 Offizier, 曰: | Bei einem Großwürdenträger sagt man: / (In the similar case of) a Great officer they should say |
Warum 去 Ahnentempel 也! | Warum wollt Ihr Eure Ahnentempel verlassen? / Why are you leaving your ancestral temple? |
士,曰: | Bei einem Staatsmann sagt man: / In that of an (inferior) officer, they should say, |
Warum 去 die Gräber Eurer Ahnen 也! | Warum wollt Ihr die Gräber Eurer Ahnen verlassen? / Why are you leaving the graves (of your ancestors)? |
国- Fürst stirbt für 社 und Getreidegott | Der Fürst stirbt für die Dynastie (Landesaltar) / A ruler should die for his altars; |
大 Offizier stirbt für sein Volk | der Großwürdenträger für das Volk / a Great officer, with the host (he commands); |
士 stirbt für seine Amtspflicht | der Staatsmann für seine Amtspflicht. / an inferior officer, for his charge. |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Jeden 个 月, | Jeden Monat |
Mond rund 的 时候 heißt er Voll-月, | wenn der Mond rund ist heißt er Vollmond |
und wird 也 als “Wang” bezeichnet。 | und wird auch als "Wang" bezeichnet. |
In den folgenden 的 几 天 wird der Mond immer dünner, | In den folgenden Tagen wird der Mond immer dünner |
--- | aber er hat immer noch eine vergleichsweise annähernd runde Form. |
Dies wird als "konvexer 月”bezeichnet。 | Dies wird als "konvexer Mond" bezeichnet. |
Nach etwa 七 八 天 | Nach etwa 7 bis 8 Tagen |
verändert sich der Mond zu einer 半-runden Form, | verändert sich der Mond zu einer halbrunden Form |
--- | und wird als abnehmende Mondsehne bezeichnet. |
这 时 的 Mond ab Mitternacht aufsteigen, | Der Mond steigt zu dieser Zeit ab Mitternacht auf. |
到 frühen Morgen 才 steigt er 下。 | Erst am frühen Morgen steigt er wieder herab |
再 folgenden Tagen fährt der Mond fort, sich zu “verdünnen”, | In den folgenden Tagen fährt der Mond fort sich zu "verdünnen" |
它 的 Erscheinung ähnelt 一只 Haken, | Seine Erscheinung ähnelt jetzt einem Haken. |
oder 是 ähnlich 一 ZEW gekrümmter 弓。 | oder ähnlich einem gekrümmten Bogen. |
这 时 的 Mond als ruinierter (abnehmender) 月 bezeichnet。 | Der Mond wird zu dieser Zeit als ruinierter (abnehmender) Mond bezeichnet. |
Voll-月 的 十五 天 之 danach, | Fünfzehn Tage nach Vollmond |
so dass man ihn 看不到了, | so dass man ihn praktisch nicht mehr sehen kann |
这就是 Mondkalender, genannt 的 “Beginn”。 | Dies wird im Mondkalender der "Beginn" genannt. |
Aber 一 两 天 之 später,Mond wird 又 erscheinen。 | Aber ein, zwei Tage später wird der Mond wieder erscheinen |
这时 的 Mond immer noch 很 dünn, | In dieser Zeit des Mondes ist er immer noch sehr dünn |
jedoch Krümmung 的 Richtung entgegengesetzt der Früheren。 | jedoch ist seine Krümmung entgegengesetzt der Früheren. |
Wikipediaartikel
Neu
- Sichuan 四川 ist eine der Provinzen Chinas. Der Name stammt daher, dass der Jangtsekiang 长江 dort 4 Zuflüsse hat.
- Beispiele für Flüsse und Flußabschnitte 江 sind 东江 (東江), 西江, 大同江, 长江, 川江, 北江, 青弋江, 分水江 und Orte und Gebiete mit diesem Namensbestandteil sind 三江县, 江北, 江阳区, 江门, 江西, 中江, 南江县, 中江县, 江口, 九江市, 青白江區, 吳江, 江安, 江门市, 江川, 江東區, 南江, 镇江, 江永县, 江永, 江华县, 江安县, 江口县, 青白江区, 吴江市.
- Der Jangtsekiang 长江, der lange Strom, ist der längste Fluß Chinas. Sein Delta 长三角 ist eine dreieckige Metropolregion.
- 白马关城址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Qing-Dynastie
- 东关遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- Städte mit 江 im Namen sind 九江, 镇江, 阳江, 江门.
- 川江号子 ist ein Werk der chinesischen Volksmusik.
- 綦江区, der Bezirk Qijiang, gehört zur Stadt Chongqing.
- 九江市, Jiujiang, ist eine Stadt in der Provinz Jiangxi.
Buddhismus
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740) und 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Einer ihrer Patriarchen war 一行 (Yixing, 683–727). Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.
Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
Die 成实-Schule (Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū. Sie ist eine Unterschule der Madhyamaka-Schule Ein Patriarch der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva war 道生 (Daosheng, 355–434).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.
Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete Tiantai-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相-Schule (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.
Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen.
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).
Texte
Dialoge
Dialog II
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|