< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzungLernhilfen
xi4System, Fakultät, Abteilung
shan5Radikal Nr. 46 = Berg, Gebirge
shan1Berg
yuan2Yuan
yuan2Affe, Menschenaffe
huan1(traditionelle Schreibweise von 欢), froh, erfreut, lebhaft

Zusammengesetzte Wörter


ZeichenPinyinÜbersetzung
大清早
da4 qing1 zao5frühmorgens
金条
jin1 tiao2Goldbarren
九成九
jiu3 cheng2 jiu399 Prozent
文学士
wen2 xue2 shi4unterster akademischer Grad
金朝
jin1 chao2Jin-Dynastie
屯田
tun2 tian2Truppen an der Grenze stationieren und das Land urbar machen
指关节
zhi1 guan1 jie2Fingerknöchel, Knöchel, Achsschenkel
家长
jia1 zhang3Eltern, Erziehungsberechtigter, Familienoberhaupt
家犬
jia1 quan3Haushund
小巷
xiao3 xiang4Gasse
小孩
xiao3 hai2Kerlchen, Kind, kleines Kind, Kinder, kleine Kinder, Krabbe
学识
xue2 shi4Belesenheit, Erlangung, Erwerbung, Gelehrsamkeit
宫相
gong1 xiang4Kanzler
家用
jia1 yong4privater Gebrauch
木器加工
mu4 qi4 jia1 gong1Holzverarbeitung
大江南北
da4 jiang1 nan2 bei3ganz China
孩子的节日
hai2 zi3 de5 jie2 ri4Nikolaustag
很多
hen3 duo1sehr viel, zahlreiche
有用的
you3 yong4 de5sinnvoll, nützlich, von Nutzem
姐妹城市
jie3 mei4 cheng2 shi4Städtepartnerschaft

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
万水千山
wàn shuǐ qiān shānLiterally: ten thousand rivers and one thousand mountains. (Advanced Mandarin) the trials of a long journey (Wiktionary en)
没关系。
mei2/mo4 guan1 xi4 。Macht nichts.
没关系。
mei2/mo4 guan1 xi4 。Das ist nichts. Egal. Das ist nicht schlimm. Ohne Probleme. Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen eric2 MUIRIEL bonny37
没关系!
mei2/mo4 guan1 xi4 !Das macht nichts! Tatoeba sysko Esperantostern
你喜不喜欢没关系。
ni3 xi3 bu4 xi3 欢 mei2/mo4 guan1 xi4 。Es macht nichts aus, ob du es magst oder nicht. Tatoeba fucongcong Esperantostern
我们看见了小山。
wo3 men5 kan4 jian4/xian4 le5 xiao3 shan1/shan5 。Wir kamen in Sichtweite des Hügels. Tatoeba fucongcong MUIRIEL
萬水千山
wan4 shui3 qian1 shan1/shan5(Wiktionary en)
江山永固
jiang1 shan1/shan5 yong3 gu4(Wiktionary en)
山本也是我的一個朋友。
shan1/shan5 ben3 ye3 shi4 wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。Yamamoto is also a friend of mine. Tatoeba egg0073 JSakuragi
山本是我的一個朋友。
shan1/shan5 ben3 shi4 wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。Yamamoto is one of my friends. Tatoeba Martha CN
我在山區長大。
wo3 zai4 shan1/shan5 qu1 chang2/zhang3 da4 。Ich bin in den Bergen aufgewachsen. Tatoeba kaenif Manfredo
看那山!
kan4 na4/nei4 shan1/shan5 !Schaue auf diesen Berg. Tatoeba layu Esperantostern
万水千山
wan4 shui3 qian1 shan1/shan5(Wiktionary en)
太阳刚下山。
tai4 yang2 gang1 xia4 shan1/shan5 。The sun has just sunk below the horizon. Tatoeba fercheung CM

Lückentexte

Das Buch der Riten

Kü Li Einzelsitten (Teil 2):Übersetzung James Legge
Er regiert 天下,曰天子As ruling over all, under the sky, (the king) is called 'The son of Heaven.'
Da er 朝 die feudalen 侯, 分 Aufgabenbereiche, die Regierung instruiert, und 任 die Fähigen, 曰: Ich, 一人As receiving at court the feudal princes, assigning (to all) their different offices, giving out (the laws and ordinances of) the government, and employing the services of the able, he styles himself, 'I, the one man.'
---When he ascends by the eastern steps, and presides at a sacrifice,
Bei inneren Angelegenheiten 曰: treusorgende 王 so-und-soif it be personal to himself and his family, his style is, 'I, so-and-so, the filial king;'
Bei äußeren Angelegenheiten 曰: Erb-王 so-und-soif it be external to himself, 'I, so-and-so, the inheriting king.'
Besucht er die feudalen 侯, kündigt er sich bei den Geistern an, 曰: Hier 有 天王 so-und-soWhen he visits the feudal princes, and sends to make announcement (of his presence) to the spirits (of their hills and streams), it is said, 'Here is he, so-and-so, who is king by (the grace of) Heaven.'
Gestorben, 曰 天王 ist gefallenHis death is announced in the words, 'The king by (the grace of) Heaven has fallen.'
Ruft man seinen Geist zurück, 曰 天子 komm zurückIn calling back (his spirit), they say, 'Return, O son of Heaven.'
告 Trauerzeit, 曰 天王 ist nach oben aufgestiegenWhen announcement is made (to all the states) of the mourning for him, it is said, 'The king by (the grace of) Heaven has gone far on high.'
Bekommt er seinen Platz im Ahnentempel, 立之主, 曰 GottWhen his place is given to him in the ancestral temple, and his spirit-tablet is set up, he is styled on it, 'the god.'
天子 未 beendet die Trauerzeit, 曰 Ich, 小子The son of Heaven, while he has not left off his mourning, calls himself, 'I, the little child.'
生名之, gestorben auch 名之While alive, he is so styled; and if he die (during that time), he continues to be so designated.
天子 有 Königin, 有 Hilfs-人, 有 Frauen der Familie, 有 kaiserliche Konkubinen, 有 Frauen, 有 KonkubinenThe son of Heaven has his queen, his helpmates, his women of family, and his ladies of honour. (These) constituted his wife and concubines.
天子 ernennt 天-BeamteThe son of Heaven appoints the officers of Heaven's institution,
Zuerst 六大. 曰:the precedence among them belonging to the six grandees:
大-Gouverneur, 大-Minister des Ahnentempels, 大 Geschichtsschreiber, 大 Zauberer, 大士, 大卜; 典司 六典the Grand-governor; the Grand-minister of the ancestral temple; the Grand-historiographer; the Grand-minister of prayers; the Grand-minister of justice; and the Grand-divine. These are the guardians and superintendents of the six departments of the statutes.
天子 之 五 Beamte 曰The five (administrative) officers of the son of Heaven are:
司 des Unterrichts, 司马, 司 der Luft, 司士, 司 der Justiz; 典司 五 Gruppenthe minister of instruction; the minister of war; the minister of works; the minister of offices; and the minister of crime. These preside over the multitude in (each of) their five charges.
天子 之 六府 曰:The six treasuries of the son of Heaven are
司土, 司木, 司水, 司 des Grases, 司器, 司 der Güter, 典司 六 Aufgabenunder the charge of the superintendent of the land; the superintendent of the woods; the superintendent of the waters; the superintendent of the grass; the superintendent of articles of employment; and the superintendent of wares. These preside over the six departments of their charges.
天子 之 六工 曰:The six manufactures of the son of Heaven are
土工, 金工, Stein-工, 木工, Tier-工, Gras-工; 典 um die Verwendung der 六 Talente.under the care of (the superintendents of) the workers in earth; the workers in metal; the workers in stone; the workers in wood; the workers in (the skins of) animals; and the workers in twigs. These preside over the six departments of stores.
五 Beamte Tribute abgeben, 曰 von GabenWhen the five officers give in their contributions, they are said to 'present their offerings.'
五 Beamte 之长, 曰 OnkelChief among the five officers are the presidents,
是 Aufgabe 方to whom belong the oversight of quarters (of the kingdom).
其 Kommunikation mit 天子 也, 曰 天子之 Mandarin (kleiner Beamter)In any message from them transmitted to the son of Heaven, they are styled 'ministers of the son of Heaven.'
天子 同 姓, Bezeichnung 之 Onkel 父If they are of the same surname as he, he styles them 'paternal uncles;'
Verschiedener 姓, Bezeichnung 之 Onkel mütterlicherseitsif of a different surname, 'maternal uncles.'
自 nennen sie sich bei den feudalen 侯, 曰 天子之老To the feudal princes, they designate themselves, 'the ancients of the son of Heaven.'
Außerhalb 曰 公Outside (their own states), they are styled 'duke;'
In 其国 曰 Herrscherin their states, 'ruler.'

Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond

Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/MondÜbersetzung Christian Bauer
(zu 3/4) abnehmenden Mondes 时,zur Zeit des (zu 3/4) abnehmenden Mondes
wölbt sich der Mond in 东 Richtung,wölbt sich der Mond in östlicher Richtung.
现在 dann 是 nach 西 Richtung wölbt。anschließend wölbt er sich nach westliche Richtung
这 时 的 Mond wird Neu-月 genannt。zu dieser Zeit wird der Mond Neumond genannt
几 天 später,Nach einigen Tagen
---wird der Mond immer "dicker"
Er verändert sich ähnlich wie “abnehmender 月” 时,Er verändert sich ähnlich wir zur Zeit des abnehmenden Mondes
aber sein Richtung ist jetzt 是 umgedreht 的。aber seine Richtung ist jetzt umgedreht.
这 时 的 Mond heißt "wundervoller zunehmender 月"。Diese Zeit des Mondes heißt "wundervoller zunehmender Mond"
七 八 天 之 danach,Nach 7 bis 8 Tagen
wird der Mond 又 半-rundförmig,wird der Mond wieder halbrundförmig
只, dass es sich 这次 是 朝 西 Richtung wölbt 的 了,nur dass er sich dieses Mal nach Westen wölbt.
---Er heißt "auf der Mondsehne" (erstes Viertel)
"auf der Mondsehne" (erstes Viertel) und "abnehmende Mondsehne" 不同 的 Regionen :"Auf der Mondsehne" (erstes Viertel) und "abnehmende Mondsehne" (drei Viertel) sind unterschiedliche Regionen
"auf der Mondsehne" (erstes Viertel) 是 von Abendzeit 就 steigt er auf,"Auf der Mondsehne" ist steigt zur Abendzeit auf,
Mitternacht 就 sinkt 下了。und sinkt ab Mitternacht
so dass man sagt, Abendzeit 时 看到 的 是 "auf der Mondsehne" (erstes Viertel),so dass man sagt, zur Abendzeit sieht man das erste Mondviertel
早 Morgen 时 看到 的 是 "abnehmende Mondsehne"。zum frühen Morgen das dritte Mondviertel
"auf der Mondsehne" (erstes Viertel) 在 folgenden 的 几 天, wird er fortfahren “weiter zu wachsen”,In den folgenden Tagen nach dem ersten Mondviertel wird er fortfahren "weiter zu wachsen"
und wird wieder zum "gewölbten 月",und wird wieder zum "gewölbten Mond"
Wiederum 七 八 天 später,Wiederum 7 bis 8 Tage später
就 又 wird er sich zurück zum Voll-月 werden 了,wird er wiederum zurück zum Vollmond werden
und 下一 Runde der Veränderung wird 又 beginnen。und die nächste Runde der Veränderung wird wieder beginnen.
这 个 Zyklus 一共 benötigte 的 Zeit 是 一个 月Die Zeit, die er insgesamt für diesen Zyklus benötigt ist ein Monat.

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

第十四課

第十四课

dì shí sì kè

Vierzehnte Lektion

[

Der folgende Satz findet sich im Internet in verschiedenen Schreibweisen.

Der Hahn hat bereits gekräht,朝 ist bereits in vollem Gang

jī jì míng yǐ, cháo jì yíng yǐ

Der Hahn hat bereits gekräht, der Morgen ist bereits in vollem Gang

]

東方 allmählich 白

东方 allmählich 白

dōng fāng jiàn bái

Der Osten wird allmählich hell

[

山 sind tief mit schwerem Nebel erfüllt

shān shēn lán zhòng

Die Berge sind tief mit schwerem Nebel erfüllt

日未 aufgegangen 之时

rì wèi chū zhī shí wèi

Zur dieser Zeit in der die Sonne noch nicht aufgegangen ist,

und die Reste der Nacht 未 zurückgezogen

cán yè wèi tuì

und die Reste der Nacht sich noch nicht zurückgezogen haben

]

Morgen-星未没

chén xīng wèi mò

ist der Morgenstern noch nicht untergegangen

Die rote 日 ist bereits herausgekommen [大半]

hóng rì yǐ chū [dà bàn]

Die rote Sonne ist bereits [mehr als halb] herausgekommen

[

Die Beamten beginnen geschäftig den 朝

bǎi guān sàn cháo

Die Beamten beginnen geschäftig den Morgen

]

Ein Schullied zu diesem Thema ist: (Die Übersetzung darf gerne noch verbessert werden)

東方 allmählich 白,...

东方 allmählich 白,...

dōng fāng jiàn bái, shān wù mí méng

Der Osten wird allmählich hell, ...

一 Quelle gurgelt,eine Expedition verläßt das 谷

yī quán gǔ gǔ, chū gǔ yuǎn zhēng

eine Quelle gurgelt, eine Expedition verlässt das Tal

清 und rein 是我的 Gesicht

qīng chè shì wǒ de miàn mào

klar und rein ist mein Gesicht

zu singen 是我的 Natur

gē chàng shì wǒ de tiān xìng

zu singen ist meine Natur

我用 schlängeln 的 Pfad,...

wǒ yòng wān yán de lù jìng, yāo qǐng dà dì zuò jiàn zhèng

Ich nutze den sich dahinschlängelnden Pfad ...

...

Vergessen, vergessen 不了 besucht 的 Orte

wàng ya, wàng bù liǎo zǒu guò dì dì fāng

Vergessen; ich kann die besuchten Orte nicht vergessen

Schätzt 我,亲爱的人们

téng xī wǒ, qīn ài de rén men

Schätzt mich, meine Lieben

Glaubt 我,亲爱的人们

xiāng xìn wǒ, qīn ài de rén men

Glaubt mir, meine Lieben

...

我 wünsche Fluß 水永清

wǒ yuàn xī shuǐ yǒng qīng

Ich wünsche immer klares Wasser in den Flüssen

Wikipediaartikel

Neu

Beispiele für Berge und Orte und Gebiete mit diesem Namensbestandteil sind 关山镇, 乐山市, 青城山, 京山, 金刚山, 太行山, 東山, 白头山, 吕山乡, 文山, 長白山, 江山, 山東, 英山, 竹山镇, 文山州, 西山区, 山西, 铜山, 山城國, 冈山镇, 文山區, 马山县, 山东, 阳山县, 中山市, 玉山, 山城區, 京山县, 南山, 井冈山, 玉山县, 钟山县, 阳山, 江山市, 西山區, 华山, 南山區, 黑山县, 白山, 万寿山, 阳明山, 金山區, 金山, 中山區, 金山乡, 金山区, 梁山.

千山 ist ein Gebirge mit mehreren Tempeln.

Das Taihang-Gebirge 太行山 liegt in den Provinzen Shanxi und Hebei. 大巴山, das Daba-Gebirge, liegt in Südwestchina.

Der 玉山 ist mit fast 4000 m Höhe der höchste Berg Taiwans und liegt im 玉山国家公园 Yushan-Nationalpark.

Der Yangmingshan-Nationalpark 阳明山国家公园 ist ein Park in Taiwan.

Einige Vulkane Chinas sind Ashishan 阿什山, Daheishan 大黑山, Dongshan 东山, Xishan 西山, Laoheishan 老黑山.

Der Berg Qingcheng 青城山 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Der Taishan 太山 (Provinz Shanong) ist einer der heiligen Berge des Daoismus. Der 华山 ist einer der fünf heiligen Berge Chinas.

Nahe der Stadt 南京, der Hauptstadt der Provinz Jiangsu, wurden ca. 600 000 Jahre alte menschliche Fossilien des Homo erectus, der sogenannte Nanjing-(Affen-)Mensch 南京(猿)人 , gefunden.

Auf dem Berg 金牛山 wurden ca. 200 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Jinniushan-(Affen-)Mensch 金牛山猿人, gefunden.

Die 半山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum. Sie gehört zur Banshan-Machang-Kultur (2500 - 2000 v. Chr.).

Jiangshan 江山市 ist eine Stadt in der Provinz Zhejiang.

金牛山遗址 und 五女山山城 sind Denkmäler in der Provinz Liaoning.

城山子山城 und 自安山城 sind Denkmäler in der Provinz Jilin.

小四方山城址 ist ein Denkmal in der Provinz Heilongjiang.

南山宫 ist ein Denkmal in der Provinz Fujian.

中山古城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.

天目山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.

西山万寿宫 ist ein daoistischer Tempel in Jiangxi)

城子山遗址 und 黑山头城址 sind Denkmäler in der inneren Mongolei.

西山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit 三家山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum

西山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.

成山宫遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.

城头山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hunan.

Konfuzianismus

Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.

Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.

Leben und Personen

Der Historiker 司马 (Sima) Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.

孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der östlichen Zhou-Dynastie.

Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu. Sein 姓 war , der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.

Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik 乐, Kalligraphie, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und Zhou-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.

Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.

Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.

Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221), 孔之固 Kong Zhigu, 孔吉 Kong Ji zur Zeit der westlichen Han-Dynastie (207 v. Chr.-9 n.Chr.), sein Sohn 孔安国 (ca. 156 – ca. 74) mit Hofnamen 子国, 孔安 Kong An während der östlichen Han-Dynastie (25年-220年), Kong Zhangsun zur 南北朝 (420年-581年) und 隋朝 (581年-618年), 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年),

Einige Schüler von 孔子 waren:

  • 左 丘明, der einen Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen verfasst hatte und als "Vater der Prosa-Erzählung" gilt;
  • Ran Qiu (522 v. Chr.-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
  • Qin Zu, mit Hofnamen 子南
  • Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.


Lehre

Als Ideal galt 孔子 der Edle, ein moralisch guter Mensch. 吴 Tai Bo war für ihn ein Beispiel eines Edlen. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.

孔子 wuchs mit der Shang-Zhou-Teologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß Shang Di bei den Shang und wurde zu 天 bei den Zhou. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von Di und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.

In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 道. Verehrt werden 天, der Himmel, die Erde, der Herrscher bzw. die Regierung, 亲, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn die richtige Tugend entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.

Im Konfuzianismus gibt es die 四字, die vier Tugenden Loyalität, gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und 节 Contingency. Es gibt auch noch weitere solcher Elemente, wie die Tapferkeit, 良, die Güte und der Respekt.

Es gibt die Fünf menschliche Elementarbeziehungen, 父子有亲 Vater – Sohn, Herrscher – Untertan, Ehemann – Ehefrau, Älterer Bruder – Jüngerer Bruder und Freund – Freund.


Schriften

孔子 empfiehlt das Studium der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:

孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben.

Später kamen mit

  • dem Buch des Mengzi,
  • der Annäherung an das Angemessene,
  • dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
  • dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu

noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 13 Klassiker ergaben.

Die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus:

Texte

Dialoge

Dialog I

ZeichenPinyinÜbersetzung


甲 (王小雨): 你好。你下课了吗?
乙 (王丁力): 有。你好,请问你的姓名。
甲 (王小雨): 我姓王,叫王小雨。 我是中国人,北京人。
乙 (王丁力): 我的中文名字也姓王,叫王丁力。你好吗?
甲 (王小雨): 很好,谢谢你,你呢?
乙 (王丁力): 我也很好。你是老师吗?
甲 (王小雨): 不,我不是。我是大学生。
乙 (王丁力): 我也是大学生。我学中文。我在中国学习了九个月了。
甲 (王小雨): 是吗?你的课本好吗?
乙 (王丁力): 很好。你看,这是我的课本。
甲 (王小雨): 我知道这本书。我很喜欢。你有字典吗?
乙 (王丁力): 这是我的字典。我少不了这本字典。
甲 (王小雨): 你的中文老师姓什么?
乙 (王丁力): 他姓谢。你认识他吗?
甲 (王小雨): 我认识他, 他是一个很好的老师。你认识他的弟弟山刀吗?他也是中文老师。
乙 (王丁力): 不,我不认识他。他也有哥哥吗?
甲 (王小雨): 他没有哥哥。
乙 (王丁力): 你比我高一个头。我叫你老王,你叫我小王,好吗?
甲 (王小雨): 好。C也学中文。她是个天才。她是美国人。你认识她吗?
乙 (王丁力): 她是我弟弟的同学。
甲 (王小雨): 他们可能有点什么。
乙 (王丁力): 可笑!这不可能。
甲 (王小雨): 我不是认真的。
乙 (王丁力): 那不好笑。胡言之?
甲 (王小雨): 安之。谁是C的中文老师?
乙 (王丁力): 谢老师也是她的中文老师。你想一天去北京吗?。
甲 (王小雨): 想!你知道现在几点钟了吗?
乙 (王丁力): 我看看。现在三点五十四分。
甲 (王小雨): 我在去。我想买一个Look自行车。Look是一家法国自行车公司。1000元。
乙 (王丁力): 可是太贵了!你能以大约500元买下它。
甲 (王小雨): 谢谢。太好了!
乙 (王丁力): 你也可以买它在黑市。
甲 (王小雨): 我不去黑市。再见。
乙 (王丁力): 下星期见。再见。


甲 (王小雨): Hallo. Ist der Unterricht vorbei?
乙 (王丁力): Ja. Hallo, wie heißt du?
甲 (王小雨): Ich heiße Wang, Wang Xiao Yu. Ich bin Chinese und komme aus Peking.
乙 (王丁力): Mein chinesischer Name lautet auch Wang, Wang Ding Li. Wie geht´s?
甲 (王小雨): Gut, danke. Und dir?
乙 (王丁力): Mir geht es auch gut. Bist du Lehrer?
甲 (王小雨): Nein, ich bin Student.
乙 (王丁力): Ich bin auch Student. Ich studiere Chinesisch. Ich studiere sein 9 Monaten in China.
甲 (王小雨): Wirklich? Ist dein Lehrbuch gut?
乙 (王丁力): Es ist sehr gut. Sieh mal, dies ist mein Lehrbuch.
甲 (王小雨): Ich kenne dieses Buch. Ich mag es sehr. Hast du ein Wörterbuch?
乙 (王丁力): Dies ist mein Wörterbuch. Ohne dieses Wörterbuch komme ich nicht zurecht.
甲 (王小雨): Wie heißt dein Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Er heißt Xie. Kennst du ihn?
甲 (王小雨): Ich kenne ihn. Er ist ein guter Lehrer. Kennst du seinen jüngeren Bruder Shandao? Er ist auch Chinesischlehrer.
乙 (王丁力): Nein, ich kenne ihn nicht. Hat er ältere Brüder?
甲 (王小雨): Er hat keine älteren Brüder.
乙 (王丁力): Du bist einen Kopf größer als ich. Ich nenne dich "älterer Wang", du nennst mich "jüngerer Wang"; einverstanden?
甲 (王小雨): Einverstanden. C studiert auch Chinesisch. Sie ist ein Genie. Sie ist Amerikanerin. Kennst du sie?
乙 (王丁力): Sie ist Kommilitonin meines jüngeren Bruders.
甲 (王小雨): Haben sie vielleicht etwas miteinander?
乙 (王丁力): Lächerlich! Das kann nicht sein.
甲 (王小雨): Das war nicht ernst gemeint.
乙 (王丁力): Das war nicht lustig. Warum hast du es gesagt?
甲 (王小雨): Beruhige dich. Wer ist C's Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Lehrer Xie ist ebenfalls ihr Chinesischlehrer. Möchtest du einmal nach Peking gehen.
甲 (王小雨): Ja. Weißt du, wie spät es gerade ist?
乙 (王丁力): Lass mich mal sehen. Es ist jetzt 3:54 Uhr.
甲 (王小雨): Ich gehe jetzt. Ich möchte ein Look-Fahrrad kaufen. Look ist eine französische Fahrradfirma. Für 1000 Yuan.
乙 (王丁力): Aber das ist zu teuer. Du kannst es für ungefähr 500 Yuan kaufen.
甲 (王小雨): Danke. Sehr gut.
乙 (王丁力): Du kannst es auch auf dem Schwarzmarkt kaufen.
甲 (王小雨): Ich gehe nicht zum Schwarzmarkt. Tschüß.
乙 (王丁力): Bis nächste Woche. Tschüß.

Dialog III traditionell

ZeichenPinyinÜbersetzung


甲: 你好。見到你真好。
乙: 你好。你媽媽好嗎?
甲: 她很好, 謝謝。
乙: 她的生日是七月五日嗎?
甲: 不是,她的生日在七月六日。那是一個星期的明天。你知道A好嗎?他是我的師兄。他有三個兒子。
乙: 我不知道。他在日本一年了。他是在東京學習的高分子化學。東京是一個很美的城市。
甲: 他喜歡日本的食品嗎?
乙: 是的,他喜歡。
甲: 日本的人口是多少?
乙: 日本有125百萬人口。
甲: 你忙嗎?
乙: 我不忙。你呢?
甲: 我正在忙學英文。我的英文很差。明年冬天我想去英國。
乙: 你真的想去嗎?我也打算去英國。算我一個。我有個朋友在英國。那個美女是誰?你能看到她嗎?
甲: 那是C。她是我的同學。
乙: 她笑了。她是一位真正的美人。她是我的公主。她有男朋友嗎?
甲: 沒有。她有一個姐姐。
乙: 她有妹妹嗎?
甲: 沒有。再見。
乙: 再見。我下星期二見你。


甲: Hallo. Schön dich zu sehen.
乙: Hallo. Wie geht es deiner Mutter?
甲: Ihr geht es gut, danke.
乙: Ist ihr Geburtstag am 5. Juli?
甲: Nein, ihr Geburtstag ist am 6. Juli. Das ist morgen in einer Woche. Weißt du, wie es A geht? Er ist ein älterer Kommilitone von mir. Er hat drei Söhne.
乙: Das weiß ich nicht. Er war ein Jahr in Japan. Er hat in Tokio Polymerchemie studiert. Tokio ist eine sehr schöne Stadt.
甲: Mag er japanisches Essen?
乙: Ja, er mag es.
甲: Wie groß ist Japans Bevölkerung?
乙: Japan hat 125 Mio Einwohner.
甲: Bist du beschäftigt?
乙: Ich bin nicht beschäftigt. Und du?
甲: Ich damit beschäftigt, Englisch zu lernen. Mein Englisch ist sehr schlecht. Im Winter nächsten Jahres möchte ich nach England reisen.
乙: Willst du das wirklich machen? Ich plane auch nach England zu fahren. Ich bin dabei. Ich habe einen Freund in England. Wer ist das schöne Mädchen dort? Hast du sie gesehen?
甲: Das dort ist C. Sie ist meine Kommilitonin.
乙: Sie hat gelächelt. Sie ist wirklich eine Schönheit. Sie ist meine Prinzessin. Hat sie einen Freund?
甲: Nein. Sie hat eine ältere Schwester.
乙: Hat sie jüngere Schwestern?
甲: Nein. Auf Wiedersehen.
乙: Auf Wiedersehen. Ich sehe dich Dienstag nächster Woche.

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.