Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
系 | xi4 | System, Fakultät, Abteilung | |
山 | shan5 | Radikal Nr. 46 = Berg, Gebirge | ![]() |
shan1 | Berg | ||
袁 | yuan2 | Yuan | |
猿 | yuan2 | Affe, Menschenaffe | |
歡 | huan1 | (traditionelle Schreibweise von 欢), froh, erfreut, lebhaft |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大清早 | da4 qing1 zao5 | frühmorgens |
金条 | jin1 tiao2 | Goldbarren |
九成九 | jiu3 cheng2 jiu3 | 99 Prozent |
文学士 | wen2 xue2 shi4 | unterster akademischer Grad |
金朝 | jin1 chao2 | Jin-Dynastie |
屯田 | tun2 tian2 | Truppen an der Grenze stationieren und das Land urbar machen |
指关节 | zhi1 guan1 jie2 | Fingerknöchel, Knöchel, Achsschenkel |
家长 | jia1 zhang3 | Eltern, Erziehungsberechtigter, Familienoberhaupt |
家犬 | jia1 quan3 | Haushund |
小巷 | xiao3 xiang4 | Gasse |
小孩 | xiao3 hai2 | Kerlchen, Kind, kleines Kind, Kinder, kleine Kinder, Krabbe |
学识 | xue2 shi4 | Belesenheit, Erlangung, Erwerbung, Gelehrsamkeit |
宫相 | gong1 xiang4 | Kanzler |
家用 | jia1 yong4 | privater Gebrauch |
木器加工 | mu4 qi4 jia1 gong1 | Holzverarbeitung |
大江南北 | da4 jiang1 nan2 bei3 | ganz China |
孩子的节日 | hai2 zi3 de5 jie2 ri4 | Nikolaustag |
很多 | hen3 duo1 | sehr viel, zahlreiche |
有用的 | you3 yong4 de5 | sinnvoll, nützlich, von Nutzem |
姐妹城市 | jie3 mei4 cheng2 shi4 | Städtepartnerschaft |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
万水千山 | wàn shuǐ qiān shān | Literally: ten thousand rivers and one thousand mountains. (Advanced Mandarin) the trials of a long journey (Wiktionary en) |
没关系。 | mei2/mo4 guan1 xi4 。 | Macht nichts. |
没关系。 | mei2/mo4 guan1 xi4 。 | Das ist nichts. Egal. Das ist nicht schlimm. Ohne Probleme. Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen eric2 MUIRIEL bonny37 |
没关系! | mei2/mo4 guan1 xi4 ! | Das macht nichts! Tatoeba sysko Esperantostern |
你喜不喜欢没关系。 | ni3 xi3 bu4 xi3 欢 mei2/mo4 guan1 xi4 。 | Es macht nichts aus, ob du es magst oder nicht. Tatoeba fucongcong Esperantostern |
我们看见了小山。 | wo3 men5 kan4 jian4/xian4 le5 xiao3 shan1/shan5 。 | Wir kamen in Sichtweite des Hügels. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
萬水千山 | wan4 shui3 qian1 shan1/shan5 | (Wiktionary en) |
江山永固 | jiang1 shan1/shan5 yong3 gu4 | (Wiktionary en) |
山本也是我的一個朋友。 | shan1/shan5 ben3 ye3 shi4 wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Yamamoto is also a friend of mine. Tatoeba egg0073 JSakuragi |
山本是我的一個朋友。 | shan1/shan5 ben3 shi4 wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 。 | Yamamoto is one of my friends. Tatoeba Martha CN |
我在山區長大。 | wo3 zai4 shan1/shan5 qu1 chang2/zhang3 da4 。 | Ich bin in den Bergen aufgewachsen. Tatoeba kaenif Manfredo |
看那山! | kan4 na4/nei4 shan1/shan5 ! | Schaue auf diesen Berg. Tatoeba layu Esperantostern |
万水千山 | wan4 shui3 qian1 shan1/shan5 | (Wiktionary en) |
太阳刚下山。 | tai4 yang2 gang1 xia4 shan1/shan5 。 | The sun has just sunk below the horizon. Tatoeba fercheung CM |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Kü Li Einzelsitten (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Er regiert 天下,曰天子 | As ruling over all, under the sky, (the king) is called 'The son of Heaven.' |
Da er 朝 die feudalen 侯, 分 Aufgabenbereiche, die Regierung instruiert, und 任 die Fähigen, 曰: Ich, 一人 | As receiving at court the feudal princes, assigning (to all) their different offices, giving out (the laws and ordinances of) the government, and employing the services of the able, he styles himself, 'I, the one man.' |
--- | When he ascends by the eastern steps, and presides at a sacrifice, |
Bei inneren Angelegenheiten 曰: treusorgende 王 so-und-so | if it be personal to himself and his family, his style is, 'I, so-and-so, the filial king;' |
Bei äußeren Angelegenheiten 曰: Erb-王 so-und-so | if it be external to himself, 'I, so-and-so, the inheriting king.' |
Besucht er die feudalen 侯, kündigt er sich bei den Geistern an, 曰: Hier 有 天王 so-und-so | When he visits the feudal princes, and sends to make announcement (of his presence) to the spirits (of their hills and streams), it is said, 'Here is he, so-and-so, who is king by (the grace of) Heaven.' |
Gestorben, 曰 天王 ist gefallen | His death is announced in the words, 'The king by (the grace of) Heaven has fallen.' |
Ruft man seinen Geist zurück, 曰 天子 komm zurück | In calling back (his spirit), they say, 'Return, O son of Heaven.' |
告 Trauerzeit, 曰 天王 ist nach oben aufgestiegen | When announcement is made (to all the states) of the mourning for him, it is said, 'The king by (the grace of) Heaven has gone far on high.' |
Bekommt er seinen Platz im Ahnentempel, 立之主, 曰 Gott | When his place is given to him in the ancestral temple, and his spirit-tablet is set up, he is styled on it, 'the god.' |
天子 未 beendet die Trauerzeit, 曰 Ich, 小子 | The son of Heaven, while he has not left off his mourning, calls himself, 'I, the little child.' |
生名之, gestorben auch 名之 | While alive, he is so styled; and if he die (during that time), he continues to be so designated. |
天子 有 Königin, 有 Hilfs-人, 有 Frauen der Familie, 有 kaiserliche Konkubinen, 有 Frauen, 有 Konkubinen | The son of Heaven has his queen, his helpmates, his women of family, and his ladies of honour. (These) constituted his wife and concubines. |
天子 ernennt 天-Beamte | The son of Heaven appoints the officers of Heaven's institution, |
Zuerst 六大. 曰: | the precedence among them belonging to the six grandees: |
大-Gouverneur, 大-Minister des Ahnentempels, 大 Geschichtsschreiber, 大 Zauberer, 大士, 大卜; 典司 六典 | the Grand-governor; the Grand-minister of the ancestral temple; the Grand-historiographer; the Grand-minister of prayers; the Grand-minister of justice; and the Grand-divine. These are the guardians and superintendents of the six departments of the statutes. |
天子 之 五 Beamte 曰 | The five (administrative) officers of the son of Heaven are: |
司 des Unterrichts, 司马, 司 der Luft, 司士, 司 der Justiz; 典司 五 Gruppen | the minister of instruction; the minister of war; the minister of works; the minister of offices; and the minister of crime. These preside over the multitude in (each of) their five charges. |
天子 之 六府 曰: | The six treasuries of the son of Heaven are |
司土, 司木, 司水, 司 des Grases, 司器, 司 der Güter, 典司 六 Aufgaben | under the charge of the superintendent of the land; the superintendent of the woods; the superintendent of the waters; the superintendent of the grass; the superintendent of articles of employment; and the superintendent of wares. These preside over the six departments of their charges. |
天子 之 六工 曰: | The six manufactures of the son of Heaven are |
土工, 金工, Stein-工, 木工, Tier-工, Gras-工; 典 um die Verwendung der 六 Talente. | under the care of (the superintendents of) the workers in earth; the workers in metal; the workers in stone; the workers in wood; the workers in (the skins of) animals; and the workers in twigs. These preside over the six departments of stores. |
五 Beamte Tribute abgeben, 曰 von Gaben | When the five officers give in their contributions, they are said to 'present their offerings.' |
五 Beamte 之长, 曰 Onkel | Chief among the five officers are the presidents, |
是 Aufgabe 方 | to whom belong the oversight of quarters (of the kingdom). |
其 Kommunikation mit 天子 也, 曰 天子之 Mandarin (kleiner Beamter) | In any message from them transmitted to the son of Heaven, they are styled 'ministers of the son of Heaven.' |
天子 同 姓, Bezeichnung 之 Onkel 父 | If they are of the same surname as he, he styles them 'paternal uncles;' |
Verschiedener 姓, Bezeichnung 之 Onkel mütterlicherseits | if of a different surname, 'maternal uncles.' |
自 nennen sie sich bei den feudalen 侯, 曰 天子之老 | To the feudal princes, they designate themselves, 'the ancients of the son of Heaven.' |
Außerhalb 曰 公 | Outside (their own states), they are styled 'duke;' |
In 其国 曰 Herrscher | in their states, 'ruler.' |
Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond
Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
(zu 3/4) abnehmenden Mondes 时, | zur Zeit des (zu 3/4) abnehmenden Mondes |
wölbt sich der Mond in 东 Richtung, | wölbt sich der Mond in östlicher Richtung. |
现在 dann 是 nach 西 Richtung wölbt。 | anschließend wölbt er sich nach westliche Richtung |
这 时 的 Mond wird Neu-月 genannt。 | zu dieser Zeit wird der Mond Neumond genannt |
几 天 später, | Nach einigen Tagen |
--- | wird der Mond immer "dicker" |
Er verändert sich ähnlich wie “abnehmender 月” 时, | Er verändert sich ähnlich wir zur Zeit des abnehmenden Mondes |
aber sein Richtung ist jetzt 是 umgedreht 的。 | aber seine Richtung ist jetzt umgedreht. |
这 时 的 Mond heißt "wundervoller zunehmender 月"。 | Diese Zeit des Mondes heißt "wundervoller zunehmender Mond" |
七 八 天 之 danach, | Nach 7 bis 8 Tagen |
wird der Mond 又 半-rundförmig, | wird der Mond wieder halbrundförmig |
只, dass es sich 这次 是 朝 西 Richtung wölbt 的 了, | nur dass er sich dieses Mal nach Westen wölbt. |
--- | Er heißt "auf der Mondsehne" (erstes Viertel) |
"auf der Mondsehne" (erstes Viertel) und "abnehmende Mondsehne" 不同 的 Regionen : | "Auf der Mondsehne" (erstes Viertel) und "abnehmende Mondsehne" (drei Viertel) sind unterschiedliche Regionen |
"auf der Mondsehne" (erstes Viertel) 是 von Abendzeit 就 steigt er auf, | "Auf der Mondsehne" ist steigt zur Abendzeit auf, |
Mitternacht 就 sinkt 下了。 | und sinkt ab Mitternacht |
so dass man sagt, Abendzeit 时 看到 的 是 "auf der Mondsehne" (erstes Viertel), | so dass man sagt, zur Abendzeit sieht man das erste Mondviertel |
早 Morgen 时 看到 的 是 "abnehmende Mondsehne"。 | zum frühen Morgen das dritte Mondviertel |
"auf der Mondsehne" (erstes Viertel) 在 folgenden 的 几 天, wird er fortfahren “weiter zu wachsen”, | In den folgenden Tagen nach dem ersten Mondviertel wird er fortfahren "weiter zu wachsen" |
und wird wieder zum "gewölbten 月", | und wird wieder zum "gewölbten Mond" |
Wiederum 七 八 天 später, | Wiederum 7 bis 8 Tage später |
就 又 wird er sich zurück zum Voll-月 werden 了, | wird er wiederum zurück zum Vollmond werden |
und 下一 Runde der Veränderung wird 又 beginnen。 | und die nächste Runde der Veränderung wird wieder beginnen. |
这 个 Zyklus 一共 benötigte 的 Zeit 是 一个 月 | Die Zeit, die er insgesamt für diesen Zyklus benötigt ist ein Monat. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
第十四課
第十四课
dì shí sì kè
Vierzehnte Lektion
[
Der folgende Satz findet sich im Internet in verschiedenen Schreibweisen.
Der Hahn hat bereits gekräht,朝 ist bereits in vollem Gang
jī jì míng yǐ, cháo jì yíng yǐ
Der Hahn hat bereits gekräht, der Morgen ist bereits in vollem Gang
]
東方 allmählich 白
东方 allmählich 白
dōng fāng jiàn bái
Der Osten wird allmählich hell
[
山 sind tief mit schwerem Nebel erfüllt
shān shēn lán zhòng
Die Berge sind tief mit schwerem Nebel erfüllt
日未 aufgegangen 之时
rì wèi chū zhī shí wèi
Zur dieser Zeit in der die Sonne noch nicht aufgegangen ist,
und die Reste der Nacht 未 zurückgezogen
cán yè wèi tuì
und die Reste der Nacht sich noch nicht zurückgezogen haben
]
Morgen-星未没
chén xīng wèi mò
ist der Morgenstern noch nicht untergegangen
Die rote 日 ist bereits herausgekommen [大半]
hóng rì yǐ chū [dà bàn]
Die rote Sonne ist bereits [mehr als halb] herausgekommen
[
Die Beamten beginnen geschäftig den 朝
bǎi guān sàn cháo
Die Beamten beginnen geschäftig den Morgen
]
Ein Schullied zu diesem Thema ist: (Die Übersetzung darf gerne noch verbessert werden)
東方 allmählich 白,...
东方 allmählich 白,...
dōng fāng jiàn bái, shān wù mí méng
Der Osten wird allmählich hell, ...
一 Quelle gurgelt,eine Expedition verläßt das 谷
yī quán gǔ gǔ, chū gǔ yuǎn zhēng
eine Quelle gurgelt, eine Expedition verlässt das Tal
清 und rein 是我的 Gesicht
qīng chè shì wǒ de miàn mào
klar und rein ist mein Gesicht
zu singen 是我的 Natur
gē chàng shì wǒ de tiān xìng
zu singen ist meine Natur
我用 schlängeln 的 Pfad,...
wǒ yòng wān yán de lù jìng, yāo qǐng dà dì zuò jiàn zhèng
Ich nutze den sich dahinschlängelnden Pfad ...
...
Vergessen, vergessen 不了 besucht 的 Orte
wàng ya, wàng bù liǎo zǒu guò dì dì fāng
Vergessen; ich kann die besuchten Orte nicht vergessen
Schätzt 我,亲爱的人们
téng xī wǒ, qīn ài de rén men
Schätzt mich, meine Lieben
Glaubt 我,亲爱的人们
xiāng xìn wǒ, qīn ài de rén men
Glaubt mir, meine Lieben
...
我 wünsche Fluß 水永清
wǒ yuàn xī shuǐ yǒng qīng
Ich wünsche immer klares Wasser in den Flüssen
Wikipediaartikel
Neu
Beispiele für Berge und Orte und Gebiete mit diesem Namensbestandteil sind 关山镇, 乐山市, 青城山, 京山, 金刚山, 太行山, 東山, 白头山, 吕山乡, 文山, 長白山, 江山, 山東, 英山, 竹山镇, 文山州, 西山区, 山西, 铜山, 山城國, 冈山镇, 文山區, 马山县, 山东, 阳山县, 中山市, 玉山, 山城區, 京山县, 南山, 井冈山, 玉山县, 钟山县, 阳山, 江山市, 西山區, 华山, 南山區, 黑山县, 白山, 万寿山, 阳明山, 金山區, 金山, 中山區, 金山乡, 金山区, 梁山.
千山 ist ein Gebirge mit mehreren Tempeln.
Das Taihang-Gebirge 太行山 liegt in den Provinzen Shanxi und Hebei. 大巴山, das Daba-Gebirge, liegt in Südwestchina.
Der 玉山 ist mit fast 4000 m Höhe der höchste Berg Taiwans und liegt im 玉山国家公园 Yushan-Nationalpark.
Der Yangmingshan-Nationalpark 阳明山国家公园 ist ein Park in Taiwan.
Einige Vulkane Chinas sind Ashishan 阿什山, Daheishan 大黑山, Dongshan 东山, Xishan 西山, Laoheishan 老黑山.
Der Berg Qingcheng 青城山 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Der Taishan 太山 (Provinz Shanong) ist einer der heiligen Berge des Daoismus. Der 华山 ist einer der fünf heiligen Berge Chinas.
Nahe der Stadt 南京, der Hauptstadt der Provinz Jiangsu, wurden ca. 600 000 Jahre alte menschliche Fossilien des Homo erectus, der sogenannte Nanjing-(Affen-)Mensch 南京(猿)人 , gefunden.
Auf dem Berg 金牛山 wurden ca. 200 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Jinniushan-(Affen-)Mensch 金牛山猿人, gefunden.
Die 半山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum. Sie gehört zur Banshan-Machang-Kultur (2500 - 2000 v. Chr.).
Jiangshan 江山市 ist eine Stadt in der Provinz Zhejiang.
金牛山遗址 und 五女山山城 sind Denkmäler in der Provinz Liaoning.
城山子山城 und 自安山城 sind Denkmäler in der Provinz Jilin.
小四方山城址 ist ein Denkmal in der Provinz Heilongjiang.
南山宫 ist ein Denkmal in der Provinz Fujian.
中山古城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
天目山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
西山万寿宫 ist ein daoistischer Tempel in Jiangxi)
城子山遗址 und 黑山头城址 sind Denkmäler in der inneren Mongolei.
西山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit 三家山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
西山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
成山宫遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
城头山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hunan.
Konfuzianismus
Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.
Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.
Leben und Personen
Der Historiker 司马 (Sima) Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.
孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der östlichen Zhou-Dynastie.
Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu. Sein 姓 war 子, der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.
Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik 乐, Kalligraphie, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und Zhou-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.
Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.
Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.
Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221), 孔之固 Kong Zhigu, 孔吉 Kong Ji zur Zeit der westlichen Han-Dynastie (207 v. Chr.-9 n.Chr.), sein Sohn 孔安国 (ca. 156 – ca. 74) mit Hofnamen 子国, 孔安 Kong An während der östlichen Han-Dynastie (25年-220年), Kong Zhangsun zur 南北朝 (420年-581年) und 隋朝 (581年-618年), 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年),
Einige Schüler von 孔子 waren:
- 左 丘明, der einen Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen verfasst hatte und als "Vater der Prosa-Erzählung" gilt;
- Ran Qiu (522 v. Chr.-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
- Qin Zu, mit Hofnamen 子南
- Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.
Lehre
Als Ideal galt 孔子 der Edle, ein moralisch guter Mensch. 吴 Tai Bo war für ihn ein Beispiel eines Edlen. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.
孔子 wuchs mit der Shang-Zhou-Teologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß Shang Di bei den Shang und wurde zu 天 bei den Zhou. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von Di und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.
In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 道. Verehrt werden 天, der Himmel, die Erde, der Herrscher bzw. die Regierung, 亲, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn die richtige Tugend entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.
Im Konfuzianismus gibt es die 四字, die vier Tugenden Loyalität, gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und 节 Contingency. Es gibt auch noch weitere solcher Elemente, wie die Tapferkeit, 良, die Güte und der Respekt.
Es gibt die Fünf menschliche Elementarbeziehungen, 父子有亲 Vater – Sohn, Herrscher – Untertan, Ehemann – Ehefrau, Älterer Bruder – Jüngerer Bruder und Freund – Freund.
Schriften
孔子 empfiehlt das Studium der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:
孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben.
Später kamen mit
- dem Buch des Mengzi,
- der Annäherung an das Angemessene,
- dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
- dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu
noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 13 Klassiker ergaben.
Die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus:
Texte
Dialoge
Dialog I
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Dialog III traditionell
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|