Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
气 | qi4 | Ätherwellen | ![]() |
休 | xiu1 | beenden, sich ausruhen | |
粵 | yue4 | (traditionelle Schreibweise von 粤), Guangdong, Kanton | |
客 | ke4 | Gast, fremd | |
族 | zu2 | Familie, Volksgruppe, Klasse (gesellschaftlich), Nationalität |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
生气 | shēng qì | wütend, sauer |
气候 | qì hòu | Klima, Atmoshphäre |
天气 | tiān qì | Wetter |
力气 | lì qi | Stärke |
请客 | qǐng kè | zum Essen einladen |
客人 | kè rén | Gast, Kunde, Besucher |
民族 | mín zú | Nationalität, ethnische Gruppe |
黑金 | hei1 jin1 | Schwarzgeld |
加时 | jia1 shi2 | Überstunden, Überstunde |
即位 | ji2 wei4 | Amtsantritt |
区城 | qu1 cheng2 | Gebiet, Distrikt, Region |
自由民 | zi4 you2 min2 | Freigelassene |
即令 | ji2 ling4 | selbst wenn |
即可 | ji2 ke3 | ..ist ok. |
共用 | gong4 yong4 | öffentlich, gemeinsam |
加付 | jia1 fu4 | dazu zahlen |
切成 | qie1 cheng2 | schneiden; Bsp.: 牛肉切成細絲。 牛肉切成细丝。 -- Das Rindfleisch in feine Streifen schneiden. |
刚才 | gang1 cai2 | gerade, eben, soeben |
公章 | gong1 zhang1 | Dienststempel, Amtssiegel |
关系 | guan1 xi5 | Bedeutung, Belang, Beziehung, Verhältnis, betreffen, angehen |
典章 | dian3 zhang1 | Erlasse und Vorschriften (章kurz f.章程) |
人民民主 | ren2 min2 min2 zhu3 | Volk |
能实行 | neng2 shi2 xing2 | durchführbar |
刚毛 | gang1 mao2 | Borste |
化学药品 | hua4 xue2 yao4 pin3 | Chemikalie |
结婚了 | jie2 hun1 le5 | verheiratet sein/ jie2 hun1 liao3: paaren |
分区 | fen1 qu1 | Gebietseinheit, unterteilen |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
好气又好笑 | hǎo qì yòu hǎo xiào | nicht wissen, ob man wütend werden oder lachen soll (Wiktionary en) |
又好笑,又好气 | yòu hǎo xiào, yòu hǎo qì | nicht wissen, ob man wütend werden oder lachen soll (Wiktionary en) |
不客气 | bu4 ke4 qi4 | Bitte (Antwort auf Danke); keine Ursache |
我有客 | Wǒ yǒu kè | Ich habe einen Gast. |
又好笑,又好气 | you4 hao3 xiao4 , you4 hao3 qi4 | (Wiktionary en) |
好气又好笑 | hao3 qi4 you4 hao3 xiao4 | (Wiktionary en) |
你今天很生气 | ni3 jin1 tian1 hen3 sheng1 qi4 | Du bist heute sehr ärgerlich. |
天气这么好 | tian1 qi4 zhe4/zhei4 me5 hao3 | Das Wetter ist so gut. |
云气西行 | yun2 qi4 xi1 hang2/xing2 | Die Wolken und Winde wandern nach Westen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
二客大喜 | er4 ke4 da4 xi3 | The two visitors were overjoyed (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
您生气了吗? | nin2 sheng1 qi4 le5 ma5 ? | Bist du verrückt? Bist du wütend? (Tatoeba fucongcong Vortarulo joha2) |
他生气了。 | ta1 sheng1 qi4 le5 。 | Er wurde wütend. Er rastete aus. Er wurde rasend. Er macht so ein Gesicht. (Tatoeba fucongcong Huluk Pfirsichbaeumchen MUIRIEL) |
你生气了吗? | ni3 sheng1 qi4 le5 ma5 ? | Bist du sauer? (Tatoeba fucongcong landano) |
天气真好! | tian1 qi4 zhen1 hao3 ! | The weather is really great! (Tatoeba trieuho) |
你为什么生气? | ni3 wei2/wei4 shi2 me5 sheng1 qi4 ? | Warum bist du wütend? Warum bist du sauer? (Tatoeba fucongcong Chris Wuzzy) |
那儿是什么天气? | na4/nei4 er2/er5 shi4 shi2 me5 tian1 qi4 ? | Wie ist das Wetter dort? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我知道你很生气。 | wo3 zhi1 dao4 ni3 hen3 sheng1 qi4 。 | I know that you're very angry. (Tatoeba Tximist FeuDRenais) |
今天天气多云吗? | jin1 tian1 tian1 qi4 duo1 yun2 ma5 ? | Schaut es heute wolkig aus? (Tatoeba Venki Esperantostern) |
今天天气很好。 | jin1 tian1 tian1 qi4 hen3 hao3 。 | Heute ist es schön. Heute ist das Wetter schön. (Tatoeba fucongcong al_ex_an_der Esperantostern) |
为什么他生气? | wei2/wei4 shi2 me5 ta1 sheng1 qi4 ? | Warum ist er wütend? (Tatoeba Vortarulo) |
我很少这么生气。 | wo3 hen3 shao3 zhe4/zhei4 me5 sheng1 qi4 。 | I'm rarely this angry. (Tatoeba sysko alec) |
不客气。 | bu4 ke4 qi4 。 | Keine Ursache. (Tatoeba weipipi Eldad) |
今天是我请客。 | jin1 tian1 shi4 wo3 qing3 ke4 。 | Today is my treat. (Tatoeba FeuDRenais) |
不用客气。 | bu4 yong4 ke4 qi4 。 | Gern geschehen. (Tatoeba weipipi Dorenda) |
中国有56个民族。 | zhong1/zhong4 guo2 you3 56 ge4 min2 zu2 。 | There are 56 ethnic groups in China. (Tatoeba sysko oaruish) |
问其名族 | wen4 qi2 ming2 zu2 | Da fragte er ihn nach Namen und Herkunft (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Kü Li Einzelsitten (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
九州 之长 入 天子之国, 曰 Hirte | The head prince in each of the nine provinces, on entering the state of the son of Heaven, is styled 'pastor.' |
天子 同 姓, Genannt 之 Onkel 父 | If he be of the same surname as himself, the son of Heaven calls him 'my paternal uncle;' |
Verschiedener 姓, genannt 之 Onkel mütterlicherseits | if he be of a different surname, 'my maternal uncle.' |
Im Äußeren 曰 侯, in 其国 曰 Herrscher | Outside (his own state) he is called 'marquis'; in it, 'ruler,' |
其在 东 Yi, 北 Di, 西 Rong, 南 Man, obwohl 大 曰 子 | The (chiefs) among (the wild tribes of) the Yi on the east, the Di on the north, the Rong on the west, and the Man on the south, however great (their territories), are called 'counts.' |
Im inneren 自 nennend 曰: 不谷 | In his own territories each one calls himself. 'the unworthy one;' |
Im Äußeren 自 nennend 曰: 王老 | outside them, 'the king's ancient.' |
Zahlreicher 方 小侯, 入 天子之国, 曰 so-und-so 人 | Any of the princelets of their various tracts, on entering the state of the son of Heaven, is styled, 'Such and such a person.' |
Außerhalb 曰子, 自 bezeichnend 曰 einsam | Outside it he is called 'count,' and calls himself 'the solitary.' |
天子 zum Zuhören 立 | When the son of Heaven stands with his back to the screen with axe-head figures on it, |
die feudalen 侯, 北wärts und 见 天子, 曰 Audienz (jin) | and the princes present themselves before him with their faces to the north, this is called kin (the autumnal audience). |
天子 am Empfangsbereich 立 | When he stands at the (usual) point (of reception) between the door and the screen, |
die 公 东wärts, die feudalen 侯 西wärts, 曰 朝 | and the dukes have their faces towards the east, and the feudal princes theirs towards the west, this is called Chao (the spring audience). |
Die feudalen 侯 未 abgesgimmte 期 相见 曰 Treffen | When feudal princes see one another at a place and time not agreed on beforehand, the interview is called 'a meeting.' |
相见 am vereinbarten Ort 曰 Versammlung | When they do so in some open place agreed on beforehand, it is called 'an assembly.' |
Wenn ein feudaler 侯 sendet 大 Offizier 问 über einen anderen feudalen 侯 曰 freundliche Nachfrage | When one prince sends a great officer to ask about another, it is called 'a message of friendly inquiry.' |
约 Vertrauen 曰 Schwur | When there is a binding to mutual faith, it is called 'a solemn declaration.' |
Wird ein Opfer dargebracht 曰 Eid | When they use a victim, it is called 'a covenant.' |
Feudaler 侯 见 天子 曰 Vasall so-und-so, 侯 so-und-so | When a feudal prince is about to be introduced to the son of Heaven, he is announced as 'your subject so-and-so, prince of such-and-such a state.' |
其 mit 民 言, 自 bezeichnend 曰 geringer 人 | He speaks of himself to the people as 'the man of little virtue.' |
其 在 Trauerkleidung, 曰 rechtmäßiger 子, ein Weise | If he be in mourning (for his father), he is styled 'the rightful eldest son, an orphan;' |
Nimmt er an einem Opfer im Ahnetempel teil, bei inneren Angelegenheiten 曰 treuer 子 so-und-so, 侯 so-und-so | if he be taking part at a sacrifice in his ancestral temple, 'the filial son, the prince of such-and-such a state, the prince so-and-so.' |
Bei äußeren Angelegenheiten 曰 Großenkel so-und-so, 侯 so-und-so | If it be another sacrifice elsewhere, the style is, 'so-and-so, prince of such-and-such a state, the distant descendant.' |
Im Tod 曰 verschwunden | His death is described by the character hong (disappeared). |
Wird der Geist zurückgerufen 曰 so-und-so, komm jetzt zurück! | In calling back (his spirit), they say, 'Return, sir so-and-so.' |
Ist er bereits begraben, 见 天子 曰 eine Art 见 | When he has been interred and (his son) is presented to the son of Heaven, the interview, (though special), is said to be 'of the same kind as the usual interviews.' |
言 posthume Titel 曰 nach gewöhnlicher Art | The honorary title given to him is (also) said to be 'after the usual fashion.' |
Feudaler 侯 schickt 人 mit einer Nachricht an einen anderen feudalen 侯, der Bote 自 bezeichnend 曰 eines geringen Herrschers 之 老 | When one prince sends a message to another, the messenger speaks of himself as 'the ancient of my poor ruler.' |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
为什么 hat man 这 Art 呢? | Warum ist das so? |
为了 erklären 这 个 Phänomen, | Um dieses Phänomen zu erklären |
可以 machen 一个 Simulation 的 Experiment。 | können wir ein Simulationsexperiment machen. |
在 一个 不 lichtdurchlässigen 的 Rauminneren, | In einem fensterlosen (nicht lichtdurchlässigen) Raum |
四 Seiten, alle 是 schwarz 的, | in dem alle 4 Seiten schwarz sind |
只 有 一 ZEW 手-Taschenlampe ausgesendete 的 Licht, | braucht man nur das von einer Handtaschenlampe ausgesendete Licht |
一个 Kugel anleuchten zu lassen。 | eine Kugel anleuchten zu lassen. |
如果 我们 在 手-Taschenlampe Seite 看, | Wenn wir zur Seite der Handtaschenlampe sehen |
können wir 看到 一个 helle 的 runde Scheibe; | können wir eine helle runde Scheibe sehen |
如果 在 Seite 看, | Wenn wir weiter zur Seite schauen |
dann werden wir 看到 helle 的 Teil 是 半-mondförmig 的; | dann werden wir sehen, dass der helle Teil halbmondförmig wird |
und 如果 在 Kugel 的 Rückseite Nähe 看, | und wenn wir in die Nähe der Rückseite der Kugel schauen, |
就 werden wir 看到 helle 的 Teil 只 是 一个 ganz dünne 的 Kurve 了。 | dann werden wir sehen, dass der helle Teil nur noch eine ganz dünne Kurve ist. |
如果 wir Weite 的 Kosmos-Raum vergleichen 不-lichtdurchlässigen 的 Raum, | Wenn wir den weiten Raum des Kosmos mit dem fensterlosen Raum vergleichen |
und 太阳 vergleichen 手-Taschenlampe, | und die Sonne mit der Taschenlampe |
und den Mond vergleichen 那 个 Kugel, | und den Mond mit jener Kugel |
就 可以 erklären Mond Form 的 Veränderungen 了。 | dann können wir damit die Formveränderungen des Mondes erklären. |
Mond 本身 是 不kann Licht aussenden 的。 | Der Mond selbst sendet kein Licht aus. |
我们 normalerweise 看到 的 Mond 其实 是 Mond empfangen 太阳 的 Sonnenstrahlen und zurückgeworfene 的 Teile。 | Der von uns normalerweise gesehene helle Mond sind in Wahrheit die Mondteile, die Sonnenstrahlen empfangen und zurückwerfen. |
Je nach Erde、 Mond und 太阳, die 三 Körper, Positionen 的 不同, | Je nach den unterschiedlichen Positionen der drei Körper Erde, Mond und Sonne |
我们 sichtbare 的 zurückgeworfene 的 Teile 也 natürlich 不 genauso, | ist das von uns sichtbare, zurückgeworfene Licht natürlich ebenfalls unterschiedlich |
就 genauso, wie 看 im Raum 的 Kugel。 | genauso, wie es mit der von uns gesehenen Kugel im Raum ist. |
Wikipediaartikel
Neu
- 黑客 ist ein Lehnwort, das vom englischen hacker abgeleitet ist.
- Die Sui 水族 sind eine der nationalen Minderheiten Chinas.
- 毛南族, die Maonan, Yanghuang, sind eine Nationalität Chinas.
- 土族, die Tu, Monguor, Chagaan Monggol („Weiße Mongolen“), sind eine Nationalität Chinas.
- 东乡族, die Dongxiang, Santa, sind eine Nationalität Chinas.
- 白族, die Bai, Minjia,, sind eine Nationalität Chinas.
- 京族, die Vietnamesen, Gin, Kinh, sind eine Nationalität Chinas.
- 高山族, die Gaoshan, sind eine Nationalität Chinas.
- Die Tujia 土家族 sind eine der nationalen Minderheiten Chinas.
- Die Menba 门巴族 (Monba, Moinba, Monpa) sind eine der nationalen Minderheiten Chinas.
Verwaltung Chinas
Chinas Verwaltung ist mehrstufig aufgebaut.
Unterhalb der Nation (inkl. Taiwan) befindet sich die aus 34 Verwaltungseinheiten bestehende Provinzenbene mit 23 Provinzen (Anhui, Fujian, Gansu, Guangdong 广东, Guizhou 贵州, Hainan, Hebei, Heilongjiang, Henan, Hubei, Hunan, Jiangsu, Jiangxi 江西, Jilin, Liaoning, Qinghai, Shaanxi, Shandong 山东, Shanxi 山西, Sichuan 四川, Yunnan 云南, Zhejiang), den regierungsunmittelbaren Städten(Peking 北京, Chongqing, Shanghai, Tianjin ), den Sonderverwaltungszonen(Hongkong und Macau) und den Autonomen Regionen (Guangxi 广西, Innere Mongolei, Ningxia , Xinjiang, Tibet).
Unter der Provinzebene liegt die aus 333 Einheiten bestehende Bezirksebene mit 286 bezirksfreien Städten (einschließlich umschließender Regionen) auf Bezirksebene, inkl. 15 Unterprovinzstädte, 30 Autonomen Bezirken, 14 Regierungsbezirken und den drei Bünden in der Inneren Mongolei.
Unterhalb der Bezirksebene liegt die Kreisebene mit Kreisen 县, Stadtbezirken, kreisfreie Städten, autonomen Kreisen, Banner (in der Inneren Mongolei), Unterbezirke 区, autonome Banner, Verwaltungskomitees, dem Sondergebiet Liuzhi in der Provinz Guizhou und dem Waldgebiet Shennongjia in der Provinz Hubei.
Unter der Kreisebene gibt es die Gemeindeebene mit Großgemeinden 镇, Gemeinden 乡, Straßenvierteln, Nationalitätengemeinden 民族乡, Sum , hypothetische Großgemeinden, Amtsgebietsstellen und dem Nationalitäten-Sum in der inneren Mongolei.
Unterhalb der Gemeindebene liegen die städtischen Einwohnergemeinschaften 社区, die ländlichen Dörfer 村 und die Gaqaa, die Dörfer der Viehhirten, in der Inneren Mongolei.
Kampfkunst
In China wurden viele Kampfkünste (traditionelle und moderne) entwickelt.
Die Gruppierung erfolgt zu sogenannten 家 (Familien), Sekten (pai) oder 门 (Schulen). Bezeichnungen für den Lehrer sind 师父. Die Lehrer des Lehrers heißen 师公.
Die äußeren Kampfkünste sind eher angriffsorientiert und beruhen auf Geschwindigkeit, Geschicklichkeit und Abhärtung.
Die inneren Kampfkünste legen mehr Gewicht darauf, durch gegnerische Angriffe nicht erschüttert zu werden und den Gegener aufgrund seiner Schwachpunkte und der eigenen inneren Kraft zu besiegen. Bei der inneren Kraft geht es um die drei Daoistischen Begriffe Jing (Essenz), Shen (Lebensgeist) und 气 (Energie) und den Energiezentren. Der Legende nach gründen sich diese Stile auf den daoistische Mönch 张三丰, der den Kampf einer Schlange mit einem Kranich beobachtete.
Die Trennlinie zwischen den nördlichen und südlichen Stilen bildet der 长江. Die nördlichen Stile arbeiten mehr mit Würfen und Fußstößen, haben breite Stellungen und weit ausladende, kraftvolle Techniken. Die südlichen Stile haben engere Stellungen und kurze Techniken.
Waffen
Es gibt in verschiedenen Versionen die 18 Waffen des Wushu.
Verwendete Waffen sind z.B. 弓 (Bogen), 殳 Peitsche (Biān), 9-Teile-Peitsche (Jiǔjié Biān), 大巴 (Knüppel), 戈, die Dolch-Hellebarde, 刀 Säbel (Dāo), 关刀 Guan-Glefe/Guan-Hellebarde (Guāndāo), 南刀, das südliche Breitschwert, 长刀, ein Zweihänder, Miao Dao, ein Säbel aus der 明朝 (1368-1644).
Qigong
Bereits im {{w:Huangdi_neijing|inneren Klassiker des Gelben Kaisers]] im 2. Jh. v. Chr. finden sich Körperübungen zur Gesundheispflege. Aus diesen entwickelte sich das Qigong, Körper-, Atem-, Konzentrations- und Meditationen zur Regulierung des 气. Qigong dient zur Gesundheitsvorsorge, aber auch für spirituelle Zwecke.
Zu den frühen Formen des Qigong gehört das Spiel der 5 Tiere im 2. Jh. n. Chr.. Es handelt sich um Tiger (hǔ), Affe (hóu), Hirsch (lù), Bär (xióng) und Kranich (hè).
Eine andere frühe Form ist das Buch der leichten Muskeln/Faszien zur Stärkung bzw. Lockerung von Muskeln und Faszien.
Eine dritte Form sind die 6 heilenden Laute zur Zeit der 南北朝, bei dem Bewegung und Atmung zusätzlich mit Lauten kombiniert werden.
Die vierte frühe Form ist Ba Duan Jin, die 8 edlen Übungen/Brokate.
Beim modernen Qigong verbinden sich verschiedene Traditionen. Man verwendet z.B. die daoistische 行气, die Qi-Zirkulation, stehende Meditation und Taoistisches Yoga, das bereits im 2. vorchristlichen Jh. auf einer Schriftrolle, aufgezeichnet wurde.
Ringen
Bereits im Buch der Riten wird mit 角力 eine im Kampf angewendete Ringmethode erwähnt.
Südliche Gottesanbeterin
Nicht zu verwechseln mit der nördlichen Gottesanbeterin (Praying Mantis) ist die südliche Gottesanbeterin. Sie wurde von der Volksgruppe der 客家 entwickelt.
Wudang-Stile, die Wudang-Faust
Die Wudang-Stile bilden eine Untergruppe der Inneren Kampfkünste.
Einer dieser Stile ist Taijiquan. Eine der Regeln dieses Stils ist es, die Absicht/Intention anzuwenden und nicht 力, die reine Muskelkraft. Das Taijiquan hat 6 Familienstile Der Chen-Stil ist einer der ältesten Familienstile. Der 杨氏/杨家 ist der zweitälteste Stil. Der 吴氏/吴家 wird auch als Neuer Wu-Stil bezeichnet.
Eine Stil der Taijiquan mit anderen Daoistischen Praktiken kombiniert ist der Stile der Familie Li, der u.a. mit 生气, der Kultivierung des Qi arbeitet. Mit diesem Stil ist auch 风手 verbunden.
Der dritte Wudang-Stil ist Xingyiquan mit explosiven, geradlinigen, einfachen Techniken. Trotzdem soll man dabei entspannt bleiben. Eine der Trainingsmethoden basiert auf der Nachahmungen von den 12 Tierformen, z.B. das 马. Eine andere basiert auf 五行, den fünf Elementen 木 (Holz), Feuer, 土 (Erde), 金 (Metall) und 水 (Wasser).
Ein Stil, der u.a. Elemente aus Taijiquan, Baguazhang und Xingyiquan kombiniert sind die sechs Harmonien und acht Methoden.
Die 八法, die acht Methoden sind 气 Qi, Knochen, Form, Folgen, Aufsteigen, Rückkehr, Zurückbehalten und Verbergen.
Ein weiterer Stil ist Bajiquan, die Faust der acht Extreme, mit seiner starken Nahkampforientierung.
Einer seiner Lehrer war 吴钟 (Wu Zhong, 1712–1802).
Es wurde u.a. durch 马 英图 (Ma Yin Tu) in der Zentralen Kampfkunstakademie etabliert.
Eine moderne Form dieses Stils ist Yiquan. Eine bekannte Schule dieses Stils ist 大成道.
Ein weiterer Stil ist das Wundang-Schwert.
Schauspieler
Bekannte Schauspieler sind z.B. Bruce Lee(1940–1973), Jet Li und Jackie Chan.
Filme mit Bruce Lee sind 金门女 (Golden Gate Girl), 千万人家 (1953) und 无风 (1954)
Filme mit Jackie Chan sind 一个好人 (Mr. Nice Guy), 我是谁 (Jackie Chan ist Nobody), 我是谁 2015.
Texte
Dialoge
Dialog III
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|