< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
ji2ähnlich sein, anfliegen, nahen, sich nähern, dicht an etw. herankommen, beinahe zu fassen bekommen, auf Anhieb, auf der Stelle, unmittelbar, sogleich, unverzüglich, sofort, prompt, ist nämlich, sei, ist bekanntlich, ist gleich, gleichbedeutend, selbst, selbst wenn, wenngleich, wenn auch, sobald als, nachdem
jie2(traditionelle Schreibweise von 节), Fest, Feiertag, Knoten, Gelenk, Abschnitt, Kapitel
si1führen, verwalten
xian4(Schreibweise von 縣,县) Kreis, Verwaltungseinheit
bei4(traditionelle Schreibweise von 贝), Muschel, Radikal Nr. 154 = Muschel, Kaurimuschel, Kaurigeld, Muschelgeld, Geld, Bei, Kaurischnecke, Kaurimuschel

Zusammengesetzte Wörter


ZeichenPinyinÜbersetzung
黑钱
hei1 qian2Schwarzgeld
各半
ge4 ban4halb und halb
加强
jia1 qiang2verstärken, festigen, steigern, flankieren
公行
gong1 xing2offizieller, staatlich lizensierter Händler
水注入
shui3 zhu4 ru4Wassereinspritzung
南下
nan2 xia4nach Süden
冬至
dong1 zhi4Wintersonnenwende (um den 22. Dezember)
自由港
zi4 you2 gang3Freihafen
南北
nan2 bei3Nordsüd
共识
gong4 shi4Konsens, Übereinstimmung, gemeinsame Erkenntnis
南国
nan2 guo2südlich
加法
jia1 fa3Addition
占为己有
zhan4 wei2 ji3 you3Inbesitznahme
小朋友
xiao3 peng2 you3Kinder
几次
ji3 ci4ein paar mal, mehrmals, öfter
三相区
san1 xiang1 qu1dreiphasig
入社
ru4 she4in die Firma eintreten
民主国家
min2 zhu3 guo2 jia1demokratisches Land
再算
zai4 suan4neue Kalkulation
公羊
gong1 yang2Bock, Ziegenbock, Widder, Schafbock, Gongyang

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzungLernhilfen
人不在、己即到
ren2 bu4 zai4 、 ji3 ji2 dao4Ist die Person nicht da, gehe selbst zuerst dahin (Di Zi Gui Schülerregeln)
英語是第三節。
ying1 yu3 shi4 di4 san1 jie2 。Die dritte Unterrichtsstunde ist Englisch. English is third period. Tatoeba Martha CK
我在節食。
wo3 zai4 jie2 shi2 。Ich bin auf Diät. Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen
她不喜欢寿司。
ta1 bu4 xi3 欢 shou4 si1 。Sie mag kein Sushi. Tatoeba fucongcong MUIRIEL
我不喜欢寿司。
wo3 bu4 xi3 欢 shou4 si1 。Ich mag kein Sushi. Tatoeba McMeao Sudajaengi
这就是你们公司?
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 ni3 men5 gong1 si1 ?Dies ist also eure Firma? Tatoeba trieuho
你喜欢寿司吗?
ni3 xi3 欢 shou4 si1 ma5 ?Magst du Sushi? Tatoeba Vortarulo Wauzl

Lückentexte

Das Buch der Riten

Kü Li Einzelsitten (Teil 2):Übersetzung James Legge
Vor dem Fürsten seine Schreibtafeln abzustauben oder zu ordenen 有 StrafeFor one to have to dust his (collection of) written tablets, or adjust them before the ruler, is a punishable offence;
Vor dem Herrscher seine Orakelstäbchen umgekehrt zu halten oder den Schildkrötenpanzer zur Seite geneigt zu haben 有 Strafeto have the divining stalks turned upside down or the tortoiseshell turned on one side, before him, is also a punishable offence.
Mit Schildkrötenpanzer oder Orakelstäbchen, 几 oder Stab, Matte oder Schirm, weißer Kleidung oder einer einzelnen Robe aus feinem oder groben Hanf 不入公门One should not enter the ruler's gate, (carrying with him) a tortoise-shell or divining stalks, a stool or a staff, mats or (sun-)shades, or having his upper and lower garments both of white or in a single robe of fine or coarse hempen cloth.
Mit luxuriösen Sandalen, den Rock des Untergewands im Gürtel steckend, mit Hut aus einer Trauerperiode 不入公门Nor should he do so in rush sandals, or with the skirts of his lower garment tucked in at his waist, or in the cap worn in the shorter periods of mourning.
Mit 方 Täfelchel, Trauerkleidung, ungünstigen 器, 不以告,不入公门Nor, unless announcement of it has been made (and permission given), can one take in the square tablets with the written (lists of articles for a funeral), or the frayed sackcloth, or the coffin and its furniture.
公 Angelegenheiten 不 privat diskutierenPublic affairs should not be privately discussed.
Wenn ein Edelmann ein 宫-Gebäude bauen will gilt:When a superior man, (high in rank), is about to engage in building,
Der Ahnentempel 为 erstesthe ancestral temple should have his first attention,
Ställe und Lageräuser 为次the stables and arsenal the next,
Wohngebäude 为 letztesand the residences the last.
Bei Vorbereitungen für 家-Angelegenheiten gilt:In all preparations of things by (the head of) a clan,
Opfer-器 为 erstesthe vessels of sacrifice should have the first place;
Opfertiere 为次,the victims supplied from his revenue, the next;
Eß-器 为 letztesand the vessels for use at meals, the last.
无 田-Einkommen muss man 不 Opfer-器 stellenThose who have no revenue from lands do not provide vessels for sacrifice.
有 田-Einkommen, zuerst 为 OpferungskleidungThose who have such revenue first prepare their sacrificial dresses.
Ein Edler wird auch wenn er arm ist 不 verkaufen seine Opfer-器A superior man,. though poor, will not sell his vessels of sacrifice;
Auch wenn im kalt ist wird er 不 seine Opferungskleidung tragenthough suffering from cold, he will not wear his sacrificial robes;
为 宫-Gebäude wird er 不 die 丘木 fällenin building a house, he will not cut down the trees on his grave-mounds.

Wikijunior: Sonnensystem/Mond

Wikijunior: Sonnensystem/MondÜbersetzung Christian Bauer
Mond 有 多大Wie groß ist der Mond?
Im Sonnensystem sind alle 大 行星 im Vergleich zu 它们 的 Satelliten sehr viel größer。Im Sonnensystem sind alle der großen Planeten im Vergleich zu ihren Satelliten sehr viel größer.
Vergleicht man dies mit dem Mond als Erde 的 Satelliten,Vergleicht man dies mit dem Mond als Satelliten der Erde
大小 im Vergleich mit der Erde Erde 算是 im Vergleich annähernd gleich 的。so ist seine Größe im Vergleich mit der Erde annähernd gleich.
Erde 的 Durchmesser 有 一万二千六百 km,Der Erddurchmesser beträgt 12600 km.
Mond 的 Durchmesser 也 有 三千五百 km,Der Monddurchmesser beträgt 3500 km
Ungefähr 是 Erde 的 三分之一 in etwa。Das ist ungefähr ein Drittel der Erde.
为什么 我们 看到 的 Mond dennoch 很 小 呢?Warum ist der von uns gesehene Mond dennoch so klein?
这 是 daran, dass die Entfernung des Mondes von der Erde 实 在 很 weit。Das liegt daran, dass der Mond von der Erde wirklich weit entfernt ist.
Die Mondentfernung von der Erde 有 welche Weite?Wie weit ist der Mond von der Erde entfernt?
Der Mond ist von der Erde 有 三十八万四千 km weit entfernt,Der Mond ist von der Erde 384 000 km weit entfernt.
Das ist vom Erddurchmesser 的 三十-fache。Das ist das 30-fache des Erddurchmessers.
In anderen Worten: Man braucht 三十 个 Erden aneinandergereiht,In anderen Worten: Man braucht 30 Erden aneinandergereiht,
才 能 man die Erde und den Mond miteinander verbinden。erst dann kann man die Erde und den Mond miteinander verbinden.
Licht 的 Geschwindigkeit 大约 是 jede 秒钟 三十万 km,Die Lichtgeschwindigkeit beträgt ungefähr 300 000 km pro Sekunde.
Daher benötigt von der Mondoberfläche abgestrahltes 的 Licht 1.28 秒 才 能 die Erde erreichen。Daher benötigt von der Mondoberfläche abgestrahltes Licht 1,28 Sekunden, erst dann kann es die Erde erreichen.
我们 看到 的 Mond,Der von uns gesehene Mond
其实 是 它 1.28 秒 frühere 的 Form。hat also in Wirklichkeit seine Form von vor 1,28 Sekunden

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

第七課

第七课

dì qī kè

Siebte Lektion

Diese Lektion befasst sich mit den Zahlen und Wörtern, die Zahlen enthalten.

一二三四五

一二三四五

yī èr sān sì wǔ

eins, zwei, drei, vier, fünf

六七八九十

六七八九十

liù qī bā jiǔ shí

sechs, sieben, acht, neun, zehn

百千萬_

百千万两

bǎi qiān wàn liǎng

hundert, tausend, zehntausend, zwei

Beim Lernen der Zahlen findet sich auch heute noch im Internet der Satz

左 rechte 手各五指。

左 rechte 手各五指。

zuǒ yòu shǒu, gè wǔ zhǐ。

Die linke und die rechte Hand haben jeweils fünf Finger

Spreizt man _手,共十指。

Spreizt man 两手,共十指。

shēn liǎng shǒu,gòng shí zhǐ。

Spreizt man beide Hände, hat man zusammen zehn Finger

Eine Variante davon ist

左 rechte 手、共十指、

左 rechte 手、共十指、

zuǒ yòu shǒu, gòng shí zhǐ,

Die linke und die rechte Hand haben zusammen zehn Finger

左五指、rechts 五指

左五指、rechts 五指

zuǒ wǔ zhǐ, yòu wǔ zhǐ

Die Linke hat fünf Finger, die Rechte hat fünf Finger.

Wikipediaartikel

城口县, der Kreis Changkou gehört zur Stadt Chongqing

Besondere Tage im chinesischen Kalender sind 中元節 und 清明節, das Qingming-Fest (Totengedenktag), am 4., 5. oder (selten) 6. April

司马师 (Volljährigkeitsname 子元) (208-255) war einer der Regenten der Wei-Dynastie, der mit seinem Vater und Bruder die Grundlage für die Jin-Dynastie legte.

Sima Xiangru 司马相如 (179-117 v. Chr.) war ein Dichter der Han-Dynastie.

老司城遗址 in der Provinz Hunan ist eine der drei 土司遗址 Tusi-Stätten. Das 土司-System ist ein von der Yuan-Dynastie eingeführtes Verwaltungssystem neuer Gebiete.

容美土司遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei aus der 明- bis 清-Zeit

贝司 ist ein Lehnwort, das vom englischen bass abgeleitet ist.

Geschichte

In der 人字洞遗址 in der Provinz Anhui wurden 2,25 Mio Jahre alte paläolitische Steinwerkzeuge entdeckt.

In 小长梁 wurden 1,3 Mio. Jahre alte paläolithische Steinwerkzeuge gefunden. 小长梁文化, die Xiaochangliang-Kultur ist nach diesem Ort benannt.

Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人, ein Home erectus, lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus. Er wurde in den 1920er Jahren im Stadtgebiet von Peking 北京 gefunden. In der Nähe des Ausgrabungsorts des 北京人 in der Tianyuan-Höhle 田园洞 wurden menschliche Fossilen, der ca. 40 000 Jahre alte Höhlenmensch von Tianyuan 田园洞人, gefunden.

Ein weiterer Home erectus Fund ist der altsteinzeitliche Maba-Mensch 马坝人, der in der Nähe von 马坝镇 in der Provinz 广东 gefunden wurde.

Im Kreis Changyang wurden ca. 100 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der 长阳人 Changyang-Mensch, wahrscheinlich ein Homo erectus, gefunden.

In der Nähe von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz Shanxi, wurden paläolithische, menschliche Fossilien, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000), gefunden. Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi. Die Kultur heißt 丁村文化.

Im Kreis Antu, 安图县, in der Provinz Jilin, wurden ca. 30 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Antu-Mensch 安图人, gefunden.

In der Nähe von Chongqing wurden ca. 25 000 Jahre alte altsteinzeitliche menschliche Fossilien der sogenannten Tongliang-Kultur 铜梁文化 gefunden.

三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren Jangtse-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.

Die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz Shandong. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.

白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000 - 3700) in der Provinz Yunnan.

Im Kreis Huining in der Provinz Gansu liegt die nach dem Dorf 牛门洞 benannte 牛门洞遗址. Hier wurden neolithische bis bronzezeitliche Funde der Yangshao-Kultur (5000 – 2000), der Majiayao-Kultur, der Qijia-Kultur und dem Xindian-Kultur.

Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200 – 1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz Shandong. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.

Nach der chinesischen Mythologie gab es vor der ersten Dynastie im dritten vorchristlichen Jahrtausend noch 5 sogenannte Urkaiser. Der erste war Hunangdi, der Gelbe Kaiser. Auf ihn folgte Zhuanxu, auch 高阳 genannt.

Die erste überlieferte, aber archäologisch noch nicht greifbare Dynastie ist die Xia-Dynastie. Einer ihrer Könige ist Xiang.

Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600 – 1046). Einige ihrer Herrscher sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙), 太甲/大甲 mit persönliche Namen 子至, 子高, mit posthumen Titel 小甲,南庚 Nan Geng, 中丁 Zhong Ding, 小辛 Xiao Xin, 小乙 Xiao_Yi, 且己 Qie Ji, seine jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng und 且甲 Qie Jia, 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng, 太戊/大戊 und der drittletzte König 文丁 Wen_Ding (大丁/太丁).

Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet.

Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475 - 221).

可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.

Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.

Auf die Qin-Dynastie folgte die Han-Dynastie (206 v. Chr. - 220 n. Chr.). 後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der westlichen Han-Dynastie unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88 - 87). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der Han-Dynastie kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.).

Die sechs auf die Han-Dynastie folgenden Dynastien südlich des Jangtse mit Hauptstadt Jiankang (heute Nanjing) werden als die 六朝, die sechs Dynastien (220-589)(东吴, Östliche Jin, Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bezeichnet.

Mit dem Ende der Han-Dynastie zerfiel das Kaiserreich in die 三国, drei Königreiche Wei, 东吴 Wu und Shu Han), weshalb der Zeitraum von 208 - 280 die Zeit der Drei Reiche genannt wird. Einige der Aranamen der 东吴 waren 太元 (251 – 252), 永安 (258 – 264). Der Gründer von Shu-Han (221 – 261) war Liu Bei. Einer seiner Ratgeber war 马良 (187-222).

Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie (265 - 420) als Sieger hervorging und China wieder vereinigte. Aranamen der Jin-Dynastie waren z.B. 太元 (251 – 252), 太安 (302 – 303), 永安 (304). 司马师 (Volljährigkeitsname 子元) (208-255) war einer der Regenten der Wei-Dynastie, der mit seinem Vater und Bruder die Grundlage für die Jin-Dynastie legte. 谢安 (謝安) (320-385) war ein Herzog von Luling während der Jin-Dynastie. Er gründete die 北府军 (Beifu-Armee).

Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304 - 439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren. Ein Staat der 十六国 war die spätere Liang-Dynastie z.B. mit der Ära 太安 (386 – 389). Ein anderer war die Frühere Qin-Dynastie, die ebenfalls eine Ära 太安 (385 – 386) hatte.

Auf die 十六国 folgten die Südliche und Nördliche Dynastien (420 - 581).

北朝, die nördlichen Dynastien (386–581), die nördlichen, östlichen und westlichen Wei, die nördlichen Qi und die nördlichen Zhou, bilden einen Teil der südlichen und nördlichen Dynastien. Einige der Aranamen der nördlichen Wei waren 太安 (455 – 459), 永安 (528 - 530). Während der nördlichen Wei wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.

南朝, die südlichen Dynastien (Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bilden einen Teil der 六朝. 梁朝, die Liang Dynastie , auch 南梁 genannt, bestand im 6. Jahrhundert n. Chr. Als ihr Nachfolger bezeichnete sich 西梁, die westliche Liang Dynastie. Ein Äraname der Liang-Dynastie war 永安 (401 - 412).

Auf die 南北朝 Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die 隋朝, die Sui-Dynastie (581 - 618) unter der China nach ca. 350 Jahren Zersplitterung wieder vereinigt wurde.

Nach der 隋朝 kam die Tang-Dynastie (618 - 907). Aus dieser Zeit stammt der 大明宫 von 长安.

Darauf folgten die 5 Dynastien und 10 Reiche(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen. Eines der 十国 war 吳(907-937), auch 淮南 genannt. (Nicht zu verwechseln mit der Wu-Dynastie 東吳 (东吴) im 3. Jahrhundert n. Chr.)

Auf die Liao- und Song-Dynastie folgte die Westliche Xia-Dynastie (1038 - 1227). Ein Äraname aus dieser Zeit ist 永安 (1098 - 1100).

Nach der Westlichen Xia-Dynastie herrschte 金朝, die Jin-Dynastie, von 1125 bis 1234. Sie wurde durch die Mongolen beendet.

元朝, die mongolische Yuan-Dynastie (1279 - 1368), die "Uranfang-Dynastie", wurde von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan, gegründet. Für die Verwaltung neuer Gebiete wurde das 土司-System eingeführt. 老司城遗址 in der Provinz Hunan ist eine der drei 土司遗址 Tusi-Stätten.

元朝 wurde durch die Ming-Dynastie 明朝 (1368-1644) abgelöst. 永乐 (1402 - 1424) war der Äraname des dritten Kaisers (1360 - 1424) der 明朝.

Auf dem mongolischen Plateau herrschte die 北元朝, die nördliche Yuan-Dynastie, von 1368, dem Fall der 元朝, bis zum 17. Jahrhundert.

南明, die südliche Ming-Dynastie (1644 – 1662), werden verschiedene Herrschaften nach dem Ende der 明朝 genannt. Sie wurden alle durch die 清朝 beendet.

Als letzte Kaiserliche Dynastie regierte die 清朝 Qing-Dynastie (1636 - 1912).

Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel Taiwan ab 1949.

Texte

Dialoge

Dialog I

ZeichenPinyinÜbersetzung


甲 (王小雨): 你好。你下课了吗?
乙 (王丁力): 有。你好,请问你的姓名。
甲 (王小雨): 我姓王,叫王小雨。 我是中国人,北京人。
乙 (王丁力): 我的中文名字也姓王,叫王丁力。你好吗?
甲 (王小雨): 很好,谢谢你,你呢?
乙 (王丁力): 我也很好。你是老师吗?
甲 (王小雨): 不,我不是。我是大学生。
乙 (王丁力): 我也是大学生。我学中文。我在中国学习了九个月了。
甲 (王小雨): 是吗?你的课本好吗?
乙 (王丁力): 很好。你看,这是我的课本。
甲 (王小雨): 我知道这本书。我很喜欢。你有字典吗?
乙 (王丁力): 这是我的字典。我少不了这本字典。
甲 (王小雨): 你的中文老师姓什么?
乙 (王丁力): 他姓谢。你认识他吗?
甲 (王小雨): 我认识他, 他是一个很好的老师。你认识他的弟弟吗?他也是中文老师。
乙 (王丁力): 不,我不认识他。他也有哥哥吗?
甲 (王小雨): 他没有哥哥。
乙 (王丁力): 你比我高一个头。我叫你老王,你叫我小王,好吗?
甲 (王小雨): 好。C也学中文。她是个天才。她是美国人。你认识她吗?
乙 (王丁力): 她是我弟弟的同学。
甲 (王小雨): 他们可能有点什么。
乙 (王丁力): 可笑!这不可能。
甲 (王小雨): 我不是认真的。
乙 (王丁力): 那不好笑。胡言之?
甲 (王小雨): 安之。谁是C的中文老师?
乙 (王丁力): 谢老师也是她的中文老师。你想一天去北京吗?。
甲 (王小雨): 想!你知道现在几点钟了吗?
乙 (王丁力): 我看看。现在三点五十四分。
甲 (王小雨): 我在去。我想买一个Look自行车。Look是一家法国自行车公司。1000元。
乙 (王丁力): 可是太贵了!你能以大约500元买下它。
甲 (王小雨): 谢谢。太好了!
乙 (王丁力): 你也可以买它在黑市。
甲 (王小雨): 我不去黑市。再见。
乙 (王丁力): 下星期见。再见。


甲 (王小雨): Hallo. Ist der Unterricht vorbei?
乙 (王丁力): Ja. Hallo, wie heißt du?
甲 (王小雨): Ich heiße Wang, Wang Xiao Yu. Ich bin Chinese und komme aus Peking.
乙 (王丁力): Mein chinesischer Name lautet auch Wang, Wang Ding Li. Wie geht´s?
甲 (王小雨): Gut, danke. Und dir?
乙 (王丁力): Mir geht es auch gut. Bist du Lehrer?
甲 (王小雨): Nein, ich bin Student.
乙 (王丁力): Ich bin auch Student. Ich studiere Chinesisch. Ich studiere sein 9 Monaten in China.
甲 (王小雨): Wirklich? Ist dein Lehrbuch gut?
乙 (王丁力): Es ist sehr gut. Sieh mal, dies ist mein Lehrbuch.
甲 (王小雨): Ich kenne dieses Buch. Ich mag es sehr. Hast du ein Wörterbuch?
乙 (王丁力): Dies ist mein Wörterbuch. Ohne dieses Wörterbuch komme ich nicht zurecht.
甲 (王小雨): Wie heißt dein Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Er heißt Xie. Kennst du ihn?
甲 (王小雨): Ich kenne ihn. Er ist ein guter Lehrer. Kennst du seinen jüngeren Bruder? Er ist auch Chinesischlehrer.
乙 (王丁力): Nein, ich kenne ihn nicht. Hat er ältere Brüder?
甲 (王小雨): Er hat keine älteren Brüder.
乙 (王丁力): Du bist einen Kopf größer als ich. Ich nenne dich "älterer Wang", du nennst mich "jüngerer Wang"; einverstanden?
甲 (王小雨): Einverstanden. C studiert auch Chinesisch. Sie ist ein Genie. Sie ist Amerikanerin. Kennst du sie?
乙 (王丁力): Sie ist Kommilitonin meines jüngeren Bruders.
甲 (王小雨): Haben sie vielleicht etwas miteinander?
乙 (王丁力): Lächerlich! Das kann nicht sein.
甲 (王小雨): Das war nicht ernst gemeint.
乙 (王丁力): Das war nicht lustig. Warum hast du es gesagt?
甲 (王小雨): Beruhige dich. Wer ist C's Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Lehrer Xie ist ebenfalls ihr Chinesischlehrer. Möchtest du einmal nach Peking gehen.
甲 (王小雨): Ja. Weißt du, wie spät es gerade ist?
乙 (王丁力): Lass mich mal sehen. Es ist jetzt 3:54 Uhr.
甲 (王小雨): Ich gehe jetzt. Ich möchte ein Look-Fahrrad kaufen. Look ist eine französische Fahrradfirma. Für 1000 Yuan.
乙 (王丁力): Aber das ist zu teuer. Du kannst es für ungefähr 500 Yuan kaufen.
甲 (王小雨): Danke. Sehr gut.
乙 (王丁力): Du kannst es auch auf dem Schwarzmarkt kaufen.
甲 (王小雨): Ich gehe nicht zum Schwarzmarkt. Tschüß.
乙 (王丁力): Bis nächste Woche. Tschüß.


This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.