< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzungLernhilfen
gang1Kamm eines Hügels, Grat eines niedrigen Berges
zhi1dieser, <Attributivpartikel>
qing1klar, deutlich, vollständig, rein, Qing-Dynastie (1644 - 1911)
hou4(traditionell von 后), hinter, nach , später, Nachfolger, Kaiserin
mei3je, pro, oft, wiederholt, jeder (jede, jedes)

Zusammengesetzte Wörter


ZeichenPinyinÜbersetzung
清朝
qing1 chao2Qing-Dynastie (1644 - 1911)
朝後
chao2 hou4(traditionell), rückwärts
好笑的
hao3 xiao4 de5lustig
明明白白
ming2 ming5 bai1 bai1klar
两月一次
liang3 yue4 yi1 ci4zweimonatlich
车本
che1 ben3Fahrzeugpapiere
月下老人
yue4 xia4 lao3 ren2Brautwerber, Heiratsvermittler
乡下
xiang1 xia5auf dem Lande/ xiang1 xia4: ländlich, Gegend, Land
亡国
wang2 guo2ein Land unterwerfen, unterjochte Nation
一朝
yi1 zhao1einen Tag, einmalig
喜乐
xi3 le4Vergnügen
风能
feng1 neng2Windenergie
公告
gong1 gao4Mitteilung, Bekanntmachung, Aushang, Anschlag, Affiche,Erlass, öffentlich bekanntgeben, öffentlich verkünden, die Öffentlichkeit informieren
兴亡
xing1 wang2Aufstieg und Niedergang
到位
dao4 wei4eingehen, Eingang (finanzielle Mittel)
六朝
liu4 chao2Sechs Dynastien
遗言
yi2 yan2Die letzten Worte, Testament
学长
xue2 zhang3Kommilitone, Dekan einer Fakultät, Abteilungsleiter
市井
shi4 jing3Marktplatz
工兵
gong1 bing1Pionier

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
害人之心不可有
Hài rén zhī xīn bù kě yǒu.Denke nicht daran, anderen zu schaden. (Chinese proverbs)
明天见
ming2 tian1 jian4Bis morgen!, Tschüss, bis morgen!
犬马之力
quǎnmǎ zhī lìDie Kraft von Hund und Pferd; die eigene Kraft in den Dienst des Herrschers stellen.(Idiom in Wictionary)
不正之风
bù zhèng zhī fēngEine ungute Tendenz (Idiom in Wictionary)
不了了之
bùliǎoliǎozhīetwas nicht zu Ende gebracht zu haben (Idiom in Wictionary)
月白风清
yuèbái fēngqīngDer Mond ist hell, der Wind sanft; ein angenehmer Abend (Idiom in Wictionary)
吾不知谁之子
wu2 bu4 zhi1 shei2 zhi1 zi5Ich weiß nicht wessen Kind er ist (Dao De Jing)
字之曰道
zi4 zhi1 yue1 dao4bezeichnet wird es als Sinn. (Dao De Jing)
自知之明
zi4 zhi1 zhi1 ming2(Wiktionary en)
百分之百
bai3 fen1 zhi1 bai3(Wiktionary en)
付之一笑
fu4 zhi1 yi1 xiao4(Wiktionary en)
百年之後
bai3 nian2 zhi1 hou4(Wiktionary en)
A公止之
A gong1 zhi3 zhi1Herzog A behielt ihn bei sich (Lü Bu We Richard Wilhelm)
强令之笑不乐
jiang4/qiang2/qiang3 ling4 zhi1 xiao4 bu4 le4/yue4Wenn man einen zum Lachen zwingt, so ist er darum doch nicht fröhlich. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
A有知人之名
A you3 zhi1 ren2 zhi1 ming2A war berühmt für seine Menschenkenntnis. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
安之。
an1 zhi1 。Immer mit der Ruhe. Beruhige dich! Tatoeba shanghainese Espi MUIRIEL
胡言之?
hu2 yan2 zhi1 ?Warum hast du so etwas gesagt? Tatoeba shanghainese Esperantostern
吾知之吾不知也。
wu2 zhi1 zhi1 wu2 bu4 zhi1 ye3 。Ich weiß, daß ich es nicht weiß. Tatoeba shanghainese sctld
Tom喜欢之士。
Tom xi3 欢 zhi1 shi4 。Tom mag Käse. Tatoeba kellenparker samueldora
我是清白的。
wo3 shi4 qing1 bai2 de5 。Ich bin unschuldig. Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen
十年之後我看到了他。
shi2 nian2 zhi1 hou4 wo3 kan4 dao4 le5 ta1 。Ich habe ihn nach 10 Jahren gesehen. Tatoeba Martha Scott

Lückentexte

Frühling und Herbst des Lü Buwei

Letzter Frühlingsmonat, 4. KapitelÜbersetzung Richard Wilhelm
Des Herrschens 道 约Der Weg zum Herrschen ist die Beschränkung.
---Was ein Herrscher wagen muß, ist das Innere.
das Höchste ist es, in 己 zu gehendas Höchste ist es, in sich selbst zu gehen;
其次 etwas von 人 zu verlangentiefer steht es, von andern etwas zu verlangen.
---Je weiter die Kreise sind, an die man sich mit seinen Forderungen wendet, desto geringer wird das Entgegenkommen sein, das man findet.
---Je heftiger man nach etwas strebt, desto weiter kommt man vom Ziele ab.
Was Was heißt in 己 zu gehen 也Was heißt in sich selbst gehen?
Bei Ohren und 目 beschränke die Lüste und Begierden;Man beschränke bei der Sinnestätigkeit die Lüste und Begierden;
---man enthalte sich raffinierter Überlegungen,
去 perverse Neigungenvermeide perverse Neigungen
und lasse seine Gedanken schweifen 无 Unterlaß 之次und lasse seine Gedanken im Unendlichen schweifen
und richte sein 心 auf Natur 之 Wegund richte sein Herz auf den natürlichen Weg.
Handelt man so, dann 无以害其天Wer also handelt, der schädigt nicht seine Natur.
无以害其天 dann 知 die NervenkraftWer seine Natur unbeschädigt erhält, der erkennt die Nervenkraft.
知 die Nervenkraft, dann 知 den GeistWer die Nervenkraft erkennt, erkennt den Geist.
知 Geist 之, heißt zu erlangen 一Den Geist erkennen, heißt das eine Eine erlangen.
Alle die 万 Gestalten der Welt vollenden sich, nachdem sie 一 erlangt haben.Alle die (zehn)tausend Gestalten der Welt vollenden sich, nachdem sie das Eine erlangt.
Darum: 知一, dann vermag man, sich allen Wandlungen und 化 der Außenwelt gegenüber entsprechend zu verhalten.Darum: Wer das Eine erkennt hat, der vermag es, allen Wandlungen und Änderungen der Außenwelt gegenüber sich entsprechend zu verhalten.
Er ist weit und 大 und abgründig tief, 不可 sein Letztes ermessen 也Er ist weit und groß und abgründig tief, so daß niemand sein Letztes zu ermessen vermag.
Sein Wesen und Wandel ist hell und 美, vergleichbar mit 日月, 不可 aufhören 也Sein Wesen und Wandel ist hell und schön, er gleicht der Sonne und dem Mond und hört nimmer auf.
Die Helden begrüßen ihn, von fernen 方 strömen sie als seine Gäste herbei, 不可 verhindern 也Die Helden begrüßen ihn, von fernen Landen strömen sie als seine Gäste herbei, und niemand kann es hindern.
Die Kraft seines Geistes ist alldurchdringend und unbeschränkt, 无 was es binden kann,不可 hindern 也Die Kraft seines Geistes ist alldurchdringend und unbeschränkt, und niemand vermag ihn zu binden (, niemand kann ihn hindern).
Darum: 知知一, dann kehrt man wieder zurück zur Einfalt.Darum: Wer die Erkenntnis des Einen erkannt hat, der kehrt wieder zurück zur Einfalt.
---In seinen Begierden ist er leicht zu befriedigen;
er sucht seine Nahrung in Mäßigkeit und Einfachheit, 不可 ihn in die Hand bekommen 也er sucht seine Nahrung in Mäßigkeit und Einfachheit, und niemand kann ihn in die Hand bekommen.
Fern von der Welt 自乐 und seiner Reinheit, 不可 ermessen 也Fern von der Welt erfreut er sich seines eigenen Innern und seiner Reinheit, und niemand vermag ihn zu ermessen.
Schrecken 不能 in Furcht zu setzen, Strenge 不能 einzuschüchtern, 不可 ihn unterwerfen 也Schrecken vermag ihn nicht in Furcht zu setzen, Strenge vermag ihn nicht einzuschüchtern, und niemand kann ihn unterwerfen.
Darum: 知知一, dann 可 so handeln, wie es jeweils die Gelegenheit erfordert.Darum: Wer die Erkenntnis des Einen erkannt hat, der vermag zu handeln, wie es jeweils die Gelegenheit erfordert.
---Sein Wirken ist in sich selbst geschlossen ohne Ende.
---Er erhebt und erniedrigt, wie es sein muß;
er nimmt und gibt nach Maßgabe der Vernunft, 不可 beirren 也er nimmt und gibt nach Maßgabe der Vernunft, und niemand kann ihn beirren.
言 sind 无 UnterlassungIn seinen Worten läßt er sich keinen Fehler zuschulden kommen;
alles, was er sagt, hat Hand und Fuß, 不可 etwas daran ändern 也und niemand kann etwas daran ändern.
Schlecht redende 人 werden entlarvt, Würdigen hilft er zum 兴, 不可 ihn hintergehen 也Er entlarvt die Heuchler und verhilft den Würdigen zum Erfolg, und niemand kann ihn hintergehen.
Darum: 知知一, dann ist man wie 天 und ErdeDarum: Wer die Erkenntnis des Einen erkannt hat, der ist in seiner Art wie Himmel und Erde.
Welcher Lage 之 soll er 不 gewachsen sein?Welcher Lage sollte er nicht gewachsen sein?
Welchem Wesen 之 soll er 不 zu entsprechen vermögen?Welchem Wesen sollte er nicht zu entsprechen vermögen!
Beispiel 之, wie bei einem Wagenlenker, der es in 己 hatEs ist wie bei einem Wagenlenker, der es in sich hat.
Dann wird 车 leicht, 马 laufen schnell und kommen weit und auch bei kärglichem 食 werden sie 不 müdeUnter ihm wird der Wagen leicht, die Pferde laufen schnell und kommen weit, und auch bei kärglicher Fütterung werden sie nicht müde.
In alten Zeiten die auf der Welt 之, dem 亡 verfallene Herrscher, 以 die Schuld um sie 在人 zu gebenIn alten Zeiten suchten die Herrscher, die dem Untergang verfallen waren, die Sünden bei den andern.
Darum: 日 töteten und richtetens sie 不止Darum töteten und richteten sie täglich ohne Aufhören.
以至 zu ihrem 亡 und hatten 不 BesinnungSo rannten sie in ihren Untergang, ohne zur Besinnung zu kommen.
三 Dynastien 之 兴王, 以 die Sünden 在己Die Herrscher, welche die ersten drei Dynastien zur Blüte brachten, suchten die Sünden bei sich selbst.
Darum gaben sie sich 日 Mühe und 不 müde zu werden, 以至 zur 王-HerrschaftDarum gaben sie sich täglich Mühe und wurden nicht müde, bis sie es zur Weltherrschaft gebracht.
Was heißt es etwas zu verlangen von den 人?Was heißt es von andern etwas verlangen?
人 同 von Art, aber verschieden an Weisheit; an Würdigkeit sind sie auch 不 gleichDie Menschen sind gleich von Art, aber verschieden an Weisheit und Würdigkeit.
Doch haben alle geschickte 言 und kluge Redensarten, 以自 zu verteidigenDoch haben alle geschickte Worte und kluge Redensarten, um sich zu verteidigen.
Dadurch 不 taugliche Herrscher 之 wo以 man sie verwirren kann 也Dadurch lassen sich untaugliche Herrscher verwirren.
Bei der Beurteilung von 人 gilt: Haben sie Erfolg, dann betrachte 其 was sie an Riten vollziehen.Will man die Menschen beurteilen, so achte man, wenn sie Erfolg haben, darauf, wen sie ehren.
贵 dann betrachte 其 sie empfehlenSind sie vornehm, so achte man darauf, wen sie empfehlen.
Sind sie reich, so betrachte 其 für wen sie sorgenSind sie reich, so achte man darauf, für wen sie sorgen.
Hört man etwas, dann beachte 其 was sich tutBei dem, was sie hören, achte man darauf, wie sie danach tun;
止, dann achte auf 其 was 好wenn sie sich zurückgezogen haben, so achte man auf ihre Liebhabereien.
Bei gewöhnlichen Unterhaltungen achte auf 其 was 言Bei ihren gewöhnlichen Unterhaltungen achte man darauf, was sie reden.
Sind sie in Not, so achte auf 其 was sie sich 不 bieten lassenSind sie in Not, so achte man darauf, was sie sich nicht bieten lassen.
Sind sie in Niedrigkeit, so achte auf 其 was sie 不 tunSind sie in Niedrigkeit, so achte man darauf, wozu sie sich nicht hergeben.
喜之 以 prüfen 其 SelbstbeherrschungMan mache sie lustig, um ihre Selbstbeherrschung zu prüfen;
乐之 以 prüfen 其 Ausgelassenheitman mache sie heiter, um ihre Ausgelassenheit zu prüfen;
Zorn 之 以 prüfen 其 Mäßigungman mache sie zornig, um ihre Mäßigung zu prüfen;
Angst 之 以 prüfen 其 Selbständigkeitman mache sie ängstlich, um ihre Selbständigkeit zu prüfen;
Trauer 之 以 prüfen 其人man rühre sie, um ihr Mitleid zu prüfen;
Bedrängnis 之 以 prüfen 其 Willenman bedränge sie, um ihren Willen zu prüfen.
八 Betrachtungen 六 Prüfungen, diese soll ein tüchtiger Herrscher 之 wo-以 er beurteilt die 人 也Diese acht Betrachtungen und sechs Prüfungen sind es, die ein tüchtiger Herrscher seiner Beurteilung der Menschen zugrunde legt.
Beurteilt man 人, muß man auch 以 六 Verwandtschaftsgrade und 四 vertrauten Verhältnisse rechnen.Beim Beurteilen der Menschen wird man ferner Rücksicht nehmen auf die sechs Verwandtschaftsgrade und die vier vertrauten Verhältnisse.
Was sind die 六 Verwandtschaftsgrade?Was sind die sechs Verwandtschaftsgrade?
Es sind: Vater, Mutter, älterer Bruder, jüngerer Bruder, Weib und 子.Es sind: Vater, Mutter, älterer Bruder, jüngerer Bruder, Weib und Kind.
Was sind die 四 vertrauten Verhältnisse?Was sind die vier vertrauten Verhältnisse?
---Es sind: Freunde, alte Bekanntschaften, Landsleute und Nachbarn.
Sind es Privatangelegenheiten, dann 用 六 Verwandten und 四 VertrautenIn Privatangelegenheiten halte man sich an die sechserlei Verwandten und die viererlei Vertrauten.
In öffentlichen Angelegenheiten 用 八 Betrachtungen und 六 PrüfungenIn öffentlichen Angelegenheiten halte man sich an die acht Betrachtungen und sechs Prüfungen,
Erkenne beim 人之Wesen wahr und falsch, Habgier und Verschwendung, 美 und schlecht, so gibt es 无, worin man sich täuschen wirdum der Menschen wahres und falsches Wesen, Habgier und Verschwendung, gute und schlechte Seiten zu erkennen, und nie wird man sich täuschen.
Beispiel 之 wie beim Wegrennen von 雨Die Leute können dann so wenig dem Erkanntwerden entgehen, wie wenn jemand dem Naßwerden durch den Regen entgehen wollte;
---wohin er sich wendet, überall wird er gleich naß.
Auf diese Art, weise 王 之, wo-以 知 人 也Auf diese Art verstanden es die weisen Könige des Altertums, die Menschen zu erkennen.

Das Buch der Riten

Kü Li Einzelsitten (Teil 1):Übersetzung James Legge
Für einen 人子 gilt: A son,
Solange die Eltern leben, darf ein Hut oder Kleidungsstück 不 weißen Rand habenwhile his parents are alive, will not wear a cap or (other) article of dress, with a white border.
Hat ein verwaister 子 seines Vaters Platz eingenommen hat, dürfen seine Hüte und Kleidung 不 bunten Rand haben.An orphan son, taking his father's place, will not wear a cap or (other article of) dress with a variegated border.
Ein junger 子 soll keinen Betrug sehen.A boy should never he allowed to see an instance of deceit.
Ein jugendlicher 子 不 Pelzjacke oder Rock.A lad should not wear a jacket of fur nor the skirt.
立 soll er 正 und 方; 不 den Kopf beim Hören senkenHe must stand straight and square, and not incline his head in hearing.
Wenn ein 长 in an der Hand hält, so soll er mit 两手 des 长 手 haltenWhen an elder is holding him with the hand, he should hold the elder's hand with both his hands.
Hat ein Älterer sein Schwert auf den Rücken platziert und spricht zu ihm mit geneigtem Gesicht, so soll er seinen 口 bedeckten wenn er antwortet.When the elder has shifted his sword to his back and is speaking to him with the side of his face bent, down, he should cover his mouth with his hand in answering.
Folgt er seinem Lehrer, soll er 不 über die Straße gehen und mit 人言When he is following his teacher, he should not quit the road to speak with another person.
Begegnet er seinem Lehrer auf der 道, soll er zu ihm eilen und 正立 mit zum Gruß verschränkten 手When he meets his teacher on the road, he should hasten forward to him, and stand with his hands joined across his breast.
Wenn der Lehrer mit ihm 言, soll er antworten; wenn er 不 mit ihm 言, soll er sich schnell zurückziehenIf the teacher speak to him, he will answer; if he do not, he will retire with hasty steps.
Folgt er einem 长 und besteigen sie einen 丘, soll er zu dem 乡, zu dem der 长 zugewandt ist, blickenWhen, following an elder, they ascend a level height, he must keep his face towards the quarter to which the elder is looking.
Besteigt er die Stadtmauer, so soll er 不指; auf der Stadtmauer soll er 不 schreienWhen one has ascended the wall of a city, he should not point, nor callout.
Sucht er irgendwo Unterkunft, soll er nicht erwarten, das alles 固 ist。When he intends to go to a lodging-house, let it not be with the feeling that he must get whatever he asks for.
---When about to go up to the hall (of a house), he must raise his voice.
Wenn es außen an der Tür 有二 Paar Schuhe, hört man 言, so kann man 入, 言不 hörbar, so 不入When outside the door there are two (pairs of) shoes, if voices be heard, he enters; if voices be not heard, he will not enter.
Will er durch die Tür入, soll der Blick 下When about to enter the door, he must keep his eyes cast down.
入 durch die Tür ein, sollen die Hände oben bleiben, der Blick soll nicht nach hinten gehen.As he enters, he should (keep his hands raised as high as if he were) bearing the bar of the door. In looking down or up, he should not turn (his head).
---If the door were open, he should leave it open; if it were shut, he should shut it again.
有后入-de,soll er die Türen nicht hastig zumachenIf there be others (about) to enter after him, while he (turns to) shut the door, let him not do so hastily.
Er soll nicht auf am Boden liegende Schuhe treten, nicht über die 席 steigen, seine Kleider halten und in seine Ecke eilenLet him not tread on the shoes (left outside the door), nor stride across the mat (in going to take his seat); but let him hold up his dress, and move hastily to his corner (of the mat).
----(When seated), he must be careful in answering or assenting.

Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur

Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur Übersetzung Christian Bauer
西方 NameWestlicher Name
在 西方 Staaten,In westlichen Staaten
水星 的 Name 叫 “Merkur”。ist der Name des Planeten Merkur.
这个 名字 kommt aus der Mythologie,Dieser Name kommt aus der Mythologie.
---Möglicherweise kommt er vom lateinischen Mercator,
---das heißt Kaufmann.
Merkur 在 一个 星期 中,有 它 自己 的 位子:Merkur hat innerhalb einer Woche seinen eigenen Platz
“Odin 的 日子”(古 英文:Woden's daeg),Odins Tag (altenglisch Woden's daeg [Wotanstag])
那 天 就 是 星期三。Dieser Tag wurde zum Mittwoch.
在 römischen Mythologie 中,In der römischen Mythologie
Merkur 是 Götter 的 Bote,Merkur ist der Götterbote.
Die Götter erlauben 他 很 schnell 在 der ganzen Welt zu reisen。Die Götter erlauben ihm sehr schnell in der ganzen Welt zu reisen
Weil 它 的 Umdrehungsgeschwindigkeit im Vergleich mit allen 其他 Planeten die schnellste ist,Weil seine Umdrehungsgeschwindigkeit im Vergleich mit allen anderen Planeten die schnellste ist,
somit 它 叫 Merkur,heißt er Merkur.
Seine Geschwindigkeit beträgt fast 50 km pro 秒!Seine Geschwindigkeit beträgt fast 50 km pro Sekunde!

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

第十(五)课 Teil 2

dì shí (wǔ) kè

Zehnte Lektion (Teil 2) bei Haenisch bzw. fünfzehnte Lektion im 国文二百课


学生 übt 字

xué shēng xí zì

Übt der Schüler Schriftzeichen

取 Tuschestein und reibt Tusche

qǔ yàn yán mò

nimmt er den Tuschestein und reibt Tusche

flüssige Tusche 用後

mò zhī yòng hòu

Nachdem die flüssige Tusche benutzt worden ist

取水 und reinigt den Tuschestein

qǔ shuǐ xǐ yàn

nimmt er Wasser und reinigt den Tuschestein

Wikipediaartikel

Neu

後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der westlichen Han-Dynastie unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88 - 87).

华清宫遗址 ist ein Palast aus der Tang-Zeit und ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.

Die Qing-Dynastie 清朝 (1616-1912) war die Nachfolgedynastie der Ming-Dynastie 明朝.

四川, die vier Flüsse, ist eine der Provinzen Chinas. Es wird auch als 天府之国, das Land des Überflusses, bezeichnet.

清明 ist der fünfte Solarterm (ca. Anfang April) im ostasiatischen Lunisolarkalender.

三清, die Drei Reinen, bilden die höchste Triade des daoistischen Pantheons, nach denen auch die beiden daoistischen Tempel 三清宫 in Jilin bzw. Qinghai und der 文化三清宫 in Taiwan benannt sind. 下清宫 ist ein weiterer daoistischer Tempel in Henan.

乐清市, Yueqing, ist eine Stadt in der Provinz Zhejiang.

Buddhismus

Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.

Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.

Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einer der chinesischen Patriarchen war Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740).

Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.

Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.

Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.

Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.

Ein Patriarch der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva war 道生 (Daosheng, 355–434).

Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.

Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.

Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.

Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete Tiantai-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)

Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.

Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein.

Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.

Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.

Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen.

Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.

Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.

Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).

Texte

Dialoge

Dialog I

ZeichenPinyinÜbersetzung


甲 (王小雨): 你好。你下课了吗?
乙 (王丁力): 有。你好,请问你的姓名。
甲 (王小雨): 我姓王,叫王小雨。 我是中国人,北京人。
乙 (王丁力): 我的中文名字也姓王,叫王丁力。你好吗?
甲 (王小雨): 很好,谢谢你,你呢?
乙 (王丁力): 我也很好。你是老师吗?
甲 (王小雨): 不,我不是。我是大学生。
乙 (王丁力): 我也是大学生。我学中文。我在中国学习了九个月了。
甲 (王小雨): 是吗?你的课本好吗?
乙 (王丁力): 很好。你看,这是我的课本。
甲 (王小雨): 我知道这本书。我很喜欢。你的中文老师姓什么?
乙 (王丁力): 他姓谢。你认识他吗?
甲 (王小雨): 我认识他, 他是一个很好的老师。你认识他的弟弟吗?他也是中文老师。
乙 (王丁力): 不,我不认识他。你比我高一个头。我叫你老王,你叫我小王,好吗?
甲 (王小雨): 好。C也学中文。她是个天才。她是美国人。你认识她吗?
乙 (王丁力): 她是我弟弟的同学。
甲 (王小雨): 他们可能有点什么。
乙 (王丁力): 可笑!这不可能。
甲 (王小雨): 我不是认真的。
乙 (王丁力): 那不好笑。胡言之?
甲 (王小雨): 安之。谁是C的中文老师?
乙 (王丁力): 谢老师也是她的中文老师。
甲 (王小雨): 你知道现在几点钟了吗?
乙 (王丁力): 我看看。现在三点五十四分。
甲 (王小雨): 我在去。再见。
乙 (王丁力): 下星期见。再见。


甲 (王小雨): Hallo. Ist der Unterricht vorbei?
乙 (王丁力): Ja. Hallo, wie heißt du?
甲 (王小雨): Ich heiße Wang, Wang Xiao Yu. Ich bin Chinese und komme aus Peking.
乙 (王丁力): Mein chinesischer Name lautet auch Wang, Wang Ding Li. Wie geht´s?
甲 (王小雨): Gut, danke. Und dir?
乙 (王丁力): Mir geht es auch gut. Bist du Lehrer?
甲 (王小雨): Nein, ich bin Student.
乙 (王丁力): Ich bin auch Student. Ich studiere Chinesisch. Ich studiere sein 9 Monaten in China.
甲 (王小雨): Wirklich? Ist dein Lehrbuch gut?
乙 (王丁力): Es ist sehr gut. Sieh mal, dies ist mein Lehrbuch.
甲 (王小雨): Ich kenne dieses Buch. Ich mag es sehr. Wie heißt dein Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Er heißt Xie. Kennst du ihn?
甲 (王小雨): Ich kenne ihn. Er ist ein guter Lehrer. Kennst du seinen jüngeren Bruder? Er ist auch Chinesischlehrer.
乙 (王丁力): Nein, ich kenne ihn nicht. Du bist einen Kopf größer als ich. Ich nenne dich "älterer Wang", du nennst mich "jüngerer Wang"; einverstanden?
甲 (王小雨): Einverstanden. C studiert auch Chinesisch. Sie ist ein Genie. Sie ist Amerikanerin. Kennst du sie?
乙 (王丁力): Sie ist Kommilitonin meines jüngeren Bruders.
甲 (王小雨): Haben sie vielleicht etwas miteinander?
乙 (王丁力): Lächerlich! Das kann nicht sein.
甲 (王小雨): Das war nicht ernst gemeint.
乙 (王丁力): Das war nicht lustig. Warum hast du es gesagt?
甲 (王小雨): Beruhige dich. Wer ist C's Chinesischlehrer?
乙 (王丁力): Lehrer Xie ist ebenfalls ihr Chinesischlehrer.
甲 (王小雨): Weißt du, wie spät es gerade ist?
乙 (王丁力): Lass mich mal sehen. Es ist jetzt 3:54 Uhr.
甲 (王小雨): Ich gehe jetzt. Tschüß.
乙 (王丁力): Bis nächste Woche. Tschüß.


This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.