Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
冈 | gang1 | Kamm eines Hügels, Grat eines niedrigen Berges | |
之 | zhi1 | dieser, <Attributivpartikel> | |
清 | qing1 | klar, deutlich, vollständig, rein, Qing-Dynastie (1644 - 1911) | |
後 | hou4 | (traditionell von 后), hinter, nach , später, Nachfolger, Kaiserin | |
每 | mei3 | je, pro, oft, wiederholt, jeder (jede, jedes) |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
清朝 | qing1 chao2 | Qing-Dynastie (1644 - 1911) |
朝後 | chao2 hou4 | (traditionell), rückwärts |
好笑的 | hao3 xiao4 de5 | lustig |
明明白白 | ming2 ming5 bai1 bai1 | klar |
两月一次 | liang3 yue4 yi1 ci4 | zweimonatlich |
车本 | che1 ben3 | Fahrzeugpapiere |
月下老人 | yue4 xia4 lao3 ren2 | Brautwerber, Heiratsvermittler |
乡下 | xiang1 xia5 | auf dem Lande/ xiang1 xia4: ländlich, Gegend, Land |
亡国 | wang2 guo2 | ein Land unterwerfen, unterjochte Nation |
一朝 | yi1 zhao1 | einen Tag, einmalig |
喜乐 | xi3 le4 | Vergnügen |
风能 | feng1 neng2 | Windenergie |
公告 | gong1 gao4 | Mitteilung, Bekanntmachung, Aushang, Anschlag, Affiche,Erlass, öffentlich bekanntgeben, öffentlich verkünden, die Öffentlichkeit informieren |
兴亡 | xing1 wang2 | Aufstieg und Niedergang |
到位 | dao4 wei4 | eingehen, Eingang (finanzielle Mittel) |
六朝 | liu4 chao2 | Sechs Dynastien |
遗言 | yi2 yan2 | Die letzten Worte, Testament |
学长 | xue2 zhang3 | Kommilitone, Dekan einer Fakultät, Abteilungsleiter |
市井 | shi4 jing3 | Marktplatz |
工兵 | gong1 bing1 | Pionier |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
害人之心不可有 | Hài rén zhī xīn bù kě yǒu. | Denke nicht daran, anderen zu schaden. (Chinese proverbs) |
明天见 | ming2 tian1 jian4 | Bis morgen!, Tschüss, bis morgen! |
犬马之力 | quǎnmǎ zhī lì | Die Kraft von Hund und Pferd; die eigene Kraft in den Dienst des Herrschers stellen.(Idiom in Wictionary) |
不正之风 | bù zhèng zhī fēng | Eine ungute Tendenz (Idiom in Wictionary) |
不了了之 | bùliǎoliǎozhī | etwas nicht zu Ende gebracht zu haben (Idiom in Wictionary) |
月白风清 | yuèbái fēngqīng | Der Mond ist hell, der Wind sanft; ein angenehmer Abend (Idiom in Wictionary) |
吾不知谁之子 | wu2 bu4 zhi1 shei2 zhi1 zi5 | Ich weiß nicht wessen Kind er ist (Dao De Jing) |
字之曰道 | zi4 zhi1 yue1 dao4 | bezeichnet wird es als Sinn. (Dao De Jing) |
自知之明 | zi4 zhi1 zhi1 ming2 | (Wiktionary en) |
百分之百 | bai3 fen1 zhi1 bai3 | (Wiktionary en) |
付之一笑 | fu4 zhi1 yi1 xiao4 | (Wiktionary en) |
百年之後 | bai3 nian2 zhi1 hou4 | (Wiktionary en) |
A公止之 | A gong1 zhi3 zhi1 | Herzog A behielt ihn bei sich (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
强令之笑不乐 | jiang4/qiang2/qiang3 ling4 zhi1 xiao4 bu4 le4/yue4 | Wenn man einen zum Lachen zwingt, so ist er darum doch nicht fröhlich. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A有知人之名 | A you3 zhi1 ren2 zhi1 ming2 | A war berühmt für seine Menschenkenntnis. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
安之。 | an1 zhi1 。 | Immer mit der Ruhe. Beruhige dich! Tatoeba shanghainese Espi MUIRIEL |
胡言之? | hu2 yan2 zhi1 ? | Warum hast du so etwas gesagt? Tatoeba shanghainese Esperantostern |
吾知之吾不知也。 | wu2 zhi1 zhi1 wu2 bu4 zhi1 ye3 。 | Ich weiß, daß ich es nicht weiß. Tatoeba shanghainese sctld |
Tom喜欢之士。 | Tom xi3 欢 zhi1 shi4 。 | Tom mag Käse. Tatoeba kellenparker samueldora |
我是清白的。 | wo3 shi4 qing1 bai2 de5 。 | Ich bin unschuldig. Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen |
十年之後我看到了他。 | shi2 nian2 zhi1 hou4 wo3 kan4 dao4 le5 ta1 。 | Ich habe ihn nach 10 Jahren gesehen. Tatoeba Martha Scott |
Lückentexte
Frühling und Herbst des Lü Buwei
Letzter Frühlingsmonat, 4. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Des Herrschens 道 约 | Der Weg zum Herrschen ist die Beschränkung. |
--- | Was ein Herrscher wagen muß, ist das Innere. |
das Höchste ist es, in 己 zu gehen | das Höchste ist es, in sich selbst zu gehen; |
其次 etwas von 人 zu verlangen | tiefer steht es, von andern etwas zu verlangen. |
--- | Je weiter die Kreise sind, an die man sich mit seinen Forderungen wendet, desto geringer wird das Entgegenkommen sein, das man findet. |
--- | Je heftiger man nach etwas strebt, desto weiter kommt man vom Ziele ab. |
Was Was heißt in 己 zu gehen 也 | Was heißt in sich selbst gehen? |
Bei Ohren und 目 beschränke die Lüste und Begierden; | Man beschränke bei der Sinnestätigkeit die Lüste und Begierden; |
--- | man enthalte sich raffinierter Überlegungen, |
去 perverse Neigungen | vermeide perverse Neigungen |
und lasse seine Gedanken schweifen 无 Unterlaß 之次 | und lasse seine Gedanken im Unendlichen schweifen |
und richte sein 心 auf Natur 之 Weg | und richte sein Herz auf den natürlichen Weg. |
Handelt man so, dann 无以害其天 | Wer also handelt, der schädigt nicht seine Natur. |
无以害其天 dann 知 die Nervenkraft | Wer seine Natur unbeschädigt erhält, der erkennt die Nervenkraft. |
知 die Nervenkraft, dann 知 den Geist | Wer die Nervenkraft erkennt, erkennt den Geist. |
知 Geist 之, heißt zu erlangen 一 | Den Geist erkennen, heißt das eine Eine erlangen. |
Alle die 万 Gestalten der Welt vollenden sich, nachdem sie 一 erlangt haben. | Alle die (zehn)tausend Gestalten der Welt vollenden sich, nachdem sie das Eine erlangt. |
Darum: 知一, dann vermag man, sich allen Wandlungen und 化 der Außenwelt gegenüber entsprechend zu verhalten. | Darum: Wer das Eine erkennt hat, der vermag es, allen Wandlungen und Änderungen der Außenwelt gegenüber sich entsprechend zu verhalten. |
Er ist weit und 大 und abgründig tief, 不可 sein Letztes ermessen 也 | Er ist weit und groß und abgründig tief, so daß niemand sein Letztes zu ermessen vermag. |
Sein Wesen und Wandel ist hell und 美, vergleichbar mit 日月, 不可 aufhören 也 | Sein Wesen und Wandel ist hell und schön, er gleicht der Sonne und dem Mond und hört nimmer auf. |
Die Helden begrüßen ihn, von fernen 方 strömen sie als seine Gäste herbei, 不可 verhindern 也 | Die Helden begrüßen ihn, von fernen Landen strömen sie als seine Gäste herbei, und niemand kann es hindern. |
Die Kraft seines Geistes ist alldurchdringend und unbeschränkt, 无 was es binden kann,不可 hindern 也 | Die Kraft seines Geistes ist alldurchdringend und unbeschränkt, und niemand vermag ihn zu binden (, niemand kann ihn hindern). |
Darum: 知知一, dann kehrt man wieder zurück zur Einfalt. | Darum: Wer die Erkenntnis des Einen erkannt hat, der kehrt wieder zurück zur Einfalt. |
--- | In seinen Begierden ist er leicht zu befriedigen; |
er sucht seine Nahrung in Mäßigkeit und Einfachheit, 不可 ihn in die Hand bekommen 也 | er sucht seine Nahrung in Mäßigkeit und Einfachheit, und niemand kann ihn in die Hand bekommen. |
Fern von der Welt 自乐 und seiner Reinheit, 不可 ermessen 也 | Fern von der Welt erfreut er sich seines eigenen Innern und seiner Reinheit, und niemand vermag ihn zu ermessen. |
Schrecken 不能 in Furcht zu setzen, Strenge 不能 einzuschüchtern, 不可 ihn unterwerfen 也 | Schrecken vermag ihn nicht in Furcht zu setzen, Strenge vermag ihn nicht einzuschüchtern, und niemand kann ihn unterwerfen. |
Darum: 知知一, dann 可 so handeln, wie es jeweils die Gelegenheit erfordert. | Darum: Wer die Erkenntnis des Einen erkannt hat, der vermag zu handeln, wie es jeweils die Gelegenheit erfordert. |
--- | Sein Wirken ist in sich selbst geschlossen ohne Ende. |
--- | Er erhebt und erniedrigt, wie es sein muß; |
er nimmt und gibt nach Maßgabe der Vernunft, 不可 beirren 也 | er nimmt und gibt nach Maßgabe der Vernunft, und niemand kann ihn beirren. |
言 sind 无 Unterlassung | In seinen Worten läßt er sich keinen Fehler zuschulden kommen; |
alles, was er sagt, hat Hand und Fuß, 不可 etwas daran ändern 也 | und niemand kann etwas daran ändern. |
Schlecht redende 人 werden entlarvt, Würdigen hilft er zum 兴, 不可 ihn hintergehen 也 | Er entlarvt die Heuchler und verhilft den Würdigen zum Erfolg, und niemand kann ihn hintergehen. |
Darum: 知知一, dann ist man wie 天 und Erde | Darum: Wer die Erkenntnis des Einen erkannt hat, der ist in seiner Art wie Himmel und Erde. |
Welcher Lage 之 soll er 不 gewachsen sein? | Welcher Lage sollte er nicht gewachsen sein? |
Welchem Wesen 之 soll er 不 zu entsprechen vermögen? | Welchem Wesen sollte er nicht zu entsprechen vermögen! |
Beispiel 之, wie bei einem Wagenlenker, der es in 己 hat | Es ist wie bei einem Wagenlenker, der es in sich hat. |
Dann wird 车 leicht, 马 laufen schnell und kommen weit und auch bei kärglichem 食 werden sie 不 müde | Unter ihm wird der Wagen leicht, die Pferde laufen schnell und kommen weit, und auch bei kärglicher Fütterung werden sie nicht müde. |
In alten Zeiten die auf der Welt 之, dem 亡 verfallene Herrscher, 以 die Schuld um sie 在人 zu geben | In alten Zeiten suchten die Herrscher, die dem Untergang verfallen waren, die Sünden bei den andern. |
Darum: 日 töteten und richtetens sie 不止 | Darum töteten und richteten sie täglich ohne Aufhören. |
以至 zu ihrem 亡 und hatten 不 Besinnung | So rannten sie in ihren Untergang, ohne zur Besinnung zu kommen. |
三 Dynastien 之 兴王, 以 die Sünden 在己 | Die Herrscher, welche die ersten drei Dynastien zur Blüte brachten, suchten die Sünden bei sich selbst. |
Darum gaben sie sich 日 Mühe und 不 müde zu werden, 以至 zur 王-Herrschaft | Darum gaben sie sich täglich Mühe und wurden nicht müde, bis sie es zur Weltherrschaft gebracht. |
Was heißt es etwas zu verlangen von den 人? | Was heißt es von andern etwas verlangen? |
人 同 von Art, aber verschieden an Weisheit; an Würdigkeit sind sie auch 不 gleich | Die Menschen sind gleich von Art, aber verschieden an Weisheit und Würdigkeit. |
Doch haben alle geschickte 言 und kluge Redensarten, 以自 zu verteidigen | Doch haben alle geschickte Worte und kluge Redensarten, um sich zu verteidigen. |
Dadurch 不 taugliche Herrscher 之 wo以 man sie verwirren kann 也 | Dadurch lassen sich untaugliche Herrscher verwirren. |
Bei der Beurteilung von 人 gilt: Haben sie Erfolg, dann betrachte 其 was sie an Riten vollziehen. | Will man die Menschen beurteilen, so achte man, wenn sie Erfolg haben, darauf, wen sie ehren. |
贵 dann betrachte 其 sie empfehlen | Sind sie vornehm, so achte man darauf, wen sie empfehlen. |
Sind sie reich, so betrachte 其 für wen sie sorgen | Sind sie reich, so achte man darauf, für wen sie sorgen. |
Hört man etwas, dann beachte 其 was sich tut | Bei dem, was sie hören, achte man darauf, wie sie danach tun; |
止, dann achte auf 其 was 好 | wenn sie sich zurückgezogen haben, so achte man auf ihre Liebhabereien. |
Bei gewöhnlichen Unterhaltungen achte auf 其 was 言 | Bei ihren gewöhnlichen Unterhaltungen achte man darauf, was sie reden. |
Sind sie in Not, so achte auf 其 was sie sich 不 bieten lassen | Sind sie in Not, so achte man darauf, was sie sich nicht bieten lassen. |
Sind sie in Niedrigkeit, so achte auf 其 was sie 不 tun | Sind sie in Niedrigkeit, so achte man darauf, wozu sie sich nicht hergeben. |
喜之 以 prüfen 其 Selbstbeherrschung | Man mache sie lustig, um ihre Selbstbeherrschung zu prüfen; |
乐之 以 prüfen 其 Ausgelassenheit | man mache sie heiter, um ihre Ausgelassenheit zu prüfen; |
Zorn 之 以 prüfen 其 Mäßigung | man mache sie zornig, um ihre Mäßigung zu prüfen; |
Angst 之 以 prüfen 其 Selbständigkeit | man mache sie ängstlich, um ihre Selbständigkeit zu prüfen; |
Trauer 之 以 prüfen 其人 | man rühre sie, um ihr Mitleid zu prüfen; |
Bedrängnis 之 以 prüfen 其 Willen | man bedränge sie, um ihren Willen zu prüfen. |
八 Betrachtungen 六 Prüfungen, diese soll ein tüchtiger Herrscher 之 wo-以 er beurteilt die 人 也 | Diese acht Betrachtungen und sechs Prüfungen sind es, die ein tüchtiger Herrscher seiner Beurteilung der Menschen zugrunde legt. |
Beurteilt man 人, muß man auch 以 六 Verwandtschaftsgrade und 四 vertrauten Verhältnisse rechnen. | Beim Beurteilen der Menschen wird man ferner Rücksicht nehmen auf die sechs Verwandtschaftsgrade und die vier vertrauten Verhältnisse. |
Was sind die 六 Verwandtschaftsgrade? | Was sind die sechs Verwandtschaftsgrade? |
Es sind: Vater, Mutter, älterer Bruder, jüngerer Bruder, Weib und 子. | Es sind: Vater, Mutter, älterer Bruder, jüngerer Bruder, Weib und Kind. |
Was sind die 四 vertrauten Verhältnisse? | Was sind die vier vertrauten Verhältnisse? |
--- | Es sind: Freunde, alte Bekanntschaften, Landsleute und Nachbarn. |
Sind es Privatangelegenheiten, dann 用 六 Verwandten und 四 Vertrauten | In Privatangelegenheiten halte man sich an die sechserlei Verwandten und die viererlei Vertrauten. |
In öffentlichen Angelegenheiten 用 八 Betrachtungen und 六 Prüfungen | In öffentlichen Angelegenheiten halte man sich an die acht Betrachtungen und sechs Prüfungen, |
Erkenne beim 人之Wesen wahr und falsch, Habgier und Verschwendung, 美 und schlecht, so gibt es 无, worin man sich täuschen wird | um der Menschen wahres und falsches Wesen, Habgier und Verschwendung, gute und schlechte Seiten zu erkennen, und nie wird man sich täuschen. |
Beispiel 之 wie beim Wegrennen von 雨 | Die Leute können dann so wenig dem Erkanntwerden entgehen, wie wenn jemand dem Naßwerden durch den Regen entgehen wollte; |
--- | wohin er sich wendet, überall wird er gleich naß. |
Auf diese Art, weise 王 之, wo-以 知 人 也 | Auf diese Art verstanden es die weisen Könige des Altertums, die Menschen zu erkennen. |
Das Buch der Riten
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Für einen 人子 gilt: A son, | |
Solange die Eltern leben, darf ein Hut oder Kleidungsstück 不 weißen Rand haben | while his parents are alive, will not wear a cap or (other) article of dress, with a white border. |
Hat ein verwaister 子 seines Vaters Platz eingenommen hat, dürfen seine Hüte und Kleidung 不 bunten Rand haben. | An orphan son, taking his father's place, will not wear a cap or (other article of) dress with a variegated border. |
Ein junger 子 soll keinen Betrug sehen. | A boy should never he allowed to see an instance of deceit. |
Ein jugendlicher 子 不 Pelzjacke oder Rock. | A lad should not wear a jacket of fur nor the skirt. |
立 soll er 正 und 方; 不 den Kopf beim Hören senken | He must stand straight and square, and not incline his head in hearing. |
Wenn ein 长 in an der Hand hält, so soll er mit 两手 des 长 手 halten | When an elder is holding him with the hand, he should hold the elder's hand with both his hands. |
Hat ein Älterer sein Schwert auf den Rücken platziert und spricht zu ihm mit geneigtem Gesicht, so soll er seinen 口 bedeckten wenn er antwortet. | When the elder has shifted his sword to his back and is speaking to him with the side of his face bent, down, he should cover his mouth with his hand in answering. |
Folgt er seinem Lehrer, soll er 不 über die Straße gehen und mit 人言 | When he is following his teacher, he should not quit the road to speak with another person. |
Begegnet er seinem Lehrer auf der 道, soll er zu ihm eilen und 正立 mit zum Gruß verschränkten 手 | When he meets his teacher on the road, he should hasten forward to him, and stand with his hands joined across his breast. |
Wenn der Lehrer mit ihm 言, soll er antworten; wenn er 不 mit ihm 言, soll er sich schnell zurückziehen | If the teacher speak to him, he will answer; if he do not, he will retire with hasty steps. |
Folgt er einem 长 und besteigen sie einen 丘, soll er zu dem 乡, zu dem der 长 zugewandt ist, blicken | When, following an elder, they ascend a level height, he must keep his face towards the quarter to which the elder is looking. |
Besteigt er die Stadtmauer, so soll er 不指; auf der Stadtmauer soll er 不 schreien | When one has ascended the wall of a city, he should not point, nor callout. |
Sucht er irgendwo Unterkunft, soll er nicht erwarten, das alles 固 ist。 | When he intends to go to a lodging-house, let it not be with the feeling that he must get whatever he asks for. |
--- | When about to go up to the hall (of a house), he must raise his voice. |
Wenn es außen an der Tür 有二 Paar Schuhe, hört man 言, so kann man 入, 言不 hörbar, so 不入 | When outside the door there are two (pairs of) shoes, if voices be heard, he enters; if voices be not heard, he will not enter. |
Will er durch die Tür入, soll der Blick 下 | When about to enter the door, he must keep his eyes cast down. |
入 durch die Tür ein, sollen die Hände oben bleiben, der Blick soll nicht nach hinten gehen. | As he enters, he should (keep his hands raised as high as if he were) bearing the bar of the door. In looking down or up, he should not turn (his head). |
--- | If the door were open, he should leave it open; if it were shut, he should shut it again. |
有后入-de,soll er die Türen nicht hastig zumachen | If there be others (about) to enter after him, while he (turns to) shut the door, let him not do so hastily. |
Er soll nicht auf am Boden liegende Schuhe treten, nicht über die 席 steigen, seine Kleider halten und in seine Ecke eilen | Let him not tread on the shoes (left outside the door), nor stride across the mat (in going to take his seat); but let him hold up his dress, and move hastily to his corner (of the mat). |
---- | (When seated), he must be careful in answering or assenting. |
Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur
Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
西方 Name | Westlicher Name |
在 西方 Staaten, | In westlichen Staaten |
水星 的 Name 叫 “Merkur”。 | ist der Name des Planeten Merkur. |
这个 名字 kommt aus der Mythologie, | Dieser Name kommt aus der Mythologie. |
--- | Möglicherweise kommt er vom lateinischen Mercator, |
--- | das heißt Kaufmann. |
Merkur 在 一个 星期 中,有 它 自己 的 位子: | Merkur hat innerhalb einer Woche seinen eigenen Platz |
“Odin 的 日子”(古 英文:Woden's daeg), | Odins Tag (altenglisch Woden's daeg [Wotanstag]) |
那 天 就 是 星期三。 | Dieser Tag wurde zum Mittwoch. |
在 römischen Mythologie 中, | In der römischen Mythologie |
Merkur 是 Götter 的 Bote, | Merkur ist der Götterbote. |
Die Götter erlauben 他 很 schnell 在 der ganzen Welt zu reisen。 | Die Götter erlauben ihm sehr schnell in der ganzen Welt zu reisen |
Weil 它 的 Umdrehungsgeschwindigkeit im Vergleich mit allen 其他 Planeten die schnellste ist, | Weil seine Umdrehungsgeschwindigkeit im Vergleich mit allen anderen Planeten die schnellste ist, |
somit 它 叫 Merkur, | heißt er Merkur. |
Seine Geschwindigkeit beträgt fast 50 km pro 秒! | Seine Geschwindigkeit beträgt fast 50 km pro Sekunde! |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
第十(五)课 Teil 2
dì shí (wǔ) kè
Zehnte Lektion (Teil 2) bei Haenisch bzw. fünfzehnte Lektion im 国文二百课
学生 übt 字
xué shēng xí zì
Übt der Schüler Schriftzeichen
取 Tuschestein und reibt Tusche
qǔ yàn yán mò
nimmt er den Tuschestein und reibt Tusche
flüssige Tusche 用後
mò zhī yòng hòu
Nachdem die flüssige Tusche benutzt worden ist
取水 und reinigt den Tuschestein
qǔ shuǐ xǐ yàn
nimmt er Wasser und reinigt den Tuschestein
Wikipediaartikel
Neu
後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der westlichen Han-Dynastie unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88 - 87).
华清宫遗址 ist ein Palast aus der Tang-Zeit und ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
Die Qing-Dynastie 清朝 (1616-1912) war die Nachfolgedynastie der Ming-Dynastie 明朝.
四川, die vier Flüsse, ist eine der Provinzen Chinas. Es wird auch als 天府之国, das Land des Überflusses, bezeichnet.
清明 ist der fünfte Solarterm (ca. Anfang April) im ostasiatischen Lunisolarkalender.
三清, die Drei Reinen, bilden die höchste Triade des daoistischen Pantheons, nach denen auch die beiden daoistischen Tempel 三清宫 in Jilin bzw. Qinghai und der 文化三清宫 in Taiwan benannt sind. 下清宫 ist ein weiterer daoistischer Tempel in Henan.
乐清市, Yueqing, ist eine Stadt in der Provinz Zhejiang.
Buddhismus
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einer der chinesischen Patriarchen war Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.
Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
Ein Patriarch der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva war 道生 (Daosheng, 355–434).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.
Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete Tiantai-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein.
Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen.
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).
Texte
Dialoge
Dialog I
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|