Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
刚 | gang1 | hart, stark, beständig, eben, gerade, kaum |
阿 | a1 | Partikel |
語 | yu3 | (traditionell), Sprache |
左 | zuo3 | links, linke Seite |
隋 | sui2 | Sui Dynastie 581-618 |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
隋朝 | sui2 chao2 | Sui-Dynastie (581–618 n.Chr.) |
十二分之一 | shi2 er4 fen4 zhi1 yi1 | Zwölftel |
见笑 | jian4 xiao4 | sich über jmd lustig machen, sich lächerlich machen |
认清 | ren4 qing1 | klären, sich im Klaren sein, klar erkennen |
不明了 | bu4 ming2 liao3 | Undeutlichkeit |
日本纸 | ri4 ben3 zhi3 | Japanpapier |
这次 | zhe4 ci4 | diesmal |
日本国 | ri4 ben3 guo2 | Japan |
之一 | zhi1 yi1 | eins davon |
下同 | xia4 tong2 | im Folgenden ebenso |
他乡 | ta1 xiang1 | ein Ort, weit weg von der Heimat, fremden Heimat, fremden Ort, fremdes Land, in der Fremde |
良知 | liang2 zhi1 | Anstand |
乡村 | xiang1 cun1 | ländliche Gebiete, Dorf, ländlich, dörflich |
不清 | bu4 qing1 | unklar |
之至 | zhi1 zhi4 | überaus |
下小雨 | xia4 xiao3 yu3 | nieseln |
食道 | shi2 dao4 | Schlund, Speiseröhre |
高明 | gao1 ming2 | klug |
文明化 | wen2 ming2 hua4 | zivilisieren |
器乐 | qi4 yue4 | Instrumentalmusik |
公安 | gong1 an1 | öffentliche Polizei, öffentliche Sicherheit, Polizei, polizeilich |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他刚到。 | ta1 gang1 dao4 。 | Er kam gerade an. Er war gerade angekommen. (Tatoeba fucongcong Esperantostern MUIRIEL) |
我刚到。 | wo3 gang1 dao4 。 | Ich bin gerade erst angekommen. Ich bin gerade angekommen. (Tatoeba fucongcong Tamy MUIRIEL) |
你是不是刚认识他? | ni3 shi4 bu4 shi4 gang1 ren4 zhi4 ta1 ? | Hast du ihn gerade erst kennengelernt? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你是不是刚到的? | ni3 shi4 bu4 shi4 gang1 dao4 de5 ? | Bist Du gerade angekommen? (Tatoeba eastasiastudent) |
他刚到这儿。 | ta1 gang1 dao4 zhe4/zhei4 er2/er5 。 | Er ist gerade hier angekommen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他刚才到了。 | ta1 gang1 cai2 dao4 le5 。 | Er ist gerade erst angekommen. (Tatoeba shanghainese papabear) |
我看不了阿! | wo3 kan4 bu4 le5 a1 ! | Ich kann nichts sehen! (Tatoeba eastasiastudent Esperantostern) |
他有很好的英語能力。 | ta1 you3 hen3 hao3 de5 ying1 yu3 neng2 li4 。 | Er hat ein gutes Verständnis der englischen Sprache. (Tatoeba Martha CK) |
不言不語 | bu4 yan2 bu4 yu3 | kein einziges Wort sagen (Wiktionary en) |
千言萬語 | qian1 yan2 wan4 yu3 | Abertausende Worte machen (Wiktionary en) |
Lückentexte
Frühling und Herbst des Lü Buwei
Letzter Frühlingsmonat, 5. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
天 道 rund, Erde 道 方 | Des Himmels Weg ist rund, der Erde Weg ist eckig. |
Heilige 王 法之, wo以 立 Hohe und 下 | Die heiligen Könige haben also das zum Vorbild genommen und dementsprechend Herren und Diener eingesetzt. |
Was hat es 以 der Rede auf sich, dass 天道之 runde 也? | Was ist darunter zu verstehen, daß des Himmels Weg rund ist? |
Die Lebenskraft 一 oben, 一 unten, in rundem Kreislauf in sich geschlossen, 无 Stockung und Hemmnis | Die Lebenskraft dringt nach oben und dringt nach unten, in rundem Kreislauf in sich geschlossen, ohne Stockung und Hemmnis. |
Darum 曰: 天道 rund | Darum heißt es: Des Himmels Weg ist rund. |
Was hat es 以 der Rede auf sich, daß Erd-道之方也? | Was ist darunter zu verstehen, daß der Erde Weg eckig ist? |
万 Wesen sind verschieden an Art, verschieden an Gestalt | Alle Wesen sind verschieden an Art, verschieden an Gestalt. |
Alle 有 分 Aufgaben, 不 能 miteinander vertauschen | Alle haben sie ihre bestimmten Funktionen, die sie nicht miteinander vertauschen können. |
Darum 曰: Erd-道方 | Darum heißt es, der Erde Weg ist eckig. |
Der Herrscher muß sich an das Runde halten, Der Diener hat seine Ort im 方 | Der Herrscher muß sich an das Runde halten, der Diener im Eckigen weilen. |
方 und rund 不 vertauscht, 其国 infolgedessen blüht | Wo eckig und rund nicht vertauscht sind, da blüht der Staat. |
日 Nacht 一 Zyklus, runder 道 也 | Der regelmäßige Wechsel von Tag und Nacht gehört zum runden Weg. |
月 wandert 二十八 Konstellationen, vom Raben bis zur Jungfrau, runder 道 也 | Des Mondes Wanderung durch die Mondhäuser vom Raben bis zur Jungfrau, gehört zum runden Weg. |
Des Lichtes Wanderung durch 四时, 一oben, 一下, daß jede zu ihrem Rechte kommt, runder 道 也 | Des Lichtes Wanderung durch die vier Jahreszeiten, einmal oben, einmal unten, daß jede zu ihrem Rechte kommt, gehört zum runden Weg. |
---- | Wenn die Geschöpfe sich regen, so keimen sie; |
vom Keimen geht es zum 生, vom 生 zum 长, vom 长 zu 大 | vom Keimen geht es zum Leben, vom Leben zum Wachstum, vom Wachstum zur Größe, |
von 大 zur Reife, , von der Reife zum Verfall, vom Verfall zum Sterben, nach dem Tode zur Erde zurück. Runder 道也 | von der Größe zur Reife, von der Reife zum Verfall, vom Verfall zum Sterben, nach dem Tode zur Erde zurück. Das gehört zum runden Weg. |
云 und Winde wandern nach 西, 云云, so geht es Sommer und Winter 不 Ende | Die Wolken und Winde wandern nach Westen in unaufhörlichem Zuge und halten nicht inne im Sommer noch Winter. |
水-Quellen fließen nach 东, 日 und Nacht 不 Rast | Wasserquellen fließen nach Osten und hören nicht auf Tag und Nacht. |
Oben 不 Leere, 下 不 Auffüllung | Oben versiegen sie nicht, und die Tiefe wird nicht voll. |
小 werden 大, die schweren werden leicht; runder 道 也 | Die kleinen Bächlein werden groß, und die schweren Wasser im Meer werden leicht und steigen als Wolken empor. Das gehört zum runden Weg. |
Huang Di 曰: | Huang Di sprach: |
Der Herrscher 无 bestimmter Platz 也 | Der Herrscher darf keinen bestimmten Platz haben; |
有 einen Platz, so 无 Platz 也 | hat er einen Platz, so hat er keinen Platz. |
以言不hängen bleiben. Runder 道 也 | Das heißt: Er darf nirgends hängen bleiben. Das gehört auch zum runden Weg. |
人之 Öffnungen 九 | Der Mensch hat neun Öffnungen. |
一有 wo er verharrt, so sind 八 leer | Wenn er mit seiner Aufmerksamkeit bei der einen verharrt, so stehen die andern acht leer. |
八 dauernd leer so 身 stirbt | Stehen aber die andern acht dauernd leer, so stirbt der Leib. |
Bei gleichzeitiges Hören und Schmecken, ist es der Geschmack, der 止 | So hört bei gleichzeitigem Hören und Schmecken der Geschmack auf. |
Bei Hören und Sehen, ist es das Hören, das 止 | Bei gleichzeitigem Hören und Sehen hört das Hören auf. |
以 言 sagt 一, 一不 wünschen zu konservieren | Das heißt: Wenn man an dem einen Gefallen findet, so darf man in dem einen nicht stecken bleiben. |
Hemmung des Kreislaufes führt zum Untergang. Runder 道 也 | Hemmung des Kreislaufes führt zum Untergang. Das gehört auch zum runden Weg. |
一 也 von allen 至 贵 | Das Eine ist das Wichtigste. |
Keiner 知其 Ursprung | Man kennt nicht seinen Ursprung, |
Keiner 知其 Ende, keiner 知其 Anfang | man kennt nicht sein Ende, man weiß nicht, von wannen es kommt, |
Keiner 知其 Ende | man weiß nicht, wohin es führt. |
Und doch 万 Dinge 以 als Ahn | Und doch beruhen alle Dinge auf ihm als seinem Ahn. |
Die weisen 王法之, 以令其 Wesen | Die weisen Könige ahmen ihm nach, um ihr Wesen dadurch gesetzmäßig zu machen, |
以 zu festigen 其正,以 zu erlassen 号令 | um ihr Herrschen dadurch zu festigen und so Befehle erlassen zu können. |
令 geht aus des Herrn 口 | Der Befehl geht aus dem Mund des Herrn hervor. |
--- | Die Diener empfangen ihn und führen ihn aus. |
日 und Nacht 不 Unterbrechnung | Tag und Nacht gibt's keine Unterbrechung; |
--- | überallhin erstrecken sich seine Wirkungen. |
Er harmoniert mit des 民心 und reicht nach den 四方 | Er harmoniert mit dem Herzen des Volks und reicht nach allen vier Himmelsrichtungen. |
Ringsum verändert er seinen Kreislauf, 至 zum Ort des Herrschers. Runder 道 也 | Ringsum verändert er seinen Kreislauf und kehrt zurück zum Ort des Herrschers. Das gehört auch zum runden Weg. |
令 rund, so 可不可, Billigung und 不-Billigung, 无 gibt es, was seine Wirkung behindert. | Ist ein Befehl rund, so vermögen Billigung und Mißbilligung, Lob und Tadel ihn nicht in seiner Wirkung zu behindern. |
Wenn es无 gibt, dass ihn behindert, so ist des Herrschers 道 wirkungsvoll 也 | Wenn nichts ihn zu behindern vermag, so ist der Weg des Herrschers wirkungsvoll. |
Darum sind Befehle des 人 Herrscher 之 das, wo-以 er den Willen Gottes durchführt 也 | Darum sind die Befehle das, womit der Herrscher den Willen Gottes durchführt. |
Würdigkeit und 不-Tauglichkeit sind von 安 und Bestrafung 之 das, womit sie festgesetzt werden 也 | Würdigkeit und Untauglichkeit sind es, durch die Wohlergehen oder Bestrafung bestimmt wird. |
人之有 Leib und den 四 Zweigen des Körpers beruht darauf, dass 其能 beeinflusst 之 也 | Die Brauchbarkeit von Leib und Gliedern eines Menschen beruht darauf, daß sie empfänglich sind für die Einwirkungen der Seele. |
Wenn sie für 其 Einwirkungen nicht empfänglich sind, dann kann der Leib und des Körpers 四 Glieder 不 gebraucht werden | Wenn sie für diese Einwirkungen nicht empfänglich sind, so vermag man seinen Leib und seine Glieder nicht zu gebrauchen. |
--- | Mit den Dienern eines Fürsten verhält es sich ebenso. |
号令不 beeinflussen, so vermag er sie 不 zu gebrauchen. | Wenn die Befehle sie nicht beeinflussen, so vermag er sie nicht zu gebrauchen. |
有之, aber kann er sie 不 gebrauchen, 不 (so gut) wie 无有 | Wenn ein Fürst Diener besitzt, die er nicht gebrauchen kann, so wäre es besser, er hätte gar keine; |
ein wahrer Fürst 也, macht dass jener sie nicht 有 也 | steht ein wahrer Fürst auf, so macht er, daß jener sie auch noch verliert. |
--- | Schun, Yü, Tang und Wu machten es alle gleich. |
Noch ehe sie 王之, 立 高 Beamte 也, und waren vor allem darauf aus, daß jene 之方。 | Noch ehe sie König wurden, setzten sie hohe Beamte ein und waren vor allem darauf aus, daß jene sich im Eckigen hielten |
方, dadurch 分 festgelegt, | Durch diese Eckigkeit wurden die Pflichten jedes einzelnen festgelegt. |
分 festgelegt, so 下不 unter einer Decke stecken. | Sind die Pflichten festgelegt, so kommt es nicht vor, daß die Untergebenen unter einer Decke stecken. |
Yau und Schun waren würdige Herrscher 也 | Yau und Schun waren würdige Herrscher |
beide 以 den Würdigsten als Nachfolger; 不 wagten sie es, es 其 子 und Enkeln zu geben. | beide hinterließen das Reich dem Würdigsten und gaben es nicht ihren Söhnen und Enkeln; |
Dennoch sorgten sie bei den 立 der Beamten dafür, dass sie 之方 | und dennoch machten sie es ebenso: sie sorgten dafür, daß die Beamten »eckig« waren (d.h. jeder seine bestimmten Pflichten hatte) |
Heutzutage 之 人-Herrscher; alle wünschen dass sie die Thronfolge nicht verlieren und sie auf 其子 und Enkel übergeht | Die Herrscher heutzutage wünschen alle, daß die Thronfolge in ihrer Familie nicht verloren gehe und geben ihre Reiche ihren Söhnen und Enkeln. |
立 der Beamten 不能 zuweisen 之方 | Aber bei der Einsetzung der Beamten sind sie nicht imstande, ihnen eckige (d.h. klar umgrenzte) Pflichten zuzuweisen. |
以 ihren egoistischen Wünschen, Verwirrung 之 也 | Sie richten durch ihre egoistischen Wünsche Verwirrung an. |
--- | Was soll das aber heißen? |
其 was sie wünschen 之 ferne Zukunft und was sie 知 之 allernächste 也 | Ihre Wünsche richten sich auf die ferne Zukunft, und ihre Erkenntnis ist aufs allernächste beschränkt. |
Bei den heutigen 五 Tönen 之 无不 übereinstimmt 也, weil 其分 genau bestimmt ist 也 | Die fünf Töne der Tonleiter stimmen alle überein, weil ihre Tonhöhe genau bestimmt ist. |
Die Noten 宫, Dschï, Schang, Yü, 角 haben alle ihren bestimmten Platz, und die entsprechenden Töne harmonieren, so daß keine Dissonanz möglich ist. | Die Noten Gung, Dschï, Schang, Yü, Güo haben alle ihren bestimmten Platz, und die entsprechenden Töne harmonieren, |
so dass 不可以 Dissonanz. Deshalb ertragen sie jede mögliche Verbindung untereinander | Deshalb ertragen sie jede mögliche Verbindung untereinander |
Ein würdiger Fürst 之 立 Beamte, 有似 wie dieses. | Ein würdiger Fürst wird es beim Einsetzen von Beamten ebenso machen. |
百 Beamte, jeder steht in 其 Amt und besorgt 其 Geschäfte 以 Abhängigkeit vom Fürsten. | Jeder Beamte steht in seinem Amt und sorgt für seine Geschäfte in Abhängigkeit vom Fürsten. |
Der Fürst 无不 安 | Dann wird der Fürst ganz sicher seine Ruhe haben. |
Wird 以 dieser Weise 国 regiert, so wird 国无不 Nutzen haben | Wenn auf diese Weise ein Reich regiert wird, so wird das Reich sicher den Nutzen davon haben. |
Wenn man 以 dieser Weise dem Unheil vorbeugt, so hat das Unheil 无 Möglichkeit, sich zu 至 | Wenn man auf diese Weise dem Unheil vorbeugt, so kann sich das Unheil auf keine Weise nahen. |
Das Buch der Riten
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Ein 大 Offizier oder 士 soll beim Heraus- oder 入 aus der 门 eines Fürsten,,rechts des Mittelpfostens gehen, 不 auf die Türschwelle zu treten. | A great officer or (other) officer should go out or in at the ruler's doors, on the right of the middle post, without treading on the threshold. |
Wenn man mit einem Gast 入, soll man an jedem 门 dem Gast den Vortritt lassen | Whenever (a host has received and) is entering with a guest, at every door he should give place to him. |
Wenn der Gast 至 an der innersten 门, ist es der Gastgeber-人, der 请, 入 um die Matten herzurichten | When the guest arrives at the innermost door (or that leading to the feast-room), the host will ask to be allowed to enter first and arrange the mats. |
Danach kommt er heraus, um den Gast zu empfangen. Der Gast weist das Angebot als erster einzutreten 固 zurück. | Having done this, he will come out to receive the guest, who will refuse firmly (to enter first). |
Der Gastgeber-人 verbeugt sich vor dem Gast und sie 入 | The host having made a low bow to him, they will enter (together). |
Der Gastgeber-人 入门 und geht nach rechts, der Gast 入门 und geht nach 左 | When they have entered the door, the host moves to the right, and the guest to the left |
Der Gastgeber-人 nimmt 就 die 东-Stufen, der Gast 就 die 西 Stufen. | the former going to the steps on the east, and the latter to those on the west. |
Ist der Gast von niedrigerem Rang, 就 nimmt er des Gastgeber-人 之 Stufen | If the guest be of the lower rank, he goes to the steps of the host (as if to follow him up them). |
Der Gastgeber-人 weist dies 固, anschließend ist es der Gast, der wieder 就 西 Stufen | The host firmly declines this, and he returns to the other steps on the west. |
Der Gastgeber-人 und der Gast bieten jeweils dem anderen den Vortritt an, der Gastgeber人 geht zuerst hoch, der Gast folgt. | They then offer to each other the precedence in going up, but the host commences first, followed (immediately) by the other. |
Sie haben bei jedem Schritt ihre Füße zusammen und gehen so 以 oben | They bring their feet together on every step, thus ascending by successive paces. |
Wer die 东 Stufen nach oben nimmt, der nimmt zuerst den rechten Fuß, wer die 西 Stufen nimmt, nimmt zuerst den 左 Fuß | He who ascends by the steps on the cast should move his right foot first, and the other at the western steps his left foot. |
Außerhalb des Vorhangs 不 hastigen Schritte, in der Hallo oben 不 hastigen Schritte, trägt man 玉, 不 hastigen Schritte | Outside the curtain or screen (a visitor) should not walk with the formal hasty steps, nor above in the hall, nor when carrying the symbol of jade. |
Oben in der Halle sollten die Fußabdrücke nebeneinander sein, 下 der Halle kann man frei gehen. | Above, in the raised hall, the foot-prints should be alongside each other, but below it free and separate. |
Wikijunior: 金星 Sonnensystem/Venus
Wikijunior: 金星 Sonnensystem/Venus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
金星 有 wie 大? | Wie groß ist die Venus? |
金星 的 Äquatordurchmesser 有 12103.6 km, | Der Äquatordurchmesser der Venus beträgt 12103,6 Kilometer |
金星 的 Durchmesser 就只有 Erde 的 4/5。 | Der Venusdurchmesser beträgt folglich nur 4/5 der Erde. |
Gibt es Leben auf der 金星? | Gibt es Leben auf der Venus? |
Auf der 金星 gibt es kein Leben, | Auf der Venus gibt es kein Leben |
weil die 金星 keine für die Existenz von Leben passende Umwelt hat。 | weil die Venus keine für die Existenz von Leben passende Umwelt hat. |
Auf 我们 的 Erde, | Auf unserer Erde |
有 水、Sauerstoff、passend 的 Temperatur, | gibt es Wasser, Sauerstoff und eine passende Temperatur. |
它们 lassen Lebewesen existieren。 | Sie lassen Lebewesen existieren. |
Aber auf der 金星, | Aber auf der Venus |
--- | erreicht die Lufttemperatur bis zu 500°C |
Der Atmosphärendruck 是 Erde 的 mehr als das 100-fache, | Der Atmosphärendruck beträgt mehr als das 100-fache der Erde. |
Luft 中 voller Kohlendioxid, | die Luft ist voller Kohlendioxid. |
Auch 有 大 Menge an Vulkanen, | Auch gibt es viele Vulkane |
Das ist 不 passend für die Existenz von Leben。 | Das ist unpassend für die Existenz von Leben. |
Wikipediaartikel
Neu
Der paläolithische 丁村人, der Dingcun-Mensch (ca. 80.000) wurde in der 丁村遗址 in der Nähe von 丁村村 gefunden. Die Kultur heißt 丁村文化.
隋朝, die Sui-Dynastie (581-618), einigte China nach ca. 350 Jahren der Zersplitterung nach der Han-Dynastie.
阿们 ist ein Lehnwort, das vom englischen Amen abgeleitet ist.
Konfuzianismus
Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.
Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.
Leben und Personen
Der Historiker Sima Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.
孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der östlichen Zhou-Dynastie.
Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu. Sein 姓 war 子, der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.
Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik 乐, Kalligraphie, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und Zhou-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.
Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.
Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.
Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221), 孔之固 Kong Zhigu, sein Sohn 孔安国 (ca. 156 – ca. 74) mit Hofnamen 子国, 孔安 Kong An während der östlichen Han-Dynastie (25年-220年), Kong Zhangsun zur Zeit der südlichen und nördlichen Dynastien (420年-581年) und 隋朝 (581年-618年), 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年),
Einige Schüler von 孔子 waren:
- 左 丘明, der einen Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen verfasst hatte und als "Vater der Prosa-Erzählung" gilt;
- Ran Qiu (522 v. Chr.-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
- Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.
Lehre
Als Ideal galt 孔子 der Edle, ein moralisch guter Mensch. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.
孔子 wuchs mit der Shang-Zhou-Teologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß Shang Di bei den Shang und wurde zu 天 bei den Zhou. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von Di und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.
In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 道. Verehrt werden 天, der Himmel, die Erde, der Herrscher bzw. die Regierung, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn die richtige Tugend entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.
Im Konfuzianismus gibt es die 四字, die vier Tugenden Loyalität, gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und Contingency. Es gibt auch noch weitere solcher Elemente, wie die Tapferkeit, 良, die Güte und der Respekt.
Schriften
孔子 empfiehlt das Studium der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:
孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben.
Später kamen mit
- dem Buch des Mengzi,
- der Annäherung an das Angemessene,
- dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
- dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu
noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 13 Klassiker ergaben.
Die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus:
Texte
Dialoge
Dialog III
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|