Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
夭 | yao1 | jung sterben; dicht, wuchernd | |
笑 | xiao4 | lachen, lächeln | |
朝 | zhao1 | Frühe, Morgen | |
chao2 | Dynastie, Herrscherhaus, Kaiserhof, Hof, Regierung, Regierungszeit eines Herrschers, (beim König, Kaiser usw.) eine Audienz haben, eine Pilgerfahrt machen, pilgern, wallfahren, nach … hin, gegen, auf … zu, in Richtung auf | ||
早 | zao3 | früh | ![]() |
吴 | wu2 | Provinz in Jiangsu |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
明朝 | ming2 chao2 | Ming-Dynastie (1368–1644 n.Chr.) |
课本 | ke4 ben3 | Fachbuch, Lehrbuch, Schulbuch |
三年一次 | san1 nian2 yi1 ci4 | dreijährig |
身亡 | shen1 wang2 | krepieren, verenden |
日本学 | ri4 ben3 xue2 | Japanologie |
下下个星期 | xia4 xia4 ge4 xing1 qi1 | übernächste Woche |
良人 | liang2 ren2 | Ehemann |
下头 | xia4 tou5 | unten |
乐师 | yue4 shi1 | Musikant |
华人社区 | hua2 ren2 she4 qu1 | Wohnviertel von Auslandschinesen, Chinatown |
县长 | xian4 zhang3 | Kreisvorsteher, Landrat |
告白 | gao4 bai2 | öffentlicher Anschlag, offentlicher Notiz, öfentliche Mitteilung, jdn. klar stellen, etw. klar und deutlich erzählen, jm. seine Liebe gestehen |
同乐 | tong2 le4 | gemeinsam eine gute Zeit verbringen |
乡镇法令 | xiang1 zhen4 fa3 ling4 | Gemeindesatzung |
几至 | ji1 zhi4 | meist |
能实现 | neng2 shi2 xian4 | möglich |
能不能 | neng2 bu4 neng2 | schwierig oder nicht ?, kannoder nicht? |
金心 | jin1 xin1 | goldenes Herz |
市区 | shi4 qu1 | Stadtbezirk |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他真有两手 | ta1 zhen1 you3 liang3 shou3 | Er hat da eine Menge los. |
你很忙。 | ni3 hen3 mang2 。 | Du bist sehr beschäftigt. |
明天见 | ming2 tian1 jian4/xian4 | Bis morgen. |
明天再见 | ming2 tian1 zai4 jian4/xian4 | Wir sehen uns morgen wieder (Chinese Without a Teacher) |
明天二十九 | ming2 tian1 er4 shi2 jiu3 | Morgen ist der neunundzwanzigste. (Chinese Without a Teacher) |
你可能在笑了。 | ni3 ke3/ke4 neng2 zai4 xiao4 le5 。 | Du kannst darüber lachen. |
我很忙 | wo3 hen3 mang2 | Ich bin beschäftigt. |
A大笑曰: | A da4 xiao4 yue1 : | A antwortete lachend: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
A笑曰: | A xiao4 yue1 : | A lachte und sagte: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
我明白了 | wo3 ming2 bai2 le5 | Ich verstehe. |
你明白了吗 | ni3 ming2 bai2 le5 ma5 | Hast Du verstanden? |
不明不白 | bu4 ming2 bu4 bai2 | (Wiktionary en) |
公明正大 | gong1 ming2 zheng4 da4 | (Wiktionary en) |
有朝一日 | you3 chao2/zhao1 yi1 ri4 | (Wiktionary en) |
一朝一夕 | yi1 chao2/zhao1 yi1 xi1/xi4 | (Wiktionary en) |
他很忙 | ta1 hen3 mang2 | Er ist (sehr) beschäftigt. |
你忙不忙? | ni3 mang2 bu4 mang2 ? | Haben Sie zu tun? Bist du beschäftigt? Hast du zu tun? (Tatoeba adjusting Vortarulo Pfirsichbaeumchen) |
你忙吗? | ni3 mang2 ma5 ? | Bist du beschäftigt? (Tatoeba adjusting Pfirsichbaeumchen) |
我很忙。 | wo3 hen3 mang2 。 | Ich bin beschäftigt. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我知道他忙。 | wo3 zhi1 dao4 ta1 mang2 。 | Ich weiß, dass er beschäftigt war. (Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der) |
我不忙。 | wo3 bu4 mang2 。 | Ich bin nicht beschäftigt. (Tatoeba MUIRIEL) |
现在你忙吗? | xian4 zai4 ni3 mang2 ma5 ? | Seid ihr gerade beschäftigt? (Tatoeba al_ex_an_der) |
她很忙。 | ta1 hen3 mang2 。 | Sie ist sehr beschäftigt. (Tatoeba Vortarulo Wolf) |
我忙。 | wo3 mang2 。 | Ich habe zu tun. (Tatoeba Pfirsichbaeumchen) |
他可能忙。 | ta1 ke3/ke4 neng2 mang2 。 | Er ist möglicherweise beschäftigt. (Tatoeba verdastelo9604 CH) |
现在忙 | xian4 zai4 mang2 | (Ich bin) gerade beschäftigt. (Tatoeba boyhero Jeannierocket) |
她正忙。 | ta1 zheng4 mang2 。 | Sie ist beschäftigt. (Tatoeba ozidra freddy1) |
他很忙。 | ta1 hen3 mang2 。 | Er war beschäftigt. (Tatoeba fucongcong Manfredo) |
您忙吗? | nin2 mang2 ma5 ? | Seid ihr beschäftigt? Sind Sie beschäftigt? Haben Sie zu tun? (Tatoeba Vortarulo futureboy) |
我真的好忙。 | wo3 zhen1 de5 hao3 mang2 。 | Ich bin wirklich beschäftigt. (Tatoeba ryanwoo CK) |
我知道,您也很忙。 | wo3 zhi1 dao4 , nin2 ye3 hen3 mang2 。 | Ich weiß, ich weiß, du bist auch sehr beschäftigt. (Tatoeba xjjAstrus dispy) |
那不好笑。 | na4/nei4 bu4 hao3 xiao4 。 | Das war nicht lustig. (Tatoeba slqqqq Pfirsichbaeumchen) |
可笑! | ke3/ke4 xiao4 ! | Lächerlich! (Tatoeba wzhd stefz) |
我们笑了。 | wo3 men5 xiao4 le5 。 | We laughed. (Tatoeba mirrorvan teapot) |
我笑了。 | wo3 xiao4 le5 。 | Ich lachte. (Tatoeba fucongcong Espi) |
在笑什么呢? | zai4 xiao4 shi2 me5 ne5 ? | Warum lachst du? (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
笑一笑,十年少。 | xiao4 yi1 xiao4 , shi2 nian2 shao3 。 | Mit viel Gelächter wird man 10 Jahre jünger. Lachen ist die beste Medizin. (Tatoeba slqqqq DanielTzvi) |
你在笑什么呢? | ni3 zai4 xiao4 shi2 me5 ne5 ? | Warum lachst du? (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
她笑了。 | ta1 xiao4 le5 。 | Sie hat gelächelt. (Tatoeba mirrorvan Vortarulo) |
这不好笑。 | zhe4/zhei4 bu4 hao3 xiao4 。 | Das ist nicht zum Lachen! (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
那很可笑。 | na4/nei4 hen3 ke3/ke4 xiao4 。 | Das wird lustig sein. (Tatoeba menyo Esperantostern) |
他笑了。 | ta1 xiao4 le5 。 | Er lachte. (Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
你笑什么呢? | ni3 xiao4 shi2 me5 ne5 ? | Warum lachst du? (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
有什么好笑的? | you3 shi2 me5 hao3 xiao4 de5 ? | Warum lachst du? (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
明天是星期天。 | ming2 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 tian1 。 | Morgen ist Sonntag. (Tatoeba FeuDRenais Alba) |
明天很有可能下雨。 | ming2 tian1 hen3 you3 ke3/ke4 neng2 xia4 yu3 。 | Morgen wird es höchstwahrscheinlich regnen. (Tatoeba verdastelo9604 Sherinni) |
明天是星期六吗? | ming2 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 liu4 ma5 ? | Ist morgen Sonnabend? (Tatoeba Vortarulo) |
我明白了。 | wo3 ming2 bai2 le5 。 | Ich verstehe. Ich habe verstanden. (Tatoeba Martha Espi Eldad) |
明天见。 | ming2 tian1 jian4/xian4 。 | Wir sehen uns dann morgen! (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
明天是我生日。 | ming2 tian1 shi4 wo3 sheng1 ri4 。 | Morgen habe ich Geburtstag. (Tatoeba kooler Wolf) |
我明白。 | wo3 ming2 bai2 。 | Ich verstehe. (Tatoeba kaenif Espi) |
明天是2011年二月五号,星期六。 | ming2 tian1 shi4 2011 nian2 er4 yue4 wu3 hao4 , xing1 ji1/qi1 liu4 。 | Morgen ist Samstag, der 5. Februar 2011. (Tatoeba Vortarulo Manfredo) |
我不明白。 | wo3 bu4 ming2 bai2 。 | Ich verstehe nicht. (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
明白了。 | ming2 bai2 le5 。 | Ich hab's. (Tatoeba sysko samueldora) |
明天你可以看到他。 | ming2 tian1 ni3 ke3/ke4 yi3 kan4 dao4 ta1 。 | Du wirst ihn morgen sehen können. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
我不明白你。 | wo3 bu4 ming2 bai2 ni3 。 | Ich verstehe dich nicht. (Tatoeba rubinrot Esperantostern) |
明白了吗? | ming2 bai2 le5 ma5 ? | Hast du verstanden? Verstehen Sie? (Tatoeba ydcok Sudajaengi Ramses) |
我们明白。 | wo3 men5 ming2 bai2 。 | Wir verstehen. (Tatoeba mirrorvan mrtaistoi) |
我明天有课。 | wo3 ming2 tian1 you3 ke4 。 | Ich habe morgen Unterricht. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
明天是个大日子。 | ming2 tian1 shi4 ge4 da4 ri4 zi5 。 | Morgen wird ein großer Tag. (Tatoeba yuiyu InspectorMustache) |
明天是她的生日。 | ming2 tian1 shi4 ta1 de5 sheng1 ri4 。 | Morgen ist ihr Geburtstag. (Tatoeba tarim222 Fingerhut) |
我明天不在这儿。 | wo3 ming2 tian1 bu4 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 。 | Morgen werde ich nicht hier sein. (Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
不明白。 | bu4 ming2 bai2 。 | Ich verstehe nicht. (Tatoeba musclegirlxyp MUIRIEL) |
再见,明天见。 | zai4 jian4/xian4 , ming2 tian1 jian4/xian4 。 | Auf Wiedersehen, bis morgen. (Tatoeba fucongcong Espi) |
Lückentexte
Frühling und Herbst des Lü Buwei
Letzter Frühlingsmonat, 3. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Tang 问 den I Yin 曰: | Tang fragte den I Yin: |
Wünscht man zu gewinnen 天下, wie macht man's? | Wie macht man's, wenn man die Welt gewinnen will? |
I Yin antwortend 曰: | I Yin erwiderte: |
Wünscht man zu gewinnen 天下, 天下不可 | Wenn man die Welt gewinnen will, läßt sich die Welt nicht gewinnen; |
可 gewinnen, wenn man 身 zuerst gewinnt | aber sie läßt sich gewinnen, wenn man zuerst seinen eigenen Leib gewinnt. |
Aller Dinge 本: zuerst muss man heilen den 身 und schätzen 其 大 Gut | Die Grundlage aller Dinge ist es, daß man zuerst den eigenen Leib in Ordnung bringt und ihn als kostbares Gut zu schätzen weiß. |
用其 neu, abstoßen 其 veraltet, so werden die Nervenbahnen gute Leiter der Lebenskraft. | Man muß stets neue Kräfte benützen und die veralteten abstoßen, so werden die Nervenbahnen gute Leiter der Lebenskraft. |
Wenn man die Lebenskraft 日 erneuert und die störenden Kräfte alle 去, so wird man erreichen 其天年 | Wenn man die Lebenskraft täglich erneuert und die störenden Kräfte alle entfernt, so wird man seines Lebens Jahre vollenden. |
Wer das kann, heißt 真人 | Wer das kann, heißt ein wahrer Mensch. |
Des Altertums weise 王 vollendeten 其身 und 天下 wurde vollendet | Die weisen Könige des Altertums vollendeten sich selbst, und das Erdreich wurde vollendet; |
Sie regulierten 其身 und 天下 war reguliert | sie brachten sich selbst in Ordnung, und das Erdreich kam in Ordnung. |
So achtet der, der ein gutes Echo hervorbringen kann, 不 auf das Echo, sondern auf den Ton. | So achtet der, der ein gutes Echo hervorbringen kann, nicht auf das Echo, sondern auf den Ton. |
Wer einen schönen Schatten werfen kann, achtet 不 auf den Schatten sondern auf den Körper. | Wer einen schönen Schatten werfen kann, achtet nicht auf den Schatten sondern auf den Körper. |
Wer 天下 handhaben kann, achtet 不 auf 天下, sondern 身 | Wer das Weltreich handhaben kann, achtet nicht auf das Weltreich, sondern auf sich selbst. |
Die Lieder 曰: | In den Liedern heißt es: |
Ein herrlicher 人 ist unser Fürst-子 | Ein herrlicher Mann ist unser Fürst |
其 Benehmen 不 Tadel | Und sein Benehmen ohne Tadel. |
Da 其 Benehmen 不 Tadel | Da sein Benehmen ohne Tadel, |
正是四国 | (verdient er die vier Länder) Folgt ihm des ganzen Landes Adel. |
言:正 seinen身也, dann kehrt er zu 其道 zurück und 身 wird gut. | Damit ist gesagt, wer seine eigene Person beherrscht, der verwirklicht seine Lehren, und die Person wird gut. |
Wenn er das Rechte übt, so werden die 人 gut | Wenn er das Rechte übt, so werden dadurch auch die anderen Menschen gut. |
Wenn es seine Freude ist, seinen Fürsten-道, so kommen 百 Diener ebenfalls in Ordnung, | Wenn es seine Freude ist, seinen Fürstenberuf vollkommen zu erfüllen, so kommen eben dadurch alle seine Diener in Ordnung, |
万民 hat seinen Vorteil davon. | und alles Volk hat seinen Vorteil davon. |
Diese 三 Dinge Bewirkendes 也, 无-Handeln | Diese drei Dinge werden bewirkt durch das Nichthandeln. |
Des 无-andelns 道 曰: Es überwindet 天 | Vom Weg des Nichthandelns heißt es, daß er die Natur überwindet. |
Rechthandeln 曰: Nutzen für 身 | Rechthandeln, das heißt sich selber nützen. |
Fürst 曰: nicht 身 | Fürst sein, das heißt frei sein von sich selber. |
Nicht 身 , so vermag man es, gerecht zu hören. | Wer frei ist von sich selber, der vermag gerecht zu hören. |
Nutzen für 身 liegt in Gleichmut und Ruhe | Sich selber nützt man durch Gleichmut und Ruhe. |
Wer 天 überwindet, der paßt sich den göttlichen Gesetzen seines Wesens an. | Wer die Natur überwindet, der paßt sich den göttlichen Gesetzen seines Wesens an. |
Wer den göttlichen Gesetzen seines Wesens folgt, der wird verständig, 明, und das Leben wird 长 | Wer den göttlichen Gesetzen seines Wesens folgt, der wird verständig, klarblickend und langlebend. |
Wer Gleichmut und Ruhe besitzt, der fördert den Besitz seines Volkes und 乐乡 | Wer Gleichmut und Ruhe besitzt, der fördert den Besitz seines Volkes und macht es seinem Einfluß geneigt. |
Wer recht zu hören versteht, der unterbindet die Falschheit und 不 Betörung | Wer recht zu hören versteht, der unterbindet die Falschheit und bleibt frei von Betörung. |
--- | So auch im umgekehrten Falle. |
Weicht der Herrscher von 其道 ab, so werden seine Grenzen von den Feinden erobert. | Wenn der Herrscher von seinem Wege abweicht, so werden seine Grenzen von den Feinden erobert. |
Wenn er im geheimen vom 其 Handeln ab, so wird sein 名 geschmäht in der Öffentlichkeit. | Wenn er im geheimen vom rechten Wandel abweicht, so wird sein Name geschmäht in der Öffentlichkeit. |
是 wie bei einem 百 Klafter hohen Tannenbaum: | Es ist gleich wie bei einem hundert Klafter hohen Tannenbaum: |
本 geschädigt am 下, so verdorren oben seine Zweige. | wenn er unten an der Wurzel beschädigt wird, so verdorren oben seine Zweige. |
In den 国 der Schang und Dschou,haben die Herrscher erst falsche Gedanken in ihrer Brust gehegt, und deshalb versagten ihre 令 in der Außenwelt. | So haben die Herrscher aus den Häusern Schang und Dschou erst falsche Gedanken in ihrer Brust gehegt, und deshalb versagten ihre Befehle in der Außenwelt. |
Wem es gelingt, die richtige 心 zu erlangen, dem gelingt es, sich Gehör zu verschaffen. | Wem es gelingt, die richtige Gesinnung zu erlangen, dem gelingt es, sich Gehör zu verschaffen. |
--- | Wem es gelingt, sich Gehör zu verschaffen, dem gelingen seine Unternehmungen. |
Wem seine Unternehmungen gelingen, dem gelingt Erfolg und 名. | Wem seine Unternehmungen gelingen, dem gelingt Erfolg und Ruhm. |
Die 五 Herrscher trachteten erst nach 道 und danach nach der Tugend. | Die fünf Herrscher trachteten erst nach der Wahrheit und ließen die Sorge für ihre Tugend dahinten. |
--- | Darum erlangten sie eine Tugend, die von niemand übertroffen werden konnte. |
三王 trachteten zuerst nach Tugend und stellten die Unternehmungen in den Hintergrund. | Die drei Königsgeschlechter trachteten zuerst nach Tugend und stellten die Unternehmungen in den Hintergrund. |
--- | Darum erreichten sie in ihren Unternehmungen schönere Erfolge als irgendwer. |
Den 五 Führern der Fürsten war es zuerst um die Unternehmungen zu tun und erst dananch nach 兵, darum war bei 兵 keiner 强 Den fünf Führern der Fürsten war es zuerst um die Unternehmungen zu tun. | Sie stellten die Militärmacht in den Hintergrund, darum besaßen sie eine stärkere Kriegsmacht als irgendwer. |
Heutzutage tauchen allenthalben schlaue Pläne auf, und verräterische Methoden bieten sich zum 用 | Heutzutage tauchen allenthalben schlaue Pläne auf, und verräterische Methoden bieten sich zum Gebrauch dar. |
Die Angriffskriege hören 不 auf | Die Angriffskriege hören nicht auf, |
亡国 und die in Schimpf und Schande geratenen Fürsten mehren sich | und dennoch mehren sich die untergehenden Staaten und die in Schimpf und Schande geratenen Fürsten immer mehr. |
Das kommt davon, daß sie ihr Augenmerk auf das Äußerlichste richten 也 | Das kommt davon, daß sie ihr Augenmerk auf das Äußerlichste richten. |
Fürst Ki aus dem Haus der Herren von Hia, kämpfte mit 有 Hu auf dem Felde von Gan und 不 siegte | Fürst Ki aus dem Haus der Herren von Hia, kämpfte mit dem Herrn von Hu auf dem Felde von Gan und besiegte ihn nicht. |
Die 六 hohen Räte 请, den Kampf zu wiederholen | Die sechs hohen Räte baten ihn darauf, den Kampf zu wiederholen, |
aber der Fürst Ki aus dem Haus der Herren von Hia 曰: | aber der Fürst Ki aus dem Haus der Herren von Hia sprach: |
不可。 | Wir dürfen es nicht. |
吾 Land 不 klein, 吾民不 wenig, ich kämpfte aber 不 Sieg | Mein Land ist nicht klein, mein Volk ist nicht wenig, und dennoch habe ich nicht gesiegt. |
是吾 Tugend schwach und die Belehrung des Volkes 不 gut 也 | das kommt daher, daß meine Tugend zu schwach und meine Belehrung des Volkes zu ungenügend ist. |
So 是, (dass er sich allen möglichen Einschränkungen unterzog): Bei Sitzen 不 gebrauchte er doppelte Polster. | Darauf unterzog er sich allen möglichen Einschränkungen. Er gebrauchte keine doppelten Polster zum Sitzen, |
食不 zwei Gänge | es gab keine zwei Gänge beim Essen, |
die Zithern und Lauten 不 张 | die Zithern und Lauten waren nicht bespannt, |
die Glocken und Pauken wurden 不 aufgestellt | die Glocken und Pauken wurden nicht aufgestellt, |
子女不 Schmuck | seine Söhne und Töchter trugen keinen Schmuck, |
er liebte seinen Nächsten und hatte Ehrfurcht vor 长长 | er liebte seinen Nächsten und hatte Ehrfurcht vor dem Alter; |
er ehrte die Würdigen und gebrauchte die 能 | er ehrte die Würdigen und gebrauchte die Tüchtigen. |
期年 und 有 Hu 氏 unterwarf sich | Kaum war ein Jahr vergangen, da unterwarf sich der Herr von Hu. |
Darum: Möchte man Sieg über 人 davontragen, muss zuerste 自 besiegen | Darum: Wer andere besiegen will, muß sich erst selbst besiegen; |
Will man über 人 richten, muss man zuerst 自 richten | wer andere richten will, muß sich erst selbst richten; |
Will man 知人, muss mann zuerst 自知 | wer andere kennen will, muß sich erst selbst kennen. |
Die Lieder 曰: | In den Liedern heißt es: |
--- | Er faßte den Zügel wie ein Gewebe. |
Kong 子曰: | Meister Kung sprach: |
Wer versteht dieses 言也, 可以 als 天下 | Wer dieses Wort versteht, vermag dar Erdreich zu beherrschen. |
子 Gung 曰: | Dsï Gung sprach: |
Was bedeutet 其 Eile 也? | Was bedarf es dazu solcher Eile? |
Kong 子曰 | Meister Kung sprach: |
Ich meine nicht 其 Eile 也, sondern ich meine damit, daß 其 was man hier wirkt, dort zu festen 文 wird 也 | Ich meine nicht die Eile, sondern ich meine damit, daß, was man hier wirkt, dort als feste Linie der Ordnung wieder hervortritt. |
Ein weiser 人 webt der Weise gleichsam die Kultur 其身, und als Folge davon erscheinen die festen 文 im 天下 | So webt der Weise gleichsam die Kultur seiner Persönlichkeit, und als Folge davon erscheinen die festen Linien der Ordnung im Weltreich. |
So 子华子曰: | So sprach der Meister Hua Dsï: |
Wenn 丘 und Berge vollendet sind, so finden die Höhlentiere 安 | Wenn Hügel und Berge vollendet sind, so finden die Höhlentiere ihre Ruhe. |
Wenn 大水-Tiefe vollendet, so finden Fische und Schildkröten 安 | Wenn die große Tiefe des Weltmeers vollendet ist, so finden die Fische und Schildkröten ihre Ruhe. |
Wenn Kiefern und Zypressen ausgewachsen sind, so finden wandernde 人 Schatten | Wenn Kiefern und Zypressen ausgewachsen sind, so finden die Wanderer auf dem Wege Schatten. |
Kung 子 见 Lu´s Ai 公 | Meister Kung trat vor den Fürsten Ai von Lu. |
Ai 公 曰: | Der Fürst Ai sprach: |
有 Rede zu der Einzel-人 曰: | Es hat jemand zu mir gesagt: |
Das 国 lenken kann man aus dem Schloß | den Staat lenken könne man vom Schloß aus. |
Die Einzel-人 hält das für ein übertriebenes 言 也 | Ich halte das für übertriebenes Wort. |
Kung 子 曰: | Meister Kung sprach: |
Das ist kein übertriebenes 言 也 | Das ist kein übertriebenes Wort. |
丘 hörte: | Ich habe sagen hören: |
Das was man für 身 fertigbringen kann, auch andere 人 fertigbringen | das was man bei sich selber fertigbringen kann, auch die andern bringen kann |
und daß das, was einem bei 身 mißling, auch anderen 人 mißlingt. | und daß das, was einem bei sich selber mißlingt, auch bei andern mißlingt. |
不 heraustretend aus der 门 und doch 天下 zu beherrschen, 其 schafft nur, wer 知 , daß man alles auf 己身 zurückführen muß. | Ohne aus der Tür zu gehen, das Erdreich zu beherrschen, dazu ist nur der imstande, der erkannt hat, daß man alles auf die eigene Person zurückführen muß. |
Das Buch der Riten
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Für einen 人子 gilt: | A son |
In der Wohnung 不 die Südwestecke benutzen | should not occupy the south-west corner of the apartment, |
Sitzen soll er 不 in der 中 der Matte | nor sit in the middle of the mat (which he occupies alone) |
Gehen soll er 不中道 | nor walk in the middle of the road |
立不中门 | nor stand in the middle of the doorway. |
Beim 食 beim Bankett 不 regulieren | He should not take the part of regulating the (quantity of) rice and other viands at an entertainment. |
Beim Opfern soller 不 als Stellvertreter der 尸 wirken | He should not act as personator of the dead at sacrifice. |
Hören, auch 无 Stimme, sehen auch 无 Form | He should be (as if he were) hearing (his parents) when there is no voice from them, and as seeing them when they are not actually there. |
不 besteigen 高, 不 nahe einer Tiefe | He should not ascend a height, nor approach the verge of a depth; |
不 gedankenlos verunglimpfen, 不 gedankenlos 笑 | he should not indulge in reckless reviling or derisive laughing. |
Ein treuer 子 不 macht Dinke im Dunkeln, 不 unternimmt Gefährliches, er fürchtet den Unmut der Eltern 也 | A filial son will not do things in the dark, nor attempt hazardous undertakings, fearing lest he disgrace his parents. |
Solange sein Eltern leben, gibt er 不 einem Freund ein Versprechen, das 以 dem Tod enden kann, 不有 eigenen Reichtum | While his parents are alive, he will not promise a friend to die (with or for him), nor will he have wealth that he calls his own. |
Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur
Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
它 的 名字 是 woherkommen 的? | Woher kommt sein Name? |
中文 Name | Chinesischer Name |
西 Han 时期, | Zur Zeit der westlichen Han |
Der Astronom Si Ma Qian nahm die 五 大 Planeten und verband sie mit der aus der Periode der Frühlings und Herbstannalen und der Streitenden Reiche herkommenden “五-Elemente”-Lehre, | Der Astronom Si Ma Qian (145-86) nahm die 5 großen Planeten und verband sie mit der 5-Elemente-Lehre der Periode der Frühlings und Herbstannalen (770-476) und der Streitenden Reiche (475-221). |
Die 五 大 Planeten nannte man “金星”、“木星”、“水星”、“Feuer-星”、“土星”。 | Die 5 großen Planten nannte man somit Goldplanet (Venus), Holzplanet (Jupiter), Wasserplanet (Merkur), Feuerplanet (Mars) und Erdeplanet (Saturn). |
五-Elemente assoziiert mit 五 Farben, | Die 5 Elemente werden assoziiert mit den 5 Farben |
木 entspricht 青, | Holz entspricht naturfarben (blau/grün) |
--- | Feuer entspricht rot |
土 entspricht gelb, | Erde entspricht gelb |
金 entspricht 白 | Gold entspricht weiß |
水 entspricht schwarz。 | Wasser entspricht schwarz. |
Si Ma Qian fand aus vorgenommenen Beobachtungen heraus | Si Ma Qian fand aus vorgenommenen Beobachtungen heraus: |
Diese 在 《Shi Ji‧im Buch des Himmelspalastes》 中 有 klar beschrieben, | Diese sind im Shi Ji, den Aufzeichnungen der Historiker im Buch des Himmelspalastes, klar beschrieben. |
可见 Si Ma Qian als 五 大 Planeten 的 Namensgeber 也 是 von Tatsachen herstammen, | Wir können Si Ma Qian als Namensgeber der 5 großen Planeten ansehen, sie stammen aber auch von Tatsachen her. |
Ursprünglich gab es noch 不 Mythen über sie | Ursprünglich gab es noch keine Mythen über sie. |
这 bilden einen klaren Kontrast zu den bei den 古 Griechenland-人 bestehenden Mythen 中 的 Götterwesen benannt, , | Dies bildet einen klaren Kontrast zu den bei den alten Griechen bestehenden Mythen, bei denen sie nach Götterwesen benannt sind. |
再一次 spiegeln aus 中国 天文 Konzepte 的 faktenbasierten, phantasieablehnenden Geist | Sie spiegeln einen - hier aus dem Konzepten der chinesischen Astronomie stammenden -- faktenbasierten, phantasieablehnenden Geist wieder |
Gabelentz: Chinesische Grammatik
§29: Eine neue Literaturgattung kam unter der mongolischen 元朝/Yuáncháo (Yuen-)Dynastie, 1206-1368, auf: der historische Roman. Sein Stil lehnt sich an den classischen, sein Inhalt an die geschichtlichen Thatsachen an. Allein die phantastische Ausschmückung des Stoffes, der rhetorische Zierath, womit er verbrämt wird, verbieten die hierher gehörigen, zum Theile sehr umfänglichen Bücher der höheren Literatur beizuzählen; man nenne sie siao-suot, kleine Geschichten. Als berühmteste dieser Art verdienen die Geschichte der drei Reiche sam-kuok-ci, und die Erzählung von den Seeräubern Shuǐhǔ Zhuàn, Erwähnung.
Wikipediaartikel
Neu
Die sechs auf die Han-Dynastie folgenden Dynastien südlich des Jangtse mit Hauptstadt Jiankang (heute Nanjing) werden als die 六朝, die sechs Dynastien (220-589)(Wu, Östliche Jin, Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, Liang, Chen), bezeichnet.
北朝, die nördlichen Dynastien (386–581), bilden einen Teil der südlichen und nördlichen Dynastien. Die südlichen Dynastien bilden einen Teil der 六朝.
In 长安 liegt 大明宫遗址, die Ausgrabungsstätte des Daming-Palastes aus der Zeit der Tang-Dynastie (618 - 907).
金朝, die Jin-Dynastie, herrschte von 1125 bis 1234. Sie wurde durch die Mongolen beendet. 元朝, die mongolische Yuan-Dynastie (1279 - 1368), die "Uranfang-Dynastie", wurde von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan, gegründet. Sie wurde durch die Ming-Dynastie 明朝 (1368-1644) abgelöst. Auf dem mongolischen Plateau herrschte die 北元朝, die nördliche Yuan-Dynastie, von 1368, dem Fall der 元朝, bis zum 17. Jahrhundert.
三明市, San Ming, ist eine Stadt in der Provinz Fujian.
朝天宫 ist ein daoistischer Tempel in Taiwan.
Chinesische Namen 中文名
中文名, chinesische Namen haben mehrere Bestandteile. In alten Zeiten hatte jemand bis zu 4 Namen und 2 Titel (einer zu Lebzeiten, einer nach dem Tod).
姓氏, kurz 姓, der Familien-/Clannamen
Man spricht von 老百姓, den alten hundert Familiennamen. Insgesamt gibt es ca. 4000 Familiennamen in China. Viele Chinesen heißen 王 Wang, 张 Zhang. Weitere Familiennamen sind: 明, 宫, 乐, 乐正, 安, 公良, 施, 能, 法, 有, 那, 公, 公西, 公羊, 艾, 文, 欧, 方, 东方, 水, 吕, 金, 强, 高, 张, 贝, 丰, 西门, 东门, 东, 华, 师, 谢, 胡, 白, 万, 田, 元, 王, 国, 戈, 钱, 毛, 卜, 钟, 牛, 羊, 时, 侯, 年, 云, 井, 广, 马, 乜, 冉, 弓, 言, 车, 尤, 丁, 辛, 任, 古, 第五, 子车,
Die Bezeichnung 姓氏 kommt von zwei mehr als 2000 Jahre alten Traditionen Zum einen die des 姓, des Clannamens, zum anderen die 氏, die Abstammungslinien, die sich aus dem Namen von Lehensgüter, Staaten und Titeln der Shang-Dynastie ergaben. Ein Clan 姓 hat sich dabei in mehrere 氏 aufgeteilt. Ein Beispiel für einen 姓 ist 子, zu dem mehrere 氏 gehören, darunter 同.
Im Lauf der Zeit hat sich die Bedeutung dieser Bestandteile verändert: Die Clannamen werden nicht mehr verwendet, mit ihrer Bezeichnung 姓 werden jetzt die Namen der zweiten Tradition bezeichnet.
氏 kann allgemein als Zusatz zum Namen benutzt werden, wenn kein Vorname angegeben wird. 王氏 bedeutet somit Herr 王. 氏 wird auch benutzt, um auf den Mädchennamen einer Frau hinzuweisen. In der Regel behält eine Frau ihren Namen nach der Heirat, Kinder erhalten den Namen des Vaters.
Freudliche Anreden sind 老<姓> für Ältere oder 小<姓> für Kinder.
名字, kurz 名, der Vorname, persönliche Name
Für die persönlichen Namen bestehen keine besonderen Vorgaben, außer dass sie nur aus 1 oder 2 Zeichen bestehen. Verwendet werden u.a. religions-/philosphiebezogene Namen (日 für Jungen, 月 bei Mädchen)).
Es wurden auch Namen vergeben, die die Lebensumstände reflektierten, wie z.B. 大牛.
Einige 姓-名-Kombinationen sind 张 强, 王 强, 张 军,王 军,
In manchen Familien musste pro Generation im 名字 aller Kinder ein gemeinsames Zeichen, der Generationsname, vorkommen.
Teilweise wurden diese Generationsnamen bereits für mehrere Generationen im voraus festgelegt, um ein [[w:en:Generationsgedicht zu bilden.
Beispiel für Mao Ze Dongs Familie (Unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt) 立..朝士, 文方...。 ...
Generationsgedicht für das Haus der Zhao (unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt): ..,元...、令...、.古..、....、良..士、...公、不..子、....、....、...同。
Im Buddhismus wurden folgende Zeichen als Generationsnamen verwendet: 道 (Dharma)
Ähnliches konnte es auch berufsbezogen geben. Beispielsweise hat die Schauspielerin und Opernsängerin Li Shuzhen wie viele andere die 1933 in die in die Nationale Schauspielschule eintraten einen Bühnennamen mit 玉 angenommen.
Manche Künstler haben bei jeder Karrierestufe einen anderen Künstlernamen angenommen.
Kindername
Für die ersten Tage nach der Geburt, noch bevor ein persönlicher Name vergeben wird, kann ein Milchname (小名) vergeben werden. Dieser Milchname kann auch weiterhin als Kindername verwendet werden.
Bei Kleinkindern kann 小 verwendet werden.
Während der Schulzeit wurden auch Schulnamen (学名) vergeben.
Volljährigkeitsname/Hofname/Stilname 字
Früher bekamen Männer mit 20, als Erwachsener, einen Hofnamen, z.B. 中正, 子美. Frauen konnten einen mit der Heirat annehmen. Zusätzlich konnte man auch einen selbstgewählten Stilnamen annehmen.
Dharmaname 法号/法名
Buddhistische Schüler bekamen beim Eintritt in einen Orden einen Dharmanamen. Man kann mehrere Dharmanamen besitzen.
Angehörige des Herrscherhauses bekamen nach ihrem Tod einen Postumen Namen, mit dem sie in der Regel bezeichnet werden, z.B. 文王 Auch erfolgreiche nichtadlige Staatsmänner oder religiöse Führer konnten einen Postumen Namen erhalten.
Beispiele für Postume Titel sind 天乙, 小甲.
Tempelnamen sind Namen aus 2 Zeichen, die ausgewählten Herrschern nach ihrem Tod verliehen wurden. Das erste Zeichen dient als Beschreibung der Regierungszeit, z.B. 高.
Die Bezeichnung kommt vom großen Tempel der Vorfahren, in dem Adlige ihre Vorfahren verehrten.
Regierungsdevisien (Äranamen) wurden jeweils bei der Thronbesteigung bzw. bei Politikwechseln ausgerufen. Ein Kaiser konnte somit mehrere 年号 haben. Die 年号 dienten auch als Jahreszahlen. Beispiele für Regierungsdevisen sind 中元.
Anreden
Anreden bei Bekanntschaften erfolgen meist mit einem Titel, z.B. 王 老师 (Lehrer), allgemein <姓><Titel> Neutral kann man 女士 für Frauen verwenden. Bei Freuden oder Kindern wird auch der Persönliche Namen verwendet; bei einsilbigen Namen auch die Kombination 姓 名.
Chinesischer Adel 王公
Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser bezeichnet, der 天下 "alles unter dem Himmel" regierte .
Als 王, König, wurden die Herrscher der ersten drei Dynastien (Xia, Shang, Zhou) bezeichnet. Der Titel bezeichnet auch Prinzen.
Die nächste Stufe unterhalb des 王 waren die 公 (Herzöge). Die Bezeichnung 公子 bezeichnete zuerst nur Herzogssöhne, später allgemein Fürstensöhne.
Die nächste Stufe bildeten die 侯 (Markgrafen).
Darunter liegen die 子 (Vicomte).
Anschließend kamen die 男 (Baron).
Ein Beamtentitel ist der 乐正 Chefmusiker.
Texte
Dialoge
Dialog II
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|