< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzungLernhilfen
wu2ich, mein
huo4vielleicht, oder, jemand
guo2(traditionell), Land
ming2Ming-Dynastie (14.-17.Jh.), hell, klar, glänzend, strahlend
men2(traditionelle Schreibweise von 门), Tor, Eingang, Tür; Stamm <Taxonomie>

Zusammengesetzte Wörter


ZeichenPinyinÜbersetzung
一次
yi1 ci4erstens, zunächst, linear, malen, multiplizieren, vervielfachen, einmal
其次
qí cìdanach, anschließend, zweitrangig; zweitens
两次
liang3 ci4doppelt, zweimal, zweifach
王兆國
wang2 zhao4 guo2(traditionell), Wang Zhaoguo
國王
guo2 wang2(traditionell), König
它本身
ta1 ben3 shen1es selbst, sich selbst
下一可能
xia4 yi1 ke3 neng2nächstmöglich
日本人
ri4 ben3 ren2Japaner, Japanerin
不安分
bu4 an1 fen4unzufrieden
自下
zi4 xia4von unten
在乡军人
zai4 xiang1 jun1 ren2Reservist
乐人
yue4 ren2Minnesänger
下个
xia4 ge4nächste, nächster, nächstes
乡民
xiang1 min2Bauernstand(Rechtsw)
施工人
shi1 gong1 ren2Erbauer
本星期
ben3 xing1 qi1diese Woche
不真实
bu4 zhen1 shi2fantastisch, unreal
公车
gong1 che1Dienstwagen; Bsp.: (治理公車私用) 治理公车私用 -- Schluss mit der privaten Nutzung von Dienstwagen
切入
qie1 ru4einstechen
到了
dao4 liao3zum Schluss, am Ende
dao4 le5Dasein, angekommen

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
一次老,两次小。
Yícì lǎo, liǎngcì xiǎo.Einmal alt, zweimal klein. (Chinesische_Sprichwörter)
你看一下
ni3 kan1 yi1 xia4Gucke mal!
吾不知其名
wu2 bu4 zhi1 qi2 ming2Ich weiß nicht seinen Namen. (Dao De Jing)
x的y次方
x de5 y ci4 fang1x hoch y
吾不知也。
wu2 bu4 zhi1 ye3 。Ich weiß nicht. (Tatoeba shanghainese human600)
五的二次方是二十五。
wu3 de5 er4 ci4 fang1 shi4 er4 shi2 wu3 。5 zum quadriert ist 25. (Tatoeba nickyeow CK)
再一次。
zai4 yi1 ci4 。Noch einmal (Tatoeba Martha CK)
我很高兴再次见到了她。
wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 zai4 ci4 jian4/xian4 dao4 le5 ta1 。Ich war glücklich, sie wiederzusehen. (Tatoeba sysko MUIRIEL)
我们很高兴再次见到你。
wo3 men5 hen3 gao1 xing1/xing4 zai4 ci4 jian4/xian4 dao4 ni3 。Wir sind glücklich, die wiederzusehen. (Tatoeba sadhen CK)
我第二次去他的镇子。
wo3 di4 er4 ci4 qu4 ta1 de5 zhen4 zi5 。Ich gehe zum zweiten Mal zu seiner Gemeinde. (Tatoeba verdastelo9604 dimitris)
我去了美国两次。
wo3 qu4 le5 mei3 guo2 liang3 ci4 。Ich bin schon zweimal in den Vereinigten Staaten gewesen. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen)
或有或无。。。
huo4 you3 huo4 wu2 。。。Vielleicht, vielleicht auch nicht (Tatoeba FeuDRenais)
他不是美國人,是法國人。
ta1 bu4 shi4 mei3 guo2 ren2 , shi4 fa3 guo2 ren2 。Er ist kein Amerikaner, sondern Franzose. (Tatoeba nickyeow Eldad)
我是個國中生。
wo3 shi4 ge4 guo2 zhong1/zhong4 sheng1 。I'm a junior high school student. (Tatoeba Martha CK)
我不是美國的。
wo3 bu4 shi4 mei3 guo2 de5 。Ich bin nicht aus den Vereinigten Staaten. (Tatoeba xjjAstrus Chris)
法國是西歐。
fa3 guo2 shi4 xi1 ou1 。Frankreich ist in Westeuropa. (Tatoeba ABChessel)
她去美國了。
ta1 qu4 mei3 guo2 le5 。Sie ist nach Amerika gegangen. (Tatoeba treskro3 al_ex_an_der)
我知道她在法國。
wo3 zhi1 dao4 ta1 zai4 fa3 guo2 。Ich habe sie in Frankreich kennengelernt. (Tatoeba moonoops MUIRIEL)
我是英國人.
wo3 shi4 ying1 guo2 ren2 .Ich bin Brite. (Tatoeba robbieheslop al_ex_an_der)
吾有一言
wu2 you3 yi1 yan2Ich habe etwas zu sagen. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
<Staat>A王立國八年
<Staat>A wang2 li4 guo2 ba1 nian2Der König A von <Staat> hatte acht Jahre über sein Land regiert. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
國有大兵
guo2 you3 da4 bing1große Kriege würden den Staat verwüsten (Lü Bu We Richard Wilhelm)
以免國也?
yi3 mian3 guo2 ye3 ?selbst wenn es Euch Euer Reich kosten sollte? (Lü Bu We Richard Wilhelm)


Lückentexte

Frühling und Herbst des Lü Buwei

Letzter Frühlingsmonat, 2. KapitelÜbersetzung Richard Wilhelm
天生 Kräfte des Dunkeln und Lichten, der Kälte und Hitze, Dürre und Feuchtigkeit, die 化 der 四时, die 变 der 万 Dinge, keines 不 Nutzen, keines 不 害Die von der Natur erzeugten Kräfte des Dunkeln und Lichten, der Kälte und Hitze, Dürre und Feuchtigkeit, die Wirkung der vier Jahreszeiten, die Umwandlungen aller Dinge können ebensowohl nützlich als auch schädlich sein.
Ein weiser 人 untersucht das Gleichgewicht der Kraft des Dunkeln und des LichtenDer Weise untersucht das Gleichgewicht der Kraft des Dunkeln und des Lichten
er unterscheidet bei 万物 den Nutzen 以 zu fördern das 生und unterscheidet den Nutzen aller Dinge, um das Leben zu fördern.
Darum ist es mt Geist und Seele so, dass sie 安 in seinem Leib und die 年 des Lebens werden 长Darum ruht Geist und Seele in seinem Leib, und er erreicht ein hohes Lebensalter.
长 Lebensalter 也, es bedeutet nicht, daß das Alter von Natur kurz wäre und künstlich verlängert werden müßte 也, erreicht ist 其 Anzal 也Ein hohes Lebensalter bedeutet nicht, daß das Alter von Natur kurz wäre und künstlich verlängert werden müßte, sondern daß die von Natur gesetzten Grenzen erreicht werden.
Die Methode zum Erreichen der Anzahl liegt 在 去害Diese von der Natur gesetzten Grenzen werden dadurch erreicht, daß man die Schädigungen fernhält.
Was bedeutet 去害?Was bedeutet das Fernhalten der Schädigungen?
大 Süßes, 大 Saures, 大 Bitteres, 大辛, 大 Salziges, wird mit diesen 五 Dingen der Körper erfüllt dann 生害Wenn zuviel Süßes, zuviel Saures, zuviel Bitteres, zuviel Scharfes, zuviel Salziges dem Körper zugeführt wird, so entstehen Schädigungen.
大喜, 大 Zorn, 大 Sorgen, 大 Furcht、大 Trauer, wird mit diesen 五 Diengen die Seele erfüllt, dann 生害Wenn zuviel Freude, zuviel Zorn, zuviel Trauer, zuviel Furcht die Seele umtreibt, so entstehen Schädigungen.
大 Kälte, 大 Hitze, 大 Dürre, 大 Feuchtigkeit, 大风, 大 Regen, 大 Nebel, werden mit diesen 七 Dingen die Nerven aufgeregt, so 生害Wenn zu große Hitze, zu große Kälte, zu große Dürre, zu große Feuchtigkeit, zuviel Wind, zuviel Regen, zuviel Nebel die Nerven aufregen, so entstehen Schädigungen.
Darum ist zur Pflege des 生 nichts wichtiger, als 知 本Darum ist zur Pflege des Lebens nichts wichtiger, als die Kenntnis der Grundlagen;
知本, so ist es für eine Krankheit 无 möglich 至kennt man die Grundlagen, so findet die Krankheit keinen Eingang.
Die Ansammlung der Nervenkraft 也, sicherlich 有入也Die Ansammlung der Nervenkraft äußert sich notwendig in bestimmten Wirkungen.
---Sammelt sie sich in den gefiederten Vögeln, so ermöglicht sie ihnen das Fliegen und Schweben,
---sammelt sie sich in den vierfüßigen Tieren, so ermöglicht sie ihnen das Laufen und Rennen,
sammelt sie sich in Perlen und 玉, so macht sie, daß sie fein und leuchtend werden;sammelt sie sich in Perlen und Nephriten, so macht sie, daß sie fein und leuchtend werden;
sammelt sie sich in Sträuchern und 木, so verursacht sie üppiges 长sammelt sie sich in Sträuchern und Bäumen, so verursacht sie üppiges Wachstum;
sammelt sie sich in einem weisen 人, so schafft er Größe und Erleuchtung.sammelt sie sich in einem Weisen, so schafft er Größe und Erleuchtung.
Die Wirkung dieser Nervenkraft geht so vor 也Die Wirkung dieser Nervenkraft geht so vor sich, daß
---sie auf Grund der Leichtigkeit schweben macht,
---auf Grund des Gehvermögens laufen macht,
auf Grund der 美 wird sie 良auf Grund der Schönheit diese erhöht,
auf Grund der 长 wird das Wachstum gefördertauf Grund der Wachstumsfähigkeit das Wachstum fördert,
---auf Grund der Erkenntnisfähigkeit diese erleuchtet.
fließendes 水 不 faulenFließendes Wasser fault nicht,
die Türangeln 不 rosten, das kommt von der Bewegung 也die Türangeln rosten nicht, das kommt von der Bewegung.
---Mit der Kraft des Leibes verhält es sich auch so.
Wenn der Leib sich 不 bewegt, so kommen die Nervenströme 不 in FlußWenn der Leib sich nicht bewegt, so kommen die Nervenströme nicht in Fluß;
wenn die Nervenströme 不 in Fluß sind, so stockt die Kraftwenn die Nervenströme nicht in Fluß sind, so stockt die Kraft.
Tritt diese Stockung am 头 zutage, so erzeugt sie Anschwellungen und 风Tritt diese Stockung am Kopf zutage, so erzeugt sie Anschwellungen und Erkältungen.
---Äußert sie sich in den Ohren, so erzeugt sie Ohrensausen und Taubheit.
Äußert sie sich in den 目, so erzeugt sie Entzündungen und BlindheitÄußert sie sich in den Augen, so erzeugt sie Entzündungen und Blindheit.
---Äußert sie sich in der Nase, so erzeugt sie Geschwüre und Stockschnupfen.
Äußert sie sich im Bauch, so erzeugt sie 张 und 府Äußert sie sich im Bauch, so erzeugt sie Blähungen und Zuckungen.
---Äußert sie sich in den Füßen, so erzeugt sie Lähmungen und Krämpfe.
An Orten mit leichtem 水 gibt es viel Kahlköpfe und 人 mit KröpfenAn Orten mit leichtem Wasser gibt es viel Kahlköpfe und Kröpfe.
An Orten mit schwerem 水 gibt es viel Wassersüchtige und lahme 人An Orten mit schwerem Wasser gibt es viel Wassersüchtige und Lahme.
An Orten mit süßem 水 gibt es viel 好 und 美 人An Orten mit süßem Wasser gibt es viel Schöne und Liebliche.
辛水, dort gibt es viel Krebs und andre böse Geschwüre bei den 人An Orten mit scharfem Wasser gibt es viel Krebs und andre böse Geschwüre.
An Orten mit bitterem 水 gibt es viel Verkrümmte und bucklige 人An Orten mit bitterem Wasser gibt es viel Verkrümmte und Bucklige.
Wenn man zu festbestimmter Zeit 食, 无 强 KrankheitenIßt man stets zu festbestimmter Zeit, so bleibt der Körper frei von Krankheiten.
Beim Essen muß man stets darauf achten, 无以 allzuviel geschmackvolle Speisen und allzu scharfe Gewürze und allzu schweren 酒 zu genießen, ,是以 der Krankheit 首Beim Essen muß man stets darauf achten, nicht allzuviel geschmackvolle Speisen und allzu scharfe Gewürze und allzu schweren Wein zu genießen, denn das sind die Bringer der Krankheit.
食能以时,身 unweigerlich 无 Krankheit。Hat man die Möglichkeit mit Zeit zu essen, so bleibt der Körper unweigerlich ohne Krankheit.
Angemessenen 食s 道 ist,Die beste Hygiene des Essens ist,
无 hungrig, 无 übersättigt; das heißt den 五 Eingeweiden Ruhe verschaffenweder hungrig noch übersättigt zu sein; das heißt den Eingeweiden Ruhe verschaffen.
Die Speisen sollen schmackhaft für den 口 seinDie Speisen sollen schmackhaft für den Gaumen sein,
aber man muß gleichzeitig darauf bedacht sein, durch Seelenruhe und gesetzte Haltung den Leib 以 geistige Kräfte zu erfüllenaber man muß gleichzeitig darauf bedacht sein, durch Seelenruhe und gesetzte Haltung auch geistige Kräfte dem Leib zuzuführen.
百 Teile werden欢, alle erhalten ihren Anteil an der KräftigungDadurch werden alle Teile des Leibes erfrischt, und alle erhalten ihren Anteil an der Kräftigung.
Trinken soll man in 小 Schlücken, dabei den Körper gerade halten, damit man sich 无 verschluckt.Trinken soll man in kleinen Schlücken, dabei den Körper gerade halten, damit man sich nicht verschluckt.
Heutzutage machen es die Hochgestelten so, dass sie 卜 und veranstalten Gesundbetereien, darum mehren sich die Krankheiten erst recht.Heutzutage fragen die Hochgestellten alle Arten von Orakel und veranstalten Gesundbetereien, darum mehren sich die Krankheiten erst recht.
Es ist wie bei einem 射, der beim 射 不中 und nun die Zielscheibe instandsetzen wollteEs ist wie bei einem Schützen, der beim Schießen nicht getroffen hat und nun die Zielscheibe instandsetzen wollte.
Was hilft das zum 中?Was hilft das zum Treffen?
Wenn man 以 heißem Wasser 止 das Kochen, so wird das Kochen 不止Wenn man in heißem Wasser kochendes abkühlen will, so kühlt sich das kochende erst recht nicht ab.
去其 Feuer, dann 止Man muß das Feuer darunter wegnehmen, dann kühlt es sich ab.
Darum galten die Zauberer und Ärzte, die Gifte und Arzneien, die die Krankheiten beschwören und heilen sollten, den 古 人 als minderwertig 也, weil sie sich nur an 其 Äußerungen halten 也Darum galten die Zauberer und Ärzte, die Gifte und Arzneien, die die Krankheiten beschwören und heilen sollten, den Alten als minderwertig, weil sie sich nur an die Äußerungen halten.

Das Buch der Riten

Kü Li Einzelsitten (Teil 1):Übersetzung James Legge
Für einen 人子 gilt:A son,
Geht er, muss er es 告, kehrt er zurück muss er sich zeigenwhen he is going abroad, must inform (his parents where he is going); when he returns, he must present himself before them.
Wohin er reist, muss 有 einen festgelegten OrtWhere he travels must be in some fixed (region);
Was er macht, muss 有 eine (ehrbare) Branchewhat he engages in must be some (reputable) occupation.
Bei gewöhnlichen 言 不 verwenden (das Wort) 老。In ordinary conversation (with his parents), he does not use the term 'old' (with reference to them).
年长以 zweifach, so solle er ihnen wie dem Vater dienenHe should serve one twice as old as himself as he serves his father,
十年以长, so soll er ihn wie einen älteren Bruder behandelnone ten years older than himself as an elder brother;
五年以长, so soll er Schulter an Schulter mit ihm gehen, aber etwas hinter ihmwith one five years older he should walk shoulder to shoulder, but (a little) behind him.
Bei einer Gruppe von 五人, so soll der 长 eine eigen Matte haben.When five are sitting together, the eldest must have a different mat (by himself).

Gabelentz: Chinesische Grammatik

§47: Die beiden tungusischen Völker der Qìdān/Kitan oder Liao, 907-1125, und der Niü-ci, Aisin oder Kim, 1115-1235, beflissen sich während sie als Eroberer im 中國/中国/zhong1 guo2 Mittelreiche sassen, der einheimischen Bildung und schufen sich Syllabarschriften nach chinesischem Muster.


Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur

Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur Übersetzung Christian Bauer
我 stehe 在 Oberfläche, wie schwer wäre ich dann?Wie schwer wäre ich, wenn ich auf seiner Oberfläche wäre?
Wenn 你 是 100 千-gramm,Wenn du 100 kg wiegen würdest
在 水星-Oberfläche,你 的 Gewicht wäre 37.8 千-gramm。wäre dein Gewicht auf dem Merkur 37,8 kg.
Wenn 你 möchtest ganz exakt 知道 你 wie schwer 在 水星-Oberfläche,Wenn du ganz exakt wissen möchtest, wie schwer du auf dem Merkur bist,
du musst 只 wiegen 你 的 Gewicht,musst du nur dein Gewicht wiegen
再 用 它 multiplizieren 以 0.378。und es dann noch mit 0,378 multiplizieren.
---In anderen Worten,
你 在 水星-Oberfläche 的 Gewicht wird 小 als 你 在 Erdoberfläche Gewicht 的 ein Drittel。dein Gewicht auf dem Merkur wird weniger als ein Drittel deines Gewichts auf der Erde sein.

Wikipediaartikel

Wang Zhaoguo 王兆国 (王兆國)(1941 -) ist ein Politiker.

十国 (十國), die zehn Reiche gehörten zur Zeit der 5 Dynastien und 10 Reiche(907–960).

Geschichte

Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人 lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus.

In der Nähe von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz Shanxi, wurden paläolithische, menschliche Fossilien, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000), gefunden. Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi. Die Kultur heißt 丁村文化.

三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren Jangtse-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.

Die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz Shandong. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.

白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000 - 3700) in der Provinz Yunnan.

Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200 – 1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz Shandong. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.

Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600 – 1046). Einige ihrer Herrscher sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙), 子至 ist der persönliche Names des Herrschers Tai Jia, 子高, mit posthumen Titel 小甲, 中丁 Zhong Ding, 小辛 Xiao Xin, 小乙 Xiao_Yi, 且己 Qie Ji, seine jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng und 且甲 Qie Jia und der drittletzte König 文丁 Wen_Ding,.

Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet.

Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475 - 221).

可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.

Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.

Auf die Qin-Dynastie folgte die Han-Dynastie (206 v. Chr. - 220 n. Chr.). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der Han-Dynastie kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.).

Mit dem Ende der Han-Dynastie zerfiel das Kaiserreich in 三国, drei Königreiche (Wei, Wu und Shu Han), weshalb der nachfolgende Zeitraum (208 - 280) die Zeit der Drei Reiche genannt wird. Der Gründer von Shu-Han (221 – 261) war Liu Bei. Einer seiner Ratgeber war 马良 (187-222). Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie als Sieger hervorging und China wieder vereinigte.

Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304 - 439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren.

Auf die 十六国 folgten die Südliche und Nördliche Dynastien (420 - 581). Während dieser Zeit wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming des der nördlichen Wei-Dynastie kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.

Auf die Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die Sui-Dynastie (581 - 618).

Nach der Sui-Dynastie kam die Tang-Dynastie (618 - 907).

Darauf folgten die 5 Dynastien und 10 Reiche(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen.

Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel Taiwan ab 1949.

Texte

Dialoge

Dialog II traditionell

ZeichenPinyinÜbersetzung


甲: 你好。
乙: 你好。
甲: 那個男人是誰?
乙: 那是A。他很公正。他比我高四寸。他比我弟弟小三寸。
甲: 你弟弟比你高。你知道A姓什麼?
乙: 他姓<Nachname>。
甲: 他是不是老師?
乙: 他的兄弟是老師。他不是老師, 他是大學生。他學天文學。他是個好學生。
甲: A是什麼人?
乙: 他是土耳其人。他是土國的公民。
甲: 土國大嗎?
乙: 土國很大。
甲: B好嗎?
乙: B很好。他在法國半年了。他去了法國三次。
甲: 你知道這個車是誰的嗎?
乙: 這是我弟弟的。
甲: 這是一個好車。你也有車嗎?
乙: 是的,我有。我有一個小車。你呢?
甲: 未也。再見。我去大學。
乙: 那真是好長的一星期!星期二見。


甲: Hallo.
乙: Hallo.
甲: Wer ist der Mann dort?
乙: Das dort ist A. Er hat ein starkes Gerechtigkeitsgefühl. Er ist vier Zoll größer als ich. Er ist drei Zoll kleiner als mein jüngerer Bruder.
甲: Dein Bruder ist größer als du. Kennst Du A's Nachnamen?
乙: Er heißt <Nachname>.
甲: Ist er Lehrer?
乙: Einer seiner Brüder ist Lehrer. Er ist kein Lehrer, er ist Student. Er studiert Astronomie. Er ist ein guter Student.
甲: Aus welchem Land kommt A?
乙: Er ist aus der Türkei. Er ist Türke.
甲: Ist die Türkei groß?
乙: Die Türkei ist groß.
甲: Wie geht es B?
乙: B geht es gut. Er war ein halbes Jahr in Frankreich. Er war dreimal in Frankreich.
甲: Weißt du, wem dieses Auto gehört?
乙: Es gehört meinem jüngeren Bruder.
甲: Es ist ein schönes Auto. Hast du auch ein Auto?
乙: Ja, habe ich. Ich habe ein kleines Auto. Und du?
甲: Noch nicht. Tschüß.
乙: Gehst du nach Hause?
甲: Ich gehe zur Universität.
乙: Es war wirklich eine lange Woche. Bis zum Dienstag.

Dialog III

ZeichenPinyinÜbersetzung


甲: 你好。见到你真好。
乙: 你好。你身体好吗?
甲: 很好,你呢?
乙: 我也很好,你妈妈好吗?
甲: 她也很好, 谢谢。
乙: 她的生日是七月五日吗?
甲: 不是,她的生日在七月六日。
乙: 七月六号是星期几?
甲: 星期四。那是一个星期的明天。你知道A好吗?他是我的师兄。他有两个儿子。
乙: 我不知道。他在日本一年了。他是在东京学习的高分子化学。
甲: 他喜欢日本的食品吗?
乙: 是的,他喜欢。
甲: 你忙吗?
乙: 我不忙。你呢?
甲: 我正在忙学英文。我的英文很差。
乙: 回头看!那个美女是谁?你能看到她吗?
甲: 那是C。她是我的同学。
乙: 她是一位真正的美人。
甲: 再见。
乙: 你去哪儿?
甲: 我去大学。
乙: 再见。我下星期二见你。


甲: Hallo. Schön dich zu sehen.
乙: Hallo. Wie geht`s?
甲: Gut, und dir?
乙: Mir geht es auch gut. Wie geht es deiner Mutter?
甲: Ihr geht es auch gut, danke.
乙: Ist ihr Geburtstag am 5. Juli?
甲: Nein, ihr Geburtstag ist am 6. Juli.
乙: Was für ein Wochentag ist der 6. Juli?
甲: Donnerstag. Das ist morgen in einer Woche. Weißt du, wie es A geht? Er ist ein älterer Kommilitone von mir. Er hat zwei Söhne.
乙: Das weiß ich nicht. Er war ein Jahr in Japan. Er hat in Tokio Polymerchemie studiert.
甲: Mag er japanisches Essen?
乙: Ja, er mag es.
甲: Bist du beschäftigt?
乙: Ich bin nicht beschäftigt. Und du?
甲: Ich damit beschäftigt, Englisch zu lernen. Mein Englisch ist sehr schlecht.
乙: Dreh einmal den Kopf. Wer ist das schöne Mädchen dort? Hast du sie gesehen?
甲: Das dort ist C. Sie ist meine Kommilitonin.
乙: Sie ist wirklich eine Schönheit.
甲: Auf Wiedersehen.
乙: Wohin gehst du?
甲: Ich gehe zur Universität.
乙: Auf Wiedersehen. Ich sehe dich Dienstag nächster Woche.


This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.