Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
判 | pan4 | benachteiligen, unterscheiden, erkennen, unterscheiden, richten, beurteilen, verdonnern |
检 | jian3 | prüfen, untersuchen |
补 | bu3 | ausbessern, ergänzen, flicken |
兰 | lan2 | Orchidee |
寄 | ji4 | abschicken, absenden, verschicken, versenden |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter (teilweise Wiederholungen), die im nachfolgenden Text vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有的 | you3 de5 | einige, manche |
所有的 | suo3 you3 de5 | alles |
判断 | pan4 duan4 | Urteil, entscheiden, befinden; beurteilen, urteilen |
检验 | jian3 yan4 | Untersuchung, Prüfung, inspizieren, beschauen, kontrollieren, nachmessen, nachprüfen, prüfen |
每一 | mei3 yi1 | jeglicher |
小于 | xiao3 yu2 | kleiner als, weniger als |
无法 | wu2 fa3 | nicht in der Lage sein, nicht können |
于是 | yu2 shi4 | demzufolge, daraufhin, dann, mithin, folglich |
编者 | bian1 zhe3 | Redakteur |
待办 | dai4 ban4 | in der Schwebe |
更多 | geng4 duo1 | noch mehr, viel mehr, weit mehr, weitere, weitergehende, weiterhin noch, zusätzlich, zuzüglich, zzgl. |
补充 | bu3 chong1 | ergänzen, Nachtrag |
除法 | chu2 fa3 | Division |
图形 | tu2 xing2 | Dessin, Grafik, Form, Figur, grafische Darstellung, grafisch |
哪一 | na3 yi1 | welches |
最后 | zui4 hou4 | als letztes, letzt, zuletzt, schließlich, endgültig |
无关 | wu2 guan1 | mit etw., jd. keine Beziehung haben, keine Verbindung miteinander haben, hat nichts miteinander zu tun, nicht verwandt |
那个 | na4 ge5 | jene, jener, jenes/ nei4 ge4: den/ na3 ge5: den |
有关 | you3 guan1 | abhängen von abhängig sein von, bestimmt werden von, betreffen, zu tun haben mit, befasst sein mit, einschlägig |
为什么 | wei4 shen2 me5 | warum, weshalb, wieso |
检查 | jiǎn chá | Inspektion, prüfen, inspizieren, untersuchen |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
小洞不补,大洞吃苦 | xiǎo dòng bù bǔ, dà dòng chī kǔ | ein kleines Loch nicht ausgebessert, (dann wird) ein großes Loch zur Last(Chinese Proverbs) |
埃兰开始形成城邦国家 | ai1 lan2 kai1 shi3 xing2 cheng2 cheng2 bang1 guo2 jia1 | Elam beginnt sich zu einem Stadtstaat zu wandeln. (Geschichtsdetails) |
无论是在诗歌写作还是在日常阅读中,判断音节的长度都相当重要。 | wu2 lun4 shi4 zai4 shi1 ge1 xie3 zuo4 hai2/huan2 shi4 zai4 ri4 chang2 yue4 du2 zhong1/zhong4 , pan4 duan4 yin1 jie2 de5 chang2/zhang3 du4 dou1/du1 xiang1/xiang4 dang1/dang4 chong2/zhong4 yao4 。 | Egal, ob es in einem Gedicht geschrieben ist, oder in alltäglichen Texten; die Entscheidung der Silbenlänge liegt allein bei ihrer Schwere. (Latein) |
将以下单词划分音节、标出长短(最后一个音节不必判断),指出重音,并大声朗读: | jiang1/jiang4 yi3 xia4 dan1/shan2 ci2 hua2 fen1 yin1 jie2 、标 chu1 chang2/zhang3 duan3 ( zui4 hou4 yi1 ge4 yin1 jie2 bu4 bi4 pan4 duan4 ), zhi3 chu1 chong2/zhong4 yin1 , bing4 da4 sheng1 lang3 du2 : | Trenne die nachfolgenden Wörter in ihre Silben, ermittle ihre Länge (die letzte Silbe muss nicht beachtet werden), zeige die Betonung, und lies sie laut vor: (Latein) |
以下给出判断音节长度的标准: | yi3 xia4 gei3 chu1 pan4 duan4 yin1 jie2 chang2/zhang3 du4 de5 标 zhun3 : | Untenstehende Kriterien entscheiden die Silbenlänge: (Latein) |
如果没有下一个单词,则该单词不须判断长短。 | ru2 guo3 mei2/mo4 you3 xia4 yi1 ge4 dan1/shan2 ci2 , ze2 gai1 dan1/shan2 ci2 bu4 xu1 pan4 duan4 chang2/zhang3 duan3 。 | Wenn es kein nächstes Wort gibt, dann kann man die Länge nicht entscheiden. (Latein) |
很难判断是孩子的笑声还是哭声。 | hen3 nan2/nan4 pan4 duan4 shi4 hai2 zi5 de5 xiao4 sheng1 hai2/huan2 shi4 ku1 sheng1 。 | It's hard to tell if that's the sound of children laughing or screaming. (Tatoeba fucongcong darinmex) |
谈判中止了。 | tan2 pan4 zhong1/zhong4 zhi3 le5 。 | Die Verhandlung ist beendet. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你应该自己判断什么时候喝了太多酒。 | ni3 ying1/ying4 gai1 zi4 ji3 pan4 duan4 shi2 me5 shi2 hou4 he1 le5 tai4 duo1 jiu3 。 | You should be able to judge when you've had too much to drink. (Tatoeba eastasiastudent) |
小孩子不能判断什么是对的,什么是错的。 | xiao3 hai2 zi5 bu4 neng2 pan4 duan4 shi2 me5 shi4 dui4 de5 , shi2 me5 shi4 cuo4 de5 。 | Young children cannot determine what is right and what is wrong. (Tatoeba eastasiastudent) |
谈判没有成功。 | tan2 pan4 mei2/mo4 you3 cheng2 gong1 。 | The treaty was not a success. (Tatoeba ryanwoo Stalwartlover) |
我无法判断他的话是真是假。 | wo3 wu2 fa3 pan4 duan4 ta1 de5 hua4 shi4 zhen1 shi4 jia3/jia4 。 | I've no way of telling whether or not what he says is true. (Tatoeba FeuDRenais) |
您应该让医生给您检查身体。 | nin2 ying1/ying4 gai1 rang4 yi1 sheng1 gei3 nin2 jian3 cha2 shen1 ti3 。 | You should go get a physical examination from a doctor. (Tatoeba CLARET FeuDRenais) |
你最近检查视力了吗? | ni3 zui4 jin4 jian3 cha2 shi4 li4 le5 ma5 ? | Have you had your eyesight checked recently? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
牙医用X光检查你的牙齿。 | ya2 yi1 yong4 X guang1 jian3 cha2 ni3 de5 ya2 chi3 。 | Zahnärzte benutzen Röntgenaufnahmen zur Zahnuntersuchung. (Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
我在牙医那儿检查了牙齿。 | wo3 zai4 ya2 yi1 na4/nei4 er2/er5 jian3 cha2 le5 ya2 chi3 。 | Ich habe meine Zähne beim Zahnarzt untersuchen lassen. Beim Zahnarzt ließ ich mir die Zähne nachsehen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL raggione) |
喂!这里有个会说维语的美国人!快来把他的电脑检查一下! | wei4 ! zhe4/zhei4 li3 you3 ge4 hui4 shuo1 wei2 yu3 de5 mei3 guo2 ren2 ! kuai4 lai2 ba3 ta1 de5 dian4 nao3 jian3 cha2 yi1 xia4 ! | Hey! There's an American who speaks Uyghur here! Hurry up and get over here to inspect his computer! (Tatoeba FeuDRenais) |
你检查这个了吗? | ni3 jian3 cha2 zhe4/zhei4 ge4 le5 ma5 ? | Haben Sie das nachgeprüft? (Tatoeba verdastelo9604 raggione) |
出门前记得检查一下煤气是否关好了。 | chu1 men2 qian2 ji4 de2/de5/dei3 jian3 cha2 yi1 xia4 mei2 qi4 shi4 pi3 guan1 hao3 le5 。 | Before you go out remember to check the gas is turned off. (Tatoeba LeeSooHa JimmyUK) |
补一下这条裙子要多少钱? | bu3 yi1 xia4 zhe4/zhei4 tiao2 qun2 zi5 yao4 duo1 shao3 qian2 ? | Was würde es mich kosten, den Rock auszubessern? (Tatoeba fucongcong Espi) |
您对我说的话有什么要补充的吗? | nin2 dui4 wo3 shuo1 de5 hua4 you3 shi2 me5 yao4 bu3 chong1 de5 ma5 ? | Möchten Sie dem, was ich gesagt habe, etwas hinzufügen? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我刚才说的内容,你想补充么? | wo3 gang1 cai2 shuo1 de5 nei4 rong2 , ni3 xiang3 bu3 chong1 me5 ? | Is there anything you want to add to what I just said? (Tatoeba CLARET CK) |
你最近检查我们的补给了吗? | ni3 zui4 jin4 jian3 cha2 wo3 men5 de5 bu3 gei3 le5 ma5 ? | Hast du in der letzten Zeit mal unsere Vorräte überprüft? (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
奥克兰是新西兰的城市。 | ao4 ke4 lan2 shi4 xin1 xi1 lan2 de5 cheng2 shi4 。 | Auckland ist eine Stadt in Neuseeland. (Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
在阿什兰水也有。 | zai4 a1 shi2 lan2 shui3 ye3 you3 。 | In Ashland gibt es auch Wasser. (Tatoeba FeuDRenais Zaghawa) |
我会一点儿波兰语,受众人群:我自己... | wo3 hui4 yi1 dian3 er2/er5 bo1 lan2 yu3 , shou4 zhong4 ren2 qun2 : wo3 zi4 ji3 ... | I speak a little Polish, just enough to make myself understood. (Tatoeba huooc mailohilohi) |
最近你怎么了,法兰克? | zui4 jin4 ni3 zen3 me5 le5 , fa3 lan2 ke4 ? | Wie geht es dir in letzter Zeit, Frank? (Tatoeba Vortarulo xtofu80) |
我住在德黑兰。 | wo3 zhu4 zai4 de2 hei1 lan2 。 | I live in Tehran. (Tatoeba notabene garborg) |
他在波兰买的这辆卡车。 | ta1 zai4 bo1 lan2 mai3 de5 zhe4/zhei4 liang4 ka3/qia3 che1 。 | He bought this truck from Poland. (Tatoeba e78xx_xxx Amastan) |
法兰克高兴地等待着他晚上的约会。 | fa3 lan2 ke4 gao1 xing1/xing4 de4/di4 deng3 dai1 zhao2/zhe2 ta1 wan3 shang4 de5 yue1 hui4 。 | Frank was waiting with pleasure for the date in the evening. (Tatoeba fucongcong CP) |
我觉得我们还在波兰! | wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 wo3 men5 hai2/huan2 zai4 bo1 lan2 ! | Ich glaube, wir sind noch in Polen! (Tatoeba sysko Tamy) |
米兰·昆德拉是我最喜欢的作家。 | mi3 lan2 · kun1 de2 la1 shi4 wo3 zui4 xi3 欢 de5 zuo4 jia1 。 | Milan Kundera ist mein Lieblingsschriftsteller. (Tatoeba U2FS jerom) |
我住在米兰。 | wo3 zhu4 zai4 mi3 lan2 。 | Ich lebe in Mailand. (Tatoeba Kuka19 FeuDRenais) |
我在米兰工作。 | wo3 zai4 mi3 lan2 gong1 zuo4 。 | Ich arbeite in Mailand. (Tatoeba fucongcong Espi) |
但择是波兰北部最大的城市。 | dan4 ze2 shi4 bo1 lan2 bei3 bu4 zui4 da4 de5 cheng2 shi4 。 | Danzig ist die größte Stadt im Norden Polens. (Tatoeba hsuan07 al_ex_an_der) |
今天早上我祖母寄出了这封信。 | jin1 tian1 zao3 shang4 wo3 zu3 mu3 ji4 chu1 le5 zhe4/zhei4 feng1 xin4 。 | Meine Oma hat den Brief heute Morgen abgeschickt. (Tatoeba fucongcong esterik) |
你可以寄希望于此。 | ni3 ke3/ke4 yi3 ji4 xi1 wang4 yu2 ci3 。 | Du kannst darauf vertrauen. Worauf du dich verlassen kannst. (Tatoeba kooler Kuraimegami) |
別忘了寄信。 | bie2 wang4 le5 ji4 xin4 。 | Vergessen Sie nicht den Brief zu versenden. Vergiss nicht, den Brief abzuschicken. (Tatoeba nickyeow jakov Beatminister) |
别忘了明天把这封信给寄了。 | bie2 wang4 le5 ming2 tian1 ba3 zhe4/zhei4 feng1 xin4 gei3 ji4 le5 。 | Vergiss nicht, den Brief morgen einzuwerfen, ja? (Tatoeba ydcok Miyako) |
汤姆给她看了圣诞老人寄来的信。 | tang1 mu3 gei3 ta1 kan4 le5 sheng4 dan4 lao3 ren2 ji4 lai2 de5 xin4 。 | Tom zeigte ihr den Brief vom Weihnachtsmann. (Tatoeba fercheung Pfirsichbaeumchen) |
我正看着那些你给我寄来的信呢。 | wo3 zheng4 kan4 zhao2/zhe2 na4/nei4 xie1 ni3 gei3 wo3 ji4 lai2 de5 xin4 ne5 。 | Ich habe gerade die Briefe nochmal gelesen, die du mir geschickt hast. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
您寄航空还是海运? | nin2 ji4 hang2 kong1/kong4 hai2/huan2 shi4 hai3 yun4 ? | Wollen Sie es per Flugzeug oder per Schiff versenden? (Tatoeba han) |
她寄给我一封信。 | ta1 ji4 gei3 wo3 yi1 feng1 xin4 。 | Sie hat mir einen Brief geschickt. (Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
信一写好,他就把它寄了。 | xin4 yi1 xie3 hao3 , ta1 jiu4 ba3 ta1/tuo2 ji4 le5 。 | Once he had written the letter, he sent it. (Tatoeba fucongcong U2FS) |
这封信寄错地方了。 | zhe4/zhei4 feng1 xin4 ji4 cuo4 de4/di4 fang1 le5 。 | Der Brief trägt eine verkehrte Anschrift. (Tatoeba fucongcong Tamy) |
把这封信寄了。 | ba3 zhe4/zhei4 feng1 xin4 ji4 le5 。 | Mail this letter. (Tatoeba fucongcong CK) |
我忘了寄信。 | wo3 wang4 le5 ji4 xin4 。 | How do you want your eggs? (Tatoeba yangmaster CK) |
他反复读了好几遍她寄来的信,还是没明白她的意思。 | ta1 fan3 fu4 du2 le5 hao3 ji1 bian4 ta1 ji4 lai2 de5 xin4 , hai2/huan2 shi4 mei2/mo4 ming2 bai2 ta1 de5 yi4 si1 。 | Er las den Brief, den sie geschickt hatte, wieder und wieder, aber er verstand noch immer nicht, was sie sagen wollte. (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
我会给我的母亲寄封信。 | wo3 hui4 gei3 wo3 de5 mu3 qin1 ji4 feng1 xin4 。 | I'll send a letter to my mother. (Tatoeba mirrorvan CK) |
请寄给我一张你的照片。 | qing3 ji4 gei3 wo3 yi1 zhang1 ni3 de5 zhao4 pian4 。 | Bitte schick mir ein Foto von dir. Bitte schicke mir ein Bild von dir. (Tatoeba Qian Manfredo deLeeuw) |
谢谢你寄给我的一张漂亮的卡片。 | xie4 xie4 ni3 ji4 gei3 wo3 de5 yi1 zhang1 piao1/piao3 liang4 de5 ka3/qia3 pian4 。 | Thank you for sending me a nice card. (Tatoeba kellenparker CK) |
她忘了寄信。 | ta1 wang4 le5 ji4 xin4 。 | Sie hat vergessen, den Brief abzuschicken. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
不要忘了寄這封信。 | bu4 yao4 wang4 le5 ji4 zhe4/zhei4 feng1 xin4 。 | Vergiss nicht, diesen Brief abzuschicken. (Tatoeba Martha BraveSentry) |
我明天把它寄给你。 | wo3 ming2 tian1 ba3 ta1/tuo2 ji4 gei3 ni3 。 | Ich werde es Ihnen morgen schicken. (Tatoeba verdastelo9604 bonny37) |
Lückentexte
Wikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus
Wikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
金星 的 月亮 是 什么 样子 的 | Welcher Art ist der Mond der Venus? |
金星 和 水星 一样 没有 月亮, | Die Venus hat genau wie der Merkur keinen Mond. |
人们 曾经 认为 金星 有 一个 卫星, | Die Menschen dachten früher, dass die Venus einen Mond hat |
名叫 尼斯, | und nannten ihn Neith |
以 埃及 女神 Neith (没有 凡人 看过 她 Schleier 下 的 Gesicht) 命名。 | nach der ägyptischen Göttin Neith (von der kein gewöhnlicher Mensch ihr unter einem Schleier liegendes Gesicht gesehen hat) |
天文 学家 对 尼斯 的 零星 beobachtet 一直 fortwährend 到 1982 年, | Astronomen haben Neith sporadisch bis ins Jahr 1982 gesehen |
但是 这些 Beobachtungen 之后 受到了 Zweifel | Aber nach diesen Beobachtungen kamen Zweifel. |
所以 我们 现在 认为, | Somit denken wir heute, |
金星 没有 卫星。 | dass die Venus keinen Mond hat. |
the marco polo project: 这些为了孩子的父母们
2006年去加州玩,看望朋友。她刚当了妈妈,在当地的月子中心坐完月子。听她讲起来,似乎 Umgebung 还不错:有拿着 qualifiziert 执照的护士24小时看护,有专门的 aufziehen 婴房,还有专人准备中国产妇坐月子 benötigt 的那些补品。她说,除了像她这样在美国工作生活的中国妈妈,还有一些特地从台湾飞过来的 Schwangere,为了给孩子拿一本美国护 照。
过去几年,相关的新闻报道不少,从这些报道里面知道,这些原本由台湾人 führen 的月子中心,immer mehr 被 Festland 人接手,而 Schwangere vom Festland,已经成为这些月子中心的主力。
因为月子中心里面的住客 immer mehr,大约在2007年的时候还发生了这样一件事情,一家月子中心因为进进出出的 Schwangere 太多,而且大部分是 Asiatinnen,以至于邻居以为这是 Menschenschmuggler 在 Handel mit 婴儿和人口,于是报警。Schwer bewaffnet 的 Polizisten 踢门而入,结果发现是一场 Oolong Tee。
不过,那次行动导致了美国警方对月子中心的 Razzien,因为很多月子中心是无照 geführt。首先,美国规定,Wohnung 不能作为 Geschäfts-场所;其次,美国对于 aufziehen 婴房有 strikt 的面积 规定,而很多非法 geführt 的月子中心,往往把车库或者 Küchen umgebaut 成为 aufziehen 婴房。去年,美国南加州地方政府在检查 illegale Gebäude 的时候,发现非法 geführt 的月子中心 wie zuvor 很多。
多意味着有 Nachfrage,对于一些中国父母来说,只要安全,不被 betrogen,为了孩子拿到美国国籍,钱不是问题。和那些特地到香港生孩子的父母一样,有的为了 entkommen 中国的 1-Kind-Politik,有的是觉得,可以让孩子未来多一点 auswählen。
孩子是被动的,在哪里出生,在哪里上学,都是父母为自己做的规划。只是,拿了一本美国护照或者香港特区护照,虽然多了一种 Auswahl,可以享受这两个地方的福利,比如 kostenlos 的公立 Erziehung,出行的方便,但是 berücksichtigt man 孩子的成长,事情不是那样的简单。
有很多朋友,当自己要从美国回到中国工作的时候,他们总是要花不少时间考虑这样一个问题,自己的孩子 letztendlich 在哪里读书,bleiben 在美国还是跟着自己一起回国?回国 之后,letztendlich 是读本地学校,还是在国际学校读书?小学还好,到了中学,是把他们 lassen 在身边,还是让他们自己回到美国去读寄宿学校?
于是,有的 Familien,最终还是要天各一方,父亲 bleiben 在中国继续发展自己的事业,钱 zu verdienen, um 养家,母亲带着孩子回到美国,Aber 孩子太小,放心不下,过早和父母分离,难免 beeinflussen 身心成长;有的让孩子 bleiben 在中国,或者读国际学校,或者为了进 renommierte 小学中学,花钱花心思。
问题是,这些 Familien 是有能力的,而且对于他们来说,还可以退回美国。对于到美国或者香港生孩子的父母们来说,Wirtschaft 条件好的,自然没有太大的 Sorgen,但是如果家-Einkommen 一般,甚至只是 vergleichsweise gut 的话,随着孩子 mehr und mehr 大,Auswahl 的余地不是那样多。
Begleiten 孩子去美国或者香港读书?作为中国公民的父母,用怎样的身份去呢?难道一早就把孩子放在寄宿Familien?就算去的话,Wirtschaft 上是否能够承受?如果 bleiben 在国内,尤其是香港出生的孩子,无法享受本地学生的福利,自己是不是准备好了那一笔,extra 的 Erziehungskosten?
不管是在香港还是美国,都有一些中国 Schwangere,临到生产才 gebracht zum 公立医院 Notaufnahme,其实这是非常 gefährlich 的事情,因为医生手中没有病历,如果出现婴儿过大或者 Zwillinge 等 Probleme,生产过程稍有 Problem,就或会 verursachen 婴儿缺 Sauerstoff 而导致大脑-Schädigung,如 bei einer Schwangeren die Fötus-位不正,则有可能导致 bei Schwangeren zu 子宫-Verletzungen 及大量出 Blut,这个时候,如果 Notfall 室医生人手不足,就很难应付这种 Notfallsituation。
...
These parents who live for their children
In 2006, I went to California to see a friend. She had just become a mother, and was reaching the end of her post-natal month of rest in a specialised centre. From what she said, it seemed the environment was not too bad: 24 hour care from certified nurses, a dedicated nursery, and someone to prepare the traditional food supplements that Chinese mothers take during the month after giving birth. Besides Chinese mothers who, like her, worked and lived in the US, there were also pregnant women from Taiwan who had flown over to give birth, so that their child could get an American passport.
Over the last few years, there have been many reports on this subject. These reports tell us that these centres – originally operated by Taiwanese people – have now been taken over by mainlanders; pregnant women from mainland China now constitute the bulk of patients for these centres.
Because of this increase in numbers, the following story happened, around 2007. After seeing that one of these centres had a high number of pregnant women coming in and out, almost all of them Asian women, some neighbours thought it was a people smuggling centre, trafficking in women and babies, and they called the police. Heavily armed police kicked their way in; and after searching the place, all they could find was a box of Oolong tea.
However, that incident led to a series of American police raids on post-natal centres, many of which operate without a license. First, according to American regulations, a home can not be used as a place of business. Second, America has strict regulations on what areas can be used as nurseries, but in many of these centres, garages or kitchens are used as nurseries. Last year, when local governments in Southern California inspected illegal constructions, they discovered many post-natal centres operating as illegal businesses.
The demand is increasing. For some Chinese parents, the minimum requirement is safety, and not being cheated, but if the centre will allow the child to get an American passport, money is not a problem. And it is the same for parents who go to Hong Kong to have a child, either to escape the one-child policy, or because they think that it will give the child more options in the future.
Children are passive. Where they are born, where they go to school – these are decisions that parents make for themselves. If you can get a US or a Hong Kong passport, at a certain level, it increases the number of your options, and allows you to enjoy the welfare system of these two places, like free public education and easy travel; but when it comes to raising up children, things are not so simple.
I have many friends who, when they think of moving back to China for work, spend a lot of time considering where their children should go to school: should they stay in the US as exchange students, or come back with them to China? And if they return with them, should they go to a local school, or an international school? For primary school, the decision is relatively easy, but as they reach middle school, they have to decide if the kids should stay with them, or return to the US and stay at a boarding school.
As a result, some families eventually decide to live seprately: the father stays in China to progress in his own career and provide for the family, while the mother goes back to the US with the children. But the children are too small, and can’t be reassured, when they are prematurely separated from their parents,and this will inevitably affect their physical and psychological growth. Other families decide to keep the children in China, but these spend considerable amounts of money either to pay for an international schools, or to help the kids get into prestigious primary and middle schools.
The problem is that these families have resources, and so for them, it’s possible to return to the US. For parents whose children were born in the US or Hong Kong, economic circumstances are good enough, and they don’t have to worry too much. But for the average family, or even families who are just well-off, as the child grows, there are not so many choices.
Accompany their children as they go to school in the US or Hong Kong? For parents who are Chinese citizens, how to solve the visa problem? Isn’t it a bit early to send them to a host family? Even if they manage to go, will they have enough money to get by? And if they stay in the country, particularly if the children were born in Hong Kong, they won’t receive State support for their education, so have parents prepared for covering the extra cost of education?
In Hong Kong as well as in the US, some Chinese pregnant women have to be rushed into the emergency room after starting to give birth; and this is actually a very dangerous thing, because doctors don’t have access to their medical history, if the baby is too large or if there are twins, if there is a problem with the birth process, the child can suffer from lack of oxygen and cerebral damage; or if the baby is not positioned well, it can result in damage to the uterus and heavy bleeding; and when that happens, because there are not enough doctors in emergency, it can be difficult to cope with the emergency.
...
质数与合数
Sie können jetzt folgenden Abschnitt aus dem 质数与合数 lesen.
因为所有的合数都可以分解成质数的乘积,所以它们都是某个质数的倍数,要判断一个数是不是合数,只要检验每一个比小的质数,看是不是的倍数。如果是的倍数,那么是合数,如果所有小于的都不是的倍数,说明无法分解成比它小的质数的乘积,于是是质数。
就像积木拼出来的图形不论先拆哪一部分,最后拆完都是哪些基本的积木一样,合数的分解与过程无关,最后得到的质因数都是一样的。我们有下面的规律
把一个数分解质因数,所得到的质数除了顺序可能不同以外,结果只与要分解的那个数有关,而与分解的过程无关。
为什么说既不是质数,也不是合数呢? 如果我们说是一个质数,那么让我们来看这样一个例子:
Übersetzungshilfe
Weil alle zusammengesetzten Zahlen in ein Produkt von Primzahlen zerlegt werden können, sind sie Vielfache jeweils einiger Primzahlen. Will man entscheiden, ob eine Zahl A eine zusammengesetzte Zahl ist, muss man nur jede Primzahl B untersuchen, die kleiner als A ist und schauen, ob A ein Vielfaches von B ist. Wenn A ein Vielfaches von B ist, dann ist A eine zusammengesetzte Zahl. Wenn für alle Zahlen B, die kleiner als A sind, gilt, dass A kein Vielfaches von B ist, dann ist gezeigt, das A nicht in ein Produkt kleinerer Primzahlen zerlegt werden kann. Folglich ist A eine Primzahl.
(Übersetzung fehlt noch)
Wir haben folgende Regel: Nimm eine Zahl zerlegt in Primfaktoren. Die erhaltenen Primzahlen sind bis auf ihre Reihenfolge gleich.
(Übersetzung fehlt noch)
Warum sagen wir, dass eins keine Primzahl ist, aber auch keine zusammengesetzte Zahl? Wenn wir sagen würden, dass 1 eine Primzahl ist, dann lass uns folgendes Beispiel betrachten.
Wiederholung Zeichen
Wiederholung der Zeichen aus dem obigen Text.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
判 | pan4 | benachteiligen, unterscheiden, erkennen, unterscheiden, richten, beurteilen, verdonnern |
断 | duan4 | absolut, entschieden, zerbrechen, abbrechen, aufgeben, unterlassen |
检 | jian3 | prüfen, untersuchen |