< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen
Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
珠 | zhu1 | Kugel, Perle, Perlfluss, 颗, Zhu | |
宝 | bao3 | Juwel, Schatz, Preziosen | |
独 | du2 | einzig, allein | ![]() |
夊 | zhi5 | Radikal Nr. 35 = sich hinschleppen (Sklave), langsam gehen | ![]() |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
服装 | fu2 zhuang1 | Kleidung, Konfektion |
玩具 | wan2 ju4 | Spielsachen, Spielwaren, Spielzeug |
珠宝 | zhu1 bao3 | Bijou, Juwelen, Schmuck |
珠宝商 | zhu1 bao3 shang1 | Juwelier, Schmuckverkäufer |
担心 | dan1 xin1 | sich sorgen, sich Sorgen machen |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
单丝不成线,独木不成林。 | Dān sī bù chéng xiàn, dú mù bù chéng lín. | Eine einzelne Faser macht kein Garn, ein einzelner Baum macht noch keinen Wald. ( Chinesische Sprichwörter) |
公元前5000年 — 美洲原住民独立开始农业生产。 | gong1 yuan2 qian2 5000 nian2 — mei3 zhou1 yuan2 zhu4 min2 du2 li4 kai1 shi3 nong2 ye4 sheng1 chan3 。 | 5000 v. Chr.: Amerikas Ureinwohner beginnen unabhängig mit der Landwirtschaft. (Geschichtsdetails) |
送宝顺洋行 | song4 bao3 shun4 yang2 hang2/xing2 | Send this to the "Pow-shoon" hong (Chinese Without a Teacher) |
我有三宝 | wo3 you3 san1 bao3 | Ich habe drei Schätze, (Dao De Jing) |
独立而不改 | du2 li4 er2 bu4 gai3 | Allein steht es und ändert sich nicht. (Dao De Jing) |
张宝称“地公将军” | zhang1 bao3 cheng1 “ de4/di4 gong1 jiang1/jiang4 jun1 ” | Zhang Bao was called general of the earth (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
一名张角,一名张宝,一名张梁。 | yi1 ming2 zhang1 jue2 , yi1 ming2 zhang1 bao3 , yi1 ming2 zhang1 liang2 。 | (The names are) Zhang Jue, Zhang Bao and Zhang Liang. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
合兵一处,进讨张宝 | he2 bing1 yi1 chu4 , jin4 tao3 zhang1 bao3 | he combined the two groups, and together they went after Zhang Bao ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
张宝见解了法 | zhang1 bao3 jian4/xian4 jie3 le5 fa3 | Zhang Bao saw that his magic spell had been broken ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
须得此马,再用金珠,以利结其心 | xu1 de2/de5/dei3 ci3 ma3 , zai4 yong4 jin1 zhu1 , yi3 li4 jie1/jie2 qi2 xin1 | I must have this horse, along with gold and pearls, in order to help me to win over his heart (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
夫以众者,此君人之大宝也 | fu2 yi3 zhong4 zhe3 , ci3 jun1 ren2 zhi1 da4 bao3 ye3 | Darum ist der Verein mit der Gesamtheit der große Schatz der Fürsten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
存亡故不独是也,帝王亦然 | cun2 wang2 gu4 bu4 du2 shi4 ye3 , di4 wang2 yi4 ran2 | Aber nicht nur mit den Ursachen von Sein und Nichtsein verhält es sich so. Auch bei den Gelehrten (Regenten) ist es so. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
君乎,独不可以舍我乎! | jun1 乎, du2 bu4 ke3/ke4 yi3 she3 wo3 乎! | Ach, das Fürstsein! Warum konnte es mir nicht erspart bleiben! (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
吳起學於曾子 | wu2 qi3 xue2 yu2 ceng2 zi5 | Wu Ki lernte bei Dsong Dsï. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
知之盛者,莫大於成身,成身莫大於學 | zhi1 zhi1 sheng4 zhe3 , mo4 da4 yu2 cheng2 shen1 , cheng2 shen1 mo4 da4 yu2 xue2 | Die wertvollste Erkenntnis ist diejenige, die die Persönlichkeit vollkommen macht. Man kann aber seine Persönlichkeit nicht anders vollkommen machen als dadurch, daß man lernt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故學士曰: | gu4 xue2 shi4 yue1 : | So hat ein Gelehrter gesprochen: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
學也者,知之盛者也 | xue2 ye3 zhe3 , zhi1 zhi1 sheng4 zhe3 ye3 | Schüler sein führt zur wertvollsten Erkenntnis. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此不能學者之患也 | ci3 bu4 neng2 xue2 zhe3 zhi1 huan4 ye3 | Das sind die Übel eines Menschen, der nicht zu lernen versteht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。 | du2 bu4 xiang3 yi1 ge4 ren2 ti4 bai3 xing4 si3 , mian3 de2/de5/dei3 tong1 guo2 mie4 wang2 , jiu4 shi4 ni3 men5 de5 yi4 chu4 。 | 11.50 und überleget auch nicht, daß es euch nützlich ist, daß ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
这不是说有人看见过父;惟独从神来的,他看见过父。 | zhe4/zhei4 bu4 shi4 shuo1 you3 ren2 kan4 jian4/xian4 guo4 fu4 ; wei2 du2 cong2 shen2 lai2 de5 , ta1 kan4 jian4/xian4 guo4 fu4 。 | 6.46 Nicht daß jemand den Vater gesehen habe, außer dem, der von Gott ist, dieser hat den Vater gesehen. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。 | dao4 cheng2 le5 rou4 shen1 , zhu4 zai4 wo3 men5 zhong1/zhong4 jian1 , chong1 chong1 man3 man3 de5 you3 en1 dian3 you3 zhen1 li3 。 wo3 men5 ye3 jian4/xian4 guo4 ta1 de5 rong2 guang1 , zheng4 shi4 fu4 du2 sheng1 zi5 de5 rong2 guang1 。 | 1.14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns (und wir haben seine Herrlichkeit angeschaut, eine Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom Vater), voller Gnade und Wahrheit; (Die Bibel - Johannesevangelium) |
非独射也,国之存也,国之亡也,身之贤也,身之不肖也,亦皆有以。 | fei1 du2 she4 ye3 , guo2 zhi1 cun2 ye3 , guo2 zhi1 wang2 ye3 , shen1 zhi1 xian2 ye3 , shen1 zhi1 bu4 xiao4 ye3 , yi4 jie1 you3 yi3 。 | Nicht nur beim Bogenschießen ist es so, sondern auch beim Bestehen der Staaten und beim Untergang der Staaten, bei der Tüchtigkeit der Person und der Untüchtigkeit der Person. Überall herrscht dasselbe Gesetz. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信神独生子的名。 | xin4 ta1 de5 ren2 , bu4 bei4 ding4 zui4 ; bu4 xin4 de5 ren2 , zui4 yi3 jing4 ding4 le5 , yin1 wei2/wei4 ta1 bu4 xin4 shen2 du2 sheng1 zi5 de5 ming2 。 | 3.18 Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, ist schon gerichtet, weil er nicht geglaubt hat an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。 | cong2 lai2 mei2/mo4 you3 ren2 kan4 jian4/xian4 shen2 , zhi3 you3 zai4 fu4 huai2 li3 de5 du2 sheng1 zi5 jiang1/jiang4 ta1 biao3 ming2 chu1 lai2 。 | 1.18 Niemand hat Gott jemals gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat ihn kundgemacht. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
非独存己之国也,又能存<Land>君之国 | fei1 du2 cun2 ji3 zhi1 guo2 ye3 , you4 neng2 cun2 <Land> jun1 zhi1 guo2 | Nicht nur sein eigenes Reich hat er gerettet, sondern noch das Reich des Fürsten von <Land>. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A學相馬 | A xue2 xiang1/xiang4 ma3 | A hatte es gelernt, einen Kennerblick für Pferde zu entwickeln. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我有一支圆珠笔,可是我还想再要一支。 | wo3 you3 yi1 zhi1 yuan2 zhu1 bi3 , ke3/ke4 shi4 wo3 hai2/huan2 xiang3 zai4 yao4 yi1 zhi1 。 | Ich habe einen Kugelschreiber, aber ich möchte einen anderen. (Tatoeba billt_estates Wolf) |
你能用圆珠笔写吗? | ni3 neng2 yong4 yuan2 zhu1 bi3 xie3 ma5 ? | Würdest du bitte mit einem Kugelschreiber schreiben? (Tatoeba verdastelo9604 Chris) |
有些宝宝甚至在一岁之前就学习游泳了。 | you3 xie1 bao3 bao3 shen4 zhi4 zai4 yi1 sui4 zhi1 qian2 jiu4 xue2 xi2 you2 yong3 le5 。 | Some babies learn to swim even before they are one year old. (Tatoeba fucongcong CK) |
宝宝在妈妈的怀里睡得很香。 | bao3 bao3 zai4 ma1 ma1 de5 huai2 li3 shui4 de2/de5/dei3 hen3 xiang1 。 | Der Säugling schlief tief und fest in den Armen seiner Mutter. (Tatoeba fercheung Pfirsichbaeumchen) |
宝宝正在睡觉。 | bao3 bao3 zheng4 zai4 shui4 jiao4/jue2 。 | Das Baby schläft gerade. Das Baby schläft. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL al_ex_an_der) |
宝宝开始哭了。 | bao3 bao3 kai1 shi3 ku1 le5 。 | Das Baby begann zu weinen. (Tatoeba fucongcong samueldora) |
我的宝宝开始哭了,他想要吃奶。 | wo3 de5 bao3 bao3 kai1 shi3 ku1 le5 , ta1 xiang3 yao4 chi1 nai3 。 | My baby began crying, asking for milk. (Tatoeba fucongcong CM) |
我家宝宝还不会说话。 | wo3 jia1 bao3 bao3 hai2/huan2 bu4 hui4 shuo1 hua4 。 | Our baby cannot talk yet. (Tatoeba ydcok CM) |
她下个月就会有个宝宝了。 | ta1 xia4 ge4 yue4 jiu4 hui4 you3 ge4 bao3 bao3 le5 。 | Sie bekommt nächsten Monat ein Baby. Sie wird nächsten Monat ein Kind gebären. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL Espi) |
妈妈亲了她的宝贝。 | ma1 ma1 qin1 le5 ta1 de5 bao3 bei4 。 | The mother kissed her baby. (Tatoeba rmgao CK) |
时间是世界上最宝贵的东西。 | shi2 jian1 shi4 shi4 jie4 shang4 zui4 bao3 gui4 de5 dong1 xi1 。 | Time is the most precious thing in the world. (Tatoeba fucongcong hunzerf) |
她给客人看了她的宝宝。 | ta1 gei3 ke4 ren2 kan4 le5 ta1 de5 bao3 bao3 。 | She showed the visitor her baby. (Tatoeba fucongcong CK) |
这个球是那个男孩的宝贝。 | zhe4/zhei4 ge4 qiu2 shi4 na4/nei4 ge4 nan2 hai2 de5 bao3 bei4 。 | The ball is that boy's prized possession. (Tatoeba fucongcong baisong) |
宝宝对我笑了。 | bao3 bao3 dui4 wo3 xiao4 le5 。 | Das Baby lächelte mich an. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
出什么事了,宝贝? | chu1 shi2 me5 shi4 le5 , bao3 bei4 ? | Was hast du, Liebling? (Tatoeba sissima raggione) |
我梦到宝宝在玩刀。 | wo3 meng4 dao4 bao3 bao3 zai4 wan2/wan4 dao1 。 | I had a dream where a baby was playing with a knife. (Tatoeba bigfatpanda Amastan) |
时间是宝贵的。 | shi2 jian1 shi4 bao3 gui4 de5 。 | Time is precious. (Tatoeba trieuho) |
他睡得像个宝贝似的。 | ta1 shui4 de2/de5/dei3 xiang4 ge4 bao3 bei4 si4 de5 。 | Er schläft wie ein Baby. (Tatoeba penguooo Pfirsichbaeumchen) |
人都会有想要独处的时候。 | ren2 dou1/du1 hui4 you3 xiang3 yao4 du2 chu4 de5 shi2 hou4 。 | There are times in everyone's life when you want to live alone. (Tatoeba sadhen FeuDRenais) |
我不相信孩子能独自到东京。 | wo3 bu4 xiang1/xiang4 xin4 hai2 zi5 neng2 du2 zi4 dao4 dong1 jing1 。 | Ich glaube nicht, dass das Kind allein nach Tokio gekommen ist. (Tatoeba fucongcong Tamy) |
我独自待在教室里。 | wo3 du2 zi4 dai1 zai4 jiao1 shi4 li3 。 | Ich war allein in der Klasse. Ich war alleine im Klassenzimmer. (Tatoeba fucongcong Esperantostern Wolf) |
汤姆绝不会愿意独自去那里。 | tang1 mu3 jue2 bu4 hui4 yuan4 yi4 du2 zi4 qu4 na4/nei4 li3 。 | Tom will never willingly go there by himself. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
因为现在上海家家都是独生子女,家长对小孩的读书非常重视。 | yin1 wei2/wei4 xian4 zai4 shang4 hai3 jia1 jia1 dou1/du1 shi4 du2 sheng1 zi5 nü3/ru3 , jia1 chang2/zhang3 dui4 xiao3 hai2 de5 du2 shu1 fei1 chang2 chong2/zhong4 shi4 。 | Da Familien in Shanghai heutzutage alle nur Einzelkinder haben, legt das Familienoberhaupt großen Wert auf die Bildung des Kindes. (Tatoeba sysko davjd) |
他独自生活。 | ta1 du2 zi4 sheng1 huo2 。 | Er lebt allein. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
老人独自生活。 | lao3 ren2 du2 zi4 sheng1 huo2 。 | Der alte Mann lebte allein. (Tatoeba verdastelo9604 Tamy) |
我喜欢独自旅行。 | wo3 xi3 欢 du2 zi4 lü3 hang2/xing2 。 | Ich reise gern allein. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
Tom和Mary都是独生子女。 | Tom he2/he4/huo2 Mary dou1/du1 shi4 du2 sheng1 zi5 nü3/ru3 。 | Tom und Maria sind alle beide Einzelkinder. (Tatoeba shirleyleee Pfirsichbaeumchen) |
我们的人民渴望独立。 | wo3 men5 de5 ren2 min2 ke3 wang4 du2 li4 。 | Unser Volk dürstet nach Unabhängigkeit. (Tatoeba mtdot Manfredo) |
Mayuko独自待在房间里。 | Mayuko du2 zi4 dai1 zai4 fang2 jian1 li3 。 | Mayuko war allein im Zimmer. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我想让他单独去做。 | wo3 xiang3 rang4 ta1 dan1/shan2 du2 qu4 zuo4 。 | I want him to do it alone. (Tatoeba verdastelo9604 CH) |
我没有独自做。 | wo3 mei2/mo4 you3 du2 zi4 zuo4 。 | Ich habe es nicht alleine gemacht. (Tatoeba verdastelo9604 mrtaistoi) |
我能独当一面。 | wo3 neng2 du2 dang1/dang4 yi1 mian4 。 | I can manage on my own. (Tatoeba shanghainese CK) |
只有你一个人能做到,但你独自一个人是做不到的。 | zhi3 you3 ni3 yi1 ge4 ren2 neng2 zuo4 dao4 , dan4 ni3 du2 zi4 yi1 ge4 ren2 shi4 zuo4 bu4 dao4 de5 。 | Du alleine kannst es tun, aber du kannst es nicht alleine tun. (Tatoeba U2FS MUIRIEL) |
我不想独自前往。 | wo3 bu4 xiang3 du2 zi4 qian2 wang3/wang4 。 | Ich will nicht allein gehen. (Tatoeba biglion Manfredo) |
我快乐独自。 | wo3 kuai4 le4/yue4 du2 zi4 。 | I'm perfectly happy being alone. (Tatoeba j0rd4nkzf CK) |
我无法独自面对这种生活。 | wo3 wu2 fa3 du2 zi4 mian4 dui4 zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 sheng1 huo2 。 | I can't face this life alone. (Tatoeba sadhen CM) |
汤姆大多一个人独处。 | tang1 mu3 da4 duo1 yi1 ge4 ren2 du2 chu4 。 | Tom mostly kept to himself. (Tatoeba mirrorvan CK) |
他是个独立思考者。 | ta1 shi4 ge4 du2 li4 si1 kao3 zhe3 。 | He is an independent thinker. (Tatoeba ryanwoo garborg) |
我要是个独子就好了。 | wo3 yao4 shi4 ge4 du2 zi5 jiu4 hao3 le5 。 | Ich wünschte, ich wäre ein Einzelkind. (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
她还是独身 | ta1 hai2/huan2 shi4 du2 shen1 | Sie ist noch immer alleinstehend. (Tatoeba johannjunge Pfirsichbaeumchen) |
你认为他是自己独立完成这份工的吗? | ni3 ren4 wei2/wei4 ta1 shi4 zi4 ji3 du2 li4 wan2 cheng2 zhe4/zhei4 fen4 gong1 de5 ma5 ? | Denkst du, er hat die Arbeit allein getan? (Tatoeba sarah kolonjano) |
他够大了,可以独自旅行了。 | ta1 gou4 da4 le5 , ke3/ke4 yi3 du2 zi4 lü3 hang2/xing2 le5 。 | Er ist alt genug, um alleine zu reisen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我不会让汤姆独自去做。 | wo3 bu4 hui4 rang4 tang1 mu3 du2 zi4 qu4 zuo4 。 | I'm not letting Tom do this by himself. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
这是我第二次独自到中国。 | zhe4/zhei4 shi4 wo3 di4 er4 ci4 du2 zi4 dao4 zhong1/zhong4 guo2 。 | This is the second time I have arrived in China on my own. (Tatoeba eastasiastudent) |
我讨厌在情人节一人独处。 | wo3 tao3 yan4 zai4 qing2 ren2 jie2 yi1 ren2 du2 chu4 。 | I hate being alone on Valentine's Day. (Tatoeba sadhen CK) |
独立的句子和文章中的句子的区别在于后者具备上下文。 | du2 li4 de5 ju4 zi5 he2/he4/huo2 wen2 zhang1 zhong1/zhong4 de5 ju4 zi5 de5 qu1 bie2 zai4 yu2 hou4 zhe3 ju4 bei4 shang4 xia4 wen2 。 | Der Unterschied zwischen einem einzelnen Satz und einem solchen innerhalb eines Aufsatzes besteht darin, dass letzterer einen Kontext hat. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
我独自玩。 | wo3 du2 zi4 wan2/wan4 。 | Ich spielte mit. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我現在在學校。 | wo3 xian4 zai4 zai4 xue2 jiao4/xiao4 。 | Ich bin gerade in der Schule. (Tatoeba xjjAstrus dispy) |
他學了三個月才學會了騎自行車。 | ta1 xue2 le5 san1 ge4 yue4 cai2 xue2 hui4 le5 qi2 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Er brauchte drei Monate, um Fahrrad fahren zu lernen. (Tatoeba nickyeow Manfredo) |
我步行上學。 | wo3 bu4 hang2/xing2 shang4 xue2 。 | Ich gehe zu Fuß zur Schule. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
你星期六要上學嗎? | ni3 xing1 ji1/qi1 liu4 yao4 shang4 xue2 ma5 ? | Hast du sonnabends Schule? (Tatoeba Martha Espi) |
我的室友在學中文。 | wo3 de5 shi4 you3 zai4 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。 | Mein Mitbewohner lernt Chinesisch. (Tatoeba cienias al_ex_an_der) |
他一直想學日語。 | ta1 yi1 zhi2 xiang3 xue2 ri4 yu3 。 | He always wanted to study Japanese. (Tatoeba Martha CK) |
你的學校有多少個學生? | ni3 de5 xue2 jiao4/xiao4 you3 duo1 shao3 ge4 xue2 sheng1 ? | Wie viele Schüler sind an Ihrer Schule? (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
這班有五十個學生。 | zhe4/zhei4 ban1 you3 wu3 shi2 ge4 xue2 sheng1 。 | The class consists of fifty students. (Tatoeba nickyeow orge) |
我在大學主修哲學。 | wo3 zai4 da4 xue2 zhu3 xiu1 zhe2 xue2 。 | I majored in philosophy at my university. (Tatoeba Martha CK) |
我打算學英語。 | wo3 da3 suan4 xue2 ying1 yu3 。 | Ich habe vor, Englisch zu lernen. (Tatoeba Martha raggione) |
我知道你在學校學法語。 | wo3 zhi1 dao4 ni3 zai4 xue2 jiao4/xiao4 xue2 fa3 yu3 。 | Ich weiß, dass du auf der Schule Französisch lernst. (Tatoeba verdastelo9604 raggione) |
活到老,學到老。 | huo2 dao4 lao3 , xue2 dao4 lao3 。 | Es ist nie zu spät zum Lernen. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我常常在放學後踢足球。 | wo3 chang2 chang2 zai4 fang4 xue2 hou4 ti1 zu3 qiu2 。 | Nach dem Unterricht spiele ich häufig Fußball. (Tatoeba Martha SeeVogel) |
很少學生參加了聚會。 | hen3 shao3 xue2 sheng1 can1 jia1 le5 ju4 hui4 。 | Sehr wenige Studenten nahmen an dem Treffen teil. (Tatoeba egg0073 Florian) |
我是學生,但是他不是。 | wo3 shi4 xue2 sheng1 , dan4 shi4 ta1 bu4 shi4 。 | Ich bin Student, aber er nicht. (Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
你去上學,不是嗎? | ni3 qu4 shang4 xue2 , bu4 shi4 ma5 ? | You go to school, don't you? (Tatoeba Martha CK) |
我明天不會去學校。 | wo3 ming2 tian1 bu4 hui4 qu4 xue2 jiao4/xiao4 。 | Ich werde morgen nicht zur Schule gehen. (Tatoeba Martha jast) |
別學了。 | bie2 xue2 le5 。 | Hör auf zu lernen. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
你每天走路去學校嗎? | ni3 mei3 tian1 zou3 lu4 qu4 xue2 jiao4/xiao4 ma5 ? | Gehst du jeden Tag zu Fuß zur Schule? (Tatoeba treskro3 Wolf) |
我在大學主修美國文學。 | wo3 zai4 da4 xue2 zhu3 xiu1 mei3 guo2 wen2 xue2 。 | Mein Hauptfach an der Uni war Amerikanische Literatur. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
看書可以學會很多生字。 | kan4 shu1 ke3/ke4 yi3 xue2 hui4 hen3 duo1 sheng1 zi4 。 | You can pick up a lot of words by reading. (Tatoeba nickyeow FeuDRenais) |
她走路去上學。 | ta1 zou3 lu4 qu4 shang4 xue2 。 | Sie geht zu Fuß zur Schule. (Tatoeba Martha Espi) |
他主修英國文學。 | ta1 zhu3 xiu1 ying1 guo2 wen2 xue2 。 | Er studiert englische Literatur als Hauptfach. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我兄弟在東京上大學。 | wo3 xiong1 弟 zai4 dong1 jing1 shang4 da4 xue2 。 | Mein Bruder besucht in Tōkyō die Universität. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
您是學生。 | nin2 shi4 xue2 sheng1 。 | You are a student. (Tatoeba egg0073 cntrational) |
你明天要去上學嗎? | ni3 ming2 tian1 yao4 qu4 shang4 xue2 ma5 ? | Gehst du morgen zur Schule? (Tatoeba Martha Vortarulo) |
我不是學生。 | wo3 bu4 shi4 xue2 sheng1 。 | Ich bin kein Student. Ich bin kein Schüler. (Tatoeba Martha MUIRIEL Esperantostern) |
我學了法語而不是德語。 | wo3 xue2 le5 fa3 yu3 er2 bu4 shi4 de2 yu3 。 | Ich habe Französisch statt Deutsch gelernt. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我上個月沒上學。 | wo3 shang4 ge4 yue4 mei2/mo4 shang4 xue2 。 | I didn't go to school last month. (Tatoeba Martha CK) |
學校不會教你這個。 | xue2 jiao4/xiao4 bu4 hui4 jiao1 ni3 zhe4/zhei4 ge4 。 | Das lernt man auf der Schule nicht. (Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
胡安,她是小雨,我和小雨是同學。 | hu2 an1 , ta1 shi4 xiao3 yu3 , wo3 he2/he4/huo2 xiao3 yu3 shi4 tong2 xue2 。 | Huan, she is Xiaoyu, Xiaoyu and I are classmates. (Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
你明天去學校。 | ni3 ming2 tian1 qu4 xue2 jiao4/xiao4 。 | Sie werden morgen zur Schule gehen. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
她在學游泳。 | ta1 zai4 xue2 you2 yong3 。 | Sie lernt schwimmen. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
吾學也。 | wu2 xue2 ye3 。 | Ich studiere. (Tatoeba Vortarulo) |
日本的高校生每年要上三十五個星期的學。 | ri4 ben3 de5 gao1 jiao4/xiao4 sheng1 mei3 nian2 yao4 shang4 san1 shi2 wu3 ge4 xing1 ji1/qi1 de5 xue2 。 | Japanese high school students go to school 35 weeks a year. (Tatoeba nickyeow CK) |
我是在北京學的中文。 | wo3 shi4 zai4 bei3 jing1 xue2 de5 zhong1/zhong4 wen2 。 | Ich lerne Chinesisch in Beijing. (Tatoeba Martha samueldora) |
學校在星期六中午之前放學。 | xue2 jiao4/xiao4 zai4 xing1 ji1/qi1 liu4 zhong1/zhong4 wu3 zhi1 qian2 fang4 xue2 。 | School finishes before noon on Saturdays. (Tatoeba Martha CK) |
活到老學到老。 | huo2 dao4 lao3 xue2 dao4 lao3 。 | Es ist nie zu spät zum Lernen. Man ist nie zu alt zum Lernen. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你星期六去上學嗎? | ni3 xing1 ji1/qi1 liu4 qu4 shang4 xue2 ma5 ? | Do you go to school on Saturday? (Tatoeba Martha CK) |
你不是學生。 | ni3 bu4 shi4 xue2 sheng1 。 | You are not a student. (Tatoeba nickyeow CK) |
雅子通常走路去學校。 | ya3 zi5 tong1 chang2 zou3 lu4 qu4 xue2 jiao4/xiao4 。 | Masako geht normalerweise zu Fuß zur Schule. (Tatoeba Martha xtofu80) |
她和我是同學。 | ta1 he2/he4/huo2 wo3 shi4 tong2 xue2 。 | Sie und ich sind Klassenkameraden. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
她是我的同學。 | ta1 shi4 wo3 de5 tong2 xue2 。 | Sie ist meine Kommilitonin. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
出席的學生不下五百人。 | chu1 席 de5 xue2 sheng1 bu4 xia4 wu3 bai3 ren2 。 | No fewer than five hundred students were present. (Tatoeba nickyeow CM) |
學外文很無聊。 | xue2 wai4 wen2 hen3 wu2 liao2 。 | Fremdsprachen zu lernen ist langweilig. (Tatoeba egg0073 Tamy) |
我正在學日文。 | wo3 zheng4 zai4 xue2 ri4 wen2 。 | Ich lerne japanisch. (Tatoeba egg0073 Haehnchenpaella) |
我和一個外國的學生做了好朋友。 | wo3 he2/he4/huo2 yi1 ge4 wai4 guo2 de5 xue2 sheng1 zuo4 le5 hao3 peng2 you3 。 | I made friends with a student from abroad. (Tatoeba nickyeow CK) |
George學葡萄牙文多久了? | George xue2 pu2 tao2 ya2 wen2 duo1 jiu3 le5 ? | How long has George studied Portuguese? (Tatoeba egg0073) |
我學英語。 | wo3 xue2 ying1 yu3 。 | Ich lerne Englisch. (Tatoeba Martha Germic) |
我正在學如何打字。 | wo3 zheng4 zai4 xue2 ru2 he2 da3 zi4 。 | Ich lerne Maschineschreiben. (Tatoeba Martha Hans_Adler) |
他正忙著學英文 | ta1 zheng4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 xue2 ying1 wen2 | Er ist mit Englischlernen beschäftigt. (Tatoeba cherylting Pfirsichbaeumchen) |
我是個學生,但他不是。 | wo3 shi4 ge4 xue2 sheng1 , dan4 ta1 bu4 shi4 。 | Ich bin Schüler, aber er nicht. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
這本書不是語言學。 | zhe4/zhei4 ben3 shu1 bu4 shi4 yu3 yan2 xue2 。 | Das Buch dreht sich nicht um Sprachwissenschaft. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
我這學期修西班牙文。 | wo3 zhe4/zhei4 xue2 ji1/qi1 xiu1 xi1 ban1 ya2 wen2 。 | Ich mache dieses Semester einen Spanischkurs. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
你何時會回學校? | ni3 he2 shi2 hui4 hui2 xue2 jiao4/xiao4 ? | Wann kommst du zurück zur Schule? (Tatoeba Martha Zaghawa) |
Jane有時候跑去學校。 | Jane you3 shi2 hou4 pao3 qu4 xue2 jiao4/xiao4 。 | Jane rennt manchmal zur Schule. (Tatoeba cherylting al_ex_an_der) |
我妹妹上大學。 | wo3 mei4 mei4 shang4 da4 xue2 。 | Meine Schwester besucht eine Universität. (Tatoeba Martha kingalekz) |
我妹妹通常走路去學校。 | wo3 mei4 mei4 tong1 chang2 zou3 lu4 qu4 xue2 jiao4/xiao4 。 | Meine Schwester geht gewöhnlich zu Fuß zur Schule. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
他是個好學生。 | ta1 shi4 ge4 hao3 xue2 sheng1 。 | He is a good student. (Tatoeba nickyeow CK) |
我去學校。 | wo3 qu4 xue2 jiao4/xiao4 。 | Ich gehe zur Schule. (Tatoeba rsd0324 Pfirsichbaeumchen) |
我通常騎自行車去上學。 | wo3 tong1 chang2 qi2 zi4 hang2/xing2 che1 qu4 shang4 xue2 。 | Ich fahre meist mit dem Rad zur Schule. (Tatoeba Martha Wolf) |
她星期六不用上學。 | ta1 xing1 ji1/qi1 liu4 bu4 yong4 shang4 xue2 。 | Sie muss am Samstag nicht zur Schule. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
語言一定要自學才會學得好。 | yu3 yan2 yi1 ding4 yao4 zi4 xue2 cai2 hui4 xue2 de2/de5/dei3 hao3 。 | If you want to learn a language well, learn it yourself. (Tatoeba nickyeow FeuDRenais) |
英文是要一步一步的學的。 | ying1 wen2 shi4 yao4 yi1 bu4 yi1 bu4 de5 xue2 de5 。 | You have to study English step by step. (Tatoeba nickyeow NekoKanjya) |
那時你在學校嗎? | na4/nei4 shi2 ni3 zai4 xue2 jiao4/xiao4 ma5 ? | Warst du dann in der Schule? (Tatoeba Martha Dejo) |
他在學中文。 | ta1 zai4 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。 | Er lernt Chinesisch. (Tatoeba nickyeow cost) |
這個學生是美國人。 | zhe4/zhei4 ge4 xue2 sheng1 shi4 mei3 guo2 ren2 。 | Dieser Student ist Amerikaner. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我在找人和我一起學英文。 | wo3 zai4 zhao3 ren2 he2/he4/huo2 wo3 yi1 qi3 xue2 ying1 wen2 。 | Ich suche jemanden, der mit mir gemeinsam Englisch lernt. (Tatoeba egg0073 dispy) |
沒有學生缺席。 | mei2/mo4 you3 xue2 sheng1 que1 席。 | No students were absent. (Tatoeba Martha CK) |
我哥哥是個大學生。 | wo3 ge1 ge1 shi4 ge4 da4 xue2 sheng1 。 | My brother is a college student. (Tatoeba Martha CK) |
我被高中退學了。 | wo3 bei4 gao1 zhong1/zhong4 tui4 xue2 le5 。 | I was kicked out of high school. (Tatoeba Martha CK) |
英語不是一朝一夕就能學會的。 | ying1 yu3 bu4 shi4 yi1 chao2/zhao1 yi1 xi1/xi4 jiu4 neng2 xue2 hui4 de5 。 | Englisch kann man nicht über Nacht meistern. (Tatoeba nickyeow lilygilder) |
我學英文。 | wo3 xue2 ying1 wen2 。 | Ich lerne Englisch. (Tatoeba Martha Germic) |
這班有三十五個學生。 | zhe4/zhei4 ban1 you3 san1 shi2 wu3 ge4 xue2 sheng1 。 | Diese Klasse besteht aus fünfunddreißig Schülern. (Tatoeba nickyeow Beatminister) |
我的主修是語言學。 | wo3 de5 zhu3 xiu1 shi4 yu3 yan2 xue2 。 | Ich studiere Sprachwissenschaft. (Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen) |
我走路到學校。 | wo3 zou3 lu4 dao4 xue2 jiao4/xiao4 。 | Ich bin zu Fuß zur Schule gegangen. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
你是學生。 | ni3 shi4 xue2 sheng1 。 | You are a student. (Tatoeba egg0073 cntrational) |
你是中學學生嗎? | ni3 shi4 zhong1/zhong4 xue2 xue2 sheng1 ma5 ? | Sind Sie Oberschüler? (Tatoeba nickyeow human600) |
他是一名高中學生。 | ta1 shi4 yi1 ming2 gao1 zhong1/zhong4 xue2 sheng1 。 | Er ist ein Schüler der Oberschule. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
他自學法語。 | ta1 zi4 xue2 fa3 yu3 。 | Er brachte sich selbst Französisch bei. (Tatoeba Martha BraveSentry) |
很多學生買了這本書。 | hen3 duo1 xue2 sheng1 mai3 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Viele Schüler haben das Buch gekauft. (Tatoeba offdare Esperantostern) |
他不必上學。 | ta1 bu4 bi4 shang4 xue2 。 | Er muss nicht zur Schule gehen. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我自學了半個學期的德文。 | wo3 zi4 xue2 le5 ban4 ge4 xue2 ji1/qi1 de5 de2 wen2 。 | Ich habe Deutsch mithilfe eines Selbstlernkurses gelernt. (Tatoeba egg0073 al_ex_an_der) |
我在學校前面等你。 | wo3 zai4 xue2 jiao4/xiao4 qian2 mian4 deng3 ni3 。 | I'll wait for you in front of the school. (Tatoeba egg0073 CK) |
我在大學主修化學。 | wo3 zai4 da4 xue2 zhu3 xiu1 hua4 xue2 。 | I majored in chemistry at the university. (Tatoeba Martha CK) |
你的英文學得如何? | ni3 de5 ying1 wen2 xue2 de2/de5/dei3 ru2 he2 ? | How are you getting along with your English study? (Tatoeba nickyeow Zifre) |
他在學校的表現很好。 | ta1 zai4 xue2 jiao4/xiao4 de5 biao3 xian4 hen3 hao3 。 | He is doing very well at school. (Tatoeba Martha CK) |
你昨天去上學了嗎? | ni3 zuo2 tian1 qu4 shang4 xue2 le5 ma5 ? | Bist du gestern zur Schule gegangen? (Tatoeba Martha Nero) |
我要學游泳。 | wo3 yao4 xue2 you2 yong3 。 | Ich will schwimmen lernen. (Tatoeba xjjAstrus major) |
他常常走路去學校。 | ta1 chang2 chang2 zou3 lu4 qu4 xue2 jiao4/xiao4 。 | Er geht oft zu Fuß zur Schule. (Tatoeba Martha Nero) |
他今天沒上學。 | ta1 jin1 tian1 mei2/mo4 shang4 xue2 。 | He is absent from school today. (Tatoeba Martha CK) |
我是學生。 | wo3 shi4 xue2 sheng1 。 | Ich bin Studentin. (Tatoeba egg0073 al_ex_an_der) |
他是一位非常了不起的學者。 | ta1 shi4 yi1 wei4 fei1 chang2 le5 bu4 qi3 de5 xue2 zhe3 。 | Er ist ein wahrer Gelehrter. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
Lückentexte
Gabelentz: Chinesische Grammatik
§22: Anders war das Schicksal der zwar trockenen, aber thatkräftigen und lebenskundigen confucianischen Lehre. Theils dem Meister selbst, theils seinen unmittelelbaren Schülern verdanken wir drei philosophische Werke: 'Die grosse Lehre, 大學/大学', 'Die Unwandelbarkeit der Mitte (?), 中庸', und 'Die Gespräche, 论语 (Analekte des Konfuzius)'; einem späteren Nachfolger 孟子/Meng zi und dessen Jüngern das nach ihm benannte Buch, welches später mit den vorher genannten zu den vier classischen Büchern 四書/四书 vereinigt wurde. Das Ritualwerk 礼记 (Das Buch der Riten) ist ein aus älteren Urkunden zusammengetragenes Werk.
小杨式太极拳 / 杨式十式太极拳 Taijiquan: kleine Yang-Form/ 10er Yang-Form
1 | 起 Kraft | qǐ shì | Vorbereitung, das Qi wecken |
2 | 左右 倒 卷 Oberarm | zuǒ yòu dào juǎn gōng | den Affen abwehren, links und rechts |
3 | 左右 greife Knie, knicke 步 | zuǒ yòu lǒu xī ǎo bù | das Knie streifen, links und rechts |
4 | 左右 Wild-马 分 Pferdemähne | zuǒ yòu yě mǎ fēn zōng | die Mähne des Wildpferds teilen, links und rechts |
5 | 左右云手 | zuǒ yòu yún shǒu | Wolkenhände, links und rechts |
6 | 左右金鸡独立 | zuǒ yòu jīn jī dú lì | der goldene Hahn steht auf einem Bein, links und rechts |
7 | 左右 Fersentritt | zuǒ yòu dēng jiǎo | Fersentritt, rechts und links |
8 | 左右 den Spatz am Schwanz fassen Abwehr zurückweichen drücken stoßen | yòu zuǒ lǎn què wěi yòu zuǒ bīng lǚ jǐ àn | Den Spatz am Schwanz fassen, links und rechts Abwehr zurückweichen drücken stoßen |
9 | 十字手 | shí zì shǒu | Hände kreuzen |
10 | 收 Kraft | shōu shì | Abschluß |
This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.