Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
丧 | sang1 | Trauer/ sang4: etw. verlieren | |
布 | bu4 | Tuch Stoff, Spatengeld | |
希 | xi1 | hoffen, erwarten, selten | |
望 | wang4 | anstarren, besuchen, Blick in Richtung, erwarten, hoffen, in Richtung zu | |
疋 | pi3 | Radikal Nr. 103 = Rolle Kleiderstoff, Stoffballen, (English: a bolt (of cloth)) ; Frechdachs | ![]() |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
丧家 | sang1 jia1 | die Hinterbliebenen einer Familie |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
丧家之狗 | sàng jiā zhī gǒu | Literal meaning: the dog of a family in mourning. a desparate person who has nobody to turn to; a stray dog(Wiktionary en) |
有什么希奇的? | you3 shi2 me5 xi1 qi2 de5 ? | Was gibt es Neues? |
不负众望 | bù fù zhòngwàng | to not let everyone down; to not let anybody down (Wiktionary en) |
望而生畏 | wàng ér shēng wèi | to be terrified by the sight of someone or something (Wiktionary en) |
德高望重 | dé gāo wàng zhòng | Literally: (a person with) high level of morals who also enjoys fame and prestige. (said of a person) known and loved by all(Wiktionary en) |
海内人望 | hǎinèi rénwàng | (archaic) a person that all the people put their hopes in (Wiktionary en) |
这山望着那山高。 | Zhèshān wàngzhe nàshān gāo | Von diesem Berg aus gesehen ist jener Berg höher. ( Chinesische Sprichwörter) |
这个台布要洗一洗 | zhe4/zhei4 ge4 tai2 bu4 yao4 xi3/xian3 yi1 xi3/xian3 | This table cloth must be washed (Chinese Without a Teacher) |
我们希望把自然数分成两类 | wo3 men5 xi1 wang4 ba3 zi4 ran2 shu3/shuo4 fen1 cheng2 liang3 lei4 | Wir hoffen, die natürlichen Zahlen in zwei Typen aufteilen zu können. |
战胜,以丧礼处之 | zhan4 sheng4 , yi3 sang1/sang4 li3 chu4 zhi1 | Wer im Kampfe gesiegt, der soll wie bei einer Trauerfeier weilen. (Dao De Jing) |
才大者、望自大 | cai2 da4 zhe3 、 wang4 zi4 da4 | Hat man große Fähigkeiten, wird man natürlicherweise als groß angesehen. (Di Zi Gui Schülerregeln) |
布便令牵过来看 | bu4 bian4 ling4 qian1 guo4 lai2 kan4 | Bu ordered it to be lead over so that he could look at it (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
布见了此马,大喜 | bu4 jian4/xian4 le5 ci3 ma3 , da4 xi3 | Bu looked at the horse, and was overjoyed. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
布揖曰: | bu4 yi1 yue1 : | A saluted, and replied: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
布请拜为义父 | bu4 qing3 bai4 wei2/wei4 yi4 fu4 | I (Bu) would like your permission to call you my new father (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
A尚书海内人望 | A shang4 shu1 hai3 nei4 ren2 wang4 | Chief of staff A represents the hopes of all of the people. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
四下观望 | si4 xia4 guan4 wang4 | (he) looked all around (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
王布农事 | wang2 bu4 nong2 shi4 | Der König macht die Ackerbaugeschäfte bekannt (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
有什么希奇的? | you3 shi2 me5 xi1 qi2 de5 ? | Gibt es etwas neues? |
我希望如此 | wo3 xi1 wang4 ru2 ci3 | Ich hoffe so. |
文王、武王师吕望、周公旦 | wen2 wang2 、 wu3 wang2 shi1 lü3 wang4 、 zhou1 gong1 dan4 | die Könige Wen und Wu hatten Lü Wang und Dschou Gung Dan zu Meistern. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
民绝望矣 | min2 jue2 wang4 yi3 | das Volk gerät dadurch in Verzweiflung (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
10.39得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。 | 10.39 de2/de5/dei3 zhao2/zhe2 sheng1 ming4 de5 , jiang1/jiang4 yao4 shi1 sang1/sang4 sheng1 ming4 ; wei2/wei4 wo3 shi1 sang1/sang4 sheng1 ming4 de5 , jiang1/jiang4 yao4 de2/de5/dei3 zhao2/zhe2 sheng1 ming4 。 | 10.39 Wer sein Leben findet, wird es verlieren, und wer sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
有以用兵丧其国者 | you3 yi3 yong4 bing1 sang1/sang4 qi2 guo2 zhe3 | Es kommt vor, daß Fürsten durch den Gebrauch von Soldaten ihr Reich verlieren. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
22.22他们听见就希奇,离开他走了。 | 22.22 ta1 men5 ting1 jian4/xian4 jiu4 xi1 qi2 , li2 kai1 ta1 zou3 le5 。 | 22.22 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
22.33众人听见这话,就希奇他的教训。 | 22.33 zhong4 ren2 ting1 jian4/xian4 zhe4/zhei4 hua4 , jiu4 xi1 qi2 ta1 de5 jiao1 xun4 。 | 22.33 Und als die Volksmengen es hörten, erstaunten sie über seine Lehre. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
我说:'你们必须重生',你不要以为希奇。 | wo3 shuo1 :' ni3 men5 bi4 xu1 chong2/zhong4 sheng1 ', ni3 bu4 yao4 yi3 wei2/wei4 xi1 qi2 。 | 3.7 Verwundere dich nicht, daß ich dir sagte: Ihr müsset von neuem geboren werden. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希利尼人。 | na4/nei4 shi2 , shang4 lai2 guo4 jie2 li3 bai4 de5 ren2 zhong1/zhong4 , you3 ji1 ge4 xi1 li4 ni2 ren2 。 | 12.20 Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufkamen, auf daß sie auf dem Feste anbeteten. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。 | fan2 ting1 jian4/xian4 ta1 de5 , dou1/du1 xi1 qi2 ta1 de5 cong1 ming2 he2/he4/huo2 ta1 de5 ying1/ying4 dui4 。 | 2.47 Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
望之而泣 | wang4 zhi1 er2 qi4 | als er ihn von ferne sah, vergoß er Tränen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
真的令人丧气。 | zhen1 de5 ling4 ren2 sang1/sang4 qi4 。 | It was truly depressing. (Tatoeba ryanwoo CK) |
她儿子在车祸中丧生。 | ta1 er2/er5 zi5 zai4 che1 huo4 zhong1/zhong4 sang1/sang4 sheng1 。 | Ihr Sohn kam bei dem Unfall ums Leben. (Tatoeba MUIRIEL) |
他完全丧失了能成功的信心。 | ta1 wan2 quan2 sang1/sang4 shi1 le5 neng2 cheng2 gong1 de5 xin4 xin1 。 | He had lost all faith in his ability to succeed. (Tatoeba evkon) |
布朗先生让他儿子学了中文。 | bu4 lang3 xian1 sheng1 rang4 ta1 er2/er5 zi5 xue2 le5 zhong1/zhong4 wen2 。 | Herr Braun ließ seinen Sohn Chinesisch lernen. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我能和布朗小姐说话吗? | wo3 neng2 he2/he4/huo2 bu4 lang3 xiao3 jie3 shuo1 hua4 ma5 ? | Könnte ich Fräulein Brown sprechen? Könnte ich Frau Brown sprechen? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL samueldora) |
这是布朗先生写的信。 | zhe4/zhei4 shi4 bu4 lang3 xian1 sheng1 xie3 de5 xin4 。 | Das ist der Brief, den Hr. Brown geschrieben hat. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她在结婚之前是布朗家的人。 | ta1 zai4 jie1/jie2 hun1 zhi1 qian2 shi4 bu4 lang3 jia1 de5 ren2 。 | Sie war vor ihrer Heirat eine Braun. (Tatoeba ydcok Pfirsichbaeumchen) |
昨天你在这儿看到的那个男人是布朗先生。 | zuo2 tian1 ni3 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 kan4 dao4 de5 na4/nei4 ge4 nan2 ren2 shi4 bu4 lang3 xian1 sheng1 。 | Der Mann, den du da gestern gesehen hast, war Herr Braun. (Tatoeba anndiana Sudajaengi) |
这个更新会在今天上午10点发布。 | zhe4/zhei4 ge4 geng4 xin1 hui4 zai4 jin1 tian1 shang4 wu3 10 dian3 fa1 bu4 。 | This update will be released at 10 o'clock this morning. (Tatoeba vicch) |
休斯女士,我是彼得布朗。 | xiu1 si1 nü3/ru3 shi4 , wo3 shi4 bi3 de2/de5/dei3 bu4 lang3 。 | Mrs. Hughes, this is Peter Brown. (Tatoeba Martha CN) |
这种布既便宜又结实。 | zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 bu4 ji4 bian4 yi2 you4 jie1/jie2 shi2 。 | This kind of cloth is both cheap and sturdy. (Tatoeba trieuho weihaiping) |
这些布是全羊毛的。 | zhe4/zhei4 xie1 bu4 shi4 quan2 yang2 mao2 de5 。 | Diese Kleidung besteht aus 100 % Wolle. (Tatoeba U2FS lilygilder) |
她婚前是布朗家的。 | ta1 hun1 qian2 shi4 bu4 lang3 jia1 de5 。 | Sie war vor ihrer Heirat eine Braun. (Tatoeba ydcok Pfirsichbaeumchen) |
我们的花园布满了杂草。 | wo3 men5 de5 hua1 yuan2 bu4 man3 le5 za2 cao3 。 | Unser Garten war voller Unkraut. (Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
请去希尔顿酒店。 | qing3 qu4 xi1 er3 dun4 jiu3 dian4 。 | Zum Hilton Hotel bitte. (Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
在四位姑娘之中最美的是南希。 | zai4 si4 wei4 gu1 niang2 zhi1 zhong1/zhong4 zui4 mei3 de5 shi4 nan2 xi1 。 | Nancy is the most beautiful of the four girls. (Tatoeba FeuDRenais CN) |
请开到希尔顿酒店。 | qing3 kai1 dao4 xi1 er3 dun4 jiu3 dian4 。 | Zum Hilton Hotel bitte. (Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
他渴望去中国。 | ta1 ke3 wang4 qu4 zhong1/zhong4 guo2 。 | Er möchte unbedingt nach China gehen. (Tatoeba fucongcong tatomeimei) |
我希望我是一块石头。 | wo3 xi1 wang4 wo3 shi4 yi1 kuai4 shi2 tou2 。 | Ich wünschte, ich wäre ein Stein. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我希望不久以后你又能好起来。 | wo3 xi1 wang4 bu4 jiu3 yi3 hou4 ni3 you4 neng2 hao3 qi3 lai2 。 | I hope you will be quite well again before long. (Tatoeba fucongcong) |
她慢慢地失去了希望。 | ta1 man4 man4 de4/di4 shi1 qu4 le5 xi1 wang4 。 | She slowly lost hope. (Tatoeba fucongcong Mouseneb) |
汤姆绝望了。 | tang1 mu3 jue2 wang4 le5 。 | Tom ließ alle Hoffnung fahren. (Tatoeba fercheung Pfirsichbaeumchen) |
我不指望从你身上得到什么。 | wo3 bu4 zhi3 wang4 cong2 ni3 shen1 shang4 de2/de5/dei3 dao4 shi2 me5 。 | Ich erwarte nichts von dir. (Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
我希望会看见她。 | wo3 xi1 wang4 hui4 kan4 jian4/xian4 ta1 。 | Ich hoffe, dass ich sie sehen werde. (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
希望有一套晚礼服。 | xi1 wang4 you3 yi1 tao4 wan3 li3 fu2 。 | Abendgarderobe ist erwünscht. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他本希望可以成功,但是他没有。 | ta1 ben3 xi1 wang4 ke3/ke4 yi3 cheng2 gong1 , dan4 shi4 ta1 mei2/mo4 you3 。 | He had hoped to succeed, but he didn't. (Tatoeba CLARET CK) |
请勿望您的物品。 | qing3 wu4 wang4 nin2 de5 wu4 pin3 。 | Please mind your belongings. Please do not forget your belongings. (Tatoeba Sethlang) |
我希望你早点告诉我。 | wo3 xi1 wang4 ni3 zao3 dian3 gao4 su4 wo3 。 | Ich wollte, Sie hätten mir das eher gesagt! (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我希望我们能找到汤姆。 | wo3 xi1 wang4 wo3 men5 neng2 zhao3 dao4 tang1 mu3 。 | Ich hoffe, wir können Tom finden. Ich hoffe, dass wir Tom finden. (Tatoeba wzhd Sudajaengi freddy1) |
谁都希望世界和平。 | shei2 dou1/du1 xi1 wang4 shi4 jie4 he2/he4/huo2 ping2 。 | We are all longing for peace in the world. (Tatoeba ydcok CK) |
他有希望成功吗? | ta1 you3 xi1 wang4 cheng2 gong1 ma5 ? | Hat er Aussichten auf Erfolg? (Tatoeba murr xtofu80) |
Tom非常渴望见到你。 | Tom fei1 chang2 ke3 wang4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Tom is anxious to see you. (Tatoeba pig8322 CK) |
我指望你的帮助。 | wo3 zhi3 wang4 ni3 de5 bang1 zhu4 。 | Ich zähle auf deine Hilfe. (Tatoeba verdastelo9604 Zaghawa) |
我们可全指望你了。 | wo3 men5 ke3/ke4 quan2 zhi3 wang4 ni3 le5 。 | Wir sind auf Sie angewiesen. (Tatoeba fenfang557 al_ex_an_der) |
希望我没有烦到你。 | xi1 wang4 wo3 mei2/mo4 you3 fan2 dao4 ni3 。 | I hope I'm not boring you. (Tatoeba mirrorvan CK) |
我希望他能来。 | wo3 xi1 wang4 ta1 neng2 lai2 。 | Ich erwarte, dass er kommt. (Tatoeba fucongcong virgil) |
我希望能与你谈话。 | wo3 xi1 wang4 neng2 yu3 ni3 tan2 hua4 。 | I wish I could talk to you. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他父母对他期望过高。 | ta1 fu4 mu3 dui4 ta1 ji1/qi1 wang4 guo4 gao1 。 | Seine Eltern erwarten zu viel von ihm. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我们没指望过他在那么短的时间里完成工作。 | wo3 men5 mei2/mo4 zhi3 wang4 guo4 ta1 zai4 na4/nei4 me5 duan3 de5 shi2 jian1 li3 wan2 cheng2 gong1 zuo4 。 | Wir hatten nicht erwartet, dass er die Aufgabe in so kurzer Zeit bewältigt. (Tatoeba fucongcong Ullalia) |
我当然希望这是一个梦。 | wo3 dang1/dang4 ran2 xi1 wang4 zhe4/zhei4 shi4 yi1 ge4 meng4 。 | I sure hope this is a dream. (Tatoeba sadhen Zifre) |
我希望万事如意。 | wo3 xi1 wang4 wan4 shi4 ru2 yi4 。 | I hope everything goes well. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我非常希望能够去日本。 | wo3 fei1 chang2 xi1 wang4 neng2 gou4 qu4 ri4 ben3 。 | Ich wünschte, ich könnte nach Japan gehen. Ich würde gern nach Japan fliegen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL Sudajaengi) |
明天下午2点以前,我希望这工作完成了。 | ming2 tian1 xia4 wu3 2 dian3 yi3 qian2 , wo3 xi1 wang4 zhe4/zhei4 gong1 zuo4 wan2 cheng2 le5 。 | Ich erwarte, dass diese Arbeit bis morgen Nachmittag um zwei beendet ist. (Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
我希望你在我身边。 | wo3 xi1 wang4 ni3 zai4 wo3 shen1 bian1 。 | I wish you were close to me. (Tatoeba fenfang557 wwkudu) |
我希望只有这一个。 | wo3 xi1 wang4 zhi3 you3 zhe4/zhei4 yi1 ge4 。 | I hope it will be the only one. (Tatoeba bigfatpanda) |
我希望你早点回来。 | wo3 xi1 wang4 ni3 zao3 dian3 hui2 lai2 。 | I want you to come back early. (Tatoeba ruicong CK) |
他希望到國外去。 | ta1 xi1 wang4 dao4 guo2 wai4 qu4 。 | He hopes to go abroad. (Tatoeba Martha CK) |
我希望离开那个城市,并且不再回来。 | wo3 xi1 wang4 li2 kai1 na4/nei4 ge4 cheng2 shi4 , bing4 qie3 bu4 zai4 hui2 lai2 。 | Ich würde diese Stadt gerne verlassen und nie mehr wiederkommen. (Tatoeba linzilyu MUIRIEL) |
我希望将来成为一名牙医。 | wo3 xi1 wang4 jiang1/jiang4 lai2 cheng2 wei2/wei4 yi1 ming2 ya2 yi1 。 | Ich hoffe, dass ich in der Zukunft ein Zahnarzt werde. (Tatoeba fucongcong Ole) |
希望我可以不再想Tom。 | xi1 wang4 wo3 ke3/ke4 yi3 bu4 zai4 xiang3 Tom。 | Ich wünschte, ich könnte aufhören, an Tom zu denken. (Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
我希望成为一名歌手。 | wo3 xi1 wang4 cheng2 wei2/wei4 yi1 ming2 ge1 shou3 。 | Ich hoffe, ich kann Sänger werden. (Tatoeba ruicong Alois) |
希望下次在纽约见到你。 | xi1 wang4 xia4 ci4 zai4 niu3 yue1 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Hope to see you next time I'm in N.Y. (Tatoeba sirpoot) |
汤姆认为有希望。 | tang1 mu3 ren4 wei2/wei4 you3 xi1 wang4 。 | Tom thinks there's hope. (Tatoeba Yashanti CK) |
我希望今晚能见到她。 | wo3 xi1 wang4 jin1 wan3 neng2 jian4/xian4 dao4 ta1 。 | Ich hoffe, dass ich sie heute Abend treffe. (Tatoeba fucongcong Ole) |
我希望没打扰到你吧? | wo3 xi1 wang4 mei2/mo4 da3 rao3 dao4 ni3 ba5 ? | Ich hoffe, ich störe dich nicht. (Tatoeba fucongcong cost) |
不要指望别人为你着想! | bu4 yao4 zhi3 wang4 bie2 ren2 wei2/wei4 ni3 zhao2/zhe2 xiang3 ! | Man darf nicht darauf warten, dass die anderen für einen denken! (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
我希望下周还能见到你。 | wo3 xi1 wang4 xia4 zhou1 hai2/huan2 neng2 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Ich würde Sie gerne nächste Woche wiedersehen. (Tatoeba tommyfang95 Esperantostern) |
我希望更多人以相同的方式来感受。 | wo3 xi1 wang4 geng4 duo1 ren2 yi3 xiang1/xiang4 tong2 de5 fang1 shi4 lai2 gan3 shou4 。 | I wish more people felt the same way. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我希望你更加努力地工作。 | wo3 xi1 wang4 ni3 geng4 jia1 nu3 li4 de4/di4 gong1 zuo4 。 | I want you to work harder. I expect you to work harder. (Tatoeba Martha CK) |
希望下次我在纽约还可以有机会见到你。 | xi1 wang4 xia4 ci4 wo3 zai4 niu3 yue1 hai2/huan2 ke3/ke4 yi3 you3 ji1 hui4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | I hope I will have a chance to see you next time I'm in New York. (Tatoeba yuzazaza CK) |
我很失望我沒能和她一起去。 | wo3 hen3 shi1 wang4 wo3 mei2/mo4 neng2 he2/he4/huo2 ta1 yi1 qi3 qu4 。 | I'm disappointed that I wasn't able to go with her. (Tatoeba Martha CK) |
我希望有更多的时间。 | wo3 xi1 wang4 you3 geng4 duo1 de5 shi2 jian1 。 | Ich wünschte, ich hätte mehr Zeit! (Tatoeba Lemmih Pfirsichbaeumchen) |
我希望我可以去。 | wo3 xi1 wang4 wo3 ke3/ke4 yi3 qu4 。 | I wish I could go. (Tatoeba Martha CK) |
我希望您快就会好起来。 | wo3 xi1 wang4 nin2 kuai4 jiu4 hui4 hao3 qi3 lai2 。 | Ich hoffe, es wird Ihnen bald besser gehen. (Tatoeba fucongcong cburgmer) |
如果你认真学习,就有希望通过考试。 | ru2 guo3 ni3 ren4 zhen1 xue2 xi2 , jiu4 you3 xi1 wang4 tong1 guo4 kao3 shi4 。 | If you study earnestly, you can expect to pass the exam. (Tatoeba fercheung Swift) |
我们希望你和汤姆能结婚。 | wo3 men5 xi1 wang4 ni3 he2/he4/huo2 tang1 mu3 neng2 jie1/jie2 hun1 。 | We want you to marry Tom. (Tatoeba maple CK) |
我希望能见到你。 | wo3 xi1 wang4 neng2 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | I hope to see you. (Tatoeba fucongcong CK) |
我的亲爱的,你愿望什么? | wo3 de5 qin1 ai4 de5 , ni3 yuan4 wang4 shi2 me5 ? | Herz, was begehrst du? (Tatoeba sysko Esperantostern) |
我希望你喜欢这个工作。 | wo3 xi1 wang4 ni3 xi3 欢 zhe4/zhei4 ge4 gong1 zuo4 。 | I hope you like the job. (Tatoeba GussyBoy CK) |
我希望再次見到你。 | wo3 xi1 wang4 zai4 ci4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Ich will dich wiedersehen. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你没能来,他们很失望。 | ni3 mei2/mo4 neng2 lai2 , ta1 men5 hen3 shi1 wang4 。 | Sie waren enttäuscht, dass du nicht kommen konntest. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我希望汤姆能在那里。 | wo3 xi1 wang4 tang1 mu3 neng2 zai4 na4/nei4 li3 。 | I wish Tom could've been there. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我希望当我在想我希望我是谁的时候我就是谁。 | wo3 xi1 wang4 dang1/dang4 wo3 zai4 xiang3 wo3 xi1 wang4 wo3 shi4 shei2 de5 shi2 hou4 wo3 jiu4 shi4 shei2 。 | Ich wünsche, ich wäre, was ich war, als ich wünschte, ich wäre, was ich bin. (Tatoeba fenfang557 Tamy) |
它让我失望。 | ta1/tuo2 rang4 wo3 shi1 wang4 。 | Das hat mir die Hoffnung geraubt. (Tatoeba verdastelo9604 dispy) |
我希望有一天去埃及。 | wo3 xi1 wang4 you3 yi1 tian1 qu4 ai1 ji2 。 | Ich möchte irgendwann einmal Ägypten besuchen. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
这给了我新的希望。 | zhe4/zhei4 gei3 le5 wo3 xin1 de5 xi1 wang4 。 | Dies gab mir neue Hoffnung. (Tatoeba vicch BraveSentry) |
我希望你能读完这本书。 | wo3 xi1 wang4 ni3 neng2 du2 wan2 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich hätte gerne, dass du dieses Buch liest. (Tatoeba notabene tatomeimei) |
你对你的孩子期望过高。 | ni3 dui4 ni3 de5 hai2 zi5 ji1/qi1 wang4 guo4 gao1 。 | You expect too much of your child. (Tatoeba xiuqin CK) |
她的话给了我希望。 | ta1 de5 hua4 gei3 le5 wo3 xi1 wang4 。 | Her words gave me hope. (Tatoeba ydcok) |
我希望能再見到你。 | wo3 xi1 wang4 neng2 zai4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Ich hoffe, dich wiederzusehen. (Tatoeba nickyeow Fingerhut) |
汤姆在夏休回乡看望父母。 | tang1 mu3 zai4 xia4 xiu1 hui2 xiang1 kan4 wang4 fu4 mu3 。 | Tom returned to his hometown to visit his parents during the summer break. (Tatoeba verdastelo9604 Hybrid) |
我们希望你来我们的聚会。 | wo3 men5 xi1 wang4 ni3 lai2 wo3 men5 de5 ju4 hui4 。 | We would like you to come to our party. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
她希望有个孩子。 | ta1 xi1 wang4 you3 ge4 hai2 zi5 。 | Sie erwartet ein Kind. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我很希望你会再来。 | wo3 hen3 xi1 wang4 ni3 hui4 zai4 lai2 。 | Ich hoffe doch, dass du wieder kommen wirst. (Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
我希望有人能教我英语作文。 | wo3 xi1 wang4 you3 ren2 neng2 jiao1 wo3 ying1 yu3 zuo4 wen2 。 | I wish someone would help me with English composition. (Tatoeba slqqqq CK) |
丈夫去世时她十分绝望。 | zhang4 fu2 qu4 shi4 shi2 ta1 shi2 fen1 jue2 wang4 。 | Sie war verzweifelt, als ihr Ehemann starb. (Tatoeba sherryyyf xtofu80) |
明天就要去入学面试了,希望可以通过。 | ming2 tian1 jiu4 yao4 qu4 ru4 xue2 mian4 shi4 le5 , xi1 wang4 ke3/ke4 yi3 tong1 guo4 。 | I've got my college interview tomorrow. Hopefully I'll pass. (Tatoeba xuan FeuDRenais) |
我们对你很失望。 | wo3 men5 dui4 ni3 hen3 shi1 wang4 。 | Wir sind sehr enttäuscht von Ihnen. (Tatoeba verdastelo9604 Tamy) |
別指望別人替你思考。 | bie2 zhi3 wang4 bie2 ren2 ti4 ni3 si1 kao3 。 | Man darf nicht darauf warten, dass die anderen für einen denken! (Tatoeba cienias xtofu80) |
我希望我们不用等太久。 | wo3 xi1 wang4 wo3 men5 bu4 yong4 deng3 tai4 jiu3 。 | Ich hoffe wir müssen nicht zu lange warten. (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
这真是一个很善良的愿望。 | zhe4/zhei4 zhen1 shi4 yi1 ge4 hen3 shan3/shan4 liang2 de5 yuan4 wang4 。 | Das ist ja ein frommer Wunsch! (Tatoeba Gustav249 Esperantostern) |
我对他失望了。 | wo3 dui4 ta1 shi1 wang4 le5 。 | I was disappointed in him. (Tatoeba Shishir CK) |
汤姆,希望你今天玩得开心。 | tang1 mu3 , xi1 wang4 ni3 jin1 tian1 wan2/wan4 de2/de5/dei3 kai1 xin1 。 | Have a nice day, Tom. (Tatoeba mirrorvan CK) |
我希望我有很多錢。 | wo3 xi1 wang4 wo3 you3 hen3 duo1 qian2 。 | Ich hätte gern viel Geld. (Tatoeba Rebeca Manfredo) |
我希望你会喜欢它。 | wo3 xi1 wang4 ni3 hui4 xi3 欢 ta1/tuo2 。 | I hope you will like it. (Tatoeba trieuho) |
别让我失望。 | bie2 rang4 wo3 shi1 wang4 。 | Lassen Sie mich nicht im Stich. (Tatoeba fenfang557 al_ex_an_der) |
望着天花板发呆,还不如读一读小说。 | wang4 zhao2/zhe2 tian1 hua1 ban3 fa1 dai1 , hai2/huan2 bu4 ru2 du2 yi1 du2 xiao3 shuo1 。 | You might as well read a novel instead of staring at the ceiling. (Tatoeba zhouj1955 CM) |
我就指望你了。 | wo3 jiu4 zhi3 wang4 ni3 le5 。 | Ich zähle auf Sie. (Tatoeba Martha samueldora) |
我希望汤姆走开。 | wo3 xi1 wang4 tang1 mu3 zou3 kai1 。 | I wish Tom would just go away. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我对他太失望了。 | wo3 dui4 ta1 tai4 shi1 wang4 le5 。 | Ich bin maßlos enttäuscht von ihm. (Tatoeba murr PeterR) |
她有一千零一个愿望。 | ta1 you3 yi1 qian1 ling2 yi1 ge4 yuan4 wang4 。 | Sie hat 1001 Wünsche. (Tatoeba sadhen BeataB) |
你不能指望他们的帮助。 | ni3 bu4 neng2 zhi3 wang4 ta1 men5 de5 bang1 zhu4 。 | Du kannst nicht auf ihre Hilfe bauen. (Tatoeba mtdot Espi) |
我渴望上大学。 | wo3 ke3 wang4 shang4 da4 xue2 。 | I yearn for the university. (Tatoeba pig8322 derpapottamus) |
CEO对结果非常失望。 | CEO dui4 jie1/jie2 guo3 fei1 chang2 shi1 wang4 。 | The CEO is very disappointed with the result. (Tatoeba vicch) |
我希望下次能唱得好一点。 | wo3 xi1 wang4 xia4 ci4 neng2 chang4 de2/de5/dei3 hao3 yi1 dian3 。 | Ich hoffe, ich singe nächstes Mal besser. (Tatoeba fucongcong BraveSentry) |
我希望再次见到它。 | wo3 xi1 wang4 zai4 ci4 jian4/xian4 dao4 ta1/tuo2 。 | Ich hoffe, es wieder zu sehen. (Tatoeba sadhen Tamy) |
美食和性是男人的两大欲望。 | mei3 shi2 he2/he4/huo2 xing4 shi4 nan2 ren2 de5 liang3 da4 yu4 wang4 。 | Essen und Beischlaf sind die beiden großen Begierden des Mannes. (Tatoeba Gustav249 Esperantostern) |
她在夜晚望著月亮。 | ta1 zai4 ye4 wan3 wang4 zhao1/zhu4/zhuo2 yue4 liang4 。 | Während der Nacht sah sie lange auf den Mond. (Tatoeba Martha Dejo) |
他有时候会失去希望。 | ta1 you3 shi2 hou4 hui4 shi1 qu4 xi1 wang4 。 | Er verliert manchmal die Hoffnung. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她望着我。 | ta1 wang4 zhao2/zhe2 wo3 。 | Sie hat mich angeschaut. (Tatoeba zhouj1955 Zaghawa) |
我很希望可以说一口地道的中文。 | wo3 hen3 xi1 wang4 ke3/ke4 yi3 shuo1 yi1 kou3 de4/di4 dao4 de5 zhong1/zhong4 wen2 。 | Ich hoffe echt, dass ich wenigstens mal ein Wort in richtigem Chinesisch rausbringe. (Tatoeba sysko Sudajaengi) |
我希望你弟弟好点了。 | wo3 xi1 wang4 ni3 弟弟 hao3 dian3 le5 。 | Ich hoffe, dass er Ihrem Bruder besser geht. Ich hoffe, dass es eurem Bruder besser geht. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
不要失望。 | bu4 yao4 shi1 wang4 。 | Seien Sie nicht enttäuscht. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
你真的是一點希望也沒有。 | ni3 zhen1 de5 shi4 yi1 dian3 xi1 wang4 ye3 mei2/mo4 you3 。 | Du bist wirklich ein hoffnungsloser Fall. (Tatoeba Martha Tamy) |
我希望你们一切顺利。 | wo3 xi1 wang4 ni3 men5 yi1 qie1 shun4 li4 。 | Ich hoffe, dass es euch allen gut geht. (Tatoeba CLARET MUIRIEL) |
我希望能跟你走。 | wo3 xi1 wang4 neng2 gen1 ni3 zou3 。 | I wish I could go with you. (Tatoeba ryanwoo CK) |
下周我们要去看望我们的老师。 | xia4 zhou1 wo3 men5 yao4 qu4 kan4 wang4 wo3 men5 de5 lao3 shi1 。 | Wir werden nächste Woche unseren Lehrer besuchen. (Tatoeba fucongcong Liface) |
别为它失望! | bie2 wei2/wei4 ta1/tuo2 shi1 wang4 ! | Lass dich davon nicht einschüchtern! (Tatoeba verdastelo9604 Djabby) |
我不能每天去看望你。 | wo3 bu4 neng2 mei3 tian1 qu4 kan4 wang4 ni3 。 | Ich kann dich nicht jeden Tag besuchen. (Tatoeba Tsetseg Pfirsichbaeumchen) |
我希望能再一次和你交谈。 | wo3 xi1 wang4 neng2 zai4 yi1 ci4 he2/he4/huo2 ni3 jiao1 tan2 。 | Ich würde gerne wieder mit dir reden. (Tatoeba xiuqin Espi) |
我对于上大学有一种渴望。 | wo3 dui4 yu2 shang4 da4 xue2 you3 yi1 chong2/zhong3/zhong4 ke3 wang4 。 | I feel a yearning for the university. (Tatoeba pig8322 derpapottamus) |
我希望事情並非如此。 | wo3 xi1 wang4 shi4 qing2 bing4 fei1 ru2 ci3 。 | Ich hoffe, das ist nicht der Fall. (Tatoeba Martha raggione) |
我只是希望我们能离开这个可怕的地方。 | wo3 zhi3 shi4 xi1 wang4 wo3 men5 neng2 li2 kai1 zhe4/zhei4 ge4 ke3/ke4 pa4 de5 de4/di4 fang1 。 | I just wish we could leave this horrible place. (Tatoeba fucongcong CK) |
我指望你了。 | wo3 zhi3 wang4 ni3 le5 。 | Ich zähle auf euch. (Tatoeba Martha samueldora) |
我希望我的梦想实现。 | wo3 xi1 wang4 wo3 de5 meng4 xiang3 shi2 xian4 。 | Ich hoffe, mein Traum wird in Erfüllung gehen. (Tatoeba Popolon Pfirsichbaeumchen) |
我希望人们友好相处,世界更加美好。 | wo3 xi1 wang4 ren2 men5 you3 hao3 xiang1/xiang4 chu4 , shi4 jie4 geng4 jia1 mei3 hao3 。 | If people have friendly relationships, I hope the world will be a better place. (Tatoeba Yashanti violetanka) |
我希望很快就能見到你。 | wo3 xi1 wang4 hen3 kuai4 jiu4 neng2 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Ich hoffe, wir sehen uns bald! (Tatoeba tsayng Esperantostern) |
我希望下周不要再生病了。 | wo3 xi1 wang4 xia4 zhou1 bu4 yao4 zai4 sheng1 bing4 le5 。 | Ich hoffe, dass ich nächste Woche nicht mehr krank bin. (Tatoeba fucongcong TRANG) |
有生命就有希望。 | you3 sheng1 ming4 jiu4 you3 xi1 wang4 。 | Solange es Leben gibt, gibt es Hoffnung. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我希望今天的天气是晴朗的。 | wo3 xi1 wang4 jin1 tian1 de5 tian1 qi4 shi4 qing2 lang3 de5 。 | Ich wünsche, es wäre heute schönes Wetter. (Tatoeba serendipity42 Esperantostern) |
我希望人们满意。 | wo3 xi1 wang4 ren2 men5 man3 yi4 。 | I hope people are satisfied. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
汤姆希望他能懂法语。 | tang1 mu3 xi1 wang4 ta1 neng2 dong3 fa3 yu3 。 | Tom wished he could understand French. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他渴望去那里。 | ta1 ke3 wang4 qu4 na4/nei4 li3 。 | He is eager to go there. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
希望早日再見到你。 | xi1 wang4 zao3 ri4 zai4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | I look forward to seeing you again very soon. (Tatoeba nickyeow CK) |
谢谢,我会努力的,不要让你失望才好。 | xie4 xie4 , wo3 hui4 nu3 li4 de5 , bu4 yao4 rang4 ni3 shi1 wang4 cai2 hao3 。 | Danke, ich werde mir Mühe geben, ich hoffe nur, dass ich dich nicht enttäuschen werde. (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
我希望再次见到您。 | wo3 xi1 wang4 zai4 ci4 jian4/xian4 dao4 nin2 。 | Ich hoffe, ich sehe dich wieder. Ich hoffe, dich wiederzusehen. (Tatoeba arbsemo Sudajaengi Fingerhut) |
你让我失望了。 | ni3 rang4 wo3 shi1 wang4 le5 。 | Du hast mich enttäuscht. (Tatoeba notabene MUIRIEL) |
我希望我能说法语说得更好。 | wo3 xi1 wang4 wo3 neng2 shuo1 fa3 yu3 shuo1 de2/de5/dei3 geng4 hao3 。 | I wish that I could speak French better. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
全世界都渴望和平。 | quan2 shi4 jie4 dou1/du1 ke3 wang4 he2/he4/huo2 ping2 。 | Die ganze Welt wünscht sich Frieden. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
別指望吃我的巧克力! | bie2 zhi3 wang4 chi1 wo3 de5 qiao3 ke4 li4 ! | Denk nicht mal dran, meine Schokolade zu essen! (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我有一点失望。 | wo3 you3 yi1 dian3 shi1 wang4 。 | Ich war etwas enttäuscht. (Tatoeba jessie0422 Pfirsichbaeumchen) |
我希望你去。 | wo3 xi1 wang4 ni3 qu4 。 | Ich möchte gerne, dass du gehst. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我希望如此。 | wo3 xi1 wang4 ru2 ci3 。 | Ich hoffe es. (Tatoeba fucongcong Bellinger) |
我渴望見到你。 | wo3 ke3 wang4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Ich bin gespannt dich zu sehen. (Tatoeba Martha Kuraimegami) |
我希望下次你在东京的时候可以见到你。 | wo3 xi1 wang4 xia4 ci4 ni3 zai4 dong1 jing1 de5 shi2 hou4 ke3/ke4 yi3 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Ich hoffe, Sie zu sehen, wenn Sie das nächste Mal in Tokio sind. (Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
我希望他会成功。 | wo3 xi1 wang4 ta1 hui4 cheng2 gong1 。 | Ich hoffe, ihm wird Erfolg beschieden sein. (Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
我希望我能和她多谈一会儿。 | wo3 xi1 wang4 wo3 neng2 he2/he4/huo2 ta1 duo1 tan2 yi1 hui4 er2/er5 。 | I wish I had more time to talk with her. (Tatoeba wangzi0921 CK) |
昨晚他希望他去了剧场。 | zuo2 wan3 ta1 xi1 wang4 ta1 qu4 le5 ju4 chang3 。 | He wishes he had gone to the theater last night. (Tatoeba fucongcong CK) |
我希望你能长大。 | wo3 xi1 wang4 ni3 neng2 chang2/zhang3 da4 。 | I want you to grow up. (Tatoeba sadhen CK) |
他希望已经成功了。 | ta1 xi1 wang4 yi3 jing4 cheng2 gong1 le5 。 | Er hoffte, dass es ihm gelungen war. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
我希望得满分。 | wo3 xi1 wang4 de2/de5/dei3 man3 fen1 。 | Ich beabsichtige, die volle Punktzahl zu bekommen. (Tatoeba Zaghawa) |
我希望我不必工作。 | wo3 xi1 wang4 wo3 bu4 bi4 gong1 zuo4 。 | I wish I didn't have to work. (Tatoeba Martha CK) |
希望明年再次見到你。 | xi1 wang4 ming2 nian2 zai4 ci4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Ich hoffe dich nächstes Jahr wiederzusehen. (Tatoeba Martha Manfredo) |
我希望了解您的国家。 | wo3 xi1 wang4 le5 jie3 nin2 de5 guo2 jia1 。 | I would like to understand your home country. (Tatoeba notabene szilviez) |
我希望我们有更多时间呆在一起。 | wo3 xi1 wang4 wo3 men5 you3 geng4 duo1 shi2 jian1 dai1 zai4 yi1 qi3 。 | Ich wünschte, wir könnten mehr Zeit miteinander verbringen. (Tatoeba MirendaBABY Esperantostern) |
希望你用不着它。 | xi1 wang4 ni3 yong4 bu4 zhao2/zhe2 ta1/tuo2 。 | Let's hope you don't need it. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我国只渴望和平。 | wo3 guo2 zhi3 ke3 wang4 he2/he4/huo2 ping2 。 | Unser Land wünscht sich nur Frieden. (Tatoeba vicch Wolf) |
我失望了。 | wo3 shi1 wang4 le5 。 | Ich bin enttäuscht. (Tatoeba cburgmer MUIRIEL) |
他不在这里,我很失望。 | ta1 bu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 , wo3 hen3 shi1 wang4 。 | Ich bin enttäuscht, dass er nicht hier ist. (Tatoeba zhouj1955 Pfirsichbaeumchen) |
我希望最后一切都好。 | wo3 xi1 wang4 zui4 hou4 yi1 qie1 dou1/du1 hao3 。 | I hope everything will be fine in the end. (Tatoeba fucongcong alec) |
希望就是当整个世界都在说“不“的时候轻声地说“还有可能”。 | xi1 wang4 jiu4 shi4 dang1/dang4 zheng3 ge4 shi4 jie4 dou1/du1 zai4 shuo1 “ bu4 “ de5 shi2 hou4 qing1 sheng1 de4/di4 shuo1 “ hai2/huan2 you3 ke3/ke4 neng2 ”。 | Hoffnung ist eine kleine Stimme, die „Vielleicht!“ flüstert, wenn die ganze Welt „Nein!“ zu schreien scheint. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
我希望他来信更勤些。 | wo3 xi1 wang4 ta1 lai2 xin4 geng4 qin2 xie1 。 | Ich wünschte, er schriebe häufiger. (Tatoeba fucongcong Ole) |
Lückentexte
the marco polo project
忠君并非无条件
“Cui 杼 ermordete 其君”,这个典故常用来形容历史记录者不 Rücksicht auf ihre Sicherheit、beim Schreiben verwendete Phrase 的风骨。公元前548年(鲁襄公二十五 年),齐国的重臣 Cui 杼将国君庄公 töten,并 kontrollierte 国家。齐国的太史如此写,被 Cui 杼 getötet;他的弟弟 anschließend 这 Art 写,同 Art 被 getötet;史官的另一个弟弟不怕 zu sterben,und wiederholte 两位 gestorben 的兄长的记载。Gegenüber 这 Art 不怕 sterben 的一家人,Cui 氏只好作罢。
Cui 杼为什么要将国君 töten?可以说这是 schamlos 的齐庄公自找的。
Cui 杼的家臣东郭-yan 的姐姐, heiratete 齐国的 Tang 公。不久,Tang 公 starb,她姐姐年轻 Witwe。Cui 杼在东郭-yan 的 begleiten 下去吊丧,看到 Witwe 很漂亮,色心打动,让东郭-yan 去 说合,再 heiraten 他。东郭-yan 说不可,我们是同姓—–古代姓、氏是分开的,东郭和 Cui 氏都出自齐国公室 Jiang (Kang)姓,同姓,是不能结婚的。而且就此事 sagt das Orakel,是大凶之 象。可小 Witwe 实在太漂亮,Cui 杼舍不得,说这女人就算是白虎星,克夫,她的前夫 Tang 公已经 den Fluch auf sich genommen und starb,以后就没事了。
于是,在自我 Wohlbehagen 下,他 heiratete 小 Witwe Tang Jiang。这 Tang Jiang 是不安分的主,到 Cui 家后不久竟然和国君齐庄公 Affäre 上了。庄公经常上 Cui 家和情妇 Rendevous。他给 Cui 杼戴 Hörner 还不 wichtig nehmen,竟然 ließ er sich mitreißen,顺手牵羊将 Cui 杼 lassen 在家里的 Hut 拿出去送给别人。——这就等于公然 Erniedrigung 一个大夫了,Cui 杼 entschloss sich zur Rache。
那年五月,Cui 杼 gab vor 病 zu sein,不能上朝。这齐庄公 scheinheilig 去 Cui 家 besuchte 病人——也没准是去看 Cui 氏是不是真的要 nehmen seinen letzten Atemzug,如真那 Art 他和 Tang Jiang eine Affäre 就更方便 了。而 Cui 杼自己 verstecken 出去,让手下人手 halten 刀枪 versteckt zum Überfall auf 一旁,齐庄公到 Cui 家,把自己的侍卫 aber ließ sie 在外面。走进去后没发现 Cui 杼,只见到 Tang Jiang,正在 mißtrauisch, Cui 家的家丁们一 schwärmten aus 而上将齐庄公抓住。—–这下是 ergreifen die Ehebrecher 那 Paar 了。
齐庄公连连告 Vergebung,希望 lassen 他一条命。可 Cui 家家丁们当然不会放虎归山,说我们家的 Meister 病了,已经没法出来见您了。我们只知道听主人的话,ergreifen Diebe 和 Ehebrecher 淫妇。—–于是,rücksichtslos 当场把齐庄公 töten。
...
Loyalty is not unconditional
“Cui Zhu killed his Lord”: this phrase is often used as an allusion to describe the way those who record events for history can disregard their own safety, and is the textbook reference to talk about strength of character. In 548 BC (Year 25 in the Lu calendar), the Minister of State of Qi country, Cui Zhu, killed the Monarch, Duke Zhuang, and took over the State. The Great historiographer of Qi country then wrote this: Cui Zhu killed him. His little brother wrote the same again, he killed him; and a third brother of the historian, who was not afraid to die, still repeated the words of his two dead brothers. Face with a man like this, who did not fear death, Cui Zhu had to give up.
Why did Cui Zhu kill his monarch? You could say that the shameless, dissolute Duke Zhuang brought it upon himself.
The older sister of Cui Zhu’s advisor, Dong Guoyan married, Duke Tang of Qi. Soon after, Duke Tang died, and his sister was a young widow. Dong Guoyan accompanied Cui Zhu to the funeral to pay their respects and Cui Zhu saw that the young widow was very attractive. Captivated by her beauty, Cui Zhu asked Dong Guoyan to be the mediator and arrange for the widow to marry him. Dong Guoyan refused, arguing that both his sister and Cui Zhu had the same family name — during the old days, family names and last names were different, and both the Cui family and the Dong Guo family were descendants of the Kang family, one of Qi country’s main clans, so, being of the same family line, they couldn’t not be married. Divination had also revealed that if they proceeded, the marriage would bring great misfortune. However, Cui Zhu was reluctant to let the matter go, as the young widow was very beautiful. He lamented that even if the widow was jinxed and destined to bring death upon her husband, her previous husband, Duke Tang had born the curse and died, so everything would be all right.
Consequently, to comfort himself, he married another young widow, Tong Jiang. Tong Jiang was a cause of unrest: not long after joining the Cui family, she even had an affair with the Monarch of Qi, Duke Zhuang. Duke Zhuang often came to the Cui family to frolic with his mistress. He didn’t care that he had made Cui Zhu wear horns, and even got carried away, conveniently pilfering a hat Cui Zui had left at home, giving it away as if it was his. — This action amounted to public humiliation, and Cui Zhu decided to have revenge.
That year in May, Cui Zhu pretended to be ill and did not attend the court meetings. The hypocritical Duke Zhuang then dropped by Cui’s house to visit Cui Zhu who was unwell — maybe it was also to see if Cui Zhu was on the verge of death: if it was so, having an affair with Tong Jiang would be convenient. However, Cui Zhu himself hid outside while having men armed with swords ambushed on one side. Later, when Duke Zhuang arrived at Cui’s house, he went in alone, leaving his bodyguards outside. After entering the house, Duke Zhuang found a puzzled Tang Jiang while Cui Zhu was nowhere to be seen. Moments later, Cui’s family servants rushed into the house and seized Duke Zhang. — This time, Cui Zhu had managed to seized the adulterers together.
Duke Zhuang repeatedly asked for mercy, hoping to save his life. However, of course, Cui’s family servants would not send thetiger back to the mountains and informed Duke Zhuang that their master was ill and unable to see him. The servants said that they were only obeying their master’s orders to apprehend thieves, adulterer and adulteress. — Consequently, Duke Zhuang was killed on the spot.
...
国家卫计委:调整 Familienplanungspolitik 不 steht für 放开“二 Kind”
调整 Familienplanungspolitik 不 steht für 放开二 Kind
近日,国家卫生和 Familienplanung 委员会-Führung 下发通知 veröffentlichte “服务百姓 Gesundheit 行动”实施计划,其中 erwähnte “完善 Familienplanungspolitik,zu angemessenener 时出台调整 Planung”,führte zu 社会的 breite 关注。不过,国家卫生计生委宣传司司长、新闻发言人毛群安 sagte,“如果把调整 ‘Familienplanungspolitik’ 简单地理解为二 Kind 又有放开的 Zeichen 这明显是不 richtig 的。”
“完善 Familienplanungspolitik,zu angemessener 时出台调整 Planung” 被 Teilen der Medien berichtet 与放开“二 Kind”-Politik Verbindung 起来。近年来,在 sinkender Geburtenrate 和人口老龄化 Beschleunigung 的社会大 Tendenz 下,有学者 schlugen vor Schritt für Schritt 放开二 Kind-Politik,zum Beispiel 可从“ Einzelkind 二 Kinder”开始。“Einzelkind 二 Kinder”是指夫妻 beidseitig 一方为 Einzelkind 的可 gebären 第二 Kind。
而据国家卫生计生委 Webseite 8月2日 Nachrichten,对此,国家卫生计生委宣传司司长、新闻发言人毛群安 sagte 必须长期 durchhalten Familienplanung 基本国-Politik 不 abweichen。
毛群安 sagte,在今后相当长的历史时期,人口多、Basis 薄,pro-Kopf-Ressourcen 占有 inadäquat,Umweltkapazitäten 不足,发展不平衡,immer noch 是我国的基本国情,人口对 Wirtschaft、社会、Ressourcen、Umwelt 的 Druck 将长期存在。必须长期 durchhalten Familienplanung 基本国-Politik 不 abweichen。
同时,毛群安称,“完善 Familienplanungspolitik” 是国家卫生计生委的一项重要 Verantwortung。完善 Familienplanungspolitik 既要 überdenken zu erhalten 我国的 sinkende Geburten-水平,又要 überdenken 群众的 Geburten 意愿、wirtschaftliche und 社会发展和人口结构 Veränderungen 等诸多 Faktoren。因此,“我委正在 organisieren eine Studie zur 人口-Anzahl、-Natur、结构和分布的关系,Untersuchung schlägt vor 完善 Politik 的思路和 Planung。”
...
Family-planning adjustment isn’t an invitation to bring on the second kid
The revision in the family planning policy does not indicate that the birth of second children is permitted.
Recently, the National Board of Health and Family Planning issued notice that “the health service” would implement a “perfect family planning policy and issue a revised bill in due course”, which attracted widespread attention. However, the board’s publicity secretary and news spokesperson Mao Qunan stated, “It would be a mistake to interpret this revision in ‘family planning policy’ as indication that the second child policy will be opened up.”
This promise to implement a “perfect family planning policy and issue a revised bill in due course” was interpreted by the media as the impending release of a policy allowing families to have a second child. In the current climate of a society with a low birth rate and a rapidly ageing population, some scholars have proposed phasing in a policy that allows a second child, for example by starting with permitting couples who have no siblings to have a second child.
According to news issued by the National Board of Health and Family Planning’s website on the 2nd of August, its publicity secretary and news spokesperson Mao Qunan stated that its fundamental national family planning policy must be adhered to long term.
Mao Qunan stated that for the foreseeable future, the fundamental state of the nation will still consist of a large, inadequately supported population, less resources per capita, insufficient environmental capacity and uneven development. The stress that the population has on the economy, society, resources and the environment will be present for a long time. The fundamental national family planning policy must be adhered to long term.
At the same time, Mao Qunan stated, a “perfect family planning policy” was an important responsibility of the National Board of Health and Family Planning. A perfect family planning policy must consider maintaining China’s low birth rate, as well as a good deal of other factors such as the people’s desire to raise children, social and economic development, and demographic changes. Therefore, “The board is currently organising research into the relationships between the quantity, nature, composition and distribution of the population so that the grounds for the perfect policy can be discovered.”
...
Bibel
Matthäusevangelium Kapitel 1
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
1.1 Abraham 的 Nachkommen,大卫的子孙(Nachkommen 子孙原文都作儿子下同), Jesu Christi 的 Geschlecht: | 1.1 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. |
1.2 Abraham 生 Isaak; Isaak 生雅各;雅各生犹大和他的弟兄; | 1.2 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder; |
1.3 犹大从 Thamar 氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯仑;希斯仑生 Asram; | 1.3 Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram, |
1.4 Asram 生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生 Salmon; | 1.4 Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon, |
1.5 Salmon 从 Rahab 氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生 Obed; Obed 生 Isai; | 1.5 Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Isai, |
1.6 Isai 生大卫王。大卫从 Uria 的妻子生 Salomon; | 1.6 Isai aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen; |
1.7 Salomon 生罗波安;罗波安生 Abia; Abia 生 Asa; | 1.7 Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa, |
1.8 Asa 生约沙法;约沙法生 Joram; Joram 生 Osia; | 1.8 Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia, |
1.9 Osia 生 Joatham; Joatham 生 Achas; Achas 生希西家; | 1.9 Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia, |
1.10 希西家生 Manasse; Manasse 生亚们;亚们生约西亚; | 1.10 Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia, |
1.11 百姓被迁到 Babylon 的时候,约西亚生 Jechonia 和他的弟兄。 | 1.11 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon. |
1.12 迁到 Babylon 之後,Jechonia 生 Salathiel;Salathiel 生 Zorobabel; | 1.12 Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel, |
1.13 Zorobabel 生 Abiud; Abiud 生以利亚敬;以利亚敬生 Asor; | 1.13 Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor, |
1.14 Asor 生 Zadok; Zadok 生亚金;亚金生 Eliud; | 1.14 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud, |
1.15 Eliud 生 Eleasar; Eleasar 生马但;马但生雅各; | 1.15 Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob, |
1.16 雅各生 Joseph,就是马利亚的丈夫。那称为 Christus 的 Jesus 是从马利亚生的。 | 1.16 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird. |
1.17 这 Art,从 Abraham 到大卫共有十四代;从大卫到迁至 Babylon 的时候也有十四代;从迁至 Babylon 的时候到 Christus 又有十四代。 | 1.17 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter. |
1.18 Jesu Christi Geburt 的事记在下面:他母亲马利亚已经 verlobt mit Joseph,还没有 zusammengekommen,马利亚就从圣灵怀了 schwanger。 | 1.18 Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste. |
1.19 他丈夫 Joseph 是个义人,不愿意明明的 zur Schau stellen 他,想要暗暗的把他休了。 | 1.19 Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen. |
1.20 正思念这事的时候,有主的 Engel 向他梦中显现,说:大卫的子孙 Joseph,不要怕!只管 nimm 你的妻子马利亚来,因他 was im 怀的 gezeugt 是从圣灵来的。 | 1.20 Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste. |
1.21 他将要生一个儿子,你要给他起名叫 Jesus,因他要将自己的百姓从罪恶里 erretten。 | 1.21 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. |
1.22 这一切的事成就是要 erfüllt würde 主 durch 先知, der 说的话, | 1.22 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: |
1.23 说:必有童女 wird schwanger sein und 生子;人要称他的名为以马内利。(以马内利 verdolmetscht 就是神与我们同在。) | 1.23 "Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen", was verdolmetscht ist: Gott mit uns. |
1.24 Joseph aber, vom Schlafe erwacht,起来,就 folgte 主 Engel 的 Befehl 把妻子 und nahm sie zu sich; | 1.24 Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich; |
1.25 只是没有和他同房,等他生了儿子(有古卷:等他生了 erstgeboren 的儿子),就给他起名叫 Jesus。 | 1.25 und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus. |
Texte
Das Buch der Riten
Tan Gong (Teil 1)
孟献子之丧,司徒旅归四布。夫子曰:“可也。”
Übersetzung James Legge
After the mourning rites for Meng Xian-zi, the chief minister of his family made his subordinates return their money-offerings to all the donors. The Master said that such a thing was allowable.
Sang Fu Xiao Ji
除丧者,先重者;易服者,易轻者。
Übersetzung James Legge
In putting off the mourning attire, they commenced with what was considered most important. In changing it, they commenced with what was considered least important.
为父后者,为出母无服。无服也者,丧者不祭故也。
Übersetzung James Legge
A son who was or would be his fathers successor did not wear mourning for his divorced mother. He did not wear such mourning, because one engaged in mourning rites could not offer sacrifice.
再期之丧,三年也;期之丧,二年也。九月七月之丧,三时也;五月之丧,二时也;三月之丧,一时也。故期而祭,礼也;期而除丧,道也。祭不为除丧也。
Übersetzung James Legge
The mourning which lasted for two complete years was (held to be) for three years; and that which lasted for one complete year for two years. The mourning for nine months and that for seven months was held to be for three seasons; that for five months for two; and that for three months for one. Hence the sacrifice at the end of the completed year was according to the prescribed rule; but the putting off the mourning (or a part of it) then was the course (prompted by natural feeling). The sacrifice was not on account of the putting off of the mourning.
Za Ji (Teil 1)
祭称孝子、孝孙,丧称哀子、哀孙。
Übersetzung James Legge
At the sacrifices (after the sacrifice of Repose), the mourner styled himself 'The filial son,' or 'The filial grandson;' at the previous rites, 'The grieving son,' or 'The grieving grandson.'
士丧有与天子同者三:其终夜燎,及乘人,专道而行。
Übersetzung James Legge
There are three things in the mourning rites for an officer which agree with those used on the death of the son of Heaven - the torches kept burning all night (when the coffin is to be conveyed to the grave); the employment of men to draw the carriage; and the keeping of the road free from all travellers on it.
Za Ji (Teil 2)
亲丧外除,兄弟之丧内除。
Übersetzung James Legge
The mourning for parents is taken away (at the end of three years), (but only) its external symbols; the mourning for brothers (at the end of one year), (and also) internally.
三年之丧,以其丧拜;非三年之丧,以吉拜。
Übersetzung James Legge
At the three years' mourning, the mourner bows to his visitors in the manner appropriate to the occasion; at the mourning of a shorter period, he salutes them in the usual way.
Ben Sang
凡丧,父在父为主;父没,兄弟同居,各主其丧。亲同,长者主之;不同,亲者主之。
Übersetzung James Legge
At all mourning rites (in a household), if the father were alive, he acted as presiding mourner; if he were dead, and brothers lived together in the house, each presided at the mourning for one of his own family-circle. If two brothers were equally related to the deceased for whom rites were necessary, the eldest presided at those rites; if they were not equally related, the one most nearly so presided.
Analekte des Konfuzius
Übersetzung James Legge
Zi You said, "Mourning, having been carried to the utmost degree of grief, should stop with that."
Übersetzung James Legge
The philosopher Zeng said, "I heard this from our Master: 'Men may not have shown what is in them to the full extent, and yet they will be found to do so, on the occasion of mourning for their parents."