Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鱼 | yu2 | Radikal Nr. 195 = Fisch |
鲁 | lu3 | grob, derb, Kleiner Staat während der Zeit der Streitenden Reiche (戰國 Zhànguó, 475 - 221 v. Chr.) im Alten China; Heimatstaat des Konfuzius (孔子 Kǒngzǐ) |
蕉 | jiao1 | Banane |
婴 | ying1 | Kleinkind, Baby |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
香蕉 | xiang1 jiao1 | Banane |
故世 | gu4 shi4 | verenden |
成本中心 | cheng2 ben3 zhong1 xin1 | Kostenstelle, Cost Center |
一起写书的人 | yi4 qi3 xie3 shu1 de5 ren2 | Mitautor |
改作 | gai3 zuo4 | Neugestaltung |
换行 | huan4 xing2 | Zeilenumbruch |
支出 | zhi1 chu1 | Ausgaben, Kosten |
电影学 | dian4 ying3 xue2 | filmisch |
街道号码 | jie1 dao4 hao4 ma3 | Hausnummer |
专业词典 | zhuan1 ye4 ci2 dian3 | Lexikon |
故人 | gu4 ren2 | die Toten |
厂内校对员 | chang3 nei4 xiao4 dui4 yuan2 | Hauskorrektor |
改刀 | gai3 dao1 | Schraubenzieher (Umgangssprache) |
从海外 | cong2 hai3 wai4 | aus dem Ausland |
国家机关 | guo2 jia1 ji1 guan1 | Staatsorgan |
研究生院 | yan2 jiu4 sheng1 yuan4 | Graduiertenschule |
中耳炎 | zhong1 er3 yan2 | Mittelohrentzündung |
教仪 | jiao4 yi2 | Verordnung |
支取 | zhi1 qu3 | abheben (vom Konto) |
改动 | gai3 dong4 | abändern |
信息系统 | xin4 xi2 xi4 tong3 | Informationssystem |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大鱼吃小鱼 | dà yú chī xiǎo yú | Ein großer Fisch frisst den kleinen Fisch. (Wiktionary en) |
近水知鱼性,近山知鸟音。 | Jìn shuǐ zhī yú xìng, jìn shān zhì niǎo yīn. | Nahe am Wasser erkennt man das Wesen der Fische, nahe an den Bergen kennt man den Gesang der Vögel. ( Chinesische Sprichwörter) |
Y:发作“鱼”的元音(拼音:ü) | Y: fa1 zuo4 “ yu2 ” de5 yuan2 yin1 ( pin1 yin1 :ü) | Y wird wie der Vokal in “鱼” ausgesprochen (Pinyin: ü) (Latein) |
章鱼有几只手? | zhang1 yu2 you3 ji1 zhi3 shou3 ? | How many arms does an octopus have? Tatoeba Tximist |
大鱼吃小鱼。 | da4 yu2 chi1 xiao3 yu2 。 | Die großen Fische fressen die kleinen. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
你多久吃一次鱼? | ni3 duo1 jiu3 chi1 yi1 ci4 yu2 ? | Wie oft isst du Fisch? Tatoeba Tximist Esperantostern |
我想吃点鱼。 | wo3 xiang3 chi1 dian3 yu2 。 | Ich hätte gerne Fisch. Tatoeba anndiana MUIRIEL |
这不是鱼。 | zhe4/zhei4 bu4 shi4 yu2 。 | Das ist kein Fisch. Tatoeba chloe77 al_ex_an_der |
空气对人来说就是水对鱼的意义。 | kong1/kong4 qi4 dui4 ren2 lai2 shuo1 jiu4 shi4 shui3 dui4 yu2 de5 yi4 yi4 。 | Air is to us what water is to fish. Tatoeba fucongcong NekoKanjya |
鱼会游 | yu2 hui4 you2 | Ein Fisch kann schwimmen. Tatoeba zhouj1955 Sudajaengi |
鱼上冰 | yu2 shang4 bing1 | Die Fische stoßen das Eis auf (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
这是一条绿色的鱼。 | zhe4/zhei4 shi4 yi1 tiao2 lü4 se4 de5 yu2 。 | This is a green fish. Tatoeba |
日本人以米饭和鱼为生存之食。 | ri4 ben3 ren2 yi3 mi3 fan4 he2/he4/huo2 yu2 wei2/wei4 sheng1 cun2 zhi1 shi2 。 | The Japanese live on rice and fish. Tatoeba anndiana JimBreen |
我要一条鱼。 | wo3 yao4 yi1 tiao2 yu2 。 | Ich möchte einen Fisch. Tatoeba rubinrot stefz |
这条鱼很好吃。 | zhe4/zhei4 tiao2 yu2 hen3 hao3 chi1 。 | Dieser Fisch ist köstlich. Tatoeba Pfirsichbaeumchen |
我们吃生鱼。 | wo3 men5 chi1 sheng1 yu2 。 | We eat fish raw. Tatoeba shanghainese Swift |
日本人吃很多鱼吗? | ri4 ben3 ren2 chi1 hen3 duo1 yu2 ma5 ? | Essen Japaner viel Fisch? Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen |
有吃生鱼的狗吗? | you3 chi1 sheng1 yu2 de5 gou3 ma5 ? | Gibt es Hunde, die rohen Fisch essen? Tatoeba tommyfang95 xtofu80 |
小鱼是会长大的。 | xiao3 yu2 shi4 hui4 chang2/zhang3 da4 de5 。 | Aus Kaulquappen werden Frösche. Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen |
我喜欢鱼。 | wo3 xi3 欢 yu2 。 | Ich esse gerne Fisch. Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen |
至今为止我从没见过这种鱼。 | zhi4 jin1 wei2/wei4 zhi3 wo3 cong2 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 yu2 。 | Bis dahin hatte ich diese Fischart noch nie gesehen. Tatoeba fucongcong whosnick |
鱼在海里。 | yu2 zai4 hai3 li3 。 | The fish are in the sea. Tatoeba |
我要一个鱼。 | wo3 yao4 yi1 ge4 yu2 。 | Ich möchte einen Fisch. Tatoeba mervegorus stefz |
妈妈喜欢吃鱼头。 | ma1 ma1 xi3 欢 chi1 yu2 tou2 。 | Mom likes to eat fish-head. Tatoeba sadhen Spheniscine |
他不吃生鱼。 | ta1 bu4 chi1 sheng1 yu2 。 | Er isst keinen rohen Fisch. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
猫看着鱼。 | mao1 kan4 zhao2/zhe2 yu2 。 | Die Katze sieht sich den Fisch an. Die Katze beobachtet den Fisch. Tatoeba fucongcong al_ex_an_der |
其后在于鲁 | qi2 hou4 zai4 yu2 lu3 | seine Nachkommen blieben in Lu. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
汉鲁恭王之后也; | han4 lu3 gong1 wang2 zhi1 hou4 ye3 ; | He was a descendant of the Han Prince, Gong of Lu. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
鲁鱼亥豕 | lu3 yu2 hai4 shi3 | (Wiktionary en) |
香蕉很好吃。 | xiang1 jiao1 hen3 hao3 chi1 。 | Die Bananen schmecken. Tatoeba mrtaistoi |
我一點也不要香蕉。 | wo3 yi1 dian3 ye3 bu4 yao4 xiang1 jiao1 。 | I do not want any bananas at all. Tatoeba Martha CM |
我是个香蕉。 | wo3 shi4 ge4 xiang1 jiao1 。 | Ich bin eine Banane. Tatoeba Vortarulo |
汤姆对婴儿笑了起来。 | tang1 mu3 dui4 ying1 er2/er5 xiao4 le5 qi3 lai2 。 | Tom lächelt den Säugling an. Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen |
婴儿在睡觉。 | ying1 er2/er5 zai4 shui4 jiao4/jue2 。 | Das Baby schläft gerade. Das Baby schläft. Tatoeba rmgao MUIRIEL al_ex_an_der |
婴儿不再哭了。 | ying1 er2/er5 bu4 zai4 ku1 le5 。 | The baby isn't crying anymore. Tatoeba tarim222 papabear |
这个女人生了一个女婴。 | zhe4/zhei4 ge4 nü3/ru3 ren2 sheng1 le5 yi1 ge4 nü3/ru3 ying1 。 | Die Frau brachte ein kleines Mädchen zur Welt. Tatoeba Eleanor Pfirsichbaeumchen |
婴儿开始哭了。 | ying1 er2/er5 kai1 shi3 ku1 le5 。 | Das Baby begann zu weinen. Tatoeba rmgao samueldora |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Tan Gong 下 (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
战 于 Lang | During the fight at Lang, |
公叔 Yu-人 begegnete auf ihrem Rücken Knüppel tragende, 入保 者息;曰: | Gong-shu Yu-ren saw (many of) the men, carrying their clubs on their shoulders, entering behind the shelter of the small wall, and said, |
Dieste 之 obwohl sie leidvoll sind 也 | Although the services required of them are distressing, |
任之 obwohl 重 也 | and the burdens laid on them heavy, (they ought to fight): |
君子 不能为 planen 也 | but though our superiors do not form (good) plans, |
士 nicht 能 sterben 也, 不可 | it is not right that soldiers should not be prepared to die. |
我 schon 既 言矣 | This is what I say. |
与其 邻 Knabe 汪 Ji 往, 皆 starben. | On this along with Wang, a youth, (the son) of a neighbour, he went forward, and both of them met their death. |
鲁人 欲 勿 mit Kinderriten begraben den Knaben 汪 Ji | The people of Lu wished to bury the lad Wang not as one who had died prematurely, |
问 于 仲尼 | and asked Zhong-ni about the point. |
仲尼 曰: | He said, |
能 执 干戈 以 卫 社稷 | As he was able to bear his shield and spear in the defence of our altars, |
Selbst wenn es entgegen der Sitte ist, aber ihr 欲 勿 mit Kinderriten begraben 也, 不亦可乎 | may you not do as you wish, and bury him as one who has not died prematurely?' |
Wikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus
Wikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
金星 上 一天 有 多长? | Wie lange dauert ein Tag auf der Venus? |
金星 上 的 一天 居然 长达 243 个 地球 日, | Ein Tag auf der Venus erstreckt sich über volle 243 Erdtage; |
就是说, | in anderen Worten: |
我们 过了 7 个 月, | Sind bei uns 7 Monate vergangen |
金星 才 过了 1 天。 | ist auf der Venus erst 1 Tag vorbei. |
有趣的是, | Interessant ist, |
金星 是 由 西 向 东 自转 的, | die Venus rotiert von Westen nach Osten |
而 不是 像 大多数 行星 那 Art 由 东 向 西 自转 | was abweichend zu den meisten anderen Planeten ist, die von Ost nach Westen drehen |
(Pluto 和 天王星 也 是 这 Art), | (nur Pluto und Uranus drehen auch auf diese Art) |
如果 我们 在 金星 上 看 日出, | Wenn wir auf der Venus den Sonnenaufgang sehen |
那么 太阳 真 的 会 从 西边 aufsteigen。 | dann steigt die Sonnen tatsächlich von Westen aus nach oben. |
Gabelentz: Chinesische Grammatik
§23: Confucius nun stellte die Annalen seine Heimathsstaates 鲁/Lu in einem Werke, 春秋/chun1 qiu1, "Frühling und Herbst", zusammen, einem vielbewunderten Muster des trockensten Lapidarstiles. Sein Schüler Zuo Qiuming/Tso Kieu-ming verfasste hierzu einen Commentar, das classische Zuo zhuan/Tso-cuen.
the marco polo project: 这些为了孩子的父母们
2006年去加州 reisen,besuchen einen 朋友。她刚当了妈妈,在当地的月子中心坐完月子。听她讲起来,似乎 Umgebung 还不错:有拿着 qualifiziert 执照的护士24小时看护,有专门的 aufziehen 婴房,还有专人准备中国 Mütter 坐月子 benötigt 的那些 Nahrungsergänzungen。她说,除了像她这 Art 在美国工作 und leben 的中国妈妈,还有一些 speziell 从台湾飞过来的 Schwangere,为了给孩子拿一本美国护 照。
过去几年,相关的新闻报道不少,从这些报道里面知道,这些原本由台湾人 führen 的月子中心,immer mehr 被 Festland-人 übernommen,而 Schwangere vom Festland,bereits 成为这些月子中心的主力。
因为月子中心里面的住客 immer mehr,大约在2007年的时候还发生了这 Art 一件事情,一家月子中心因为进进出出的 Schwangere 太多,而且 der größte Teil 是 Asiatinnen,以至于邻居以为这是 Menschenschmuggler 在 Handel mit 婴儿和人口,于是 riefen sie die Polizei。Schwer bewaffnet 的 Polizisten traten die 门 ein 而入,结果发现是一场 Oolong Tee。
不过,那次行动 führte zu 美国 Polizei 对月子中心的 Razzien,因为很多月子中心是无照 geführt。首先,美国 Verordnungen,Wohnung 不能作为 Geschäftsorte;其次,美国对于 aufziehen 婴房有 strikt 的 Flächenverordnungen,而很多非法 geführt 的月子中心,往往把车库或者 Küchen umgebaut 成为 aufziehen 婴房。去年,美国南加州地方 Regierung 在 untersuchen illegale Gebäude 的时候,发现非法 geführt 的月子中心 wie zuvor 很多。
多 impliziert 有 Nachfrage,对于一些中国父母来说,只要安全,不被 betrogen,为了孩子拿到美国 Staatsangehörigkeit,钱不是问题。和那些 speziell 到香港生孩子的父母 ist es genauso,有的为了 entkommen 中国的 1-Kind-Politik,有的是觉得,可以让孩子未来多一点 auswählen。
孩子是被动的,在哪里出生,在哪里上学,都是父母为自己做的 Pläne。只是,拿了一本美国护照或者香港 Sonderzone 护照,Obwohl 多了一种 Auswahl,可以享受这两个地方的福利,比如 kostenlos 的公立 Erziehung,出行的 einfach,但是 berücksichtigt man 孩子的成长,事情不是那 Art 的 einfach。
有很多朋友,当自己要从美国回到中国工作的时候,他们 immer 要花不少时间 bedenken 这 Art 一个问题,自己的孩子 letztendlich 在哪里读书,bleiben 在美国还是跟着自己一起回国?回国 之后,letztendlich 是读本地学校,还是在 internationalen 学校读书?小学还好,到了中学,是把他们 lassen 在身边,还是让他们自己回到美国去读 Internat?
...
These parents who live for their children
In 2006, I went to California to see a friend. She had just become a mother, and was reaching the end of her post-natal month of rest in a specialised centre. From what she said, it seemed the environment was not too bad: 24 hour care from certified nurses, a dedicated nursery, and someone to prepare the traditional food supplements that Chinese mothers take during the month after giving birth. Besides Chinese mothers who, like her, worked and lived in the US, there were also pregnant women from Taiwan who had flown over to give birth, so that their child could get an American passport.
Over the last few years, there have been many reports on this subject. These reports tell us that these centres – originally operated by Taiwanese people – have now been taken over by mainlanders; pregnant women from mainland China now constitute the bulk of patients for these centres.
Because of this increase in numbers, the following story happened, around 2007. After seeing that one of these centres had a high number of pregnant women coming in and out, almost all of them Asian women, some neighbours thought it was a people smuggling centre, trafficking in women and babies, and they called the police. Heavily armed police kicked their way in; and after searching the place, all they could find was a box of Oolong tea.
However, that incident led to a series of American police raids on post-natal centres, many of which operate without a license. First, according to American regulations, a home can not be used as a place of business. Second, America has strict regulations on what areas can be used as nurseries, but in many of these centres, garages or kitchens are used as nurseries. Last year, when local governments in Southern California inspected illegal constructions, they discovered many post-natal centres operating as illegal businesses.
The demand is increasing. For some Chinese parents, the minimum requirement is safety, and not being cheated, but if the centre will allow the child to get an American passport, money is not a problem. And it is the same for parents who go to Hong Kong to have a child, either to escape the one-child policy, or because they think that it will give the child more options in the future.
Children are passive. Where they are born, where they go to school – these are decisions that parents make for themselves. If you can get a US or a Hong Kong passport, at a certain level, it increases the number of your options, and allows you to enjoy the welfare system of these two places, like free public education and easy travel; but when it comes to raising up children, things are not so simple.
I have many friends who, when they think of moving back to China for work, spend a lot of time considering where their children should go to school: should they stay in the US as exchange students, or come back with them to China? And if they return with them, should they go to a local school, or an international school? For primary school, the decision is relatively easy, but as they reach middle school, they have to decide if the kids should stay with them, or return to the US and stay at a boarding school.
...
Texte
Das Buch der Riten
Za Ji (Teil 2)
夫人之不命于天子,自鲁昭公始也。
Übersetzung James Legge
The practice of not obtaining from the son of Heaven the confirmation of her dignity for the wife (of the ruler of Lu) began with duke Zhao.
Drei-Zeichen-Klassiker
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
赵中令, 读鲁论。 | zhào zhòng lǐng dú lǔ lùn | Giles: Chao, President of the Council, studied the Lu text of the "Lun Yü".(Drei-Zeichen-Klassiker 161) |
Wiederholung Vokabeln für Drei-Zeichen-Klassiker
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
赵 | zhao4 | Zhào [Familienname], Zhao, Zhao war ein Staat des chinesischen Altertums während der Zeit der Streitenden Reiche. |
中 | zhong4 | treffen/ zhong1: Mitte, Zentrum, Mittelpunkt |
令 | ling4 | Order, Befehl, Anweisung, anweisen, befehlen, verfügen |
读 | du2 | lesen, vorlesen, laut lesen |
鲁 | lu3 | grob, derb, Lu, Kleiner Staat während der Zeit der Streitenden Reiche (戰國 Zhànguó, 475 - 221 v. Chr.) im Alten China; Heimatstaat des Konfuzius (孔子 Kǒngzǐ) |
论 | lun4 | Abhandlung, wiss. Arbeit, Beitrag, Meinung, Auffassung, Theorie, (wiss., phil., weltanschl.) Position, analysieren, bewerten, Lun |