Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
洋 | yang2 | ausländisch, fremd, grosartig; unermesslich | |
术 | shu4 | Methode, Verfahren | |
官 | guan1 | Beamter, Offizier, Amtsperson | |
馆 | guan3 | Laden, Geschäft, Restaurant, Sitz einer diplomatischen Vertretung (z.B. Botschaft, Konsulat etc.), Stätte für kulturelle Aktivität (z.B. Museum, Ausstellungshalle, Konzerthalle, Bibliothek etc.), Unterkunft für Gäste (z.B. Hotel, Pension. Gästehaus, etc.) | |
毋 | wu2 | kein, nicht | ![]() |
mu3 | (traditionelle Schreibweise von 母), Mutter, weibliches Wesen |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
名利 | ming2 li4 | Ruhm und Reichtum |
合力 | he2 li4 | kooperieren, zusammen arbeiten, Resultante, resultieren |
划过 | hua2 guo4 | streifen |
飞机票 | fei1 ji1 piao4 | Flugticket |
吉利 | ji2 li4 | günstig, Glück verheißend, Geely ( chin. Automarke ) |
台商 | tai2 shang1 | taiwanesische Geschäftsfrau, taiwanesischer Geschäftsmann, taiwanesische Geschäftsleute |
切近 | qie4 jin4 | in der Nähe von |
台吉 | tai2 ji2 | mongolischer Adelsrang |
合共 | he2 gong4 | sämtlich, alles in allem |
可以过得去 | ke3 yi3 guo4 de2 qu4 | erträglich |
割舍 | ge1 she3 | aufgeben, sich lösen |
黑马 | hei1 ma3 | ein unbeschriebenes Blatt, Außenseiter (beim Sport), Rappe |
即或 | ji2 huo4 | auch wenn |
巴狗儿 | ba5 gou3 r5 | Pekinese |
可动 | ke3 dong4 | beweglich, Beweglichkeit |
可调节 | ke3 tiao2 jie2 | justierbar, einstellbar, regelbar, verstellbar |
同伴 | tong2 ban4 | Kamerad, Gefährte, Kollege |
同住 | tong2 zhu4 | zusammen wohnen |
北京猿人 | bei3 jing1 yuan2 ren2 | Peking-Mensch |
名作 | ming2 zuo4 | Meisterstück |
合众 | he2 zhong4 | Menge, Massen, Volk, geeignet für alle |
华族 | hua2 zu2 | Adelsgeschlecht |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是谁的书? | zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 shu1 ? | Wessen Buch ist das? |
哪一本书是他的? | na3/na5/nei3 yi1 ben3 shu1 shi4 ta1 de5 ? | Welches Buch ist seines? |
我的书。 | wo3 de5 shu1 。 | Mein Buch. ( Chinesisch: Lektion 3) |
有洋药没有? | you3 yang2 yao4 mei2/mo4 you3 ? | Is there any Opium? (Chinese Without a Teacher) |
这是什么书 | zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 shu1 | What book is this? (Chinese Without a Teacher) |
他,我给了一本书 | ta1 , wo3 gei3 le5 yi1 ben3 shu1 | Ihm habe ich ein Buch gegeben (Deutsch) |
一本书我给了他 | yi1 ben3 shu1 wo3 gei3 le5 ta1 | Ein Buch habe ich ihm gegeben (Deutsch) |
我给了他一本书 | wo3 gei3 le5 ta1 yi1 ben3 shu1 | Ich habe ihm ein Buch gegeben (Deutsch) |
A不喜欢这本书 | A bu4 xi3 欢 zhe4/zhei4 ben3 shu1 | A mag dieses Buch nicht. |
<Titel>是一本很有名的书 | <Titel> shi4 yi1 ben3 hen3 you3 ming2 de5 shu1 | <Titel> ist ein sehr berühmtes Buch. |
我们在书店 | wo3 men5 zai4 shu1 dian4 | Wir sind in der Buchhandlung. |
我去书店 | wo3 qu4 shu1 dian4 | Wir gehen zur Buchhandlung. |
你买了几本书 | ni3 mai3 le5 ji1 ben3 shu1 | Wieviele Bücher hast Du gekauft? |
此贵生之术也 | ci3 gui4 sheng1 zhi1 shu4 ye3 | Dies ist die Art, das Leben wertzuhalten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
夫相,大官也 | fu2 xiang1/xiang4 , da4 guan1 ye3 | Das Kanzleramt ist ein hohes Amt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
图书馆在哪里 | tu2 shu1 guan3 zai4 na3/na5/nei3 li3 | Wo ist die Bibliothek? |
茶馆在哪里 | cha2 guan3 zai4 na3/na5/nei3 li3 | Wo ist das Teehaus? |
洋子现在在伦敦,在学英语。 | yang2 zi5 xian4 zai4 zai4 lun2 dun1 , zai4 xue2 ying1 yu3 。 | Yōko ist jetzt in London. Sie lernt Englisch. (Tatoeba ydcok Pfirsichbaeumchen) |
我有一本书。 | wo3 you3 yi1 ben3 shu1 。 | Ich habe ein Buch. (Tatoeba Shishir MUIRIEL) |
你的书是什么:这本还是那本? | ni3 de5 shu1 shi4 shi2 me5 : zhe4/zhei4 ben3 hai2/huan2 shi4 na4/nei4 ben3 ? | Welches ist dein Buch: dieses hier oder das dort? (Tatoeba sixtynine) |
这些是我们的书。 | zhe4/zhei4 xie1 shi4 wo3 men5 de5 shu1 。 | Das sind unsere Bücher. (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
你有两本书。 | ni3 you3 liang3 ben3 shu1 。 | Du hast zwei Bücher. (Tatoeba Shishir MUIRIEL) |
我用两千日元买了这本书。 | wo3 yong4 liang3 qian1 ri4 yuan2 mai3 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich habe zweitausend Yen für das Buch bezahlt. Ich habe das Buch für zweihundert Yen gekauft. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Sudajaengi) |
你有两本书吗? | ni3 you3 liang3 ben3 shu1 ma5 ? | Hast du zwei Bücher? (Tatoeba Shishir Espi) |
这本书不是我的。 | zhe4/zhei4 ben3 shu1 bu4 shi4 wo3 de5 。 | Das ist nicht mein Buch. Dieses Buch gehört nicht mir. (Tatoeba Shishir abcd xtofu80) |
这是我的书。 | zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 shu1 。 | Dies ist mein Buch. (Tatoeba fucongcong Espi) |
哪本书是你的? | na3/na5/nei3 ben3 shu1 shi4 ni3 de5 ? | Welches Buch ist deins? (Tatoeba MUIRIEL) |
我有两本英语书。 | wo3 you3 liang3 ben3 ying1 yu3 shu1 。 | Ich habe zwei englische Bücher. Ich habe zwei Englischbücher. (Tatoeba al Esperantostern Zaghawa) |
看这本书。 | kan4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Lesen Sie dieses Buch! Lies dieses Buch. (Tatoeba fucongcong Tamy al_ex_an_der) |
他在看书。 | ta1 zai4 kan4 shu1 。 | Er liest in einem Buch. Er liest ein Buch. Er liest gerade. (Tatoeba fengli freddy1 MUIRIEL pne) |
这是书。 | zhe4/zhei4 shi4 shu1 。 | Es ist ein Buch. (Tatoeba zhouj1955 samueldora) |
那本书在这里。 | na4/nei4 ben3 shu1 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Das Buch ist hier. (Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
这些书是我们的。 | zhe4/zhei4 xie1 shu1 shi4 wo3 men5 de5 。 | Diese Bücher gehören uns. (Tatoeba fucongcong jakov) |
你喜欢这本书吗? | ni3 xi3 欢 zhe4/zhei4 ben3 shu1 ma5 ? | Magst du dieses Buch? (Tatoeba sadhen Miyako) |
这些是谁的书? | zhe4/zhei4 xie1 shi4 shei2 de5 shu1 ? | Wem gehören diese Bücher? (Tatoeba sysko cost) |
Nancy不可能看过这本书。 | Nancy bu4 ke3/ke4 neng2 kan4 guo4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Nancy kann dieses Buch nicht gelesen haben. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
他在书店买了本英文书。 | ta1 zai4 shu1 dian4 mai3 le5 ben3 ying1 wen2 shu1 。 | Er hat ein englisches Buch in einem Buchladen gekauft. (Tatoeba joro pne) |
这本书是不是他一直用的? | zhe4/zhei4 ben3 shu1 shi4 bu4 shi4 ta1 yi1 zhi2 yong4 de5 ? | Is this book the one he always uses? (Tatoeba sysko) |
哪一本书都行。 | na3/na5/nei3 yi1 ben3 shu1 dou1/du1 hang2/xing2 。 | Jedes Buch geht. (Tatoeba FeuDRenais Fingerhut) |
这些书都是我的。 | zhe4/zhei4 xie1 shu1 dou1/du1 shi4 wo3 de5 。 | Diese Bücher sind alle meine. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
父亲给我买了本书。 | fu4 qin1 gei3 wo3 mai3 le5 ben3 shu1 。 | Vater hat ein Buch für mich gekauft.(Tatoeba verdastelo9604 CarpeLanam) |
那本书在哪儿? | na4/nei4 ben3 shu1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo ist das Buch? (Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
那是小李的书。 | na4/nei4 shi4 xiao3 li3 de5 shu1 。 | Das ist Xiaoli´s Buch. (Tatoeba eastasiastudent) |
这本书的名字是什么? | zhe4/zhei4 ben3 shu1 de5 ming2 zi4 shi4 shi2 me5 ? | Was ist der Titel des Buchs? Wie lautet der Titel des Buches? (Tatoeba sysko MUIRIEL Pfirsichbaeumchen) |
这是他们的书。 | zhe4/zhei4 shi4 ta1 men5 de5 shu1 。 | Das sind deren Bücher. (Tatoeba verdastelo9604 pne) |
你有几本书? | ni3 you3 ji1 ben3 shu1 ? | Wie viele Bücher besitzt du? (Tatoeba al xtofu80) |
我看完了这本书。 | wo3 kan4 wan2 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich habe das Buch durchgelesen. Ich habe das Buch zu Ende gelesen. Ich habe das Buch ausgelesen. (Tatoeba fucongcong freddy1 PeterR Esperantostern) |
这些是我的书。 | zhe4/zhei4 xie1 shi4 wo3 de5 shu1 。 | Das sind meine Bücher. (Tatoeba MUIRIEL) |
这本书二十美元。 | zhe4/zhei4 ben3 shu1 er4 shi2 mei3 yuan2 。 | Dieses Buch kostet 20 Dollar. (Tatoeba CM) |
您有很多书。 | nin2 you3 hen3 duo1 shu1 。 | Ihr habt viele Bücher. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他有一千多本书。 | ta1 you3 yi1 qian1 duo1 ben3 shu1 。 | Er hat über tausend Bücher. (Tatoeba Zaghawa) |
这本书是我的。 | zhe4/zhei4 ben3 shu1 shi4 wo3 de5 。 | Dieses Buch ist meins. (Tatoeba fercheung Espi) |
你看到一本书没有? | ni3 kan4 dao4 yi1 ben3 shu1 mei2/mo4 you3 ? | Seht ihr ein Buch? (Tatoeba yuiyu Zaghawa) |
请看这本书。 | qing3 kan4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Bitte schauen sie sich dieses Buch an. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
这本书很小。 | zhe4/zhei4 ben3 shu1 hen3 xiao3 。 | Das Buch ist sehr klein. (Tatoeba sysko MUIRIEL) |
你能给我那些书吗? | ni3 neng2 gei3 wo3 na4/nei4 xie1 shu1 ma5 ? | Können Sie mir diese Bücher geben? (Tatoeba verdastelo9604 TRANG) |
我问他我可不可以看他的书。 | wo3 wen4 ta1 wo3 ke3/ke4 bu4 ke3/ke4 yi3 kan4 ta1 de5 shu1 。 | Ich fragte ihn, ob ich sein Buch lesen könne. (Tatoeba sysko Sudajaengi) |
这是谁的语法书? | zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 yu3 fa3 shu1 ? | Wessen Sprachbuch ist das? (Tatoeba al pullnosemans) |
我没有这本书。 | wo3 mei2/mo4 you3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich habe dieses Buch nicht. (Tatoeba sysko jerom) |
她在哪儿买了这些书? | ta1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 mai3 le5 zhe4/zhei4 xie1 shu1 ? | Wo kaufte sie Bücher? (Tatoeba aruhito Alois) |
我的书为什么会在这里? | wo3 de5 shu1 wei2/wei4 shi2 me5 hui4 zai4 zhe4/zhei4 li3 ? | Was hat mein Buch hier zu suchen? (Tatoeba xiuqin jast) |
哪本是你的书? | na3/na5/nei3 ben3 shi4 ni3 de5 shu1 ? | Welches ist dein Buch? Welches Buch ist deins? (Tatoeba fucongcong Wolf MUIRIEL) |
我给你一本书。 | wo3 gei3 ni3 yi1 ben3 shu1 。 | Ich gebe dir ein Buch. (Tatoeba sirpoot Zaphod) |
很多学生买了这本书。 | hen3 duo1 xue2 sheng1 mai3 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Viele Schüler haben das Buch gekauft. (Tatoeba offdare Esperantostern) |
我给了你一本书。 | wo3 gei3 le5 ni3 yi1 ben3 shu1 。 | Ich gab dir ein Buch. Ich habe dir ein Buch gegeben. (Tatoeba fucongcong Wolf pne) |
这是汉语书。 | zhe4/zhei4 shi4 han4 yu3 shu1 。 | Dies ist ein chinesisches Buch. (Tatoeba) |
这是谁的书? | zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 shu1 ? | Wessen Buch ist das? (Tatoeba adjusting Wolf) |
他喜欢看我的中文书。 | ta1 xi3 欢 kan4 wo3 de5 zhong1/zhong4 wen2 shu1 。 | Er möchte mein chinesisches Buch lesen. (Tatoeba Jana7082) |
这些是很老书。 | zhe4/zhei4 xie1 shi4 hen3 lao3 shu1 。 | Dies sind sehr alte Bücher. (Tatoeba Wolf) |
你们有很多书。 | ni3 men5 you3 hen3 duo1 shu1 。 | Ihr habt viele Bücher. (Tatoeba Shishir MUIRIEL) |
你有一些书。 | ni3 you3 yi1 xie1 shu1 。 | Du hast einige Bücher. (Tatoeba fucongcong CK) |
这本书多少钱? | zhe4/zhei4 ben3 shu1 duo1 shao3 qian2 ? | Wieviel kostet dieses Buch? (Tatoeba CM) |
这是一本书。 | zhe4/zhei4 shi4 yi1 ben3 shu1 。 | Das ist ein Buch. Es ist ein Buch. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL samueldora) |
你买了什么书? | ni3 mai3 le5 shi2 me5 shu1 ? | Welche Bücher hast du gekauft? (Tatoeba katshi94 nGerman) |
他喜欢这本书。 | ta1 xi3 欢 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Er mag dieses Buch. (Tatoeba cntrational) |
您有一些书。 | nin2 you3 yi1 xie1 shu1 。 | Sie haben einige Bücher. (Tatoeba fucongcong CK) |
你家里有书吗? | ni3 jia1 li3 you3 shu1 ma5 ? | Gibt es bei dir zu Hause Bücher? (Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen) |
我很喜欢看书。 | wo3 hen3 xi3 欢 kan4 shu1 。 | Ich lese sehr gerne Bücher. (Tatoeba sysko dreiundzwanzig) |
他有很多书。 | ta1 you3 hen3 duo1 shu1 。 | Er hat jede Menge Bücher. (Tatoeba ydcok Manfredo) |
这本书小。 | zhe4/zhei4 ben3 shu1 xiao3 。 | Das Buch ist dünn. (Tatoeba verdastelo9604 Tamy) |
我有两本书。 | wo3 you3 liang3 ben3 shu1 。 | Ich habe zwei Bücher. Ich besitze zwei Bücher. (Tatoeba Shishir mamat Pfirsichbaeumchen) |
这不是你的书,这是我的书。 | zhe4/zhei4 bu4 shi4 ni3 de5 shu1 , zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 shu1 。 | Das ist nicht dein Buch, sondern meins. Dieses Buch ist nicht deins, es ist meins. (Tatoeba al MUIRIEL Sudajaengi) |
看这本书是个好主意。 | kan4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 shi4 ge4 hao3 zhu3 yi4 。 | Dieses Buch zu lesen ist eine gute Idee! (Tatoeba tatomeimei cumori) |
我花800日元买了这本书。 | wo3 hua1 800 ri4 yuan2 mai3 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich bezahlte 800 Yen für dieses Buch. (Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern) |
为了买这本书,我去了东京。 | wei2/wei4 le5 mai3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 , wo3 qu4 le5 dong1 jing1 。 | Ich bin nach Tokio gegangen, um dieses Buch zu kaufen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你是个术士吗? | ni3 shi4 ge4 shu4 shi4 ma5 ? | Bist du ein Zauberer? (Tatoeba mtdot Esperantostern) |
现在它是官方的。 | xian4 zai4 ta1/tuo2 shi4 guan1 fang1 de5 。 | Jetzt ist es offiziell. (Tatoeba verdastelo9604 freddy1) |
请问问他们图书馆有没有这本书。 | qing3 wen4 wen4 ta1 men5 tu2 shu1 guan3 you3 mei2/mo4 you3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Bitte frage, ob sie dieses Buch in der Bibliothek haben. (Tatoeba vicch Wolf) |
你可以利用他的图书馆。 | ni3 ke3/ke4 yi3 li4 yong4 ta1 de5 tu2 shu1 guan3 。 | Du kannst seine Bibliothek nutzen. (Tatoeba sadhen Esperantostern) |
在图书馆。 | zai4 tu2 shu1 guan3 。 | In der Bibliothek. (Tatoeba johannjunge FeuDRenais) |
美国的每个城市都有一个图书馆。 | mei3 guo2 de5 mei3 ge4 cheng2 shi4 dou1/du1 you3 yi1 ge4 tu2 shu1 guan3 。 | In jeder Stadt der Vereinigten Staaten befindet sich eine Bücherei. In jeder amerikanischen Stadt gibt es eine Bücherei. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen MUIRIEL) |
明天图书馆见。 | ming2 tian1 tu2 shu1 guan3 jian4/xian4 。 | Bis morgen in der Bibliothek! (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
他在图书馆里。 | ta1 zai4 tu2 shu1 guan3 li3 。 | Er ist in der Bibliothek. (Tatoeba _undertoad) |
有时我会在图书馆看见他。 | you3 shi2 wo3 hui4 zai4 tu2 shu1 guan3 kan4 jian4/xian4 ta1 。 | Ich sehe ihn ab und zu in der Bibliothek. (Tatoeba sysko al_ex_an_der) |
图书馆在哪里? | tu2 shu1 guan3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist die Bibliothek? (Tatoeba fucongcong jxan) |
请问,图书馆在哪儿? | qing3 wen4 , tu2 shu1 guan3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Entschuldigung, wo ist die Bibliothek? (Tatoeba _undertoad) |
得意洋洋 | de2/de5/dei3 yi4 yang2 yang2 | (Wiktionary en) |
十里洋场 | shi2 li3 yang2 chang3 | (Wiktionary en) |
不学无术 | bu4 xue2 wu2 shu4 | (Wiktionary en) |
海洋 | hai3 yang2 | English-Hanzi von Efex3 |
这是谁的书? | zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 shu1 ? | Wessen Buch ist das? |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Zeng-子 曰: | Zeng-zi said |
小 Trauerzeit 不 Pflichten erfüllt | , If, in cases coming under the five months' mourning, none be worn when the death is not heard of till after the lapse of that time, |
Dann 是 weit entfernte Brücer die bis zum Ende 无 Trauerkleidung tragen 也 | then when brethren are far apart there would be no wearing of mourning for them at all; |
可 das auch in Ordnung sein? | and would this be right? |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Mond 的 mal verschattet, mal klar, mal rund, mal verschwunden | Der Mond ist mal verschattet, mal klar, mal rund, mal verschwunden. |
我们 在 Erde 上 看到 的 Mond 不是 不 veränderlich 的。 | Wenn wir auf der Erde den Mond ansehen ist er nicht unveränderlich. |
Mond 有时 是 runde Form, | Der Mond hat Zeiten, in denen er eine runde Form hat, |
有时 是 半-runde Form, | Zeiten in denen er halbrund ist, |
有时 是 Sichel gleich 的 Form。 | Zeiten, in denen er eine Form gleich einer Sichel hat |
这 Veränderungen 是 周 und beginnen wieder von Neuem。 | Diese Veränderungen sind zyklisch und beginnen wieder von Neuem. |
Mond 的 不同 的 Erscheinungen 有 一个 spezielle 的 术语, um sie zu beschreiben, | Die ungleichen Erscheinungen des Mondes haben eine spezielle Bezeichnung, um sie zu beschreiben: |
Benannt 为 月相。 | Sei heißen Mondphasen. |
Im 中国 traditionellem 的 Mondkalender, | Im traditionellen chinesischen Mondkalender |
一个 月 就是 durch Mond 的 Voll- und Neumondphasen 的 周期 bestimmt 的。 | wird ein Monat durch die zyklischen Voll- und Neumondphasen bestimmt. |
Gabelentz: Chinesische Grammatik
§15ff: Vorklassische Periode 上古文: Die erste Periode umfasst den Zeitraum vom Beginne der uns erhaltenen Literatur bis auf Lao-tsi und Confucions, diese ausgeschlossen, mithin bis ins sechste Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung. Das älteste und wichtigste Denkmal jener frühesten Sprachgeschichte ist das 书经, das Buch der Urkunden. Das canonische Liederbuch umfasst dreihundert und einige Lieder. Das canonische Buch der Wandlungen ist in seinen vorclassischen Theilen zu mystisch dunkel, als dass die Sprachkunde viel Ausbeute von ihm erhoffen könnte. Zwei umfängliche Regulativsammlungen, angeblich aus der ersten Zeit der Tscheu-Dynastie, die Riten der Zhou, oder 周官 versprechen der sprachgeschichtlichen Forschung noch reichlichen Gewinn.
Texte
Progressive Exercises In The Chinese Written Language: Exercise 1 (Seite 36)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Wikipediaartikel
沭阳县, Shuyang, ist ein Kreis der Stadt Suqian.
Die 老官台文化, die Laoguantai-Kultur, hat den Namen ihres Fundorts 老官台.
高洋 ist der persönliche Name von Kaiser Wenxuan der nördlichen Qi, einer der nördlichen und südlichen Dynastien (420-589). Er regierte 550–559.
汉书遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Jilin.
竹山书院 ist ein Denkmal in der Provinz Anhui.
东林书院 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
杨官寨遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
武山官寺 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Yuan-Dynastie, Ming-Dynastie
孙中山行馆 ist ein Denkmal in Peking.
Die dreizehn Klassiker 十三经 bestehen aus den 5 Klassikern 五经 (das Buch der Wandlungen, das Buch der Lieder, das Buch der Urkunden, das Buch der Riten und die Frühlings- und Herbstannalen) , erweitert durch die 4 Bücher * 四书 des Konfuzius zu den 9 Klassikern 九经 und ergänzt durch Menzius, der Annäherung an das Angemessene und zwei Kommentare zu den Frühlings- und Herbstannalen.
马街书会 ist ein Teil des chinesischen Brauchtums.
民间美术, Volkskunst, ist eine der Gruppen des immateriellen Kulturerbes Chinas.
王书明 , Wang Shuming ist ein chinesischer Maler.
Geschichte
Altsteinzeit
In der 人字洞遗址 in der Provinz Anhui wurden 2,25 Mio Jahre alte paläolitische Steinwerkzeuge entdeckt.
In 小长梁 wurden 1,3 Mio. Jahre alte paläolithische Steinwerkzeuge gefunden. 小长梁文化, die Xiaochangliang-Kultur ist nach diesem Ort benannt.
In 西侯渡村, im Dorf Xihoudu, in der Provinz Shanxi, in der 西侯度遗址 wurde die danach benannte, ca. 1,3 Mio Jahre alte altsteinzeitliche 西侯度文化 entdeckt.
Die 匼河文化, die paläolitische Kehe-Kultur liegt im Kreis Ruicheng. Sie ist Vorgänger der 丁村文化. Der Name stammt von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz Shanxi, in dessen Nähe paläolithische, menschliche Fossilien ausgegraben wurden, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000). Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人, ein Home erectus, lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus. Er wurde in den 1920er Jahren im Stadtgebiet von Peking 北京 gefunden. In der Nähe des Ausgrabungsorts des 北京人 in der Tianyuan-Höhle 田园洞 wurden menschliche Fossilen, der ca. 40 000 Jahre alte Höhlenmensch von Tianyuan 田园洞人, gefunden.
Nahe der Stadt 南京, der Hauptstadt der Provinz Jiangsu, wurden ca. 600 000 Jahre alte menschliche Fossilien des Homo erectus, der sogenannte Nanjing-(Affen-)Mensch 南京(猿)人 , gefunden.
Ein weiterer Home erectus Fund ist der altsteinzeitliche Maba-Mensch 马坝人, der in der Nähe von 马坝镇 in der Provinz 广东 gefunden wurde.
Auf dem Berg 金牛山 wurden ca. 200 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Jinniushan-(Affen-)Mensch 金牛山猿人, gefunden.
In [w:Changyang|长阳土家族自治县]], dem automomen Kreis Changyang der 土家族, wurden ca. 100 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der 长阳人 Changyang-Mensch, wahrscheinlich ein Homo erectus, gefunden. Im Stadtbezirk Liujiang, 柳江区, wurden vermutlich mindestens 60 000 Jahre alte Fossilien des Homo sapiens, der Liujiang-Mensch 柳江人, gefunden.
In der Nähe der Stadt 建德市, Jiande, wurde der ca. 50 000 Jahre alte altsteinzeiliche 建德人 gefunden.
Im Kreis Chao, 巢县, in der Nähe des Dorfes 银山, wurden menschliche Fossilien, der Chaoxian-Mensch 巢县人, gefunden.
Im Kreis Antu, 安图县, in der Provinz Jilin, wurden ca. 30 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Antu-Mensch 安图人, gefunden.
In der Nähe von Chongqing in 四川 wurden ca. 25 000 Jahre alte altsteinzeitliche menschliche Fossilien der sogenannten Tongliang-Kultur 铜梁文化 gefunden.
猫猫洞文化, die Maomaodong-Kultur, ist eine ca 14 000 Jahre alte altsteinzeitliche Kultur, entdeckt im 猫猫山 im Kreis 兴义县.
Die Überreste des 桐梓人, das altsteinzeitlichen Tongzi-Menschen, wurden im Kreis Tongzi, 桐梓县, gefunden.
Jungsteinzeit
三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren 长江-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
彭頭山文化, die Pengtoushan-Kultur, war eine neolithische Kultur (7500 – 6100). Ihr Ausgrabungsstätte 彭头山遗址 liegt im Kreis Li_(Changde) in der mittleren 长江-Region in der Provinz Hunan.
Die Hemudu-Kultur (河姆渡文化) (7000 - 3300) ist eine neolithische Kultur Chinas. Namensgeber der Kultur und Stätte 河姆渡遗址 ist das Dorf Hemudu. Diese Kultur beherrschte den Reisanbau, Seidenraupenzucht und die Lackverarbeitung.
Die 老官台文化 (6000 - 5000) bestand in der Provinz Shaanxi. Benannt ist sie nach ihrem Fundort Laoguantai im Stadtbezirk 华州区, dem früheren 华县, der Stadt Stadt Weinan in Shaanxi.
Die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz Shandong. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000 - 3700) in der Provinz Yunnan.
Im Kreis Huining in der Provinz Gansu liegt die nach dem Dorf 牛门洞 benannte 牛门洞遗址. Hier wurden neolithische bis bronzezeitliche Funde der Yangshao-Kultur (5000 – 2000), der Majiayao-Kultur, der Qijia-Kultur und dem Xindian-Kultur.
Die 半山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum. Sie gehört zur Banshan-Machang-Kultur (2500 - 2000 v. Chr.).
杨家河遗址 und 山城台遗址 sind Denkmäler in der Provinz Gansu aus dem Neolithikum. In 白水县, dem Kreis Bai Shui in der Provinz Shaanxi, befinden sich mehrere denkmalgeschütze Grabanlagen und die neolithische Xiahexi-Stätte 下河西遗址. 山东章丘西河遗址, die Xihe-Stätte in Zhangqiu, Shandong ist eine neolitische Ausgrabungsstätte.
Die Liangzhu-Kultur 良渚文化 (3400–2250) ist eine neolithische Kultur Chinas. 良渚遗址 liegt in der Provinz Zhejiang. Aus dieser Kultur stammen für zeremonielle Zwecke verwendete ,mit Löchern versehene, Jadescheiben, die noch bis zur 周朝 verwendet wurden.
Die Majiayao-Kultur (3000 - 2000) ist eine neolithische Kultur am oberen Gelben Fluss. Eine Fundstätte dieser Kultur ist 林家遗址.
Die 半山-马厂文化 (2500 - 2000) ist neolithische Kultur am Gelben Fluss in den Provinzen Qinghai und Gansu. Namensgeber sind die Stätten in 半山 und 马厂yuan.
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200 – 1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz Shandong. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.
Mythologie und Geschichte
Nach der chinesischen Mythologie gab es vor der ersten Dynastie im dritten vorchristlichen Jahrtausend noch Urkaiser. Zu ihnen gehören die drei Souveräne, für die es allerdings unterschiedliche Überlieferungen gibt. Nach der einen Überlieferung gibt es den Himmels-, Erd- und Menschensouverän; nach einer anderen Quelle waren es Nüwa, Fuxi und Shennong. Die letzteren beiden werden zusammen mit Suiren und 有巢 zu den 四氏, die an der Erschaffung der Welt mitwirkten. 有巢 war danach der Erfinder des Hausbaus.
Nach den drei Souveränen gabe es die 5 Kaiser. Der erste war Hunangdi, der Gelbe Kaiser. In 白水县 soll auch der Geburtsort von Cang Jie, dem Schreiber und Historiker des Gelben Kaisers liegen. Auf den Gelben Kaiser folgte Zhuanxu, auch 高阳 genannt.
Die erste überlieferte, aber archäologisch noch nicht greifbare Dynastie ist die Xia-Dynastie. Einer ihrer Könige ist Xiang.
Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600 – 1046). Einige ihrer Herrscher mit ihren Regierungszeiten (laut dem englischen Artikel List_of_rulers_of_China) sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙)(1658 - 1629), 太甲/大甲 mit persönliche Namen 子至 (1623–1611), 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng(1592 – 1567), sein Sohn oder jüngerer Burder 子高, mit posthumen Titel 小甲 (1567 - 1550), 太戊/大戊(1538 – 1463), 中丁 Zhong Ding (1463 - 1452), der Sohn von 太戊, Zu Xin/Qie Xin (mit persönliche Namen 子旦)(1409 – 1393), Qiang Jia/Wo Jia (1393 – 1368) der jüngere Bruder von Qie Xin, 且丁 Qie Ding/Zu Ding (1368 – 1336) der Sohn von Qie Xin, 南庚 Nan Geng (1336 - 1307) der Sohn von Qiang Jia, 阳甲/陽甲 Yang Jia/Xiang Jia, der Sohn von 且丁, mit persönliche Namen 子和 (1307 – 1290). Pan Geng (1290 - 1262), der jüngere Bruder von 阳甲, verlegte die Hauptstadt nach Yin, die ein Teil der heutigen Stadt 安阳市 ist. Nach Pan Geng herrschten sein jüngerer Burder小辛 Xiao Xin (1262 - 1259) und dessen jüngerer Bruder 小乙 Xiao_Yi (1259 - 1250). Aus der Zeit des Herrschers 武丁 (1250 – 1192), dem Sohn von 小乙, wurden in Yin beschriftete Orakelknochen gefunden, die ältesten Dokumente der chinesischen Literatur 中国文学. Nach 武丁 herrschte sein Sohn 且己 Qie Ji und dessen jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng (Zu Geng)(1192 – 1185) und 且甲 Qie Jia (Zu Jia)(1185 – 1158). Nach 且甲 regierte sein Sohn Lin Xin, der mit persönlichem Namen 子先 hieß und nach ihm dessen jüngerer Bruder 庚丁 Geng Ding (Kang Ding) (1152 – 1147). Anschließend regierte 庚丁s Sohn 武乙 (1147 - 1112) und dessen Sohn 文丁 Wen_Ding (大丁/太丁)(1112 – 1102), der drittletzte König.
Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet, die "Sklaven" wurden 黎民 genannt. Später dienten beide Begriffe als Bezeichnungen für das gewöhnliche Volk.
Die dritte Dynastie war 周朝, die Zhou-Dynastie. Sie unterteilt sich in 西周, die westlichen Zhou, von ca. 1100-770 und 东周/東周, die östlichen Zhou, von 770-256. Aus dieser Zeit sind bereits erste literatische Werke der 中国文学 überliefert. Cheng 周成王 (1042 – 1021) und Gong 周共王 (922 – 900) waren zwei Könige der 西周. Mit 共和 wird die Regentschaft (841 – 827) zweier Fürsten nach dem Ende der westlichen Zhou-Dynastie bezeichnet. Konfuzius (551 - 479) lebte zur Zeit der 东周. Auch 老子 lebte im 6. Jhdt. Das 道德经 Daodejing (Tao Te King) sind angeblich Zitate von Laozi (Lao tse). Es stammt aus der Zeit ca. 400 v. Chr. Die Teil der Zeit der 东周 heißt auch Zeit der Frühlings- und Herbstannalen (770–476), benannt nach den "Frühling- und Herbst" genannten Annalen des Herzogtums Lu. Aus dieser Zeit stammten auch die ältesten Teile der 中国长城, der 万里长城, die im damaligen Herzogtum Qi und dem Königreich Chu liegen.
Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475 - 221). Ein General, Philosoph und Politiker in dieser Zeit war 吴起 (吳起)(440-381 v. Chr.). Auch wurde die 中国长城 weiter ausgebaut.
可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.
Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. Auch er baute die 中国长城 weiter aus. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.
Auf die Qin-Dynastie folgte die 汉朝 (206 v. Chr. - 220 n. Chr.). Hierbei handelt es sich nicht um eine durchgehende Dynastie, sondern zwei, die (frühe) 西汉 (207 v.Chr. - 9 n. Chr.) und 东汉/東漢/後漢 (23 - 220). 後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der 西汉 unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88 - 87). Weitere Äranamen sind 建元 (140 – 135), 天汉/天漢 (100 – 97), 元平 (74), 河平 (28 – 25) und 建平 (6 – 3).
Äranamen unter der 东汉 sind 建武 (25 – 56), 建武中元 (56 – 57), 永平 (58 - 75), 元和 (84 - 87), 章和 (87 – 88), 永和 (136 - 141), 汉安/漢安 (142 – 144), 和平 (150), 中平 (184–189) und 建安 (196 – 220). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der 东汉 kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.). Ein Dichter dieser Zeit war [[w:Sima_Xiangru|司马相如 (司馬相如 179 - 117). Die sechs auf die 汉朝 folgenden Dynastien südlich des 长江 mit Hauptstadt Jiankang (heute Nanjing) werden als die 六朝, die sechs Dynastien (220-589)(东吴, Östliche Jin, Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bezeichnet. Mit dem Ende der 汉朝 zerfiel das Kaiserreich in die 三国, drei Königreiche Wei, 东吴 Wu und Shu Han), weshalb der Zeitraum von 208 - 280 die Zeit der Drei Reiche genannt wird. 东吴 heißt auch Sun-Wu 孙吴 nach dem Familiennamen 孙 ihres Gründers Sun Quan. Einige der Aranamen der 东吴 waren 太元 (251 – 252), 太平 (256 - 258) und 永安 (258 – 264). Der Gründer von Shu-Han (221 – 261) war Liu Bei. Einer seiner Ratgeber war 马良 (187-222). Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie (265 - 420) als Sieger hervorging und China wieder vereinigte. Der Zeitraum wird auch als 三国时代 bezeichnet. Aranamen der Jin-Dynastie waren z.B. 太元 (251 – 252), 永平 (291), 太安 (302 – 303), 永安 (304), 建武 (304 und 317 – 318), 建元 (343 – 344) und 永和 (345 – 356). 司马师 (Volljährigkeitsname 子元) (208-255) war einer der Regenten der Wei-Dynastie, der mit seinem Vater und Bruder die Grundlage für die Jin-Dynastie legte. 谢安 (謝安) (320-385) war ein Herzog von Luling während der Jin-Dynastie. Er gründete die 北府军 (Beifu-Armee). 司马德文/司馬德文 war der persönliche Name des letzten Kaisers Gongdi der Jin. Er regierte 418 - 420. Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304 - 439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren. Ein Staat der 十六国 war die spätere Liang-Dynastie z.B. mit den Äranamen 和平 (354 – 355), 太安 (386 – 389), und 永和 (433 – 439). Ein anderer war die Frühere Qin-Dynastie, z.B. mit den Äranamen 建元 (365 – 385), 太安 (385 – 386) und 永和 (416 – 417)hatte. Ein weiterer Staat war 成汉 (成漢) (303–347). Einer seiner Könige war 李班. Er wurde nach 7 Monaten in 334 durch seinen Cousin ermordet. Sein Nachfolger war 李期 (334 - 338). Ein anderer Staat war Han-Zhao(304 - 351), z.B. mit den Äranamen 建元 (316), 建平 (330 – 332) und 建武 (334 und 335 – 348). Ein weiterer Staat war Yan (337–436), z.B. mit den Äranamen 建元 (366 – 370), 建武 (386), 建平 (386, 398 und 400 – 405) und 太平 (409 - 430). Auf die 十六国 folgten die 南北朝 (420 - 581). 北朝, die nördlichen Dynastien (386–581), die nördlichen, östlichen und westlichen Wei, die nördlichen Qi und die 北周, die nördliche Zhou-Dynastie (557–581), bilden einen Teil der südlichen und nördlichen Dynastien. Einige der Aranamen der nördlichen Wei waren 太安 (455 – 459), 和平 (460 – 465), 永平 (508 – 512), 永安 (528 - 530). Während der nördlichen Wei wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt. 高洋 ist der persönliche Name von Kaiser Wenxuan der nördlichen Qi, einer der nördlichen und südlichen Dynastien (420-589). Er regierte 550–559. 南朝, die südlichen Dynastien (Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bilden einen Teil der 六朝. 梁朝, die Liang Dynastie , auch 南梁 genannt, bestand im 6. Jahrhundert n. Chr. Als ihr Nachfolger bezeichnete sich 西梁, die westliche Liang Dynastie. Äranamen der Liang-Dynastie sind 永安 (401 - 412) und 太平 (556 - 557). Äranamen der Südliche Qi sind 建元 (479 – 482) und 建武 (494 – 498). Auf die 南北朝 Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die 隋朝, die Sui-Dynastie (581 - 618) unter der China nach ca. 350 Jahren Zersplitterung wieder vereinigt wurde. Nach der 隋朝 kam die Tang-Dynastie (618 - 907). Li Yuan, später Gaozu genannt stürzte die 隋朝 und war der Gründer der Tang-Dynastie. Auf ihn folgte sein Sohn, 李世民, genannt Taizong(599-649). Der dritte Kaiser war Gaozong, mit persönlichem Namen 李治(628 - 683), der Sohn von Taizong. Nach ihm herrschte Kaiser Zhongzong. Er regierte 684 und später 705 - 710. 李旦, der Tang-Kaiser Ruizong, war der Sohn von Kaiser Gaozong und Kaiserin Wu (Wu Zetian) und der Enkel von Taizong. Er regierte 684–690 und 710 - 712. Zwischen den jeweils 2 Herrschaftsperioden von Zhongzong und Ruizong herrschte Wu Zetian von 690 bis 705. Ihre Herrschaft wird auch als Dynastie Zhou 周朝 (690–705) bezeichnet. Ihre Regierung wurde durch einen Staatsstreich von Kaiser Zhongzong Frau Wei beendet. Kaiser Daizong(762 – 779) hieß mit persönlichem Namen 李豫. Ein Äraname ist 元和 (806 – 820). Aus dieser Zeit stammt der 大明宫 von 长安. Darauf folgten die 五代十国(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen. Eines der 十国 war 吳(907-937), auch 淮南 genannt. (Nicht zu verwechseln mit der Wu-Dynastie 東吳 (东吴) im 3. Jahrhundert n. Chr.) Ein weitere der 十国 waren die früheren Shu, z.B. mit dem König 王建 (907 – 918) und den Aranamen 永平 (911 - 915) und 天漢 (917). Ein drittes Reich war Min (inklusive Yin) (909 - 945) z.B. mit der Ära 永和 (935). Ein weiteres Reich war 南汉 (南漢)(917 – 971). Die beiden Gräber des ersten Herrschers und seines Bruders werden 南汉二陵 oder ausführlich 广东广州大学城南汉二陵]] (nach der Stadt 广州 in der Provinz 广东) genannt.
Neben 南汉 gab es auch 北汉 (北漢)(951 – 979).
Zusätzlich gab es in dieser Zeit noch weitere unabhängige Reiche, wie z.B. das der Militärgouverneure von 武平. Einer dieser Gouverneure war Zhou Xingfeng (956 - 962).
Auf die 5 Dynastien und 10 Reiche folgten die Liao- (907 - 1125) und Song-Dynastie (960 - 1279). Ein Äraname der Liao-Dynastie war 太平 (1021 -1031). 柳永 (987 - 1053) war ein Dichter unter der Song-Dynastie. 高似孙 (1158-1231) hat in dieser Zeit die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben. Auch der Drei-Zeichen-Klassiker 三字经, ein Lehrgedicht für chinesische Kinder, dessen Name aus der Einteilung in Verse zu jeweils drei Zeichen herstammt, wurde im 13. Jhdt. geschrieben. Er ist einer der klassischen chinesischen Texte. Die Klassiker werden als 经 bezeichnet.
Angeblich wurde zu dieser Zeit auch der Kampfkunststil 六合八法 (sechs Harmonien – acht Methoden) entwickelt.
Auf die Liao- und Song-Dynastie folgte die Westliche Xia-Dynastie (1038 - 1227). Ein Äraname aus dieser Zeit ist 永安 (1098 - 1100).
Nach der Westlichen Xia-Dynastie herrschte 金朝, die Jin-Dynastie, von 1125 bis 1234. Ihre zentrale Hauptstadt 中都 liegt im Südwesten von 北京. Sie wird als 北京金中都水关遗址 bezeichnet. Die 金朝 wurde durch die Mongolen beendet.
元朝, die mongolische Yuan-Dynastie (1279 - 1368), die "Uranfang-Dynastie", wurde von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan, gegründet. 河北元中都遗址, die zentrale Hauptstadt (中都) der 元朝 in 河北 ist eine archäologische Stätte Chinas. 元上都, die obere Hauptstadt Xanadu der 元朝 war die 1256 gegründete Sommer-Residenzstadt Kublai Khans in der inneren Mongolei. Ihre Ausgrabungsstätte wird 元上都遗址 genannt. 元大都, die große Hauptstadt der 元朝, war der damalige Hauptstadtname von 北京. Für die Verwaltung neuer Gebiete wurde das 土司-System eingeführt. 老司城遗址 in der Provinz Hunan ist eine der drei 土司遗址 Tusi-Stätten.
元朝 wurde durch die Ming-Dynastie 明朝 (1368-1644) abgelöst. 永乐 (1402 - 1424) war der Äraname des dritten Kaisers (1360 - 1424) der 明朝. In dieser Zeit lebte auch der für seine Blumen- und Früchtestilleben bekannte Maler 林良 (1416 – 1480).
Auf dem mongolischen Plateau herrschte die 北元朝, die nördliche Yuan-Dynastie, von 1368, dem Fall der 元朝, bis zum 17. Jahrhundert.
南明, die südliche Ming-Dynastie (1644 – 1662), werden verschiedene Herrschaften nach dem Ende der 明朝 genannt. Sie wurden alle durch die 清朝 beendet.
Während des Übergangs von der 明朝 zur 清朝 Qing-Dynastie gab es noch die Shun-Dynastie 顺朝, auch 大顺朝, die große Shun-Dynastie genannt, mit ihrem einzigen Kaiser 李自成, dem Anführer einer Bauernrebellion, der 1644 bis 1645 in 北京 regierte.
Als letzte Kaiserliche Dynastie regierte die 清朝 Qing-Dynastie (1636 - 1912).
Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel Taiwan ab 1949.