< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen

Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzungLernhilfen
shi2Gestein, Radikal Nr. 112 = Stein, steinern, Steinschnitzerei
zhu4Betonpfeiler, Säule
dao3Insel
shi4Raum
lou2(traditionelle Schreibweise von 娄), tragen, (Name (einer Sternkonstellation))

Zusammengesetzte Wörter


ZeichenPinyinÜbersetzung
大工
da4 gong1Vorarbeiter, Zimmermann
茶馆
cha2 guan3Teehaus
青岛
qing1 dao3Qingdao ("Türkisfarbene Insel", Stadt in der Provinz Shandong, China - früherer deutscher Kolonial-Handelsstützpunkt Tsingtau)
啤酒
pi2 jiu3Bier
青岛啤酒
qing1 dao3 pi2 jiu3Qingdao Bier, Tsingtao Bier
时间词
shi2 jian1 ci2Zeitnomen
中国武术
zhong1 guo2 wu3 shu4Wushu
北海狗
bei3 hai3 gou3Nördlicher Seebär (eine Ohrenrobbe, lat: Callorhinus ursinus)
强渡
qiang2 du4den Übergang über einen Fluss erzwingen
加拿大国会
jia1 na2 da4 guo2 kuai4Parlament von Kanada
幸好
xing4 hao3glücklicherweise
民族社会主义
min2 zu2 she4 hui4 zhu3 yi4Nationalsozialismus
平头
ping2 tou2Bürstenschnitt
干妈
gan1 ma1Taufpatin
广场
guang3 chang3öffentlicher Platz
错划
cuo4 hua4etw. falsch einordnen, etw. falsch bewerten
银币
yin2 bi4Silbermünze
平心
ping2 xin1ausgeglichen
建仓
jian4 cang1Aktienfonds aufbauen
年度
nian2 du4Jahr, Jahrgang
平平
ping2 ping2mittelmäßig
平川
ping2 chuan1flaches, ebenes Land
店头
dian4 tou2Fassade
银子
yin2 zi5Silber
七武士
qi1 wu3 shi4Die Sieben Samurai
平方米
ping2 fang1 mi3Quadratmeter, m²

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
矢石如雨
shǐ shí rú yǔPfeile und Steine fallen wie Regen; ein heftiges Gefecht. (describing a ferocious battle) (Wiktionary en)
这是什么石头?
zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 shi2 tou2 ?Was für eine Art Stein ist das? Tatoeba verdastelo9604 spinoz
A射<Tier>,中石
A she4 <Tier>, zhong1/zhong4 shi2A schoß nach einem <Tier> und traf einen Stein (Lü Bu We Richard Wilhelm)
南至石梁
nan2 zhi4 shi2 liang2Im Süden kam er bis Schï Siang (Lü Bu We Richard Wilhelm)
矢石如雨
shi3 shi2 ru2 yu3(Wiktionary en)
海里有岛。
hai3 li3 you3 dao3 。Im Meer gibt es Inseln. Tatoeba \N Jens_Odo
有海岛。
you3 hai3 dao3 。Im Meer gibt es Inseln. Tatoeba Balamax Jens_Odo
意大利是一个半岛。
yi4 da4 li4 shi4 yi1 ge4 ban4 dao3 。Italien ist eine Halbinsel. Tatoeba sysko Esperantostern
他上电台了。
ta1 shang4 dian4 tai2 le5 。Er ist im Radio.Tatoeba fucongcong darinmex
我的手机没电了。
wo3 de5 shou3 ji1 mei2/mo4 dian4 le5 。Mein Handy ist ohne Strom. Tatoeba hsuan07 NickC
电很有用。
dian4 hen3 you3 yong4 。Elektrizität ist sehr nützlich. Tatoeba mtdot Pfirsichbaeumchen
这是什么石头?
zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 shi2 tou2 ?Was für eine Art Stein ist das? Tatoeba verdastelo9604 spinoz

Lückentexte

Das Buch der Riten

Tan Gong 上 (Teil 1):Übersetzung James Legge
Bo-高 之 TrauerritenOn the mourning rites for Bo-gao,
Kong 氏 之 Gesandter 未至before the messenger from Confucius could arrive,
冉子 stellvertretend ein Bündel Seide, vier Wagen-马 und übergebend 之Ran-zi had taken it on him, as his substitute, to present a parcel of silks and a team of four horses.
Kong-子 曰:Confucius said,
---Strange!
徒 läßt 我 不 ernsthaft bei Bo-高He has only made me fail in showing my sincerity in the case of Bo-gao.

Wikijunior: Sonnensystem/Mond

Wikijunior: Sonnensystem/MondÜbersetzung Christian Bauer
每 个 月,Jeden Monat
Mond rund 的 时候 heißt er Voll-月,wenn der Mond rund ist heißt er Vollmond
und wird 也 als “Wang” bezeichnet。und wird auch als "Wang" bezeichnet.
In den folgenden 的 几 天 里 Mond 会 immer dünner,In den folgenden Tagen wird der Mond immer dünner
aber 还是 vergleichsweise annähernd runde Form,aber er hat immer noch eine vergleichsweise annähernd runde Form.
Dies wird als "konvexer 月”bezeichnet。Dies wird als "konvexer Mond" bezeichnet.
Etwa 过了 七 八 天 danach,Nach etwa 7 bis 8 Tagen
Mond 会 verändern 半-runder Form,verändert sich der Mond zu einer halbrunden Form
---und wird als abnehmende Mondsehne bezeichnet.
这 时 的 Mond ab Mitternacht aufsteigen,Der Mond steigt zu dieser Zeit ab Mitternacht auf.
到 frühen Morgen 才 steigt er 下。Erst am frühen Morgen steigt er wieder herab
再 folgenden Tagen fährt der Mond fort, sich zu “verdünnen”,In den folgenden Tagen fährt der Mond fort sich zu "verdünnen"
它 的 Erscheinung ähnelt 一只 Haken,Seine Erscheinung ähnelt jetzt einem Haken.
或者 是 ähnlich 一 ZEW gekrümmter 弓。oder ähnlich einem gekrümmten Bogen.
这 时 的 Mond als ruinierter (abnehmender) 月 bezeichnet。Der Mond wird zu dieser Zeit als ruinierter (abnehmender) Mond bezeichnet.
Voll-月 的 十五 天 之 danach,Fünfzehn Tage nach Vollmond
Mond 会 dünn 得 ähnlich einem Seidenfaden,wird der Mond so dünn wie ein Seidenfaden
so dass man ihn 看不到了,so dass man ihn praktisch nicht mehr sehen kann
这就是 Mondkalender, genannt 的 “Beginn”。Dies wird im Mondkalender der "Beginn" genannt.
Aber 一 两 天 之 später,Mond 又 会 erscheinen。Aber ein, zwei Tage später wird der Mond wieder erscheinen
这时 的 Mond immer noch 很 dünn,In dieser Zeit des Mondes ist er immer noch sehr dünn
jedoch Krümmung 的 Richtung 反了。jedoch ist seine Krümmung entgegengesetzt der Früheren.

Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 4: Subject-Verb-Object

The order of most Chinese sentences, like in English, is S-V-O, that is Subject-Verb-Object.

我看这本书。
我看這本書。
Wǒ kàn zhè běn shū.
I read this book.

Word order in Chinese is more rigid than in English. However, sometimes you may find sentences that seem to defy normal word order. For example, 我住在中国。wǒ zhù zài zhōngguó. The English translation does this too: I live in China. The reason for this is that "in China" is a preposition (prepositions indicate place or time) that is tacked on to the main sentence—"I live." More examples:

下午一点半,我们走。
Xiàwǔ yīdiǎn bàn, wǒmen zǒu.
At 1:30 in the afternoon, we'll go.
在青岛,我看到了。
Zài qīngdǎo, wǒ kàn dào le.
In Qingdao, I saw it.

As in English, a preposition can also appear after a subject.

我在我家看这本书。
我在我家看這本書。
Wǒ zài wǒ jiā kàn zhè běn shū.
I read this book at my house.
我明天看这本书。
我明天看這本書。
Wǒ míngtiān kàn zhè běn shū.
I will read this book tomorrow.

When using both a preposition for time and a preposition for place, put the preposition for time first.

我明天在我家看这本书。
我明天在我家看這本書。
Wǒ míngtiān zài wǒ jiā kàn zhè běn shū.
I will read this book at my house tomorrow.
明天在我家,我看这本书。
明天在我家,我看這本書。
Míngtiān zài wǒ jiā, wǒ kàn zhè běn shū.
Tomorrow at my house, I will read this book.
明天,我在我家看这本书。
明天,我在我家看這本書。
Míngtiān, wǒ zài wǒ jiā kàn zhè běn shū.
Tomorrow, I will read this book at my house.

Note the variation in word order. You can also place a preposition for place, but not for time, at the end of a sentence.

我看这本书在我家。
我看這本書在我家。
Wǒ kàn zhè běn shū zài wǒ jiā.
I read this book at my house.

Wikipediaartikel

Neu

Buddhismus

Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.

Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.

Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Unter Kaiser Ming soll 68 n. Chr. mit [[w:Tempel_des_weißen_Pferdes|白马寺, dem Tempel des weißen Pferdes,] der ersten buddhistischen Tempel in China errichtet worden sein. Die erste dokumentierte Übersetzung buddhistischer Schriften erfolgte 148 durch 安世高, einem parthischen Prinzen der Mönch geworden ist. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740), Erste Hauptlinie der Tang-Zeit, 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762), 义福 (Yìfú, Gifuku, 658–736) und 无住 (Wúzhù, Mujū, 714–774).

Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.

Die vier heiligen Berge des Buddhismus sind:

Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.

Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Einige ihrer Patriarchen waren 一行 (Yixing, 683–727) und 法润 (Fǎrùn). Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.

Klöster Tibetanischen Buddhismus sind z.B.:

  • 东谷寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
  • 白玉寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
  • 广法寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
  • 大金寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
  • 木里大寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
  • 文都寺 ein Kloster der Gelug-Schule (青海省)
  • 结古寺 ein Kloster der Sakya-Schule (青海省)
  • 白日寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|Tibet])
  • 强巴林寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|Tibet])

Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.

Die 成实-Schule (Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū. Sie ist eine Unterschule der Madhyamaka-Schule Patriarchen der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva waren 道生 (Daosheng, 355–434) und 法度 (Fadu, 437–500).

Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.

Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.

Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.

Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete 天台-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem 法华经, dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Sie war eine der bedeutensten Mahayana-Schulen. Ihr Name stammt vom 天台山, dem Himmelsterassengebirge, in dem ihr erstes Kloster stand. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)

Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.

Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相-Schule (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara

Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Gegründet wurde sie ca. 523 im 少林寺 durch den indischen Mönch Bodhidharma im 少林寺, das am Fuß des 少室山 in 河南省 liegt. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.

Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.

Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.

Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen. Ein anderer seiner Patriarchen war 义云 (Gi'un, 1253–1333).

Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.

Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.

Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).


This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.