Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
卑 | bei1 | flach, niedrig, vulgär, ärmlich, minder | |
啤 | pi2 | Bierchen, Molle | |
场 | chang3 | Feld, Ort, Platz, Zählwort für Ereignisse, öffentliche Veranstaltungen, Spiele | |
路 | lu4 | Weg, Pfad, Straße | |
間 | jian1 | (traditionelle Schreibweise von 间), zwischen, inmitten, unter, Raum, Zähleinheitswort für Räumlichkeiten; Bsp.: 一間臥室 一间卧室 -- ein Schlafzimmer |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
港币 | gang3 bi4 | Hong Kong Dollar, HK$, Hongkong Dollar, HK$ |
工人自治 | gong1 ren2 zi4 zhi4 | Arbeiterselbstverwaltung |
港府 | gang3 fu3 | Hongkonger Regierung |
你这次到德国是什么时候 | ni3 zhe4 ci4 dao4 de2 guo2 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 | Wann sind Sie zuletzt nach Deutschland eingereist? |
法言 | fa3 yan2 | Musterworte |
药学院 | yao4 xue2 yuan4 | pharmazeutisch |
點點兒 | dian3 dian3 er2 | mit Satzzeichen versehen |
洗药 | xi3 yao4 | Lösung |
法语 | fa3 yu3 | Französisch, französische Sprache, französisch; Bsp.: 法語歌 法语歌 -- französische Lieder |
女同行 | nü3 tong2 xing2 | Kollegin |
一词多义 | yi1 ci2 duo1 yi4 | die Mehrdeutigkeit |
河道 | he2 dao4 | Fluss, Flussverlauf, Flusslauf |
左自主 | zuo3 zi4 zhu3 | Linke Autonome |
高的女人 | gao1 di4 nü3 ren2 | Amazone |
河里 | he2 li3 | im Fluss |
没钱 | mei2 qian2 | Geldnot, kein Geld haben |
没错 | mei2 cuo4 | korrekt sein (keinen Fehler geben), Richtig! |
没门 | mei2 men5 | bestimmt nicht; auf keinen Fall |
清正 | qing1 zheng4 | ehrlich und aufrecht; Bsp.: 淸正廉潔 清正廉洁 -- |
过意不去 | guo4 yi4 bu4 qu4 | entschuldigung (wenn man einen Fehler einsieht u.ä.), jmd. ist etw. peinlich, peinlich (berührt), unangenehm (berührt) |
机场 | jī chǎng | Flughafen |
市场 | shì chǎng | Markt |
起飞 | qǐ fēi | abheben |
飞机 | fēi jī | Flugzeug |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
八千里路云和月 | bā qiān lǐ lù yún hé yuè | Literally: The moon and clouds of 8,000 li. Describes the great distances involved in a military campaign. To travel far and wide. (Wiktionary en) |
飞走如风 | fēi zǒu rú fēng | to run like the wind; to run very fast (Wiktionary en) |
多一个朋友多一条路。 | Duō yī ge péng you duō yī tiáo lù. | Ein Freund mehr, ein Weg mehr. ( Chinesische Sprichwörter) |
你去<Ort 1>的时候,路过<Ort 2>。 | ni3 qu4 <Ort 1> de5 shi2 hou4 , lu4 guo4 <Ort 2>。 | Wenn Du zu <Ort 1> gehst, kommst Du an <Ort 2> vorbei. |
学院路不是在这儿 | xue2 yuan4 lu4 bu4 shi4 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 | College Road isn't located here. ( Pimsleur: adverbs) |
学院路在哪儿? | xue2 yuan4 lu4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Where is College Road located? ( Pimsleur: prepositions) |
哪条是学院路? | na3/na5/nei3 tiao2 shi4 xue2 yuan4 lu4 ? | Which one (which road) is College road? ( Pimsleur: non-adjectival stative verbs) |
这个好男孩在走路。 | zhe4/zhei4 ge4 hao3 nan2 hai2 zai4 zou3 lu4 。 | Der gute Junge geht (spazieren). (Latein) |
一路顺风 | yi1 lu4 shun4 feng1 | Gute Reise |
你能送他去机场吗 | ni3 neng2 song4 ta1 qu4 ji1 chang3 ma5 | Kannst Du ihn zum Flughafen bringen? |
这条路是什么路 | zhe4/zhei4 tiao2 lu4 shi4 shi2 me5 lu4 | Welche Straße ist das? |
八千里路云和月 | ba1 qian1 li3 lu4 yun2 he2/he4/huo2 yue4 | (Wiktionary en) |
这是<Name>路 | zhe4/zhei4 shi4 <Name> lu4 | Das ist die <Name>-Strasse. |
飞走如风 | fei1 zou3 ru2 feng1 | (Wiktionary en) |
A飞马 | A fei1 ma3 | A charged on his horse at full speed (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
每个机场都有英文指示。 | mei3 ge4 ji1 chang3 dou1/du1 you3 ying1 wen2 zhi3 shi4 。 | Information is given in English at every airport. Tatoeba fucongcong zumley |
我们在机场为她送行。 | wo3 men5 zai4 ji1 chang3 wei2/wei4 ta1 song4 hang2/xing2 。 | Wir verabschiedeten sie auf dem Flughafen. Tatoeba biglion Manfredo |
我在机场见了个朋友。 | wo3 zai4 ji1 chang3 jian4/xian4 le5 ge4 peng2 you3 。 | Ich habe einen Freund am Flughafen getroffen. Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL |
她每天去市场。 | ta1 mei3 tian1 qu4 shi4 chang3 。 | Sie geht jeden Tag auf den Markt. Tatoeba svhschinese Esperantostern |
机场在哪里? | ji1 chang3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist der Flughafen? Tatoeba acbarbosa Ramses |
我不知道谁会在机场见我。 | wo3 bu4 zhi1 dao4 shei2 hui4 zai4 ji1 chang3 jian4/xian4 wo3 。 | I didn't know who was going to meet me at the airport. Tatoeba verdastelo9604 CK |
不会看场合。 | bu4 hui4 kan4 chang3 he2 。 | Unable to sense the situation. Tatoeba zhouj1955 minshirui |
我现在在机场。 | wo3 xian4 zai4 zai4 ji1 chang3 。 | Ich bin jetzt am Flughafen. Tatoeba fucongcong Sprachprofi |
他在路上。 | ta1 zai4 lu4 shang4 。 | Er ist auf der Straße. Tatoeba \N pauldhunt |
路正在建。 | lu4 zheng4 zai4 jian4 。 | Die Straße befindet sich im Bau. Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen |
过马路时小心. | guo4 ma3 lu4 shi2 xiao3 xin1 . | Sei vorsichtig, wenn du die Straße überquerst. Tatoeba sirpoot xtofu80 |
我爱的道路 | wo3 ai4 de5 dao4 lu4 | I love roads. Tatoeba feichaishu wells |
我上路了! | wo3 shang4 lu4 le5 ! | Ich mache mich jetzt auf den Weg.Tatoeba verdastelo9604 \N |
我走了大约1英里(路)。 | wo3 zou3 le5 da4 yue1 1 ying1 li3 ( lu4 )。 | Ich ging ungefähr 1,6 km. Tatoeba CynthiaGAN Ole |
路上没什么车。 | lu4 shang4 mei2/mo4 shi2 me5 che1 。 | Es sind keine Autos auf der Straße. Tatoeba \N _undertoad |
这条路是去机场的。 | zhe4/zhei4 tiao2 lu4 shi4 qu4 ji1 chang3 de5 。 | Auf dieser Straße kommen Sie zum Flughafen. Tatoeba mtdot Tamy |
一路顺风! | yi1 lu4 shun4 feng1 ! | Ich wünsche dir eine gute Reise. Gute Fahrt! Tatoeba sysko Manfredo Pfirsichbaeumchen |
今儿我走了10公里路。 | jin1 er2/er5 wo3 zou3 le5 10 gong1 li3 lu4 。 | Ich bin heute 10 Kilometer gegangen. Tatoeba ydcok FeuDRenais |
她过了马路。 | ta1 guo4 le5 ma3 lu4 。 | Sie überquerte die Straße. Tatoeba slqqqq xtofu80 |
一路平安! | yi1 lu4 ping2 an1 ! | Gute Fahrt! Tatoeba Takuya Pfirsichbaeumchen |
我走路去。 | wo3 zou3 lu4 qu4 。 | Ich gehe zu Fuß. Tatoeba sherryyyf MUIRIEL |
我足足走了十英里的路。 | wo3 zu3 zu3 zou3 le5 shi2 ying1 li3 de5 lu4 。 | Ich lief ganze zehn Meilen. Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen |
过马路时请小心。 | guo4 ma3 lu4 shi2 qing3 xiao3 xin1 。 | Pass bitte beim Überqueren der Straße auf. Tatoeba verdastelo9604 WestofEden |
我们走了很多路。 | wo3 men5 zou3 le5 hen3 duo1 lu4 。 | Wir sind viel gelaufen. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
走路小心。 | zou3 lu4 xiao3 xin1 。 | Pass auf, wo du hintrittst! Passen Sie auf, wohin Sie treten! Tatoeba Martha Sudajaengi Pfirsichbaeumchen |
小心。路上有一個洞。 | xiao3 xin1 。 lu4 shang4 you3 yi1 ge4 dong4 。 | Pass auf! Da ist ein Schlagloch. Tatoeba Martha samueldora |
我看孩子们过了马路。 | wo3 kan4 hai2 zi5 men5 guo4 le5 ma3 lu4 。 | Ich sah die Kinder über die Straße gehen. Tatoeba sysko Wolf |
北海道有很多又長又直的路。 | bei3 hai3 dao4 you3 hen3 duo1 you4 chang2/zhang3 you4 zhi2 de5 lu4 。 | In Hokkaido gibt es viele lange gerade Straßen. Tatoeba treskro3 \N |
我这就上路。 | wo3 zhe4/zhei4 jiu4 shang4 lu4 。 | Ich bin unterwegs. Tatoeba Yashanti Pfirsichbaeumchen |
我父亲可以送我去飞机场。 | wo3 fu4 qin1 ke3/ke4 yi3 song4 wo3 qu4 fei1 ji1 chang3 。 | Mein Vater kann mich bis zum Flughafen mitnehmen. Tatoeba wangzi0921 xtofu80 |
我们是不是直飞美国? | wo3 men5 shi4 bu4 shi4 zhi2 fei1 mei3 guo2 ? | Fliegen wir ohne Zwischenhalt in die USA? Tatoeba U2FS Sudajaengi |
你的飞机什么时候起飞呢? | ni3 de5 fei1 ji1 shi2 me5 shi2 hou4 qi3 fei1 ne5 ? | Wann geht Ihr Flug? Tatoeba joulin Pfirsichbaeumchen |
我去飞机场为他送行了。 | wo3 qu4 fei1 ji1 chang3 wei2/wei4 ta1 song4 hang2/xing2 le5 。 | Ich war am Flughafen, um ihn zu verabschieden. Tatoeba sysko Espi |
她的女朋友真算飞机场。 | ta1 de5 nü3/ru3 peng2 you3 zhen1 suan4 fei1 ji1 chang3 。 | Her girlfriend is part of the itty bitty titty committee. Her girlfriend is completely flat-chested. Tatoeba sysko garborg |
Tom上飞机了。 | Tom shang4 fei1 ji1 le5 。 | Tom bestieg das Flugzeug. Tatoeba Popolon Jens_Odo |
这是他的飞机。 | zhe4/zhei4 shi4 ta1 de5 fei1 ji1 。 | Dies ist sein Flugzeug. Tatoeba joulin faraway9911 |
那飞机真大! | na4/nei4 fei1 ji1 zhen1 da4 ! | Dieses Flugzeug ist wirklich groß.Tatoeba sirpoot \N |
你去不去飞机场送你老师? | ni3 qu4 bu4 qu4 fei1 ji1 chang3 song4 ni3 lao3 shi1 ? | Werdet ihr zum Flughafen fahren, um euren Lehrer zu verabschieden? Tatoeba joulin al_ex_an_der |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
子张 war krank | When Zi-zhang was ill, |
Er rief Shen-xiang und 语之曰: | he called (his son), Shen-xiang, and addressed him, saying, |
Edel-子 曰 Ende | 'We speak of the end of a superior man, |
小人 曰 Tod | and of the death of a small man. |
吾 今日 其 ähnlich! | I am to-day, perhaps, drawing near to my end (as a superior man).' |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
它 的 名字 是 woher kommen 的? | Woher kommt ihr Name? |
中文 Name | Chinesischer Name |
Wenn 我们 an die Existenz der Menschheit denken、 | Wenn wir an die Existenz der Menschheit denken, |
immer mehr 生息 的 “大 Erde”, | die immer mehr bewohnte "große Erde" |
--- | nennen wir sie Erdkugel. |
Aber der Name Erdkugel 只能 lässt 人 想到 大 Erde 为 一 Kugelform, | Aber der Name Erdkugel läßt die Menschen nur daran denken, dass die große Erde die Form einer Kugel hat. |
und 不能 lassen 人们 意识到 大 Erde 是 一 Planet, | und läßt die Menschen nicht gewahrwerden, dass die große Erde ein Planet ist. |
Also genannt 之为 “Erdkugelplanet” 才 是 个 vergleichsweise wissenschaftliches 的 Konstrukt。 | Also wäre erst der Name "Erdkugelplanet" ein vergleichsweise wissenschaftliches Konstrukt. |
在 Weltraum 时代, | Im Weltraumzeitalter |
Auch 不 muss 花 大力 气去 um zu beweisen, Erde 的 Kugelform 了。 | muss man keine große Kraft aufwenden, um zu beweisen, dass die Erde eine Kugelform hat. |
你 只 musst, ähnlich wie die Astronauten 一 Raumschiff 或 Space Shuttle benutzen, | du musst nur, ähnlich wie die Astronauten ein Raumschiff oder ein Space Shuttle benutzen. |
就 可以 很 einfach direkt aus dem Weltall 中 的 Erde betrachten。 | Dann kann man sehr einfach direkt aus dem Weltall die Erde betrachten. |
它 实实在在 gewiss 是 一 kugelförmiger Planet。 | Sie ist wirklich ein kugelförmiger Planet. |
Wenn 你 stehst 在 Erdoberfläche 上, | Wenn du auf der Erdoberfläche stehst, |
用 手 um Gestein anzufassen 时, | und mit der Hand Gestein anfasst, |
是 genauso wie 在 berühren 星, | ist es genauso, wie wenn man einen anderen Himmelskörper berührt |
你 的 Kopf 上方 是 天, | Oberhalb deines Kopfes ist der Himmel, |
Füße 下方 是 星, | unter den Füßen ist ein Himmelskörper, |
星 下方 又是 天。 | Unterhalb des Himmelskörpers ist wieder Himmel. |
人们 不过 是 共同 Leben 在 Weltall 中 一个 小小 的 不 anhaltenden, kreisenden 的 Himmelskörper 上。 | Die Menschen haben nur ein gemeinsames Leben im Weltall auf einem kleinen, unaufhörlich im Weltall kreisenden Himmelskörper. |
Wenn 你 意识 到 这 点时, | Wenn du dir diesen Punkt klarmachst |
有 welche Gedanken 呢? | was für Gedanken hast du dann? |
the marco polo project: Guanyin Tee
茶-Blätter haben ihren Ursprung in 中国,folglich ganze 世界各 ZEW 语言里的茶,都 kommen aus 中国的两大方言-systemen。日文、Portugiesisch、Russisch、土耳其文和 Arabisch 学的是广东 Dialekt,德文、法文、英文 und Holländisch 里的茶 schließlich kommen vom Fujian Dialekt。Sorgsam 看看这些语言的 Beziehungen,可以 sehen, dass 中国茶-Blätter exportiert 的 Handelsrouten。比方走海路的那一 Kiste,就 alle 是 Fujian Herkunft,wie zum Beispiel 英文里的tea。
英国人喜欢 Fujian 茶,很早就 den 大茶(Bohea)和工夫茶(Congou)schätzen 为 Tisch 上 Schätze。Somit 我们就能 verstehen Fuzhou 这么小的一 ZEW 城市,in der Geschichte 都不算是 Handel gewichtiger 港,为什么 entgegen den Erwartungen 会在 Ende der Qing-Dynastie eingetragen in die Liste der Handel-五口 的理由了。
...
Guanyin Tea
Tea leaves originated in China and therefore, in all of the world’s languages, the word for tea comes from one of two Chinese dialects. Japanese, Portuguese, Russian, Turkish, and Arabic use the Cantonese word, and German, French, English and Dutch use the word from the Fujian dialect. By looking more closely at the relationships between these langues, you can see the trade map of Chinese tea production. For instance, the boxes that left by sea all came from Fujian, like the English tea.
English people like Fujian tea, and from very early on, they have regarded “Da” tea (Bohea) and Gongfu tea (Congou) as real table treasures. So we can understand how Fuzhou, though it’s a small city which never was a key harbour through history, was entered into the list of trade ports at the end of the Qing dynasty.
...
Texte
Colloquial Chinese: Excercise III: 5 traditionell
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Wikipediaartikel
- 玉山古茶场 ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang.
- 张家场城址 ist ein Denkmal im autonomen Gebiet Ningxia.
Kunst und Kultur
Literatur und Sprache
Die chinesische Literatur 中国文学 beginnt mit der Zhou-Dynastie 周朝 oder schon mit den Orakelknochen der Shang-Dynastie (17. - 11. Jh v. Chr.). 民间文学, Volksliteratur, ist eine der Gruppen des immateriellen Kulturerbes Chinas.
Sima Xiangru 司马相如 (179-117 v. Chr.) war ein Dichter der Han-Dynastie.
Im 6. Jhdt. wurde der 千字文 Tausend-Zeichen-Klassiker geschrieben, ein Buch zur Kindererziehung im alten China. Es handelt sich um einen Gedicht mit 250 Versen zu je 4 Zeichen. Keines der tausend Zeichen kommt dabei doppelt vor.
李白 Li Bai (Li Bo, Taibai; 701–762) ist ein chinesischer Schriftsteller.
柳永 Liu Yong (987–1053) ist ein chinesischer Schriftsteller.
Im 10. Jhdt während der frühen Song-Dynastie entstanden die Hundert Familiennamen 百家姓. Es ist eine Auflistung von ca. 500 Familiennamen.
高似孙 (1158-1231) hat die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben.
Der Drei-Zeichen-Klassiker 三字经 ist ein Lehrgedicht aus dem 13. Jhdt. für chinesische Kinder, dessen Name aus der Einteilung in Verse zu jeweils drei Zeichen herstammt. Er ist einer der klassischen Chinesischen Texte.
刻道 ist ein Werk der chinesischen Volksliteratur.
台语现代文 ist wie Pinyin eine Schreibweise des Chinesischen auf Basis des lateinischen Alphabets.
Moderne Schriftsteller sind z.B.
- 周作人 Zhou Zuoren (1885–1967)
- 田汉/田漢 Tian Han (1898–1968)
- 老舍 Lao She (1899–1966)
- 巴金 Ba Jin (1904–2005)
- 西西 Xi Xi (* 1938)
- 阿城 A Cheng (* 1949)
- 方方 Fang Fang (* 1955)
- 西川 Xi Chuan (* 1963)
- 丁天 Ding Tian (* 1971)
- 艾青 Ai Qing (1910–1996)
- 马建 Ma Jian (* 1953)
- 张伟 Zhang Wei (* 1956)
- 九丹 Jiu Dan (* 1968)
Die Gan-Sprache 贛語 ist eine sinotibetische Sprache. Sie ist benannt nach dem 贛江 Gan-Fluss, der in den Jangtsekiang mündet.
Kunst
Musik
In China gibt es viele Musikinstrumente.
An Streichinstrumenten gibt es z.B. die 二胡 (èrhú), 京二胡 (jīng èrhú), 三胡 (sānhú), 四胡 (sìhú), 角胡 (jiǎohú), 中胡 (zhōnghú), 京胡 (jīnghú), 土胡 (tǔhú), 大胡 (dàhú), 高胡 (gāohú). Die 二胡 wird auch 南胡 genannt, da sie zuerst in Südchina populär wurde.
Ein [[w:Liste_traditioneller_chinesischer_Musikinstrumente|Blasinstrument sind z.B. die 贝 (bèi) und 和 (hé)
Werke der chinesischen Volksmusik sind z.B.:
南平南词 ist ein chinesischer Gesangs-/Vortragsstil (Quyi).
二人台 ist ein chinesischer Theater- oder Opernstil.
大平调 ist ein chinesischer Theater- oder Opernstil.
四平调 ist ein chinesischer Theater- oder Opernstil.
Der Tanz Rumba heißt 伦巴 und ist ein Lehnwort, das vom englischen rumba abgeleitet ist.
Wissenschaft und Handwerk
- 吕府, das Haus der Familie Lü, ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang aus der Ming-Dynastie (1368-1644).
- Der Nuklearphysiker 钱三强 (1913-1992) gilt als China's Vater der Atombombe (w:en:Qian_Sanqiang)
- 安国药市, der Medizinmarkt von Anguo, ist ein Teil des chinesischen Brauchtums. Anguo hat den Spitznamen der Medizinhauptstadt.
- Es gibt verschiedene Varianten der fünf Getreidesorten 五谷 z.B. Soyabohnen, Weizen, broomcorn, Hirse und Hanf hemp,
- 点心/點心 (Dim Sum) sind kleine Snacks oder Zwischenmahlzeiten. Es gibt auch noch das Dim Sum nach kantonesischer Art.
- 米饭 (weißer Reis) ist ein chinesisches Essen.
- Das Wort 'Tee' ist ein Lehnwort aus dem Chinesischen und stammt ab von 茶
- Die chinesische Mauer 万里长城, die 10 000 Li lange Mauer, schützte China vor den nördlichen Reitervölkern. Sie ist über 20 000 km lang.
Hauptstädte im chinesischen Umfeld wurden teilweise nach ihrer geografischen Lage benannt:
- Peking 北京, die nördliche Hauptstadt, ist die Hauptstadt der Volksrepublik China.
- Das 天安门, das Tor des Himmlischen Friedens, bildet den Haupteingang zur verbotenen Stadt in 北京. Weitere Tore sind das Tor des Irdischen Friedens, das 东安门, das 西安门 und das Mittagstor 午门, das südliche (daher Mittag) und größte Tor.
- 月坛, der Mondaltar, ist einer der Neun Altäre 九坛 und befindet sich im Mondalter-Park 月坛公园 in 北京. Auf der gegenüberliegenden Seite des Stadtzentrums liegt der Sonnenaltar 日坛 im Sonnenaltar-Park 日坛公园
- 北京可园 ist ein Denkmal in 北京.
- 国子监 ist ein Denkmal in 北京.
- 中南海 ist das Hauptquartier der Kommunistischen Partei Chinas und der chinesischen Regierung. Der Name kommt von den beiden Seen 中海 und 南海 um die es sich erstreckt.
- Der Name 北海公园, Beihai-Park, stammt vom 北海 der zusammen mit dem 中海 und 南海 ein Teil der verbotenen Stadt war
- 北京城东南角楼 ist ein Denkmal 北京.
- 钟楼 ist ein Denkmal in 北京.
- Das 东直门, das östliche gerade Tor, ist eines der Tore der alten Stadtbefestigung von 北京. Im Westen liegt das 西直门.
- 万寿寺, der Tempel des langen Lebens, ist ein buddhistischer Tempel, der 1577 erbaut wurde
- An der Städte des Kreuz-Tempels 十字寺遗址 stand ein Nestorianischer Sakralbau
- Das 金中都水关遗址 war ein Wassertor zur Zeit der Jin-Dynastie. Damals hieß die Stadt {{w:en:Zhongdu|中都]], die zentrale Hauptstadt.
- 周口店遗址 ist die Stätte im Höhlensystem von 周口店地区, an der Überreste des Pekingmenschen gefunden wurden.
- Nanjing 南京, die südliche Hauptstadt; Sie ist unter dem Namen 南京市 die Hauptstadt der Provinz Jiangsu. Sie war Hauptstadt der Republik China und zeitweise auch des Kaiserreichs.
- Tokio 东京, die östliche Hauptstadt
- 西京 die westliche Hauptstadt. Mit letzterem Namen wurden verschiedene Hauptstädte im Laufe der Zeit bezeichnet.
- Eine dieser Städte ist 西安市
- in der mit 西安大清真寺, der großen Moschee von Xi'an eine der ältesten und berühmtesten Moscheen 清真寺 Chinas steht. Die Moschee wurde unter dem Tang-Kaiser Xuanzong (685-762) erbaut.
- Eine dieser Städte ist 西安市
Kalender
In traditionellen ostasiatischen Lunisolarkalendern wird ein Jahr in 24 Sonnenabschnitte aufgeteilt. Einige davon sind
- 雨水, Regenwasser (18.–20. Februar),
- der Totengedenktag 清明 (4-6 April) mit dem 清明节/清明節 Qingming-Fest. Die Qingming-Rolle 清明上河图 zeigt ein Bild dieses Tages.
- 立冬, der Winteranfang (7.–8. November),
- 冬至, die Wintersonnenwende, am 21., 22. oder (selten) 23. Dezember
Die 12 Mondmonate sind entweder kleine Monate 小月 mit 29 Tagen oder große Monate 大月 mit 30 Tagen. Alle drei Tage wird ein 13. Monat mit 30 Tagen eingefügt, um wieder mit dem tropischen Jahr übereinzustimmen.
Am 3. Tag des dritten Monats wird das 黎族三月三节 der Li-Nationalität gefeiert.
Am 7 Abend des siebten Monats 七夕 wird 七夕节/七夕節, das Fest der Liebenden gefeiert. Es entspricht dem westlichen Valentinstag.
Am 15 Tag des siebten Monats wird 中元节/中元節, das Geisterfest, gefeiert.