![]()
![]()
सत्त्वशुद्धिः सौमनस्यैकाग्र्येन्द्रियजयात्मदर्शनयोग्यत्वानि च
sattvaśuddhiḥ saumanasyaikāgryendriyajayātmadarśanayogyatvāni ca
sattva-śuddhiḥ saumanasya-ekāgrya-indriya-jaya-ātmadarśana-yogya-tvāni ca (ohne Sandhi)
Vokabular
| Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
|---|---|---|---|---|---|
| सत्त्व BRMWSPMD | sattva | n | Sein, Existenz, Wesen, Charakter | das absolut gute Wesen, eines der drei Gunas (Qualitäten) | |
| शुद्धि BRMWSPMD | śuddhi | f | Läuterung, das Reinwerden, Klarheit | genaue Kenntnis | |
| सौमनस्य BRMWSPMD | saumanasya | n | Frohsinn, richtiges Verständnis | ||
| एकाग्र्य BRMWSPMD | ekāgrya | adj | einpünktig | ||
| एकाग्र्य BRMWSPMD | ekāgrya | adj | einpünktig | ||
| इन्द्रिय BRMWSPMD | indriya | n | Vermögen, Kraft | Sinnesorgan | |
| जय BRMWSPMD | jaya | m | Sieg | Gewinn | |
| आत्मदर्शन BRMWSPMD | ātmadarśana | n | das Sich-Selbst-Sehen | ||
| योग्य BRMWSPMD | yogya | adj | Zugtier (m) | brauchbar, angemessen, passend | |
| त्व BRMWSPMD | tva | adj | Du, dein | Basis des zweiten Personalpronomens, Marker für abstrakte Nomina | |
| च BRMWSPMD | ca | undekl. | und, auch |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
| Transkription | Grammatik |
|---|---|
| sattva |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
| śuddhiḥ |
f:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
| saumanasya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
| ekāgrya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
| indriya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
| jaya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
| ātmadarśana |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
| yogya |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
| tvāni |
n:1. Nominativ Plural (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Wesenskenntnis bringt Frohsinn, Einpünktigkeit, Sinnesorgansbesiegung und Sich-Selbst-Sehenseignung
Inhaltliche Übersetzung
Durch Wesenskenntnis wird Frohsinn, Konzentrationsfähigkeit, Beherrschung der Sinne und die Fähigkeit sich selbst zu erkennen erreicht.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur
![]()
![]()