< Yogasutra-Analyse < Kaivalya Pada


Zurück | Weiter

तदा सर्वावरणमलापेतस्य ज्ञानस्यानन्त्याज्ज्ञेयम् अल्पम्

tadā sarvāvaraṇamalāpetasya jñānasyānantyājjñeyam alpam

tadā sarva-āvaraṇa-mala-apetasya jñānasya-ānantyāt-jñeyam alpam (ohne Sandhi)

Vokabular

DevanagariTranskriptionGrammatikDeutsch (wörtlich)Deutsch (weitere Bedeutungen)Kommentar
BRMWSPMD tader, die, das
तदा BRMWSPMD tadā undekl. zu/ab dem Zeitpunkt, dann
सर्व BRMWSPMD sarva adj alles, ganz
आवरण BRMWSPMD āvaraṇa n Verdeckung, Verhüllung, Hülle
मल BRMWSPMD mala n Schmutz, Unrat
अपेत BRMWSPMD apeta adj entflohen, frei von
ज्ञा BRMWSPMD jñāvkennen, wissen, eine Kenntnis von Etwas oder Jmd haben; erkennen, innewerden, merken, kennen lernen, erfahrenanerkennen; gutheißen, billigen; als das seinige anerkennen, in Besitz nehmen; u.a.
ज्ञान BRMWSPMD jñāna n das Kennen, Erkennen, Verstehen von, Kennenlernen, Kunde; Kenntnis, Wissen, Wissenschaft; insbes. die Erkenntnis der höheren Wahrheiten auf dem Gebiete der Religion und Philosophie Besinnung, Bewusstsein; Erkenntnisorgan, Sinnesorgan
आनन्त्य BRMWSPMD ānantya n Endlosigkeit, Ewigkeit
ज्ञेय BRMWSPMD jñeya adj erforschen
अल्प BRMWSPMD alpa adj klein, wenig

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

TranskriptionGrammatik
sarva

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

āvaraṇa

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

mala

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

apetasya

m:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

n:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

jñānasya

n:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

ānantyāt

n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

jñeyam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

alpam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

Wörtliche Übersetzung

Dann von allen Verhüllungen und Schmutz befreiheit, (sieht man) durch Wissensendlosigkeit die geringe Erforschbarkeit.

Inhaltliche Übersetzung

Ist man von allen Illusionen befreit, erkennt man die geringe Erforschbarkeit, da das Wissen unendlich groß ist.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur


Zurück | Weiter

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.