Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
椁 | guo3 | äußerer Sarg, Gewölbe |
鯉 | li3 | (traditionelle Schreibweise von 鲤), Karpfen |
噫 | yi1 | aufstoßen, rülpsen, Ach, Oh Weh, Leider |
佯 | yang2 | vorgeben, heucheln |
郅 | zhi4 | extrem, überaus, Zhi |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不才 | bu4 cai2 | meine Wenigkeit |
3世纪 | 3 shi4 ji4 | 3. Jahrhundert |
被包围 | bei4 bao1 wei2 | einkreisen |
七天 | qi1 tian1 | sieben Tage |
贿赂 | hui4 lu4 | Bestechung, Korruption, bestechen, korrumpieren, schmieren |
逃出 | tao2 chu1 | entkommen |
鸭绿江 | ya1 lü4 jiang1 | Yalu |
全长 | quan2 chang2 | Gesamtlänge |
屯田 | tun2 tian2 | Truppen an der Grenze stationieren und das Land urbar machen |
预备 | yu4 bei4 | vorbereiten, sich vorbereiten, Aufbereitung, Präliminarie, vorbereiten, zurichten |
前133年 | qian2 1 3 3 nian2 | 133 v. Chr. |
铁骑 | tie3 ji4 | Kavalarie, bewaffnete Reiter od. Pferde |
祁连 | qi2 lian2 | Qilian (Ort in Qinghai) |
祁连山 | qi2 lian2 shan1 | Qilian Shan |
回击 | hui2 ji1 | Konter, Gegenangriff;parieren, entgegentreten |
狼居胥山 | lang2 ju1 xu1 shan1 | Chentii-Gebirge |
力攻 | li4 gong1 | angreifen |
骚扰 | sao1 rao3 | belästigen, stören, vergrätzen |
持续多年 | chi2 xu4 duo1 nian2 | jahrelang |
竞争对手 | jing4 zheng1 dui4 shou3 | Gegenkandidat, Gegenspielerin, Konkurrent, Wettbewerber, Rivale |
王昭 | wang2 zhao1 | Gwangjong of Goryeo |
康居 | kang1 ju1 | Kang-kü |
五十八 | wu3 shi2 ba1 | 58 (achtundfünfzig) |
八部 | ba1 bu4 | achtteilig |
侵占 | qin1 zhan4 | Besetzung, Einfall, Okkupation, illegale Besetzung, Okkupation, räuberischen Einfall, eindingen und besetzen, etw. widerrechtlich in Besitz nehmen, sich etw. widerrechtlich aneignen, okkupieren |
附属于 | fu4 shu3 yu2 | vorbehaltlich |
压迫 | ya1 po4 | Druck, beklemmen, unterdrücken |
随着时间的推移 | sui2 zhe5 shi2 jian1 de5 tui1 yi2 | im Laufe der Zeit |
合流 | he2 liu2 | Zufluss, Zustrom |
流进 | liu2 jin4 | einströmen |
进犯 | jin4 fan4 | invadieren, eindringen |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Texte
Das Buch der Riten
Tan Gong (Teil 1)
曾子以斯言告于子游。子游曰:“甚哉,有子之言似夫子也。昔者夫子居于宋,见桓司马自为石椁,三年而不成。夫子曰:‘若是其靡也,死不如速朽之愈也。’死之欲速朽,为桓司马言之也。南宫敬叔反,必载宝而朝。夫子曰:‘若是其货也,丧不如速贫之愈也。’丧之欲速贫,为敬叔言之也。” 曾子以子游之言告于有子,有子曰:“然,吾固曰:非夫子之言也。”曾子曰:“子何以知之?”有子曰:“夫子制于中都,四寸之棺,五寸之椁,以斯知不欲速朽也。昔者夫子失鲁司寇,将之荆,盖先之以子夏,又申之以冉有,以斯知不欲速贫也。”
Übersetzung James Legge
Zeng-zi reported You-zi's words to Zi-you, who said, 'How very like his words are to those of the Master! Formerly, when the Master was staying in Song, he saw that Huan, the minister of War, had been for three years having a stone coffin made for himself without its being finished, and said, "What extravagance! It would be better that when dead he should quickly decay away." It was with reference to Hwan, the minister of War, that he said, "We should wish to decay away quickly when we die." When Nan-gong Jing-shu returned (to the state), he made it a point to carry his treasures with him in his carriage when he went to court, on which the Master said, "Such an amount of property! It would have been better for him, when he lost his office, to make haste to become poor." It was with reference to Nan-gong Jing-shu that he said that we should work to become poor quickly, when we have lost office."' Zeng-zi reported these words of Zi-you to You-zi, who said, 'Yes, I did say that these were not the words of the Master.' When the other asked him how he knew it, he said, 'The Master made an ordinance in Zhong-Du that the inner coffin should be four inches thick, and the outer five. By this I knew that he did not wish that the dead should decay away quickly. And formerly, when he had lost the office of minister of Crime in Lu, and was about to go to Jing, he first sent Zi-xia there, and afterwards Ran You. By this, I knew that he did not wish to become poor quickly.'
国子高曰:“葬也者,藏也;藏也者,欲人之弗得见也。是故,衣足以饰身,棺周于衣,椁周于棺,土周于椁;反壤树之哉。”
Übersetzung James Legge
Guo-zi gao said, 'Burying means hiding away; and that hiding (of the body) is from a wish that men should not see it. Hence there are the clothes sufficient for an elegant covering; the coffin all round about the clothes; the shell all round about the coffin; and the earth all round about the shell. And shall we farther raise a mound over the grave and plant it with trees?'
Tan Gong (Teil 2)
天子崩,三日祝先服,五日官长服,七日国中男女服,三月天下服。虞人致百祀之木,可以为棺椁者斩之;不至者,废其祀,刎其人。
Übersetzung James Legge
When the son of Heaven died, three days afterwards, the officers of prayer were the first to assume mourning. In five days the heads of official departments did so; in seven days both males and females throughout the royal domain; and in three months all in the kingdom. The foresters examined the trees about the various altars, and cut down those which they thought suitable for the coffins and shell, If these did not come up to what was required, the sacrifices were abolished, and the men had their throats cut.
国昭子之母死,问于子张曰:“葬及墓,男子、妇人安位?”子张曰:“司徒敬子之丧,夫子相,男子西乡,妇人东乡。”曰:“噫!毋。”曰:“我丧也斯沾。尔专之,宾为宾焉,主为主焉,妇人从男子皆西乡。”
Übersetzung James Legge
On the death of the mother of Guo Zhao-zi, he asked Zi-zhang, saying, 'At the interment, when (all) are at the grave, what should be the places of the men and of the women?' Zi-zhang said, 'At the mourning rites for Si-tu Jing-zi, when the Master directed the ceremonies, the men stood with their faces to the west and the women stood with theirs to the east.' 'Ah!' said the other, 'that will not do;' adding, 'All will be here to see these mourning rites of mine. Do you take the sole charge of them. Let the guests be the guests, while I (alone) act as the host. Let the women take their places behind the men, and all have their faces towards the west.'
季康子之母死,公输若方小,敛,般请以机封,将从之,公肩假曰:“不可!夫鲁有初,公室视丰碑,三家视桓楹。般,尔以人之母尝巧,则岂不得以?其母以尝巧者乎?则病者乎?噫!”弗果从。
Übersetzung James Legge
When the mother of Ji Kang-zi died, Gong-shu Ruo was still young. After the dressing, Ban asked leave to let the coffin down into the grave by a mechanical contrivance. They were about to accede, when Gong-jian Jia said, 'No. According to the early practice in Lu, the ducal house used (for this purpose) the arrangement looking like large stone pillars, and the three families that like large wooden columns. Ban, you would, in the case of another man's mother, make trial of your ingenuity - could you not in the case of your own mother do so? Would that distress you? Bah!' They did not allow him to carry out his plan.
Li Qi
有以大为贵者:宫室之量,器皿之度,棺椁之厚,丘封之大。此以大为贵也。
Übersetzung James Legge
In others, greatness of size formed the mark. The dimensions of palaces and apartments; the measurements of dishes and (other) articles; the thickness of the inner and outer coffins; the greatness of eminences and mounds - these were cases in which the greatness of size was the mark.
Analekte 論語 先進
Text
Richard Wilhelm
Der Freiherr Gi Kang fragte, wer unter den Jüngern das Lernen liebe. Meister Kung entgegnete und sprach: »Da war Yen Hui, der liebte das Lernen. Zum Unglück war seine Zeit kurz, und er ist gestorben. Jetzt gibt es keinen mehr.«
Als Yen Yüan gestorben war, bat Yen Lu um des Meisters Wagen, um dafür einen Sarkophag zu beschaffen. Der Meister sprach: »Begabt oder unbegabt: jedem steht doch sein Sohn am nächsten. Als (mein Sohn) Li starb, hatte er einen Sarg, aber keinen Sarkophag; ich kann nicht zu Fuß gehen, um einen Sarkophag zu kaufen. Nachdem ich ein öffentliches Amt bekleidet habe, geht es nicht an, daß ich zu Fuß gehe.« Yen Lu ist der Vater von Yen Hui (Yen Yüan) und war ebenfalls Kungs Schüler. Da die Familie zu arm war, um einen Doppelsarg, wie er zu einem Begräbnis ersten Rangs gehörte, kaufen zu können, stellt er das obige Ansinnen an Kung. Kung war prinzipiell gegen jeden Beerdigungsluxus (vgl. IX, 2 und XI, 10), deshalb auch diese Ablehnung.
Als Yen Yüan starb, sprach der Meister: »Wehe, Gott verläßt mich, Gott verläßt mich.«
James Legge
Ji Kang asked which of the disciples loved to learn. Confucius replied to him, "There was Yen Hui; he loved to learn. Unfortunately his appointed time was short, and he died. Now there is no one who loves to learn, as he did."
When Yan Yuan died, Yan Lu begged the carriage of the Master to sell and get an outer shell for his son's coffin. The Master said, "Whether he has talents or has not talents, everyone calls his son his son. There was Li; when he died, he had a coffin but no outer shell. I would not walk on foot to get a shell for him, because, having followed in the rear of the great officers, it was not proper that I should walk on foot."
When Yan Yuan died, the Master said, "Alas! Heaven is destroying me! Heaven is destroying me!"
汉朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden