Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
饉 | jin3 | (traditionelle Schreibweise von 馑), Missernte |
哂 | shen3 | Lächeln |
慟 | tong4 | (traditionelle Schreibweise von 恸), Gram, Kummer |
扣 | kou4 | Loops, abhalten, aufhalten, abziehen, einbehalten; Bsp.: 扣薪水 扣薪水 -- einen Teil vom Lohn abziehen, Knopf |
僮 | tong2 | Knabe |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
能事 | neng2 shi4 | fähig |
亚东 | ya4 dong1 | Yadong (Ort in Tibet) |
路上 | lu4 shang5 | auf der Straße, auf dem Weg/ lu4 shang4: unterwegs, auf der Straße |
在路上 | zai4 lu4 shang5 | Unterwegs |
扣押 | kou4 ya1 | Drittschuldner, Sequestration, aufhalten, beschlagnahmen, inhaftieren, inhaftiert, pfänden |
大宛 | da4 wan3 | Dayuan |
回来 | hui2 lai5 | zurückkehren, zurückkommen |
一并 | yi1 bing4 | insgesammt; zusammengenommen |
来到 | lai2 dao4 | ankommen, eintreffen, erscheinen, erhältlich sein |
能说服 | neng2 shuo1 fu2 | überzeugbar |
使节 | shi3 jie2 | Abgesandte, Bote, Botschafter |
游历 | you2 li4 | Wanderung, bereisen, reisen |
陪同 | pei2 tong2 | Geleit, begleiten, begleitend |
孙和 | sun1 he4 | Sun He |
太初 | tai4 chu1 | Uranfang |
在车 | zai4 che1 | anwesend, an Bord |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
饑饉荐臻 | ji1 jin3 jian4 zhen1 | (Wiktionary en) |
能不能打折扣? | neng2 bu4 neng2 da3 zhe2 kou4 ? | Könntet ihr mir einen Rabatt gewähren? (Tatoeba \N Pfirsichbaeumchen) |
用現金付的話會有折扣嗎? | yong4 xian4 jin1 fu4 de5 hua4 hui4 you3 zhe2 kou4 ma5 ? | Gibt es bei Barzahlung einen Rabatt? Bekomme ich Rabatt, wenn ich bar bezahle? (Tatoeba cienias pne chiyochan) |
法律規定,在車輛和飛機上,一定要扣上安全帶。 | fa3 lü4 gui1 ding4 , zai4 che1 liang4 he2/he4/huo2 fei1 ji1 shang4 , yi1 ding4 yao4 kou4 shang4 an1 quan2 dai4 。 | Das Gesetz besagt, dass man sich in Autos und Flugzeugen unbedingt anschnallen muss. (Tatoeba nickyeow Vortarulo) |
不折不扣 | bu4 zhe2 bu4 kou4 | (Wiktionary en) |
公子头:一人生平惯做分头,扣克人家银钱。死后阎王痛恨,发在黑暗地狱内受罪。进狱时即云:"列位在此,不见天日,何不出一公分,开个天窗? | gong1 zi5 tou2 : yi1 ren2 sheng1 ping2 guan4 zuo4 fen1 tou2 , kou4 ke4 ren2 jia1 yin2 qian2 。 si3 hou4 yan2 wang2 tong4 hen4 , fa1 zai4 hei1 an4 de4/di4 yu4 nei4 shou4 zui4 。 jin4 yu4 shi2 ji2 yun2 :" lie4 wei4 zai4 ci3 , bu4 jian4/xian4 tian1 ri4 , he2 bu4 chu1 yi1 gong1 fen1 , kai1 ge4 tian1 chuang1 ? | Witze8 |
有人轻轻扣了门。 | you3 ren2 qing1 qing1 kou4 le5 men2 。 | Jemand hat an der Tür geklopft. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
退束修:一师学浅,善读别字。主人恶之,与师约,每读一别字,除修一分。至岁终,退除将尽,止馀银三分,封送之。师怒曰:"是何言兴,是何言兴〈(与)〉!"主人曰:"如今再扣二分,存银一分矣。"东家母在傍曰:"一年辛苦,半除也罢。"先生近前作谢曰:"夫人不言,言必有中。"主人曰:"恰好连这一分,干净拿进去。 | tui4 shu4 xiu1 : yi1 shi1 xue2 qian3 , shan3/shan4 du2 bie2 zi4 。 zhu3 ren2 e4/wu4 zhi1 , yu3 shi1 yue1 , mei3 du2 yi1 bie2 zi4 , chu2 xiu1 yi1 fen1 。 zhi4 sui4 zhong1 , tui4 chu2 jiang1/jiang4 jin4 , zhi3 yu2 yin2 san1 fen1 , feng1 song4 zhi1 。 shi1 nu4 yue1 :" shi4 he2 yan2 xing1/xing4 , shi4 he2 yan2 xing1/xing4 〈( yu3 )〉!" zhu3 ren2 yue1 :" ru2 jin1 zai4 kou4 er4 fen1 , cun2 yin2 yi1 fen1 yi3 。" dong1 jia1 mu3 zai4 pang2 yue1 :" yi1 nian2 xin1 ku3 , ban4 chu2 ye3 ba4 。" xian1 sheng1 jin4 qian2 zuo4 xie4 yue1 :" fu2 ren2 bu4 yan2 , yan2 bi4 you3 zhong1/zhong4 。" zhu3 ren2 yue1 :" qia4 hao3 lian2 zhe4/zhei4 yi1 fen1 , gan1/qian2 jing4 na2 jin4 qu4 。 | Witze2 |
化学成分 是 指 化学物质 分子 中 原子 的 排列,类型 和 比例。化学物质 的 添加 或 从 物质 中 扣除 时,化学物质 的 比例 发生 变化 或 其他 化学物质 发生 变化 时,化学成分 会 发生 变化。化学公式 显示 此 信息。 | hua4 xue2 cheng2 fen1 shi4 zhi3 hua4 xue2 wu4 zhi4 fen1 zi5 zhong1/zhong4 yuan2 zi5 de5 pai2 lie4 , lei4 xing2 he2/he4/huo2 bi4 li4 。 hua4 xue2 wu4 zhi4 de5 tian1 jia1 huo4 cong2 wu4 zhi4 zhong1/zhong4 kou4 chu2 shi2 , hua4 xue2 wu4 zhi4 de5 bi4 li4 fa1 sheng1 bian4 hua4 huo4 qi2 ta1 hua4 xue2 wu4 zhi4 fa1 sheng1 bian4 hua4 shi2 , hua4 xue2 cheng2 fen1 hui4 fa1 sheng1 bian4 hua4 。 hua4 xue2 gong1 shi4 xian3 shi4 ci3 xin4 xi1 。 | English-Hanzi von Efex3 |
七除八扣 | qi1 chu2 ba1 kou4 | (Wiktionary en) |
你能给我折扣吗? | ni3 neng2 gei3 wo3 zhe2 kou4 ma5 ? | Könntet ihr mir einen Rabatt gewähren? (Tatoeba \N Pfirsichbaeumchen) |
使用 Facebook 和 Instagram 的 交易商 销售 的 假冒 商品 在 一系列 突击 中 被 扣押。 | shi3/shi4 yong4 Facebook he2/he4/huo2 Instagram de5 jiao1 yi4 shang1 xiao1 shou4 de5 jia3/jia4 mao4 shang1 pin3 zai4 yi1 xi4 lie4 tu1 ji1 zhong1/zhong4 bei4 kou4 ya1 。 | English-Hanzi von Efex3 |
你可以给我折扣吗? | ni3 ke3/ke4 yi3 gei3 wo3 zhe2 kou4 ma5 ? | Könntet ihr mir einen Rabatt gewähren? (Tatoeba \N Pfirsichbaeumchen) |
電影院每個星期一和星期三都有折扣。 | dian4 ying3 yuan4 mei3 ge4 xing1 ji1/qi1 yi1 he2/he4/huo2 xing1 ji1/qi1 san1 dou1/du1 you3 zhe2 kou4 。 | The movie theater has discounts every Monday and Wednesday. (Tatoeba xjjAstrus Sethlang) |
無論何時都要扣好安全帶。 | wu2 lun4 he2 shi2 dou1/du1 yao4 kou4 hao3 an1 quan2 dai4 。 | Fasten your seat belt at all times. (Tatoeba nickyeow \N) |
十指相扣 | shi2 zhi3 xiang1/xiang4 kou4 | (Wiktionary en) |
收骨头: 馆僮怪主人每食必尽,只留光骨于碗,乃对天祝曰:"愿相公活一百岁,小的活一百零一岁。"主问其故,答曰:"小人多活一岁,好收拾相公的骨头。" | shou1 gu3 tou2 : guan3 tong2 guai4 zhu3 ren2 mei3 shi2 bi4 jin4 , zhi3 liu2 guang1 gu3 yu2 wan3 , nai3 dui4 tian1 zhu4 yue1 :" yuan4 xiang1/xiang4 gong1 huo2 yi1 bai3 sui4 , xiao3 de5 huo2 yi1 bai3 ling2 yi1 sui4 。" zhu3 wen4 qi2 gu4 , da2 yue1 :" xiao3 ren2 duo1 huo2 yi1 sui4 , hao3 shou1 shi2 xiang1/xiang4 gong1 de5 gu3 tou2 。" | Witze10 |
许日子: 一人性极吝啬,从无请客之事。家僮偶持碗一篮,往河边洗涤,或问曰:"你家今日莫非宴客耶?"僮曰:"要我家主人请客,除非那世里去!"主人知而骂曰:"谁要你轻易许下他日子!" | xu3 ri4 zi5 : yi1 ren2 xing4 ji2 lin4 se4 , cong2 wu2 qing3 ke4 zhi1 shi4 。 jia1 tong2 偶 chi2 wan3 yi1 lan2 , wang3/wang4 he2 bian1 xi3/xian3 di2 , huo4 wen4 yue1 :" ni3 jia1 jin1 ri4 mo4 fei1 yan4 ke4 ye1 ?" tong2 yue1 :" yao4 wo3 jia1 zhu3 ren2 qing3 ke4 , chu2 fei1 na4/nei4 shi4 li3 qu4 !" zhu3 ren2 zhi1 er2 ma4 yue1 :" shei2 yao4 ni3 qing1 yi4 xu3 xia4 ta1 ri4 zi5 !" | Witze10 |
截酒杯: 使僮斟酒不满,客举杯细视良久,曰:"此杯太深,当截去一段。"主曰:"为何?"客曰:"上半段盛不得酒,要他何用?" | jie2 jiu3 bei1 : shi3/shi4 tong2 zhen1 jiu3 bu4 man3 , ke4 ju3 bei1 xi4 shi4 liang2 jiu3 , yue1 :" ci3 bei1 tai4 shen1 , dang1/dang4 jie2 qu4 yi1 duan4 。" zhu3 yue1 :" wei2/wei4 he2 ?" ke4 yue1 :" shang4 ban4 duan4 sheng4 bu4 de2/de5/dei3 jiu3 , yao4 ta1 he2 yong4 ?" | Witze10 |
Lückentexte
the marco polo project: 伤心菜市场之歌
2007年3月我刚到北京,租的房子附近有一个很大的批发菜市场,从家里慢吞吞走过去得二十分钟,沿途经过小区后面破败的商业街,一叠叠大饼堆在 Schau-窗里,窗子因为太久没有擦过,灰尘自动排列出各种任由想象的图案,我总是把右边边缘处比较小的一块想成圆滚滚的熊猫,我无端端觉得它愿意抱住圆滚滚大饼一口口吃下去。再往前走是一段依然在使用的铁轨,很远就能听到火车 Klackern 接近的声音,让人无端端紧张,即使跨过窄窄的铁轨只需要五秒,铁轨边有个铁皮亭,里面按理说应该坐着一个人,但我却从来没有真的见过,生活可以把最 unbedeutend 的细节同样塑造成悬疑剧,而且终生都没有获得 das Rätsel zu lösen。那个时候北京还没有 Staubstürme,冬天冷得分外真切,我有时候会痛下决心花三块钱坐三轮车过去,但大部分三轮车总是四处透风,所以我总是全身僵硬走进批发市场,肉味扑面而来,让人疑心自己也应该从中剖开,被挂在永不生锈的铁钩上。
市场太大了,牛羊肉一个厅,水产品和鸡鸭一个厅,猪肉交易厅和猪肉批发厅分开,蔬菜批发和零售隔着老远的距离,穿着高跟鞋好像永远都走不到头。我不过是一个人,租的房子里没有燃气 Herd,只能用电磁炉,爆炒的时候总是觉得有气无力,做一次 "doppelt gekochtem Schwein" 要吃两顿,最后剩下一点 Knoblauch 苗作料还能再煮碗面。去那里不过是为了省一点点的钱,我其实讨厌那个批发市场,走了老远路,最后只 trug 一块小小的五花肉回家,要是一时 impulsiv 多买了一只开 Brust 破肚的土鸡,我就得喝整整一周的鸡汤,喝到最后一个人坐在空荡荡的房间里恶心,终于把沉底的那点 Reste 倒了,混着鸡肉鸡皮,以及几块完全 durchgekochtem 的老姜。
后来我不那么缺钱,就开始去超市买菜,结婚前在一个硕大的家乐福,结婚后在一个小小的京客隆。家乐福每天早上会有一些特价排骨,有两次我痛下决心要去买到,八点五十到门口发现已经排着长长的队,老头老太太们 trugen 环保袋以备战状态等着开门,我觉得自己全无胜算,就在一楼的麦当劳高高兴兴吃了 Frühstück。京客隆里只能买到最基本的猪牛羊肉,偶尔有几条鱼,还通通 gefrohren, so dass sie geworfen 有声的样子,他们生意总是不好,却奇迹般一直没有倒闭,我喜欢他们家有切成薄片的五花肉,用来做梅菜扣肉或者粉 mit feingeschnittenem 肉正好合适,还有一盒盒大小正好合适做成炸酱的肉丁,所以夏天的时候我们老在中午吃炸酱面,一海碗炸酱能吃一周,nachdem sich die geschmorte 洋葱 sich化了,显得酱里满是肉丁,特别直接地给人沉甸甸的富足感,即使我只是富足到吃炸酱面的时候想有多少肉就有多少肉。有时候面条吃腻了,我们会去买一块大饼 zum dippen in 炸酱吃,现在住的小区里同样有一排破败的商业街,一叠叠大饼同样堆在落满灰尘的 Schau-窗里,厨师戴着污脏的高帽子站在大饼前抽烟,然后拿出一把看起来很 stumpf 的大刀擦擦把饼切成八块,一直到回家,饼还是 dampfend heiß 的,每次都是回家我才恍然想到刚才忘记留意 Schau-窗上的灰尘,但是没有关系,北京到处都是任由想象的灰尘,你可以连续剧一般地想下去。
从美国回来后有一段时间我愤世嫉俗地讨厌中国超市,或者说 dachte ständig an und 想念纽约的华人超市,我开始在 Taobao 上买菜,前一天晚上下单,第二天下午也就到了,鱼头血肉模糊地裹在塑料袋里,小白菜嫩绿嫩绿的泛着水光,晚上我们就吃 gewürzten 鱼头,以及小白菜汤。那家 Taobao 店主每次都送我一包Farn-根粉,所有现在我的 Wandschrank 里有好多包没有开封的 Farn-根粉,我疑心我永远不会打开它,生命里的赠品总是这样,并非全无价值,只是全无用处。
现在我重新回到了批发市场,又是一个冬天,市场还是那样无边无尽的大,还是走进去一股混沌的肉味,卖水产品的棚里 Dreck 满地,偶尔会有一两只皮皮虾奋不顾身跳到地上,却又无处可去,最后就被拣起来半价卖掉,我总觉得它们的 Bemühungen 毫无用处,却又知道应该 bemühen,否则就是认定了那五十一斤的命运。我在牛羊肉厅买到一只两斤大满是筋的牛-Sehnen,满心喜悦地走向猪肉交易厅,打算买块滴血的猪肝回去做 Spinat und 猪肝汤,细细的鞋跟几次 eingeklemmt in 水泥地的裂缝里,周围吵得要死又什么都没法听清,我知道它们再没有合奏一首伤心菜市场之歌。
A sad song to the food market
I had just arrived in Beijing in March 2007. Located a twenty-minute stroll away from my rented house was a very large wholesale food market. Along the way I passed a dilapidated commercial street behind the neighbourhood. A shopwindow displayed stacks of large round flatbread. As it had not been wiped for too long, the dust on it had arranged itself into every imaginable pattern. I would always imagine a relatively small patch of dust on the right fringe to be a chubby panda. For no particular reason, I would imagine that it wanted to hold on to the flatbread and eat it up one mouthful at a time. Walking ahead brought me to a still functioning railway track. From a distance, the sound of the approaching trains clattering down the track would somehow make people tense, even though it took a mere five seconds to step across the narrow track. Beside the track was a metal-roofed shelter with could seat one person, but I had never really seen anyone in it. Life can similarly mould the most insignificant details into a suspenseful drama, and it may also not be able to resolve the mystery of this drama. Beijing was not hazy from dust back then. When the cold of winter was particularly acute, I would sometimes make the painful decision to spend three dollars for a trishaw ride; but because most trishaws expose their passengers to the wind, I was stiff from the cold when I entered the food market. The smell of meat assaulted the senses so much that I wondered if I should also have been cut open, and hung from the rust-free iron hooks.
The wholesale food market was simply too big. Beef and mutton were in one hall, seafood and poultry in another, pork retail and wholesale sections were separate from each other, and vegetable wholesale and retail stalls were some distance apart; it seemed as if I could never walk to the end of the marketplace in my high-heeled shoes. I lived alone, and without a gas stove in my rented house, I had to use an electric hotplate which I always felt was too weak for stir-frying. I could finish one portion of double-cooked pork only over two meals. The last bit of leftover garlic sprout could still be cooked with a bowl of noodles. I would go to the wholesale food market for the sake of saving some money, even though I actually disliked that place. After walking all that distance, I would end up carrying home only a very small piece of streaky pork. When I impulsively bought a ready-cut, whole free-range chicken, I had to drink chicken soup for exactly one week. After finally finishing all the soup, I would sit alone, feeling nauseous in an empty, desolate room. Finally, I would pour away the dregs containing a mixture of chicken meat and skin and the pulp of a few slices of old ginger .
When I was better off, I started buying food from supermarkets. I patronised a huge Carrefour supermarket before I was married, and a very small JKL supermarket after I was married. Carrefour had pork spare ribs at specially discounted prices every morning. On two occasions, I set my mind on buying some. I arrived at about 8.50, only to find that long queues had already formed. Elderly men and women held environmentally-friendly shopping bags, appearing poised for battle while waiting for the doors to open. Without a winning strategy, I happily ate breakfast at MacDonald’s on the first floor instead. JKL Supermarket sold only the most basic cuts of pork and mutton. Occasionally there were a few fishes that appeared frozen hard. JKL Supermarket’s business was always poor, but miraculously it did not close down. I liked the thinly sliced streaky pork which was such a matching complement when steamed with preserved mustard greens or ground glutinous rice. There were also large and small boxes of handy, ready-cooked fried bean sauce with diced meat. That was why in summer we always had noodles cooked with fried bean sauce for lunch. A very big bowl of fried bean sauce could last one week. After the stewed onion had disintegrated, the sauce seemed to be chock-full of diced pork. In a special way, this directly gave one a deep feeling of abundance, even though my feeling came from being able to have however much pork as I wanted in my noodles. Sometimes, when we were tired of eating noodles, we would buy a piece of flatbread to dip in the fried bean sauce. Now, as before, there is a dilapidated commercial row in my neighbourhood. Layers of flatbread are piled behind the very dusty display window. Cooks wearing dirty tall hats stand and smoke in front of the flatbread. Afterwards they take out big, very blunt knives to cut up the bread into eight portions. The flatbread stays piping hot when we reach home. It dawns on me each time when we reach home that I forgot to look out for the dust on the display window. It does not matter though because every imaginable form of dust pervades Beijing. You can, as you would for a serialised drama, stretch your imagination.
After returning from America, I went through a cynical phase when I detested China’s supermarkets. I kept thinking about and missed New York’s Chinese supermarkets. I began to buy food online from Taobao. Orders placed the previous night were delivered the following afternoon. The badly mangled fish head was wrapped in a plastic bag, and the soft green leaves of the small Chinese cabbage were covered with sparkling water droplets. We had spicy fish head and small Chinese cabbage soup for dinner that night. The Taobao branch proprietor gave us a free pack of fern root powder with every delivery. That is why my kitchen cabinet has many packs of unopened fern root powder now. I doubt I will ever open them. Such are life’s gifts: not totally worthless, just totally useless.
Now I have returned to the wholesale food market. It is winter again. The market is still as infinitely massive as before. I still walk into a chaotic blend of odours of meat. Mud is all over the floor in the seafood shed. Sometimes, one or two brave, undaunted mantis shrimps will leap onto the floor, with nowhere else to go. Eventually they will be picked up and sold off at half-price. I always feel that their struggle is completely futile, but then again I realise that without this struggle they would be doomed to the certain fate of the fifty-one-kati lot. I buy two katis of sinewy beef shank from the beef and mutton hall. Then I walk on to the pork hall very happily, planning to buy a piece of liver dripping with blood home to cook a spinach and liver soup. My slender shoe heels get stuck in the crevices of the cement floor several times. All around me is a cacophony of annoyingly loud noises, yet each one is indistinct. I realise that never again will these form an ensemble playing a sad song to the food market.
Analekte 論語 先進
Text
Richard Wilhelm
Als Yen Hui starb, brach der Meister in heftiges Weinen aus. (Die Schüler in) seiner Umgebung sagten: »Der Meister ist zu heftig.« Der Meister sprach: »Klage ich zu heftig? Wenn ich um diesen Mann nicht bitterlich weine, um wen sollte ich es dann tun?«
Als Yen Yüan gestorben war, wollten die Jünger ihn prächtig beerdigen. Der Meister sagte, sie sollten es nicht tun. Aber die Jünger beerdigten ihn prächtig. Der Meister sprach: »Hui hat mich immer wie einen Vater behandelt; mir war es nicht vergönnt, ihn wie meinen Sohn zu behandeln. Aber nicht an mir lag es, sondern an euch, ihr meine Jünger.«
Gi Lu fragte über das Wesen des Dienstes der Geister. Der Meister sprach: »Wenn man noch nicht den Menschen dienen kann, wie sollte man den Geistern dienen können!« (Dsï Lu fuhr fort): »Darf ich wagen, nach demdes Todes zu fragen?« (Der Meister) sprach: »Wenn man noch nicht das Leben kennt, wie sollte man den Tod kennen?«
James Legge
When Yan Yuan died, the Master bewailed him exceedingly, and the disciples who were with him said, "Master, your grief is excessive!" "Is it excessive?" said he. "If I am not to mourn bitterly for this man, for whom should I mourn?"
When Yan Yuan died, the disciples wished to give him a great funeral, and the Master said, "You may not do so." The disciples did bury him in great style. The Master said, "Hui behaved towards me as his father. I have not been able to treat him as my son. The fault is not mine; it belongs to you, O disciples."
Ji Lu asked about serving the spirits of the dead. The Master said, "While you are not able to serve men, how can you serve their spirits?" Ji Lu added, "I venture to ask about death?" He was answered, "While you do not know life, how can you know about death?"
汉朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden