Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
歎 | tan4 | (traditionelle Schreibweise von 叹), säuseln |
彌 | mi2 | (traditionelle Schreibweise von 弥), füllen, ausfüllen, voll, komplett, Mi |
贊 | zan4 | (traditionelle Schreibweise von 赞), anpreisen, preisen |
鑽 | zuan1 | (traditionelle Schreibweise von 钻), bohren, Bohrer, Diamant, Brillant, Stein (in der Uhr) |
誘 | you4 | (traditionelle Schreibweise von 诱), veranlassen, überreden, anleiten; Bsp.: 循循善誘 循循善诱 -- jdn. mit Geduld und Geschick anleiten, verlocken, verführen, verleiten, ködern; Bsp.: 誘惑 诱惑 -- Verführung, in Versuchung führen, verleiten |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
在後 | zai4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 在后), dahinter, hinten |
誘人 | you4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 诱人), verlockend, reizvoll, faszinierend, verführerisch |
死於 | si3 yu2 | (traditionelle Schreibweise von 死于), an etwas sterben |
多至 | duo1 zhi4 | ebensoviel |
崇信 | chong2 xin4 | Chongxin (Ort in Gansu) |
法学 | fa3 xue2 | Recht(Rechtsw) |
前124年 | qian2 1 2 4 nian2 | 124 v. Chr. |
期限 | qi1 xian4 | Frist, Laufzeit, Stichtag, Termin |
品学兼优 | pin3 xue2 jian1 you1 | sowohl in der Charakterlichen Haltung als auch in den Studienleistungen sehr gut |
毕业 | bi4 ye4 | Abschluss (Schule), abschliessen, die Schule abschliessen |
毕业后 | bi4 ye4 hou4 | Graduierter |
一经 | yi1 jing1 | sobald |
受业 | shou4 ye4 | bei .... studiert haben ( Person ), unter .... studieren ( Person ) |
太守 | tai4 shou3 | Anwalt, Gouverneur, Präfekt, Vizekönig |
增设 | zeng1 she4 | Erweiterung, Zugabe |
益发 | yi4 fa1 | sich vergrößernd |
日益发展 | ri4 yi4 fa1 zhan3 | stürmische Entwicklung |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
墨子見染素絲者而歎曰: | mo4 zi5 jian4/xian4 ran3 su4 si1 zhe3 er2 tan4 yue1 : | Meister Mo sah einmal zu wie weiße Seide gefärbt wurde und sprach seufzend: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其索之彌遠者,其推之彌疏 | qi2 suo2 zhi1 mi2 yuan3 zhe3 , qi2 tui1 zhi1 mi2 shu4 | Je weiter die Kreise sind, an die man sich mit seinen Forderungen wendet, desto geringer wird das Entgegenkommen sein, das man findet. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
弟子彌豐 | 弟 zi5 mi2 feng1 | ihre Schüler werden immer zahlreicher (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其求之彌疆者,失之彌遠 | qi2 qiu2 zhi1 mi2 jiang1 zhe3 , shi1 zhi1 mi2 yuan3 | Je heftiger man nach etwas strebt, desto weiter kommt man vom Ziele ab. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
子華子曰:"全生為上,虧生次之,死次之,迫生為下。"故所謂尊生者,全生之謂。所謂全生者,六欲皆得其宜也。所謂虧生者,六欲分得其宜也。虧生則於其尊之者薄矣。其虧彌甚者也,其尊彌薄。所謂死者,無有所以知,復其未生也。所謂迫生者,六欲莫得其宜也,皆獲其所甚惡者,服是也,辱是也。辱莫大於不義,故不義,迫生也,而迫生非獨不義也,故曰迫生不若死。 | zi5 hua4 zi5 yue1 :" quan2 sheng1 wei2/wei4 shang4 , kui1 sheng1 ci4 zhi1 , si3 ci4 zhi1 , po4 sheng1 wei2/wei4 xia4 。" gu4 suo3 wei4 zun1 sheng1 zhe3 , quan2 sheng1 zhi1 wei4 。 suo3 wei4 quan2 sheng1 zhe3 , liu4 yu4 jie1 de2/de5/dei3 qi2 yi2 ye3 。 suo3 wei4 kui1 sheng1 zhe3 , liu4 yu4 fen1 de2/de5/dei3 qi2 yi2 ye3 。 kui1 sheng1 ze2 yu2 qi2 zun1 zhi1 zhe3 bao2 yi3 。 qi2 kui1 mi2 shen4 zhe3 ye3 , qi2 zun1 mi2 bao2 。 suo3 wei4 si3 zhe3 , wu2 you3 suo3 yi3 zhi1 ,復 qi2 wei4 sheng1 ye3 。 suo3 wei4 po4 sheng1 zhe3 , liu4 yu4 mo4 de2/de5/dei3 qi2 yi2 ye3 , jie1 huo4 qi2 suo3 shen4 e4/wu4 zhe3 , fu2 shi4 ye3 ,辱 shi4 ye3 。辱 mo4 da4 yu2 bu4 yi4 , gu4 bu4 yi4 , po4 sheng1 ye3 , er2 po4 sheng1 fei1 du2 bu4 yi4 ye3 , gu4 yue1 po4 sheng1 bu4 ruo4 si3 。 | Der Philosoph Hua Dsï hat gesagt: Vollkommenes Leben ist das Höchste, unvollkommenes Leben das Nächste, Sterben das Dritte und vergewaltigtes Leben das Unterste. Das Leben ehren, heißt es vollkommen machen. In einem vollkommenen Leben werden die sechs Neigungen auf gebührende Weise befriedigt. Unvollkommenes Leben ist es, wenn die sechs Neigungen teilweise ihre gebührende Befriedigung finden. Das Leben wird unvollkommen dadurch, daß man das, was das Leben ehrenwert macht, gering nimmt. Je mehr das Leben unvollkommen wird, desto geringer wird das, was das Leben ehrenwert macht. Sterben heißt, daß man gar keine Empfindungen mehr hat und in den Zustand vor der Geburt zurückkehrt. Vergewaltigtes Leben ist es, wenn die sechs Neigungen nicht damit befriedigt werden, was ihnen entspricht, sondern damit abgespeist werden, was ihnen zuwider ist. Alles, was ein solcher Mensch tut, ist schändlich. Die größte Schändlichkeit ist die Ungerechtigkeit. Durch Ungerechtigkeit wird das Leben vergewaltigt. Ja, Vergewaltigung des Lebens ist noch schlimmer als Ungerechtigkeit. Darum heißt es: lieber sterben, als ein vergewaltigtes Leben führen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
清廟之瑟,朱弦而疏越,一唱而三歎,有進乎音者矣。 | qing1 miao4 zhi1 se4 , zhu1 xian2/xuan2 er2 shu4 yue4 , yi1 chang4 er2 san1 tan4 , you3 jin4 乎 yin1 zhe3 yi3 。 | Im reinen Tempel wird eine Harfe benützt mit roten Saiten und zarten Tönen. Nach jedem Vers, der gesungen wird, folgen drei Seufzer, das zeigt, daß es noch etwas Höheres gibt als Klangschönheit. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
唉聲歎氣 | ai1 sheng1 tan4 qi4 | (Wiktionary en) |
歎為觀止 | tan4 wei2/wei4 guan4 zhi3 | (Wiktionary en) |
A歎嗟曰: | A tan4 jie1/jue1 yue1 : | A seufzte und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A公歎曰: | A gong1 tan4 yue1 : | Da lachte der Herzog A und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
彌足珍貴 | mi2 zu3 zhen1 gui4 | (Wiktionary en) |
彌天亙地 | mi2 tian1 gen4 de4/di4 | (Wiktionary en) |
生者彌疏,則守者彌怠; | sheng1 zhe3 mi2 shu4 , ze2 shou3 zhe3 mi2 怠; | Je ferner die Hinterbliebenen einem Toten stehen, desto lässiger werden sie in der Bewachung des Grabes. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
國彌大,家彌富,葬彌厚。 | guo2 mi2 da4 , jia1 mi2 fu4 , zang4 mi2 hou4 。 | Je größer der Staat, je reicher die Familie, desto üppiger das Begräbnis. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
且死者彌久,生者彌疏; | qie3 si3 zhe3 mi2 jiu3 , sheng1 zhe3 mi2 shu4 ; | Außerdem, je länger einer tot ist, desto ferner stehen ihm die lebend Hinterbliebenen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Analekte 論語 子罕
Text
顏淵喟然歎曰: 仰之彌高,鑽之彌堅;瞻之在前,忽焉在後。夫子循循然善誘人,博我以文,約我以禮。欲罷不能,既竭吾才,如有所立卓爾。雖欲從之,末由也已。
子疾病,子路使門人為臣。病閒,曰: 久矣哉!由之行詐也,無臣而為有臣。吾誰欺?欺天乎?且予與其死於臣之手也,無寧死於二三子之手乎?且予縱不得大葬,予死於道路乎?
子貢曰: 有美玉於斯,韞匵而藏諸?求善賈而沽諸? 子曰: 沽之哉!沽之哉!我待賈者也。
Richard Wilhelm
Yen Yüan seufzte und sprach: »Ich sehe empor, und es wird immer höher, ich bohre mich hinein, und es wird immer undurchdringlicher. Ich schaue es vor mir, und plötzlich ist es wieder hinter mir. Der Meister lockt freundlich Schritt für Schritt die Menschen. Er erweitert unser Wesen durch (Kenntnis der) Kultur, er beschränkt es durch (die Gesetze des) Geziemenden. Wollte ich ablassen, ich könnte es nicht mehr. Wenn ich aber alle meine Kräfte erschöpft habe und glaube es schon erreicht, so steht es wieder klar und fern. Und wenn ich noch so sehr ihm folgen möchte, es ist kein Weg dahin!«
Der Meister war auf den Tod krank. Dsï Lu traf Veranstaltungen, daß die Jünger (beim Todesfall und beim Begräbnis) als Minister funktionieren sollten. Als die Krankheit etwas nachließ, sprach (der Meister): »Immer macht der Yu unaufrichtige Geschichten! Keine Minister zu haben, und tun, als hätte ich welche: wen wollen wir denn damit betrügen? Wollen wir etwa den Himmel betrügen? Und (meint ihr denn, ich möchte) in den Händen von Ministern sterben und nicht vielmehr in den Armen meiner getreuen Jünger? Und wenn ich auch kein fürstliches Begräbnis bekomme, so sterbe ich ja doch auch nicht auf der Landstraße.«
Dsï Gung sprach: »Wenn ich hier einen schönen Nephrit habe, soll ich ihn in einen Kasten stecken und verbergen oder soll ich einen guten Kaufmann suchen und ihn verkaufen?« Der Meister sprach: »Verkaufe ihn ja! Verkaufe ihn ja! Aber ich würde warten auf den Kaufmann.»
James Legge
Yan Yuan, in admiration of the Master's doctrines, sighed and said, "I looked up to them, and they seemed to become more high; I tried to penetrate them, and they seemed to become more firm; I looked at them before me, and suddenly they seemed to be behind. The Master, by orderly method, skillfully leads men on. He enlarged my mind with learning, and taught me the restraints of propriety. When I wish to give over the study of his doctrines, I cannot do so, and having exerted all my ability, there seems something to stand right up before me; but though I wish to follow and lay hold of it, I really find no way to do so."
The Master being very ill, Zi Lu wished the disciples to act as ministers to him. During a remission of his illness, he said, "Long has the conduct of You been deceitful! By pretending to have ministers when I have them not, whom should I impose upon? Should I impose upon Heaven? Moreover, than that I should die in the hands of ministers, is it not better that I should die in the hands of you, my disciples? And though I may not get a great burial, shall I die upon the road?"
Zi Gong said, "There is a beautiful gem here. Should I lay it up in a case and keep it? or should I seek for a good price and sell it?" The Master said, "Sell it! Sell it! But I would wait for one to offer the price."
汉朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden