Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鳳 | feng4 | (traditionelle Schreibweise von 凤), Phönix |
芻 | chu2 | (traditionelle Schreibweise von 刍), geschnittenes Gras, Heu, Stroh |
趨 | qu1 | (traditionelle Schreibweise von 趋), beeilen, eilen, hasten, zu etw. neigen, tendieren, einer Tendenz folgen |
谮 | zen4 | verleumden, verlästern |
剡 | yan3 | scharf, pünktlich |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
無知 | wu2 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 无知), Einfachheit, Unwissenheit, naiv, unschuldig, unwissend |
空空 | kong1 kong1 | inhaltslos |
空空如也 | kong1 kong1 ru2 ye3 | ganz leer |
衣裳 | yi1 shang5 | Dressing, Garderobe, Kleider |
削除 | xue4 chu2 | Auslöschung |
连城 | lian2 cheng2 | Liancheng (Ort in Fujian) |
贾谊 | jia3 yi4 | Jia Yi |
缩减 | suo1 jian3 | herabsetzen, ermäßigen, schneiden, kürzen, Kürzung, schwinden, verkürzen, verkürzt |
未几 | wei4 ji3 | früh |
缩小 | suo1 xiao3 | Verkleinerung, sich verkleinern, untertreiben |
上边 | shang4 bian5 | oben |
县级 | xian4 ji2 | Kreisebene (Verwaltung), county level (englisch) |
行部 | xing2 bu4 | Radikal 144 |
两级 | liang3 ji2 | zweistufig |
三级制 | san1 ji2 zhi4 | drei |
蓟县 | ji4 xian4 | Kreis Ji (regierungsunmittelbare Stadt Tianjin, China) |
陇县 | long3 xian4 | Kreis Long (Provinz Shaanxi, China) |
汉寿 | han4 shou4 | Hanshou (Ort in Hunan) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Texte
Das Buch der Riten
Za Ji (Teil 2)
县子曰:“三年之丧,如斩。期之丧,如剡。”
Übersetzung James Legge
Xian-zi said, 'The pain occasioned by the mourning for three years is like that of beheading; that arising from the one year's mourning, is like the stab from a sharp weapon.'
赞,大行曰圭。公九寸,侯、伯七寸,子、男五寸。博三寸,厚半寸。剡上,左右各寸半,玉也。藻三采六等。
Übersetzung James Legge
The treatise on the duties of the Chief Internuncius says, 'The length of the long symbol of rank was for a duke, nine inches; for a marquis or earl, seven; for a count or baron, five. The width in each case was three inches; and the thickness, half an inch. They tapered to the point for one inch and a half. They were all of jade. The mats for them were made with three different colours, (two rows of each,) six in all.'
Analekte 論語 子罕
Text
子曰: 吾有知乎哉?無知也。有鄙夫問於我,空空如也,我叩其兩端而竭焉。
子曰: 鳳鳥不至,河不出圖,吾已矣夫!
子見齊衰者、冕衣裳者與瞽者,見之,雖少必作;過之,必趨。
Richard Wilhelm
Der Meister sprach: »Ich hätte (geheimes) Wissen? Ich habe kein (geheimes) Wissen. Wenn ein ganz gewöhnlicher Mensch mich fragt, ganz wie leer, so lege ich es von einem Ende zum andern dar und erschöpfe es.«
Der Meister sprach: »Der Vogel Fong kommt nicht, aus dem Fluß kommt kein Zeichen: Es ist aus mit mir!«
Wenn der Meister jemand in Trauer sah, jemand im Hofgewand oder einen Blinden: so stand er bei ihrem Anblick auf, auch wenn sie jünger waren; mußte er an ihnen vorbei, so tat er es mit raschen Schritten.
James Legge
The Master said, "Am I indeed possessed of knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth from one end to the other, and exhaust it."
The Master said, "The Feng bird does not come; the river sends forth no map - it is all over with me!"
When the Master saw a person in a mourning dress, or any one with the cap and upper and lower garments of full dress, or a blind person, on observing them approaching, though they were younger than himself, he would rise up, and if he had to pass by them, he would do so hastily.
汉朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden