< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen


Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
gou1(traditionelle Schreibweise von 沟) , einhundertquintillionen (100.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000,10^32) (u.E.), Rille (u.E.) (S), Schützengraben (u.E.) (S), Senke (u.E.) (S), flackern, aushöhlen (u.E.) (V)
wei4farbenprächtig (u.E.) (Adj), üppig (u.E.) (Adv), Wei (u.E.) (Eig, Fam) / yu4: Ortsname (u.E.) (S)
wei3verdorren, verblühen, verwelken (u.E.) (V) / wei1: geistlos, lustlos (u.E.)
zang1Ortsname (u.E.) (S)
ge1Ortsname (u.E.) (S)

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
無能
wu2 neng2(traditionelle Schreibweise von 无能) , nicht in der Lage sein, nicht zu etw taugen, untauglich (u.E.), Unfähigkeit, Unvermögen (u.E.) (S)
之際
zhi1 ji4(traditionelle Schreibweise von 之际) , aus Anlass...
無間
wu2 jian4(traditionelle Schreibweise von 无间) , engverbunden (u.E.) (V)
盡力
jin4 li4(traditionelle Schreibweise von 尽力) , sein Bestes geben, alles in seiner Macht stehende tun (u.E.)
防守
fang2 shou3verteidigen, schützen (u.E.) (V)
国土
guo2 tu3Staatsgebiet, Hoheitsgebiet, Territorium (u.E.) (S)
减缩
jian3 suo1einlaufen, eingehen, enger werden, reduzieren, abbauen, einschränken (V)
酒泉
jiu3 quan2Jiuquan (u.E.) (Eig, Geo)
张掖
zhang1 ye4Zhangye (Stadt in Gansu) (u.E.) (Eig, Geo)
连同
lian2 tong2einher gehend mit, mit, nebst, zuzüglich (u.E.) (Adj)
合为
he2 wei2vermengen (u.E.) (V)
入会
ru4 hui4Einstand (u.E.) (S), Eintritt, Beitritt, Vereinsbeitritt (u.E.) (S), eintreten, beitreten (u.E.) (V)
南岛
nan2 dao3Südinsel (u.E.) (S)
海南岛
hai3 nan2 dao3Insel Hainan (China) (Eig, Geo)
在西南
zai4 xi1 nan2südwestlich (u.E.)
西南方向
xi1 nan2 fang1 xiang4südwestlich (u.E.) (Adj)
推移
tui1 yi2Verjährung eines Anspruches (u.E.), Zeit vergehen (u.E.)
蔚为
wei4 wei2gewähren, sich leisten können (u.E.)
萎缩
wei1 suo1atrophier (u.E.) (Med), Atrophie (Gewebeschwund) (u.E.) (S, Med), Schwund, Verlust (u.E.) (S), Verdünnung (u.E.) (S), Verkümmerung (u.E.) (S), runzeln (u.E.) (V), schrumpfen <auch Wirtschaft> (u.E.) (V), schwinden (u.E.) (V), verkümmern (u.E.) (V)
撤销
che4 xiao1etw. rückgängig machen; abschaffen; annulieren; widerrufen (u.E.) (V)
定襄
ding4 xiang1Dingxiang (Ort in Shanxi) (u.E.) (Eig, Geo)
盈江
ying2 jiang1Yingjiang (Ort in Yunnan) (u.E.) (Eig, Geo)
永昌
yong3 chang1Yongchang (Ort in Gansu) (u.E.) (Eig, Geo)

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung

Analekte 論語 泰伯

Text

子曰: 巍巍乎!舜禹之有天下也,而不與焉。

子曰: 大哉,堯之為君也!巍巍乎!唯天為大,唯堯則之。蕩蕩乎!民無能名焉。巍巍乎!其有成功也;煥乎,其有文章!

舜有臣五人而天下治。武王曰: 予有亂臣十人。 孔子曰: 才難,不其然乎?唐虞之際,於斯為盛。有婦人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷。周之德,其可謂至德也已矣。

子曰: 禹,吾無間然矣。菲飲食,而致孝乎鬼神;惡衣服,而致美乎黻冕;卑宮室,而盡力乎溝洫。禹,吾無間然矣。


Richard Wilhelm

Der Meister sprach: »Erhaben war die Art, wie Schun und Yü den Erdkreis beherrschten, ohne daß sie etwas dazu taten.«

Der Meister sprach: »Groß wahrlich ist die Art, wie Yau Herrscher war. Erhaben: nur der Himmel ist groß, nur Yau entsprach ihm. Unendlich: das Volk konnte keinen Namen finden. Erhaben war die Vollendung seiner Werke, strahlend waren seine Lebensordnungen.«

Schun hatte an Beamten fünf Männer, und der Erdkreis war in Ordnung. König Wu sprach: »Ich habe an tüchtigen Beamten zehn Menschen.« Meister Kung sprach: »Genies sind schwer zu finden: ist das nicht ein wahres Wort? Die Zeit des Zusammentreffens von Yau (Tang) und Schun (Yü) ist dadurch so blühend.« Doch war eine Frau darunter; so daß es im ganzen nur neun Männer waren. »Von den drei Teilen des Erdkreises zwei zu besitzen und dennoch dem Hause Yin treu zu bleiben: das war die Tugend des Gründers des Hauses Dschou. Von ihm kann man sagen, daß er die höchste Tugend erreicht hat.«

Der Meister sprach: »An Yü kann ich keinen Makel entdecken: Er war sparsam in Trank und Speise, aber er war fromm vor Gott. Er trug selbst nur schlichte Kleidung, aber (beim Gottesdienst) war er in Purpur und Krone zugegen. Er wohnte in einer geringen Hütte, aber er verwandte alle Mittel auf die Regulierung der Gewässer. An Yü kann ich keinen Makel entdecken.« Dieser Abschnitt verteidigt die große Einfachheit Yüs, der vom Pflug zum Thron aufgestiegen war. Es wird von ihm erzählt, daß er unter dem Essen sich oft zehnmal von Bittstellern unterbrechen ließ und daß er beim Waschen des Morgens dreimal sein Haar provisorisch aufstecken mußte, um Geschäfte zu erledigen. Ihm wird die Flußregulierung in der nordchinesischen Ebene zugeschrieben. Er zuerst hat dem Gelben Fluß ein festes Bett gegeben, zurzeit als er sintflutartig alles überschwemmte. Während dieser Zeit kam er im Laufe von vielen Jahren dreimal an seinem Haus vorbei; ohne zum Hineingehen Zeit zu finden. – Der Sinn unsres Abschnitts ist nun, daß Yü bei aller persönlichen Sparsamkeit es nicht an der Sorge für andre und für das öffentliche Wohl habe fehlen lassen.

James Legge

The Master said, "How majestic was the manner in which Shun and Yu held possession of the empire, as if it were nothing to them!"

The Master said, "Great indeed was Yao as a sovereign! How majestic was he! It is only Heaven that is grand, and only Yao corresponded to it. How vast was his virtue! The people could find no name for it. How majestic was he in the works which he accomplished! How glorious in the elegant regulations which he instituted!"

Shun had five ministers, and the empire was well governed. King Wu said, "I have ten able ministers." Confucius said, "Is not the saying that talents are difficult to find, true? Only when the dynasties of Tang and Yu met, were they more abundant than in this of Zhou, yet there was a woman among them. The able ministers were no more than nine men. King Wen possessed two of the three parts of the empire, and with those he served the dynasty of Yin. The virtue of the house of Zhou may be said to have reached the highest point indeed."

The Master said, "I can find no flaw in the character of Yu. He used himself coarse food and drink, but displayed the utmost filial piety towards the spirits. His ordinary garments were poor, but he displayed the utmost elegance in his sacrificial cap and apron. He lived in a low, mean house, but expended all his strength on the ditches and water channels. I can find nothing like a flaw in Yü."

汉朝

疆域
汉初,因秦末民变和楚汉战争致使国力虚弱,只得退让防守。河南地区在秦末民变爆发时为匈奴占领[12]:160。期间南越(南粤国),闽越(闽越国),黔中地区亦先后独立。国土大幅减缩。
文景之治后,汉武帝时期,武功鼎盛,国土大幅扩展。元朔二年(前127年),卫青北击匈奴,收复河南地、陇西、北地、上郡的北部,置朔方、五原二郡[12]:164。云中、雁门二郡的北界也向外扩展。西汉的北部疆界至此推到河套,阴山以北。元狩二年(前121年),汉将霍去病出陇西击灭居于河西走廊的匈奴部落,以其地设酒泉郡。后又分割为张掖、敦煌、武威三郡[12]:164。连同在湟水流域设置的金城郡,合为五郡,开始对西域的控制。建元三年(前138年),东瓯迫于闽越王的威胁,举国内迁到今江淮流域。元封元年(前110年),汉军又平定闽越国,其地划入会稽郡。元鼎六年(前111年),汉军平南越国,又占有海南岛,在该地设十郡。在西南方向,汉军征服诸国,边界推移到云南哀牢山和高黎贡山。元封二年-元封三年(前109年—前108年),汉军在东北地区平定卫氏朝鲜,设置辽东四郡。边疆形势蔚为改观。
新莽末年,疆域萎缩。东北撤销真番、临屯二郡。西南地区由七郡变成五郡,并且放弃海南岛上的珠崖、儋耳二郡。光武中兴后形势得到改观,版图基本恢复。东汉末期,中原战乱不断。曹操放弃定襄、云中、五原、朔方、上郡、北地六郡。河套、陕北、晋西北、河北北部地方先后放弃。高句丽与林邑两国蚕食东北及南方国土。只有西南地区扩展至大盈江一带,其中益州郡、牂牁郡、永昌郡,与西南滇王(前278年—115年)、夜郎王(直至前27年)、哀牢王(直至76年)及钩町王共同并存。


Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.