Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
溝 | gou1 | (traditionelle Schreibweise von 沟) , einhundertquintillionen (100.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000,10^32) (u.E.), Rille (u.E.) (S), Schützengraben (u.E.) (S), Senke (u.E.) (S), flackern, aushöhlen (u.E.) (V) |
蔚 | wei4 | farbenprächtig (u.E.) (Adj), üppig (u.E.) (Adv), Wei (u.E.) (Eig, Fam) / yu4: Ortsname (u.E.) (S) |
萎 | wei3 | verdorren, verblühen, verwelken (u.E.) (V) / wei1: geistlos, lustlos (u.E.) |
牂 | zang1 | Ortsname (u.E.) (S) |
牁 | ge1 | Ortsname (u.E.) (S) |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
無能 | wu2 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 无能) , nicht in der Lage sein, nicht zu etw taugen, untauglich (u.E.), Unfähigkeit, Unvermögen (u.E.) (S) |
之際 | zhi1 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 之际) , aus Anlass... |
無間 | wu2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 无间) , engverbunden (u.E.) (V) |
盡力 | jin4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 尽力) , sein Bestes geben, alles in seiner Macht stehende tun (u.E.) |
防守 | fang2 shou3 | verteidigen, schützen (u.E.) (V) |
国土 | guo2 tu3 | Staatsgebiet, Hoheitsgebiet, Territorium (u.E.) (S) |
减缩 | jian3 suo1 | einlaufen, eingehen, enger werden, reduzieren, abbauen, einschränken (V) |
酒泉 | jiu3 quan2 | Jiuquan (u.E.) (Eig, Geo) |
张掖 | zhang1 ye4 | Zhangye (Stadt in Gansu) (u.E.) (Eig, Geo) |
连同 | lian2 tong2 | einher gehend mit, mit, nebst, zuzüglich (u.E.) (Adj) |
合为 | he2 wei2 | vermengen (u.E.) (V) |
入会 | ru4 hui4 | Einstand (u.E.) (S), Eintritt, Beitritt, Vereinsbeitritt (u.E.) (S), eintreten, beitreten (u.E.) (V) |
南岛 | nan2 dao3 | Südinsel (u.E.) (S) |
海南岛 | hai3 nan2 dao3 | Insel Hainan (China) (Eig, Geo) |
在西南 | zai4 xi1 nan2 | südwestlich (u.E.) |
西南方向 | xi1 nan2 fang1 xiang4 | südwestlich (u.E.) (Adj) |
推移 | tui1 yi2 | Verjährung eines Anspruches (u.E.), Zeit vergehen (u.E.) |
蔚为 | wei4 wei2 | gewähren, sich leisten können (u.E.) |
萎缩 | wei1 suo1 | atrophier (u.E.) (Med), Atrophie (Gewebeschwund) (u.E.) (S, Med), Schwund, Verlust (u.E.) (S), Verdünnung (u.E.) (S), Verkümmerung (u.E.) (S), runzeln (u.E.) (V), schrumpfen <auch Wirtschaft> (u.E.) (V), schwinden (u.E.) (V), verkümmern (u.E.) (V) |
撤销 | che4 xiao1 | etw. rückgängig machen; abschaffen; annulieren; widerrufen (u.E.) (V) |
定襄 | ding4 xiang1 | Dingxiang (Ort in Shanxi) (u.E.) (Eig, Geo) |
盈江 | ying2 jiang1 | Yingjiang (Ort in Yunnan) (u.E.) (Eig, Geo) |
永昌 | yong3 chang1 | Yongchang (Ort in Gansu) (u.E.) (Eig, Geo) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Analekte 論語 泰伯
Text
子曰: 巍巍乎!舜禹之有天下也,而不與焉。
子曰: 大哉,堯之為君也!巍巍乎!唯天為大,唯堯則之。蕩蕩乎!民無能名焉。巍巍乎!其有成功也;煥乎,其有文章!
舜有臣五人而天下治。武王曰: 予有亂臣十人。 孔子曰: 才難,不其然乎?唐虞之際,於斯為盛。有婦人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷。周之德,其可謂至德也已矣。
子曰: 禹,吾無間然矣。菲飲食,而致孝乎鬼神;惡衣服,而致美乎黻冕;卑宮室,而盡力乎溝洫。禹,吾無間然矣。
Richard Wilhelm
Der Meister sprach: »Erhaben war die Art, wie Schun und Yü den Erdkreis beherrschten, ohne daß sie etwas dazu taten.«
Der Meister sprach: »Groß wahrlich ist die Art, wie Yau Herrscher war. Erhaben: nur der Himmel ist groß, nur Yau entsprach ihm. Unendlich: das Volk konnte keinen Namen finden. Erhaben war die Vollendung seiner Werke, strahlend waren seine Lebensordnungen.«
Schun hatte an Beamten fünf Männer, und der Erdkreis war in Ordnung. König Wu sprach: »Ich habe an tüchtigen Beamten zehn Menschen.« Meister Kung sprach: »Genies sind schwer zu finden: ist das nicht ein wahres Wort? Die Zeit des Zusammentreffens von Yau (Tang) und Schun (Yü) ist dadurch so blühend.« Doch war eine Frau darunter; so daß es im ganzen nur neun Männer waren. »Von den drei Teilen des Erdkreises zwei zu besitzen und dennoch dem Hause Yin treu zu bleiben: das war die Tugend des Gründers des Hauses Dschou. Von ihm kann man sagen, daß er die höchste Tugend erreicht hat.«
Der Meister sprach: »An Yü kann ich keinen Makel entdecken: Er war sparsam in Trank und Speise, aber er war fromm vor Gott. Er trug selbst nur schlichte Kleidung, aber (beim Gottesdienst) war er in Purpur und Krone zugegen. Er wohnte in einer geringen Hütte, aber er verwandte alle Mittel auf die Regulierung der Gewässer. An Yü kann ich keinen Makel entdecken.« Dieser Abschnitt verteidigt die große Einfachheit Yüs, der vom Pflug zum Thron aufgestiegen war. Es wird von ihm erzählt, daß er unter dem Essen sich oft zehnmal von Bittstellern unterbrechen ließ und daß er beim Waschen des Morgens dreimal sein Haar provisorisch aufstecken mußte, um Geschäfte zu erledigen. Ihm wird die Flußregulierung in der nordchinesischen Ebene zugeschrieben. Er zuerst hat dem Gelben Fluß ein festes Bett gegeben, zurzeit als er sintflutartig alles überschwemmte. Während dieser Zeit kam er im Laufe von vielen Jahren dreimal an seinem Haus vorbei; ohne zum Hineingehen Zeit zu finden. – Der Sinn unsres Abschnitts ist nun, daß Yü bei aller persönlichen Sparsamkeit es nicht an der Sorge für andre und für das öffentliche Wohl habe fehlen lassen.
James Legge
The Master said, "How majestic was the manner in which Shun and Yu held possession of the empire, as if it were nothing to them!"
The Master said, "Great indeed was Yao as a sovereign! How majestic was he! It is only Heaven that is grand, and only Yao corresponded to it. How vast was his virtue! The people could find no name for it. How majestic was he in the works which he accomplished! How glorious in the elegant regulations which he instituted!"
Shun had five ministers, and the empire was well governed. King Wu said, "I have ten able ministers." Confucius said, "Is not the saying that talents are difficult to find, true? Only when the dynasties of Tang and Yu met, were they more abundant than in this of Zhou, yet there was a woman among them. The able ministers were no more than nine men. King Wen possessed two of the three parts of the empire, and with those he served the dynasty of Yin. The virtue of the house of Zhou may be said to have reached the highest point indeed."
The Master said, "I can find no flaw in the character of Yu. He used himself coarse food and drink, but displayed the utmost filial piety towards the spirits. His ordinary garments were poor, but he displayed the utmost elegance in his sacrificial cap and apron. He lived in a low, mean house, but expended all his strength on the ditches and water channels. I can find nothing like a flaw in Yü."
汉朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden