Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
起 | qi3 | aufsteigen, aufstehen | ![]() |
吧 | ba5 | Modalpartikel für höfliche Vorschläge | |
银 | yin2 | Silber | |
匹 | pi1 | verbinden, anpassen | |
pi3 | ordinäre Person, Verschluss für Kleider, ZEW für Pferde, Esel, Maulesel, ZEW für Stoffballen | ||
銅 | tong2 | (traditionelle Schreibweise von 铜), Kupfer |
Zusammengesetzte Wörter
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
阿美族 | a1 mei3 zu2 | Amis |
我爱人 | wo3 ai4 ren2 | meine Frau, mein Mann |
贵族化 | gui4 zu2 hua4 | aristokratisch |
有生气 | you3 sheng1 qi4 | lebendig |
青年会 | qing1 nian2 hui4 | Juniorenkreis |
强直 | qiang2 zhi2 | Starrheit |
州长 | zhou1 zhang3 | Ministerpräsident( eines Bundeslandes), Landeshauptmann (Österreich) |
没关系 | mei2 guan1 xi5 | hat keinen Zusammenhang, hat nichts damit zu tun, Das macht nichts !, Keine Ursache !, Schon gut ! |
年市 | nian2 shi4 | Jahrmarktsplatz |
年关 | nian2 guan1 | Jahresende |
中文系 | zhong1 wen2 xi4 | Abteilung für chinesische Sprache |
长号 | chang2 hao2 | Posaune |
工时 | gong1 shi2 | Arbeitsstunde |
长城 | chang2 cheng2 | Chinesische Mauer |
强化 | qiang2 hua4 | verstärken, Abhärtung, Anreicherung, Konsolidation, Konsolidierung, Verstärker, Verstärkung, Vertiefung, bekräftigen, intensivieren, konsolidieren, intensiv, intensiviert |
张口 | zhang1 kou3 | gähnen |
差示 | cha1 shi4 | differentiell, differenziell |
张妈 | zhang1 ma1 | umgangsprachliche Anrede für ältere Frau, deren Nachname Zhang heißt |
大气中 | da4 qi4 zhong4 | atmosphärisch |
青年期 | qing1 nian2 qi1 | jugendliches Alter |
一起 | yì qǐ | zusammen, gemeinsam |
银行 | yín háng | Bank (für Geld) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我爱你 | wo3 ai4 ni3 | Ich liebe dich. |
对不起 | dui4 bu5 qi3 | Es tut mir leid. Entschuldigung (ich habe Sie nicht verstanden) |
好吧 | hao3 ba5 | Einverstanden! |
好了吧 | hao3 le ba5 | Genug! |
走吧 | zou3 ba5 | Gehen wir! |
我们走吧 | wo3 men5 zou3 ba5 | Gehen wir! |
是吧 | shi4 ba5 | Ja! |
我今天起身 | wo3 jin1 tian1 qi3 shen1 | Ich fange heute an. I start to-day (Chinese Without a Teacher) |
二十两银子 | er4 shi2 liang3 yin2 zi5 | 20 Tael (Chinese Without a Teacher) |
点起军马 | dian3 qi3 jun1 ma3 | (Er) rief Armee und Kavallerie. He called up the army and cavalry (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
对不起,很忙的 | dui4 bu4 qi3 , hen3 mang2 de5 | Entschuldigung, ich war sehr beschäftigt. |
我买大的吧 | wo3 mai3 da4 de5 ba5 | Ich denke, ich kaufe das große (von mehreren Stücken). |
我买<Farbe>的吧 | wo3 mai3 <Farbe> de5 ba5 | Ich kaufe das <Farbige>. |
有良马一匹 | you3 liang2 ma3 yi1 pi1/pi1/pi3 | (Ich) habe ein gutes Pferd. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
对不起,我不认为我可以。 | dui4 bu4 qi3 , wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 wo3 ke3/ke4 yi3 。 | Tut mir leid, ich denke nicht, dass ich können werde. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他起身。 | ta1 qi3 shen1 。 | Er erhob sich. (Tatoeba egg0073 Esperantostern) |
他不早起。 | ta1 bu4 zao3 qi3 。 | Er steht nicht früh auf. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你会东山再起的。 | ni3 hui4 dong1 shan1/shan5 zai4 qi3 de5 。 | You'll bounce back. (Tatoeba mirrorvan CK) |
对不起,我爱你。 | dui4 bu4 qi3 , wo3 ai4 ni3 。 | Verzeih mir, dass ich dich liebe. (Tatoeba sadhen lilygilder) |
你想一起去吗? | ni3 xiang3 yi1 qi3 qu4 ma5 ? | Willst du mitkommen? (Tatoeba minshirui Wolf) |
我买不起那个。 | wo3 mai3 bu4 qi3 na4/nei4 ge4 。 | Das kann ich mir nicht leisten. (Tatoeba fucongcong pinky) |
我想不起他的名字了。 | wo3 xiang3 bu4 qi3 ta1 de5 ming2 zi4 le5 。 | Ich erinnere mich nicht mehr an ihren Namen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
对不起,我不会去。 | dui4 bu4 qi3 , wo3 bu4 hui4 qu4 。 | Tut mir leid, ich werde nicht da sein. (Tatoeba CLARET MUIRIEL) |
你对不起我。 | ni3 dui4 bu4 qi3 wo3 。 | You do me wrong. (Tatoeba serendipity42) |
起立。 | qi3 li4 。 | Steht auf! (Tatoeba sadhen al_ex_an_der) |
对不起。 | dui4 bu4 qi3 。 | Entschuldigung! (Tatoeba fucongcong MikeMolto) |
我想不起他们的名字了。 | wo3 xiang3 bu4 qi3 ta1 men5 de5 ming2 zi4 le5 。 | Ich habe ihre Namen vergessen. (Tatoeba fucongcong dreiundzwanzig) |
你想不想一起去? | ni3 xiang3 bu4 xiang3 yi1 qi3 qu4 ? | Willst du mitkommen? (Tatoeba Martha Wolf) |
我买不起自行车。 | wo3 mai3 bu4 qi3 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Ich konnte es mir nicht leisten, ein Fahrrad zu kaufen. (Tatoeba fucongcong Hans_Adler) |
对不起! | dui4 bu4 qi3 ! | Tut mir leid! (Tatoeba musclegirlxyp Esperantostern) |
她看不起他。 | ta1 kan4 bu4 qi3 ta1 。 | Sie verachtete ihn. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
他没有早起。 | ta1 mei2/mo4 you3 zao3 qi3 。 | Er ist nicht früh aufgestanden. (Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
走吧。 | zou3 ba5 。 | Lass uns gehen! (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
我们走走吧。 | wo3 men5 zou3 zou3 ba5 。 | Gehen wir! (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
不是吧! | bu4 shi4 ba5 ! | Das kann nicht sein! (Tatoeba LanguageExpert maaster) |
我们分手吧。 | wo3 men5 fen1 shou3 ba5 。 | Wir sollten uns trennen. (Tatoeba FeuDRenais) |
我们休息一会儿吧。 | wo3 men5 xiu1 xi1 yi1 hui4 er2/er5 ba5 。 | Lasst uns eine Pause machen. (Tatoeba fucongcong CK) |
你也是其中一个吧! | ni3 ye3 shi4 qi2 zhong1/zhong4 yi1 ge4 ba5 ! | Du bist auch einer von Ihnen! (Tatoeba FeuDRenais) |
休息几天吧。 | xiu1 xi1 ji1 tian1 ba5 。 | Nimm 2 oder 3 Tage Urlaub. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
学吧! | xue2 ba5 ! | Lerne! (Tatoeba shanghainese Vortarulo) |
不会吧。 | bu4 hui4 ba5 。 | Oh, Nein! (Tatoeba mirrorvan Juri) |
太贵了吧! | tai4 gui4 le5 ba5 ! | Das ist zu teuer! (Tatoeba billt_estates MUIRIEL) |
这个就很好,就买这个吧。 | zhe4/zhei4 ge4 jiu4 hen3 hao3 , jiu4 mai3 zhe4/zhei4 ge4 ba5 。 | Dieses ist wirklich gut, kaufe es. (Tatoeba trieuho) |
我们休息一下吧。 | wo3 men5 xiu1 xi1 yi1 xia4 ba5 。 | Lasst uns eine Pause machen. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你想走的时候就走吧。 | ni3 xiang3 zou3 de5 shi2 hou4 jiu4 zou3 ba5 。 | Geh, wann du willst. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我们结婚吧! | wo3 men5 jie1/jie2 hun1 ba5 ! | Lass uns heiraten! (Tatoeba sadhen paper1n0) |
我们现在去吧。 | wo3 men5 xian4 zai4 qu4 ba5 。 | Lass uns jetzt gehen! (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
你现在很忙吧? | ni3 xian4 zai4 hen3 mang2 ba5 ? | Du bist gerade beschäftigt, nicht wahr? (Tatoeba fercheung CK) |
走吧! | zou3 ba5 ! | Los! (Tatoeba musclegirlxyp tinacalysto) |
我们AA吧。 | wo3 men5 AA ba5 。 | Let's split it. (Tatoeba fercheung CM) |
不如休息一下吧? | bu4 ru2 xiu1 xi1 yi1 xia4 ba5 ? | What do you say to taking a rest? (Tatoeba nickyeow CK) |
好好休息吧! | hao3 hao3 xiu1 xi1 ba5 ! | Ruh dich einmal richtig aus! (Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
你知道银行什么时候关门吗? | ni3 zhi1 dao4 yin2 hang2/xing2 shi2 me5 shi2 hou4 guan1 men2 ma5 ? | Do you have any idea when the bank closes? (Tatoeba yuzazaza J_S) |
请问,中国银行在哪儿? | qing3 wen4 , zhong1/zhong4 guo2 yin2 hang2/xing2 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Excuse me, where's the Bank of China? (Tatoeba katshi94) |
这是邮局,那是银行。 | zhe4/zhei4 shi4 you2 ju2 , na4/nei4 shi4 yin2 hang2/xing2 。 | Das ist ein Postamt, dort ist die Bank. (Tatoeba fucongcong lisha) |
这个男人有一匹马。 | zhe4/zhei4 ge4 nan2 ren2 you3 yi1 pi1/pi1/pi3 ma3 。 | Dieser Mann besitzt ein Pferd. Dieser Mann hat ein Pferd. (Tatoeba Shishir Esperantostern) |
東山再起 | dong1 shan1/shan5 zai4 qi3 | (Wiktionary en) |
白手起家 | bai2 shou3 qi3 jia1 | (Wiktionary en) |
小兵时起 | xiao3 bing1 shi2 qi3 | kleine kriegerische Angriffe würden dauernd vorkommen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
东山再起 | dong1 shan1/shan5 zai4 qi3 | (Wiktionary en) |
Lückentexte
Das Buch der Riten
Kü Li Einzelsitten (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Herrscher 有 Krankheit und trinkt 药 so koster der Minister zuerst | When a ruler is ill, and has to drink medicine, the minister first tastes it. |
亲 有 Krankheit und trink 药, so ist es der 子, zuerst kosten 之 | When a parent is ill, and has to drink medicine, the son first tastes it. |
Arzt 不三 Generationen, 不 unterziehen 其药 | The physic of a doctor in whose family medicine has not been practised for three generations at least, should not be taken. |
Beim Vergleich von 人 muss man 其 Umfeld miteinbeziehen | In comparing (different) men, we can only do so when their (circumstances and conditions) are of the same class. |
问 天子 之年, 对曰: | When one asks about the years of the son of Heaven, the reply should be: |
Ich habe gehört, er begann eine Robe zu tragen, die so-und-so viel Fuß lang ist. | I have heard that he has begun to wear a robe so many feet long. |
问 国-Herrscher 之年 | When one asks about the years of the ruler of a state, |
长, 曰: 能 an den Riten im Ahnentempel und für die Erd- und Getreidegötter teilnehmen | if he be grown up, the reply should be: 'He is able to attend to the services in the ancestral temple, and at the altars of the spirits of the land and grain'; |
Ist er noch jung, 曰: 未能 an den Riten im Ahnentempel und für die Erd- und Getreidegötter teilnehmen | and if he be still young, 'He is not yet able to attend to the services in the ancestral temple, and at the altars of the spirits of the land and grain.' |
问 大 Offizier 之子: | To a question about the son of a Great officer |
长,曰: 能 einen Wagen führen | the reply, if he be grown up, should be: 'He is able to drive;' |
Ist er noch jung, 曰: 未能 einen Wagen führen | and, if he be still young, 'He is not yet able to drive.' |
问 士 之子: | To a question about the son of an (ordinary) officer |
长,曰: 能 典 an einen Vorgesetzten | the reply, if he be grown up, should be: 'He can manage the conveying of a salutation or a message;' |
Ist er noch jung, 曰: 未能 典 an einen Vorgesetzten 也 | and, if he be still young, 'He cannot yet manage such a thing.' |
问 gewöhnlichen 人 之子: | To a question about the son of a common man, |
长, 曰 能 Feuerholz tragen | the reply, if he be grown up, should be: 'He is able to carry (a bundle of) firewood;' |
Ist er noch jung, 曰: 未能 Feuerholz tragen 也 | and, if he be still young, 'He is not yet able to carry (such a bundle).' |
问 国-Fürsten 之 Reichtumg, erzähle die Landesgöße 以对 | When one asks about the wealth of the ruler of a state, the reply should be given by telling the extent of his territory, |
山 und Seen 之 Produktion | and the productions of its hills and lakes. |
问 大 Offizier 之 Reichtum, 曰: 有 Land 食 力 | To a similar question about a Great officer, it should be said, 'He has the lands allotted to him,and is supported by the labour (of his people). |
Opfer-器 und -Kleidung 不 borgen | He needs not to borrow the vessels or dresses for his sacrificial occasions. |
问 士 之 Reichtum, 以 车-Anzahl 对 | To the same question about an (ordinary) officer, the reply should be by giving the number of his carriages; |
问 gewöhnlicher 人 之 Reichtum, zähle seine Tiere auf 以对 | and to one about a common man, by telling the number of the animals that he keeps. |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Mond 会 Rotation 吗? | Hat der Mond eine Rotation? |
Mond 也 会 Rotation。 | Der Mond hat auch eine Rotation. |
它 Rotation 一 Perdiode, die benötigte 的 Zeit 是 一个 月, | Der Zeitraum für eine Rotationsperiode von ihm ist ein Monat. |
verglichen mit einer Erdumdrehung 的 Periode 差不多。 | Das ist fast die gleiche Periode, die er für eine Erdumdrehung benötigt. |
Daher zeigt der Mond immer nur 以 一 Seite zur Erde。 | Daher zeigt der Mond immer nur mit einer Seite zur Erde |
Auf der Erde 的 人 können nie Mond 的 Rückseite sehen。 | Die Menschen auf der Erde können nie die Rückseite des Mondes sehen. |
亲自 über den Mond zu steigen 是 Menschheit 一直 的 Traum。 | Selbst über den Mond zu steigen war schon immer ein Traum der Menschheit. |
1959年 schoss die Sowjetunion das Raumschiff “Mond 1号” (in den Weltraum), um in die Nähe des Mondes zu fliegen, | Im Jahr 1959 schoss die Sowjetunion das Raumschiff "Mond 1" (in den Weltraum), um in die Nähe des Mondes zu fliegen. |
--- | Es umkreiste den Mond. |
--- | und beobachtete den Mond aus der Nähe. |
美国 lokaler Zeit 1969年7月16日 9时32分(13时32分UTC), | Nach amerikanischer lokaler Zeit am 16.07.1969 9:32 (13:32 UTC-Zeit) |
Apollo 11号 Raumschiff 在 土星 5号 Rakete 的 getragen, | wurde das Raumschiff Apollo 11, getragen von einer Saturn 5 Rakete, |
vom Kennedy Raum-中心 in den Himmel geschossen, | vom Kennedy Raumzentrum in den Himmel geschossen. |
Es begann die 首次 Mondreise der Menschheit。 | Es begann die erste Mondreise der Menschheit. |
1969年7月21日(北京 Zeit), | Am 21.07.1969 (Pekinger Zeit) |
--- | stiegen die Astronauten Armstrong und Aldrin über die Mondoberfläche. |
--- | und der Menschheit war es endlich möglich, einen anderen Himmelskörper zu betreten. |
Wikipediaartikel
Neu
Die Ordos-Kultur ist eine ca. 40 000 Jahre alte altsteinzeitlich bis bronzezeitliche Kultur in der inneren Mongolei.
Die 铜梁文化 Tongliang-Kultur ist ein ca. 24 000 Jahre alte altsteinzeitliche Kultur in 四川.
吴起 (吳起)(440-381 v. Chr.) war ein General, Philosoph und Politiker in der Zeit der Streitenden Reiche.
吧 ist ein Lehnwort, das vom englischen bar abgeleitet ist.
银川 ist zum einen der Name der Hauptstadt 银川市 des autonomen Gebietes Ningxia, zum anderen der Name der Gemeinde 银川乡.
Chinesische Namen 中文名
中文名, chinesische Namen haben mehrere Bestandteile. In alten Zeiten hatte jemand bis zu 4 Namen und 2 Titel (einer zu Lebzeiten, einer nach dem Tod).
姓氏, kurz 姓, der Familien-/Clannamen
Man spricht von 老百姓, den alten hundert Familiennamen. Insgesamt gibt es ca. 4000 Familiennamen in China. Während der Song-Dynastie wurde eine Auflistung der gebräuchlichsten Familiennamen verfasst: 百家姓, die hundert Familiennamen. Viele Chinesen heißen 王 Wang, 张 Zhang. Weitere Namen aus den hundert Familiennamen sind: 袁, 山, 江, 关, 爱, 司, 司马, 阳, 欧阳, 梁, 梁丘, 寿, 家, 吉, 殳, 成, 宿, 容, 谷, 巴, 吴, 杨, 南门, 南宫, 章, 相, 左, 左丘, 明, 宫, 乐, 乐正, 安, 公良, 施, 能, 法, 有, 那, 公, 公西, 公羊, 艾, 文, 欧, 方, 东方, 水, 吕, 金, 强, 高, 张, 贝, 丰, 西门, 东门, 东, 华, 师, 谢, 胡, 白, 万, 田, 元, 王, 国, 戈, 钱, 毛, 卜, 钟, 牛, 羊, 时, 侯, 年, 云, 井, 广, 马, 乜, 冉, 弓, 言, 车, 尤, 丁, 辛, 任, 古, 第五, 子车,
Die Bezeichnung 姓氏 kommt von zwei mehr als 2000 Jahre alten Traditionen Zum einen die des 姓, des Clannamens, zum anderen die 氏, die Abstammungslinien, die sich aus dem Namen von Lehensgüter, Staaten und Titeln der Shang-Dynastie ergaben. Ein Clan 姓 hat sich dabei in mehrere 氏 aufgeteilt. Ein Beispiel für einen 姓 ist 子, zu dem mehrere 氏 gehören, darunter 同.
Im Lauf der Zeit hat sich die Bedeutung dieser Bestandteile verändert: Die Clannamen werden nicht mehr verwendet, mit ihrer Bezeichnung 姓 werden jetzt die Namen der zweiten Tradition bezeichnet.
氏 kann allgemein als Zusatz zum Namen benutzt werden, wenn kein Vorname angegeben wird. 王氏 bedeutet somit Herr 王. 氏 wird auch benutzt, um auf den Mädchennamen einer Frau hinzuweisen. In der Regel behält eine Frau ihren Namen nach der Heirat, Kinder erhalten den Namen des Vaters.
Chinesische Abstammungslinien von einem gemeinsamen Vorfahren werden in genealogischen Büchern überliefert und bildeten die Grundlage für die Ahnenverehrung. Sie dienen auch als 关系, als soziales Netzwerk.
Freudliche Anreden sind 老<姓> für Ältere oder 小<姓> für Kinder.
名字, kurz 名, der Vorname, persönliche Name
Für die persönlichen Namen bestehen keine besonderen Vorgaben, außer dass sie nur aus 1 oder 2 Zeichen bestehen. Verwendet werden u.a. religions-/philosphiebezogene Namen (阳/日 für Jungen, 月 bei Mädchen)).
Es wurden auch Namen vergeben, die die Lebensumstände reflektierten, wie z.B. 大牛.
Einige 姓-名-Kombinationen sind 王 刚, 张 强, 王 强, 张 军,王 军,
In manchen Familien musste pro Generation im 名字 aller Kinder ein gemeinsames Zeichen, der Generationsname, vorkommen.
Teilweise wurden diese Generationsnamen bereits für mehrere Generationen im voraus festgelegt, um ein [[w:en:Generationsgedicht zu bilden.
Beispiel für Mao Ze Dongs Familie (Unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt) 立..朝士, 文方...。 ....., ..永..。
Generationsgedicht für das Haus der Zhao (unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt): ..,元...、令...、.古..、....、良友.士、...公、不..子、..之.、....、..由同。
Im Buddhismus wurden folgende Zeichen als Generationsnamen verwendet: 道 (Dharma)
Ähnliches konnte es auch berufsbezogen geben. Beispielsweise hat die Schauspielerin und Opernsängerin Li Shuzhen wie viele andere die 1933 in die in die Nationale Schauspielschule eintraten einen Bühnennamen mit 玉 angenommen.
Manche Künstler haben bei jeder Karrierestufe einen anderen Künstlernamen angenommen.
Kindername
Für die ersten Tage nach der Geburt, noch bevor ein persönlicher Name vergeben wird, kann ein Milchname (小名) vergeben werden. Dieser Milchname kann auch weiterhin als Kindername verwendet werden.
Bei Kleinkindern wird auch gerne 小 oder 阿 (Partikel der Vertrautheit) verwendet, z.B. 阿云.
Es kann auch die Verdoppelung eines Zeichens gewählt werden, z.B. bei dem Kinderstar 马 友友.
Innerhalb der Familie können die Kinder auch nur einfach durchnummeriert werden, wobei der Älteste 大哥, die älteste 大姐 genannt wird. Die nächsten Kinder sind dann 二哥/二姐, 三哥/三姐, 四哥/四姐, ... ; nur die jüngsten wurden separat bezeichnet, z.B. die jüngste Schwester 妹妹
Während der Schulzeit wurden auch Schulnamen (学名) vergeben. Ältere Schüler werden von jüngeren auch als <姓>哥 oder <姓>姐 angesprochen werden.
Volljährigkeitsname/Hofname/Stilname 字
Früher bekamen Männer mit 20, als Erwachsener, einen Hofnamen, z.B. 中正, 子美. Frauen konnten einen mit der Heirat annehmen. Zusätzlich konnte man auch einen selbstgewählten Stilnamen annehmen.
Beispiele berühmter Personen: Guan Yu's Familienname war 关, sein Hofname war 云长.
Dharmaname 法号/法名
Buddhistische Schüler bekamen beim Eintritt in einen Orden einen Dharmanamen. Man kann mehrere Dharmanamen besitzen.
Angehörige des Herrscherhauses bekamen nach ihrem Tod einen Postumen Namen, mit dem sie in der Regel bezeichnet werden, z.B. 文王 Auch erfolgreiche nichtadlige Staatsmänner oder religiöse Führer konnten einen Postumen Namen erhalten.
Beispiele für Postume Titel sind 成王, 共王, 天乙, 太甲, 小甲, 太戊, 太庚
Tempelnamen sind Namen aus 2 Zeichen, die ausgewählten Herrschern nach ihrem Tod verliehen wurden. Das erste Zeichen dient als Beschreibung der Regierungszeit, z.B. 高 oder 太.
Die Bezeichnung kommt vom großen Tempel der Vorfahren, in dem Adlige ihre Vorfahren verehrten.
Regierungsdevisien (Äranamen) wurden jeweils bei der Thronbesteigung bzw. bei Politikwechseln ausgerufen. Ein Kaiser konnte somit mehrere 年号 haben. Die 年号 dienten auch als Jahreszahlen. Beispiele für Regierungsdevisen sind 後元, 中元.
Anreden
Anreden bei Bekanntschaften erfolgen meist mit einem Titel, z.B. 王 老师 (Lehrer), 王 妈妈, 王 太太, allgemein <姓><Titel> Neutral kann man 女士 für Frauen verwenden. Bei Freuden oder Kindern wird auch der Persönliche Namen verwendet; bei einsilbigen Namen auch die Kombination 姓 名.
Chinesischer Adel 王公
Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser bezeichnet, der 天下 "alles unter dem Himmel" regierte .
Als 王, König, wurden die Herrscher der ersten drei Dynastien (Xia, Shang, Zhou) bezeichnet. Der Titel bezeichnet auch Prinzen.
Die nächste Stufe unterhalb des 王 waren die 公 (Herzöge). Die Bezeichnung 公子 bezeichnete zuerst nur Herzogssöhne, später allgemein Fürstensöhne.
Die nächste Stufe bildeten die 侯 (Markgrafen).
Darunter liegen die 子 (Vicomte).
Anschließend kamen die 男 (Baron).
Beamtentitel sind 司土 Minister des Landes, 司士 Minister der Freien = Hauptombudsmann, 司马 Minister der Pferde = Verteidigungsminister, 中行 Kommandierender der mittleren Spalte, 乐正 Chefmusiker.
Texte
Dialoge
Dialog I
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Dialogues: Episode 5: Dialog #28 (modifiziert)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|