Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
啟 | qi3 | (traditionelle Schreibweise von 启), anfangen, beginnen, anfangen, eröffnen |
巍 | wei1 | hoch, majestätisch, hervorragend |
靜 | jing4 | (traditionelle Schreibweise von 静), still, ruhig |
觚 | gu1 | Krug, Pokal, Weinglas, Rechteck |
厭 | yan4 | (traditionelle Schreibweise von 厌), verabscheuen |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
樂山 | le4 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 乐山), Leshan |
齊一 | qi2 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 齐一), gleichförmig |
可欺 | ke3 qi1 | leichtgläubig |
博學 | bo2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 博学), hochgebildet, gelehrt, belesen |
達人 | da2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 达人), Experte, jemand, der etwas gut kann |
新风 | xin1 feng1 | frische Luft |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
平靜則業進樂鄉 | ping2 jing4 ze2 ye4 jin4 le4/yue4 xiang1 | Wer Gleichmut und Ruhe besitzt, der fördert den Besitz seines Volkes und macht es seinem Einfluß geneigt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
利身平靜 | li4 shen1 ping2 jing4 | Sich selber nützt man durch Gleichmut und Ruhe. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
生也者,其身固靜,或而後知,或使之也。 | sheng1 ye3 zhe3 , qi2 shen1 gu4 jing4 , huo4 er2 hou4 zhi1 , huo4 shi3/shi4 zhi1 ye3 。 | Wahres Leben besteht darin, daß der Körper fest und ruhig ist, daß er Empfindungen nur hat, wenn Sinneseindrücke vorausgegangen sind, (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
身欲靜無躁 | shen1 yu4 jing4 wu2 躁 | Er strebt nach Ruhe und vermeidet die Aufregung. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
百官靜,事無刑,以定晏陰之所成 | bai3 guan1 jing4 , shi4 wu2 xing2 , yi3 ding4 yan4 yin1 zhi1 suo3 cheng2 | Die verschiedenen Beamten lassen ihre Geschäfte ruhen und verhängen keine schweren Strafen, damit der Erfolg der trüben Kraft in Ruhe erreicht werden kann. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
目不可厭 | mu4 bu4 ke3/ke4 yan4 | das Auge darf man nicht übermüden (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故子貢問孔子曰:"後世將何以稱夫子?"孔子曰:"吾何足以稱哉?勿已者,則好學而不厭,好教而不倦,其惟此邪。" | gu4 zi5 gong4 wen4 kong3 zi5 yue1 :" hou4 shi4 jiang1/jiang4 he2 yi3 cheng1 fu2 zi5 ?" kong3 zi5 yue1 :" wu2 he2 zu3 yi3 cheng1 zai1 ? wu4 yi3 zhe3 , ze2 hao3 xue2 er2 bu4 yan4 , hao3 jiao1 er2 bu4 juan4 , qi2 wei2 ci3 xie2 。" | Dsï Gung fragte den Meister Kung und sprach: "Was wird die Nachwelt besonders von Euch rühmen, o Meister?" Meister Kung sprach: "Was sollte ich denn Rühmenswertes an mir haben? Wenn du aber durchaus etwas wissen willst, so sei es das, daß ich das Lernen liebe, ohne es satt zu bekommen, daß ich das Lehren liebe, ohne müde zu werden. Das ist das einzige, was man von mir sagen kann." (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
門突然被Mike門啟了。 | men2 tu1 ran2 bei4 Mike men2 qi3 le5 。 | Die Tür wurde plötzlich von Mike geöffnet. (Tatoeba nickyeow Wolf) |
啟乃心。 | qi3 nai3 xin1 。 | Open your mind. (Tatoeba shanghainese) |
她冷靜下來。 | ta1 leng3 jing4 xia4 lai2 。 | She calmed down. (Tatoeba verdastelo9604 CM) |
暴風過後是寧靜。 | bao4 feng1 guo4 hou4 shi4 ning2 jing4 。 | Nach dem Regen kommt Sonnenschein. (Tatoeba Martha xtofu80) |
這地區很安靜。 | zhe4/zhei4 de4/di4 qu1 hen3 an1 jing4 。 | The area was quiet. (Tatoeba Martha CK) |
你知道為什麼他們安靜下來了呢? | ni3 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 ta1 men5 an1 jing4 xia4 lai2 le5 ne5 ? | Do you know why they stopped talking? (Tatoeba Rebeca CK) |
冷靜! | leng3 jing4 ! | Reg dich ab! Beruhige dich! (Tatoeba nickyeow al_ex_an_der MUIRIEL) |
男孩子們保持安靜。 | nan2 hai2 zi5 men5 bao3 chi2 an1 jing4 。 | Die Jungen blieben still. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
她是一個安靜的女人。 | ta1 shi4 yi1 ge4 an1 jing4 de5 nü3/ru3 ren2 。 | Sie ist eine stille Frau. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
請保持冷靜。 | qing3 bao3 chi2 leng3 jing4 。 | Please remain calm. (Tatoeba nickyeow CK) |
我來自靜岡。 | wo3 lai2 zi4 jing4 gang1 。 | Ich komme aus Shizuoka. (Tatoeba Martha FeuDRenais) |
嗨,請保持安靜。 | hai1 , qing3 bao3 chi2 an1 jing4 。 | Hey guys, please be quiet. (Tatoeba Martha CK) |
無論發生甚麼事也要保持冷靜。 | wu2 lun4 fa1 sheng1 shen4 me5 shi4 ye3 yao4 bao3 chi2 leng3 jing4 。 | Whatever happens, keep calm. (Tatoeba nickyeow NekoKanjya) |
我們讓他們保持安靜。 | wo3 men5 rang4 ta1 men5 bao3 chi2 an1 jing4 。 | We kept them quiet. (Tatoeba Martha CK) |
我們會保持安靜。 | wo3 men5 hui4 bao3 chi2 an1 jing4 。 | We'll stay quiet. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
老師要我們保持安靜。 | lao3 shi1 yao4 wo3 men5 bao3 chi2 an1 jing4 。 | Our teacher demanded that we keep quiet. (Tatoeba nickyeow CK) |
巨能若靜? | ju4 neng2 ruo4 jing4 ? | Wie können Sie nur so gelassen sein? (Tatoeba shanghainese al_ex_an_der) |
保持冷靜。 | bao3 chi2 leng3 jing4 。 | Bleib ruhig. Bleiben Sie ruhig. (Tatoeba Martha BraveSentry MUIRIEL) |
森林裡又再變得安靜下來了。 | sen1 lin2 li3 you4 zai4 bian4 de2/de5/dei3 an1 jing4 xia4 lai2 le5 。 | It became quiet again in the forest. (Tatoeba Martha CK) |
你們所有的人都安靜。 | ni3 men5 suo3 you3 de5 ren2 dou1/du1 an1 jing4 。 | Seid alle ruhig! (Tatoeba Martha xtofu80) |
各位,請安靜。 | ge4 wei4 , qing3 an1 jing4 。 | Everyone, please be quiet. (Tatoeba Martha CK) |
樹欲靜而風不止,子欲孝而親不待。 | shu4 yu4 jing4 er2 feng1 bu4 zhi3 , zi5 yu4 xiao4 er2 qin1 bu4 dai1 。 | Your willing is always affected by the objective conditions, as when you want to show your filial piety to your parents but they are already gone. (Tatoeba shanghainese Albert) |
請安靜點。 | qing3 an1 jing4 dian3 。 | Etwas leiser, bitte! (Tatoeba nickyeow Manfredo) |
他要求我們安靜。 | ta1 yao4 qiu2 wo3 men5 an1 jing4 。 | He asked that we be silent. (Tatoeba verdastelo9604 Nero) |
她是個安靜的人。 | ta1 shi4 ge4 an1 jing4 de5 ren2 。 | She's a quiet person. (Tatoeba Martha CK) |
你們冷靜下來,從頭開始跟我說。 | ni3 men5 leng3 jing4 xia4 lai2 , cong2 tou2 kai1 shi3 gen1 wo3 shuo1 。 | Calm down, and listen to me speak from the beginning. (Tatoeba egg0073 n1ls) |
安靜! | an1 jing4 ! | Ruhe! (Tatoeba treskro3 Manfredo) |
請安靜。 | qing3 an1 jing4 。 | Sei leise, bitte. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
你冷靜下來,從頭開始跟我說。 | ni3 leng3 jing4 xia4 lai2 , cong2 tou2 kai1 shi3 gen1 wo3 shuo1 。 | Calm down and explain it from the beginning. (Tatoeba egg0073 mendel) |
這裏晚上很靜。 | zhe4/zhei4 li3 wan3 shang4 hen3 jing4 。 | Nachts ist es hier ruhig. (Tatoeba nickyeow PeterR) |
請安靜地關門。 | qing3 an1 jing4 de4/di4 guan1 men2 。 | Die Tür bitte leise schließen! (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
只要你保持安靜,你可以留在這裡。 | zhi3 yao4 ni3 bao3 chi2 an1 jing4 , ni3 ke3/ke4 yi3 liu2 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | So lange du ruhig bist, kannst du hierbleiben. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
社區是安靜的。 | she4 qu1 shi4 an1 jing4 de5 。 | The neighborhood was silent. (Tatoeba egg0073 CK) |
我厭倦了功課。 | wo3 yan4 juan4 le5 gong1 ke4 。 | I am tired of homework. (Tatoeba Martha CK) |
我不是一個厭惡女性的人;但如果我是,我會為你而破例。 | wo3 bu4 shi4 yi1 ge4 yan4 e4/wu4 nü3/ru3 xing4 de5 ren2 ; dan4 ru2 guo3 wo3 shi4 , wo3 hui4 wei2/wei4 ni3 er2 po4 li4 。 | Ich bin kein Frauenhasser; und wenn ich es wäre, würde ich für dich eine Ausnahme machen. (Tatoeba Martha Manfredo) |
她每次看見我都給露出厭惡的眼神。 | ta1 mei3 ci4 kan4 jian4/xian4 wo3 dou1/du1 gei3 lo4/lu4 chu1 yan4 e4/wu4 de5 yan3 shen2 。 | She gives me a nasty look every time she sees me. (Tatoeba egg0073 CK) |
我厭倦了做朝九晚五的工作。 | wo3 yan4 juan4 le5 zuo4 chao2/zhao1 jiu3 wan3 wu3 de5 gong1 zuo4 。 | Ich habe es satt, von neun bis fünf zu arbeiten. (Tatoeba Martha Merle) |
我厭倦了他所有的抱怨。 | wo3 yan4 juan4 le5 ta1 suo3 you3 de5 bao4 yuan4 。 | Ich habe all seine Beschwerden satt. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
我厭倦了跳舞。 | wo3 yan4 juan4 le5 tiao4 舞。 | I'm tired of dancing. (Tatoeba Martha Shishir) |
我厭倦了她的抱怨。 | wo3 yan4 juan4 le5 ta1 de5 bao4 yuan4 。 | Ich habe ihre Beschwerden satt. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
Analekte 論語 雍也
Text
子曰: 知者樂水,仁者樂山;知者動,仁者靜;知者樂,仁者壽。
子曰: 齊一變,至於魯;魯一變,至於道。
子曰: 觚不觚,觚哉!觚哉!
宰我問曰: 仁者,雖告之曰:『井有仁焉。』其從之也? 子曰: 何為其然也?君子可逝也,不可陷也;可欺也,不可罔也。
子曰: 君子博學於文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫!
子見南子,子路不說。夫子矢之曰: 予所否者,天厭之!天厭之!
子曰: 中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣。
譬,可謂仁之方也已。
Richard Wilhelm
Der Meister sprach. »Der Wissende freut sich am Wasser, der Fromme (›Sittliche‹) freut sich am Gebirge. Der Wissende ist bewegt, der Fromme ist ruhig; der Wissende hat viele Freuden, der Fromme hat langes Leben.«
Der Meister sprach: »Wenn Tsi reformiert würde, so könnte es so weit kommen wie Lu. Wenn Lu reformiert würde, so könnte es auf den rechten Weg kommen.«
Der Meister sprach. »Eine Eckenschale ohne Ecken: was ist das für eine Eckenschale, was ist das für eine Eckenschale!«
Dsai Wo fragte und sprach: »Wenn ein sittlich-guter Mensch auch nur sagen hörte, es sei ein sittlicher Mensch im Brunnen, so würde er wohl sofort nachspringen.« Der Meister sprach: »Wozu denn das? Ein Edler würde hingehen, aber nicht hineinspringen. Man kann ihn belügen, aber nicht zum Narren haben.«
Der Meister sprach: »Ein Edler, der eine umfassende Kenntnis der Literatur besitzt und sich nach den Regeln der Moral richtet, mag es wohl erreichen, Fehltritte zu vermeiden.«
Der Meister besuchte die Nan Dsï. Dsï Lu war mißvergnügt. Der Meister verschwor sich und sprach: »Habe ich unrecht gehandelt, so möge der Himmel mich hassen, so möge der Himmel mich hassen.«
Der Meister sprach: »Maß und Mitte sind der Höhepunkt menschlicher Naturanlage. Aber unter dem Volk sind sie seit langem selten.«
Dsï Gung sprach: »Wenn einer dem Volke reiche Gnade spendete und es vermöchte, die gesamte Menschheit zu erlösen, was wäre ein solcher? Könnte man ihn sittlich nennen?« Der Meister sprach. »Nicht nur sittlich, sondern göttlich wäre der zu nennen. Selbst Yau und Schun waren sich mit Schmerzen (der Schwierigkeit davon) bewußt. Was den Sittlichen anlangt, so festigt er andere, da er selbst wünscht, gefestigt zu sein, und klärt andre auf, da er selbst wünscht, aufgeklärt zu sein. Das Nahe als Beispiel nehmen können (nach sich selbst die anderen zu beurteilen verstehn), das kann als Mittel zur Sittlichkeit bezeichnet werden.«
James Legge
The Master said, "The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived."
The Master said, "Qi, by one change, would come to the State of Lu. Lu, by one change, would come to a State where true principles predominated."
The Master said, "A cornered vessel without corners - a strange cornered vessel! A strange cornered vessel!"
Zai Wo asked, saying, "A benevolent man, though it be told him, 'There is a man in the well' will go in after him, I suppose." Confucius said, "Why should he do so? A superior man may be made to go to the well, but he cannot be made to go down into it. He may be imposed upon, but he cannot be fooled."
The Master said, "The superior man, extensively studying all learning, and keeping himself under the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not overstep what is right."
The Master having visited Nan Zi, Zi Lu was displeased, on which the Master swore, saying, "Wherein I have done improperly, may Heaven reject me! may Heaven reject me!"
The Master said, "Perfect is the virtue which is according to the Constant Mean! Rare for a long time has been its practice among the people."
Zi Gong said, "Suppose the case of a man extensively conferring benefits on the people, and able to assist all, what would you say of him? Might he be called perfectly virtuous?" The Master said, "Why speak only of virtue in connection with him? Must he not have the qualities of a sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this. Now the man of perfect virtue, wishing to be established himself, seeks also to establish others; wishing to be enlarged himself, he seeks also to enlarge others. To be able to judge of others by what is nigh in ourselves - this may be called the art of virtue."
汉朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden