Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
湟 | huang2 | Fluß in Qinghai, stehendes Wasser in tieferliegenden Gebieten |
鮀 | tuo2 | Schlangenfisch |
嫣 | yan1 | fangend, fesselnd (u.E.) |
稼 | jia4 | ( Getreide ) säen, aussäen (u.E.) (V, Agrar) |
穑 | se4 | ernten |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
入門 | ru4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 入门) , Einleitung (u.E.) (S), Rudiment (u.E.) (S), Türschwelle (u.E.) (S), erste Grundlagen erlernen (u.E.) |
於今 | yu2 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 于今) , bis jetzt, bis heute, heutzutage (u.E.) |
吕雉 | lü3 zhi4 | Empress Lü Zhi (u.E.) (Eig, Pers, 241 - 180 v.Chr.) |
计谋 | ji4 mou2 | List (u.E.) (S), anvisieren, intendieren (u.E.) (V), schikanieren (u.E.) (V) |
长乐 | chang2 le4 | Changle (Stadt in Fujian) (u.E.) (Eig, Geo) |
汉惠帝 | han4 hui4 di4 | Emperor Hui of Han (u.E.) (Eig, Pers, 203 - 188 v.Chr.) |
如意 | ru2 yi4 | nach Wunsch, wie gewünscht (u.E.), Ruyi-Zepter (u.E.) (S, Kunst) |
双眼 | shuang1 yan3 | die Augen (u.E.) (S, Lit); Bsp.: 明媚的雙眼 明媚的双眼 -- ein paar glänzende Augen |
外甥 | wai4 sheng1 | Neffe mütterlicherseits, Sohn der Schwester (u.E.) (S) |
甥女 | sheng1 nü3 | Nichte (u.E.) (S) |
外甥女 | wai4 sheng1 nü3 | Nichte mütterlicherseits, Tochter der Schwester (u.E.) (S) |
张嫣 | zhang1 yan1 | Empress Zhang Yan (u.E.) (Eig, Pers, - 163 v.Chr.) |
张皇 | zhang1 huang2 | beunruhigen (u.E.) (V) |
年纪 | nian2 ji4 | Lebensalter (u.E.) (S) |
设计 | she4 ji4 | entwerfen, konstruieren, gestalten, konzipieren; Konzeption, Entwurf, Ausführungsart (u.E.) (V) |
假装 | jia3 zhuang1 | vortäuschen (u.E.) (V), simulieren (u.E.) |
强取 | qiang2 qu3 | erzwingen (u.E.) (V), erzwungen (u.E.) (V), räuberisch (u.E.) (Adj) |
刘恭 | liu2 gong1 | Liu Gong (u.E.) (Eig, Pers, - 184 v.Chr.) |
那个 | na4 ge5 | jene, jener, jenes (dort) (Pron) / nei4 ge4: den (u.E.) / na3 ge5: den (u.E.) |
抑郁 | yi4 yu4 | Depression, Schwermut, Melancholie (u.E.) (S), trübsinnig (u.E.) (V), bedrückt, depressiv (u.E.) (Adj); Bsp.: 心情抑鬱 心情抑郁 -- down sein, schlecht 'drauf sein |
逐渐成长 | zhu2 jian4 cheng2 zhang3 | Entfaltung (u.E.) (S), entfalten (u.E.) (V) |
公然 | gong1 ran2 | dreist (u.E.) (Adj), glatt (u.E.) (Adj), unverfroren (u.E.) (Adj), unverkleidet (u.E.) (Adj) |
将会 | jiang1 hui4 | werden, in Zukunft so sein (u.E.) (V) |
会报 | hui4 bao4 | Erledigung (u.E.) (S) |
盛怒 | sheng4 nu4 | wüten (u.E.) (V) |
监禁 | jian1 jin4 | inhaftieren, einschließen, einkerkern, einsperren (u.E.) (V) |
皇上 | huang2 shang5 | Kaiser (u.E.) (S), Thron (u.E.) (S) |
到时 | dao4 shi2 | Ankunftszeit (u.E.) (S) |
安国 | an1 guo2 | Anguo (u.E.) (Eig, Fam) |
太傅 | tai4 fu4 | Taifu; einer der drei höchsten Staatsräte; Staatsrat (u.E.) |
实权 | shi2 quan2 | tatsächliche Macht (u.E.) (S) |
筹码 | chou2 ma3 | Jeton, Chip (u.E.) |
拥有权 | yong1 you3 quan2 | Eigentum (u.E.) (S, Rechtsw) |
高层 | gao1 ceng2 | hochwertig (u.E.), Hochlage (u.E.) (S) |
一如 | yi1 ru2 | genauso wie etw. (u.E.) |
举事 | ju3 shi4 | rebellieren, Rebellion starten (u.E.) (S) |
理性 | li3 xing4 | Vernunft (u.E.) (S), vernünftig, rational (u.E.) (Adj) |
冷静 | leng3 jing4 | gelassen, nüchtern (u.E.) (S) |
罕用 | han3 yong4 | selten benutzen (u.E.) (V) |
稼穑 | jia4 se4 | Landarbeit |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Analekte 論語 雍也
Text
子曰: 孟之反不伐,奔而殿。將入門,策其馬,曰:非敢後也,馬不進也。
子曰: 不有祝鮀之佞而有宋朝之美,難乎免於今之世矣!
子曰: 誰能出不由戶?何莫由斯道也?
Richard Wilhelm
Der Meister sprach: »Mong Dschï Fan war fern von Prahlerei. Als er (nach einer verlornen Schlacht) auf der Flucht zuhinterst war und im Begriff war, ins Stadttor einzureiten, da trieb er sein Pferd an und sprach: ›Es ist nicht mein Mut, daß ich zuhinterst bin; mein Pferd läuft nicht.‹«
Der Meister sprach: »Wer nicht die Redegabe des Priesters To hat und hat die Schönheit Dschaus von Sung, der wird schwerlich der Welt von heute entgehen.«
Der Meister sprach: »Wer kann hinausgehen, es sei denn durch die Tür; warum doch wandeln die Menschen nicht auf diesem Pfade?«
James Legge
The Master said, "Meng Zhi Fan does not boast of his merit. Being in the rear on an occasion of flight, when they were about to enter the gate, he whipped up his horse, saying, 'It is not that I dare to be last. My horse would not advance.'"
The Master said, "Without the specious speech of the litanist Tuo and the beauty of the prince Zhao of Song, it is difficult to escape in the present age."
The Master said, "Who can go out but by the door? How is it that men will not walk according to these ways?"
汉朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden