< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen


Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
hua4(traditionelle Schreibweise von 画), Bild, Gemälde, Zeichnung, malen, zeichnen
dan4friedlich
jing4(traditionelle Schreibweise von 径), Trasse, Laufweg, Durchmesser
gang4Reck
nao2Wurmsorte (Parasit im Dickdarm, Med.)

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
無為
wu2 wei2(traditionelle Schreibweise von 无为), Nichthandeln i.S.v. „Enthaltung eines gegen die Natur gerichteten Handelns" (Daoismus), den Dingen ihren Lauf lassen, Wuwei (Ort in Anhui)
武城
wu3 cheng2Wucheng (Ort in Shandong)
澹臺
tan2 tai2(traditionelle Schreibweise von 澹台), Tantai
愈发
yu4 fa1sogar mehr
上将
shang4 jiang4Generaloberst, General, Admiral
上将军
shang4 jiang4 jun1(english: top general; commander-in-chief)
进军
jin4 jun1fortschreiten, vorrücken, Anmarsch, anrücken
列表
lie4 biao3aufführen, auflisten, Liste
曹参
cao2 can1Cao Can (chin. Politiker der Han-Dynastie)
忠心
zhong1 xin1treu
野战
ye3 zhan4Geländeoperation
正面
zheng4 mian4die rechte Seite (von Stoffen), Oberseite, Vorderseite, Frontseite, Front
打不过
da3 bu5 guo4jemanden nicht besiegen können
人家
ren2 jia5Haushalt, Familie
逃跑
tao2 pao3verduften, Flüchtige, fliehen
可攻击
ke3 gong1 ji1angreifbar
高涨
gao1 zhang3Aufschwung, anwachsen, zunehmen, Aufschwung erfahren
的士
di2 shi4Taxi
士气
shi4 qi4Moral, Kampfgeist
部署
bu4 shu3disponieren (Militär)
城池
cheng2 chi2Stadtmauer und Schutzgraben
后援
hou4 yuan2Backup, Unterstützung
坚守
jian1 shou3durchhalten, hartnäckig verteidigen
登山
deng1 shan1Bergsteigen
一共
yi1 gong4alles zusammen
收到
shou1 dao4erhalten, (English: receive)

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
我發現這本漫畫書非常有趣。
wo3 fa1 xian4 zhe4/zhei4 ben3 man4 hua4 shu1 fei1 chang2 you3 qu4 。I found the comic book very interesting. (Tatoeba Martha CK)
每個人都很欣賞他所畫的圖畫。
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 hen3 xin1 賞 ta1 suo3 hua4 de5 tu2 hua4 。Everyone admires the pictures painted by him. (Tatoeba Martha CK)
我一見到那幅畫就想起了那個故事。
wo3 yi1 jian4/xian4 dao4 na4/nei4 fu2 hua4 jiu4 xiang3 qi3 le5 na4/nei4 ge4 gu4 shi4 。When I saw the picture, I remembered the story. (Tatoeba nickyeow)
安畫完了這幅畫。
an1 hua4 wan2 le5 zhe4/zhei4 fu2 hua4 。An hat dieses Bild fertiggemalt. (Tatoeba Martha Vortarulo)
次郎畫了一幅富士山的素描。
ci4 lang2/lang4 hua4 le5 yi1 fu2 fu4 shi4 shan1/shan5 de5 su4 miao2 。Cilang hat eine Skizze vom Berg Fuji gezeichnet. (Tatoeba Martha Vortarulo)
我覺得他的畫有點奇怪。
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 ta1 de5 hua4 you3 dian3 qi2 guai4 。His paintings seem strange to me. (Tatoeba nickyeow)
那不勒斯是一個風景如畫的城市。
na4/nei4 bu4 le4/lei1 si1 shi4 yi1 ge4 feng1 jing3 ru2 hua4 de5 cheng2 shi4 。Neapel ist eine pittoreske Stadt. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen)
你喜歡這些畫裡的任何一幅嗎?
ni3 xi3 歡 zhe4/zhei4 xie1 hua4 li3 de5 ren4 he2 yi1 fu2 ma5 ?Gefällt Dir irgendeines dieser Bilder? (Tatoeba Martha flitz)
這些畫的尺寸不一樣。
zhe4/zhei4 xie1 hua4 de5 che3/chi3 cun4 bu4 yi1 yang4 。Diese Gemälde haben unterschiedliche Größen. (Tatoeba egg0073 Haehnchenpaella)
這些畫是他畫的。
zhe4/zhei4 xie1 hua4 shi4 ta1 hua4 de5 。Diese Bilder wurden von ihm gemalt. (Tatoeba Martha Dejo)
是一幅漂亮的畫。
shi4 yi1 fu2 piao1/piao3 liang4 de5 hua4 。Das ist ein schönes Bild. (Tatoeba xjjAstrus Tamy)
你是個很棒的畫家,不是嗎?
ni3 shi4 ge4 hen3 bang4 de5 hua4 jia1 , bu4 shi4 ma5 ?You are a good painter, aren't you? (Tatoeba Martha CK)
誰畫了這幅美麗的圖畫?
shei2 hua4 le5 zhe4/zhei4 fu2 mei3 li2/li4 de5 tu2 hua4 ?Wer hat dieses schöne Bild gemalt? (Tatoeba Martha Zaghawa)
你買了多少張圖畫?
ni3 mai3 le5 duo1 shao3 zhang1 tu2 hua4 ?How many pictures did you buy? (Tatoeba Martha CK)
這些畫很美。
zhe4/zhei4 xie1 hua4 hen3 mei3 。Diese Gemälde sind schön. Diese Bilder sind schön. (Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen tubibubi)
我不擅長畫畫。
wo3 bu4 shan4 chang2/zhang3 hua4 hua4 。Ich bin nicht gut im Zeichnen. (Tatoeba Martha Wolf)
七夕在漫畫裡常常出現所以我也了解它的意思。
qi1 xi1/xi4 zai4 man4 hua4 li3 chang2 chang2 chu1 xian4 suo3 yi3 wo3 ye3 le5 jie3 ta1/tuo2 de5 yi4 si1 。Tanabata comes up in manga a lot so I also know it fairly well. (Tatoeba treskro3)
牆上有一幅畫。
qiang2 shang4 you3 yi1 fu2 hua4 。An der Wand hängt ein Bild. (Tatoeba Martha pne)
我無法看著這幅畫而不想起我母親。
wo3 wu2 fa3 kan4 zhao1/zhu4/zhuo2 zhe4/zhei4 fu2 hua4 er2 bu4 xiang3 qi3 wo3 mu3 qin1 。Ich kann das Gemälde nicht anschauen, ohne an meine Mutter zu denken. (Tatoeba egg0073 MUIRIEL)
他畫了一幅狗的畫。
ta1 hua4 le5 yi1 fu2 gou3 de5 hua4 。Er malte das Bild eines Hundes. (Tatoeba Martha xtofu80)
湯姆放下了他的畫筆。
tang1 mu3 fang4 xia4 le5 ta1 de5 hua4 bi3 。Tom put down his paintbrush. (Tatoeba verdastelo9604 CK)
畫孰最難者?
hua4 shu2 zui4 nan2/nan4 zhe3 ?What are the most difficult things to draw? (Tatoeba shanghainese)
我是在二十三歲的時候畫這幅畫的。
wo3 shi4 zai4 er4 shi2 san1 sui4 de5 shi2 hou4 hua4 zhe4/zhei4 fu2 hua4 de5 。Als ich dieses Bild gemalt habe, war ich 23 Jahre alt. (Tatoeba nickyeow Kerstin)
不要畫蛇添足。
bu4 yao4 hua4 she2 tian1 zu3 。Let well alone. (Tatoeba Martha Phoenix)
他到了三十歲才開始畫畫。
ta1 dao4 le5 san1 shi2 sui4 cai2 kai1 shi3 hua4 hua4 。It was not until he was thirty that he started to paint. (Tatoeba nickyeow CM)
他自己畫這幅畫的嗎?
ta1 zi4 ji3 hua4 zhe4/zhei4 fu2 hua4 de5 ma5 ?Did he draw this picture by himself? (Tatoeba Martha CK)
如果當時買了那幅畫,我現在就是一個富翁了。
ru2 guo3 dang1/dang4 shi2 mai3 le5 na4/nei4 fu2 hua4 , wo3 xian4 zai4 jiu4 shi4 yi1 ge4 fu4 weng1 le5 。Hätte ich damals dieses Bild gekauft, wäre ich jetzt reich. (Tatoeba nickyeow Manfredo)
這幅畫是誰畫的?
zhe4/zhei4 fu2 hua4 shi4 shei2 hua4 de5 ?By whom was this picture painted? (Tatoeba Martha)
這是一幅他自己畫的畫。
zhe4/zhei4 shi4 yi1 fu2 ta1 zi4 ji3 hua4 de5 hua4 。This is the picture of his own painting. (Tatoeba nickyeow)
他什麼都不做只是看漫畫。
ta1 shi2 me5 dou1/du1 bu4 zuo4 zhi3 shi4 kan4 man4 hua4 。He does nothing but read comics. (Tatoeba Martha CK)
誰畫的?
shei2 hua4 de5 ?Wer hat es gezeichnet? (Tatoeba Martha moskbnea)
這幅畫值很多錢。
zhe4/zhei4 fu2 hua4 zhi2 hen3 duo1 qian2 。This painting is worth a great deal of money. (Tatoeba nickyeow darinmex)
他在牆上掛了一幅畫。
ta1 zai4 qiang2 shang4 gua4 le5 yi1 fu2 hua4 。Er hängte ein Bild an die Wand. (Tatoeba Martha MUIRIEL)
我向他的妹妹借了這個漫畫。
wo3 xiang4 ta1 de5 mei4 mei4 jie4 le5 zhe4/zhei4 ge4 man4 hua4 。Ich lieh mir diesen Comic von seiner Schwester aus. (Tatoeba Martha Zaghawa)
那些圖畫是他畫的。
na4/nei4 xie1 tu2 hua4 shi4 ta1 hua4 de5 。Diese Bilder sind von ihm gemalt worden. (Tatoeba Martha Tamy)
畫掛在牆上。
hua4 gua4 zai4 qiang2 shang4 。Das Bild hängt an der Wand. (Tatoeba egg0073 Espi)
他問我那幅畫是誰畫的。
ta1 wen4 wo3 na4/nei4 fu2 hua4 shi4 shei2 hua4 de5 。Er fragte mich, wer das Bild gemalt habe. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen)
這個男孩喜歡繪畫。
zhe4/zhei4 ge4 nan2 hai2 xi3 歡 hui4 hua4 。Es machte dem Jungen Spaß, ein Bild zu malen. (Tatoeba Martha Dejo)
謝謝你為我畫鳥。
xie4 xie4 ni3 wei2/wei4 wo3 hua4 niao3 。Danke schön, dass du einen Vogel für mich gezeichnet hast! (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen)
我從來沒有看過這麼漂亮的畫。
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 you3 kan4 guo4 zhe4/zhei4 me5 piao1/piao3 liang4 de5 hua4 。Never have I seen such a beautiful picture. (Tatoeba nickyeow CM)
給這本書畫插畫的畫家很好。
gei3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 hua4 cha1 hua4 de5 hua4 jia1 hen3 hao3 。Der Künstler, der dieses Buch illustrierte, ist sehr gut. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen)
走捷徑。
zou3 jie2 jing4 。Nehmen Sie eine Abkürzung. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen)
我對他的行徑難以忍耐。
wo3 dui4 ta1 de5 hang2/xing2 jing4 nan2/nan4 yi3 ren3 nai4 。Ich kann sein Benehmen nur schwer ertragen. (Tatoeba tigro1973 Sudajaengi)
成功是沒有捷徑的。
cheng2 gong1 shi4 mei2/mo4 you3 jie2 jing4 de5 。There is no shortcut to success. (Tatoeba nickyeow CK)
他在田徑運動上表現出色。
ta1 zai4 tian2 jing4 yun4 dong4 shang4 biao3 xian4 chu1 se4 。Er erbrachte beim Leichtathletikwettbewerb hervorragende Leistungen. (Tatoeba offdare xtofu80)
田徑運動會因天雨關係取消了。
tian2 jing4 yun4 dong4 hui4 yin1 tian1 yu3 guan1 xi4 qu3 xiao1 le5 。Der Leichtathletikwettkampf wurde wegen starken Regens abgesagt. (Tatoeba nickyeow Tamy)
學無捷徑。
xue2 wu2 jie2 jing4 。There is no shortcut to education. (Tatoeba shanghainese sabretou)

Lückentexte

the marco polo project: 观音韵

茶叶源于中国,所以全世界各种语言里的茶,都来自中国的两大方言系统。日文、葡萄牙文、俄罗斯文、土耳其文和阿拉伯文学的是广东话,德文、法文、英 文与荷兰文里的茶则来自福建话。仔细看看这些语言的关係,可以看出中国茶叶输出的路线图。比方走海路的那一套,就全是福建 Herkunft,例如英文里的tea。

英国人喜欢福建茶,很早就把大茶(Bohea)和工夫茶(Congou)奉为桌上珍品。于是我们就能 verstehen 福州这麽小的一座城市,历来都不算是贸易重港,为甚麽偏偏会在清末列入通商五口的理由了。

“三坊七巷”,如今是福州的胜地,全国重点文物保护单位,才四十公顷的面积,大不过故宫。但它却绝对当得上地灵人杰四个字,几百年来不知出过多少人 才,至今还能在那石板路上感到前朝的履痕,古房的 Gesims 里 riechen 时间的 Parfüm。到了近代,三坊七巷就更是不得了,里头的邻居全是 weit und breit bekannt 的人物,戏台上你方归 来,我这头就预好登台亮相。林则徐、沉 Baozhen、左 Zongshang、郑孝胥、陈 Baochen、Yan Fu 和冰心,全是这里的街坊。

还有林觉民,他的《与妻诀别书》曾是唯一同时出现在两岸中文课本的名篇。其故居自然也是爱国主义教育基地,陈列了那方有名的手帕 Repliken。台湾的老兵 来了,眼睛不好使,看不见上头的 winzigkleine 字,可是他们都会背:“吾爱汝至,汝幸而偶我,又何不幸而生今日之中国;吾幸而得汝,又何不幸而生今日之中国,卒不 忍独善其身,嗟夫!纸短情长,所未尽者尚有万千……”一边背他们一边流泪,才二十多岁的大好青年,就此绝命黄花岗。而这座老宅,香港爱国商人李嘉诚本来要 abreißen(他已经买下并且毁了三坊七巷整条老街),只是他要转移资金 für die Entwicklung 故宫的北京新东方广场,才留下了拆剩的两进房。中国呀,从来都是一个老人埋没 年青人的国度。

往事太沉重,国事太伤心,我们还是说回茶吧。话说英国本来也和欧陆一样,欢迎咖啡多过茶。直到十八世纪初期,荷兰人在爪哇广植咖啡田,价格远远低过 英国东印度公司行销的摩卡咖啡,抢去后者绝大部分的市场。英国人这才转移焦点专攻茶叶,使得茶叶价格下降,销量大增,成为英国国饮。十九世纪中叶,福州取 代广州,是中国茶叶贸易第一大港。那时候的三坊七巷 Handelshafen 林集,大茶庄之外,还有洋行银楼 aneinandergereiht wie Fischschuppen,顿时多了一座座西风洋楼。或许是华洋杂处的缘故吧,福州 才出了这麽多洋务重臣,才有 Yan Fu 这批中国第一代留学生。要等到英国人在锡兰和印度开的茶园成了气候,福州的华景才稍稍色澹。据说,印度茶叶的味道更浓厚, 适合加糖加奶,相比之下,武夷山的茶还是澹了点。

他们的茶寡?福建人可不这麽想。英国人来了又走了,曾经远达澳洲美国的最后一班快船也早已停航。他们为力挽狂澜的中兴名臣而骄傲,也为推倒清廷的殉 难烈士而心碎。但这 Tasse 茶,始终是要喝的,并且愈喝愈讲究。今天的福建人喝茶如喝葡萄酒,有赛茶大会。这个尝一口,说得出是哪一座山的名品,那年七月雨水 多;那个试一 Schluck,沉吟半响,探问该不会是卢师傅炒的茶吧?神乎其技,令人叹服。我曾经问过友人,茶味极品是甚麽,他们答曰:“观音韵”。何谓观音韵?只见 炉火香烟 wie delikat sie waren,朋友放下茶杯轻轻摇头说:“说不清,道不明,言语无法形容”。

Liang Wendao

Übersetzung

Guanyin Tea

Tea leaves originated in China and therefore, in all of the world’s languages, the word for tea comes from one of two Chinese dialects. Japanese, Portuguese, Russian, Turkish, and Arabic use the Cantonese word, and German, French, English and Dutch use the word from the Fujian dialect. By looking more closely at the relationships between these langues, you can see the trade map of Chinese tea production. For instance, the boxes that left by sea all came from Fujian, like the English tea.

English people like Fujian tea, and from very early on, they have regarded “Da” tea (Bohea) and Gongfu tea (Congou) as real table treasures. So we can understand how Fuzhou, though it’s a small city which never was a key harbour through history, was entered into the list of trade ports at the end of the Qing dynasty.

The “San Fang Qi Xiang” (literally Three Lanes and Seven Alleys) area is the historical precinct of Fuzhou, protected by the National key Cultural Relics Unit, and with only 40 hectares, is much smaller than the National Palace museum in Beijing. However, this is definitely a remarkable place that produces outstanding people – countless talents have walked here in hundreds of years, and even now one can feel the weight of history on the cobble roads, and detect the perfume of time in old houses. Towards contemporary periods, the people of “San Fang Qi Xiang” are even more renowned. Each period has seen someone famous from San Fang Qi Xiang: Lin Zexu, Chen Baozhen, Zuo Zongshang, Zheng Xiaoxu, Chen Baochen, Yanfu, and Bingxin, are all from this neighbourhood.

There’s also Lin Juemin. His “Goodbye to my wife” was the only text to appear among chosen extracts in text books on both sides of the Straits. His former residence was naturally converted to a centre for patriotic education, where they exhibit a replica of his famous handkerchief. When veterans from Taiwan visit, and deteriorating eyesight prevents them from being able to read the tiny characters, they nonetheless recite from memory: “To my love, you were lucky to meet me, but unlucky to be born in today’s China; I was lucky to meet you, but unlucky to be born in today’s China. We can’t just take care of our own fates after all. I cannot express all of my love on this short piece of paper, there are thousands and tens of thousands more words which I want to say…” sic. They recite and they silently weep for the young bright activist that lost his life at Huanghuagang. As for his old residence, it was purchased and was going to be demolished by Li Ka-Shing, the “patriotic” Hong Kong businessman (Li had already bought and ruined most of the streets in San Fang Qi Xiang), but fortunately saved when Li needed to direct his funds towards development in the New Orient Square of the Imperial Palace. China has always been a place where the elders bury the young.

The past is too heavy, the affairs of the State are too sad, and so we still come back to the teahouse. England used to be like Continental Europe, and preferred coffee to tea. In the early 18th Century, coffee planted by the Dutch in the fields of Java was traded at a price much lower than England’s East India Company’s Moka, and they snatched most of the market from them. The English at this point shifted their focus and specialised in tea, which led to lower prices, increased volumes of sales, and tea becoming England’s national drink. In the mid-19th century, Fuzhou replaced Guangzhou as China’s biggest tea-trading port. This is when the trading port of San Fang Qi Xiang was set up, and apart from the Big Teahouse, there were rows of foreign banks like fish scales, sudden large numbers of Western style buildings. Or perhaps it is because of this ‘East meet West’ quality that Fuzhou produced so many Foreign Ministers under the Qing, and Yan Fu, this first Chinese student to study abroad. Only when the British tea gardens in Ceylon and India became fashionable did the magnificent scenery of Fuzhou become just a little bland. People say that the taste of Indian tea is stronger, more suited for tea and sugar, and in comparison Wuyi Mountain tea appeared as a bit mild.

Is their tea weak? Fujian people do not think so. The British came and went, and the last clippers who used to travel as far as Australia and America also disappeared. They’re proud of the great ministers who brought back vitality 中兴名臣, and heartbroken about the martyrs who fell when fighting against the Manchus. But this cup of tea, you still want to drink it, and the more you drink, the more you care about it. Fujian people today drink tea like others drink wine, and they have great tea competitions. One connoisseur takes one sip and tells you which mountain produced the tea, and whether it was rainy in July of that year; another aficionado savours briefly, pauses, and asks if the tea was dry cooked by a specific Master Lu. Their accuracy and expertise draw much awe and admiration. I once asked a friend, what is the best thing about its flavour, and he replied with a smile: “The charm of the Goddess of Mercy Guanyin” And what is the charm of the Goddess of Mercy? I saw the delicate embers of the cigarette, my friend put down his cup gently and shook his head: “It’s inexplicable, and words cannot describe it”.

Julien Leyre website


Analekte 論語 雍也

Text

冉求曰: 非不說子之道,力不足也。 子曰: 力不足者,中道而廢。今女畫。

子謂子夏曰: 女為君子儒,無為小人儒。

子游為武城宰。子曰: 女得人焉爾乎? 曰: 有澹臺滅明者,行不由徑。非公事,未嘗至於偃之室也。


Richard Wilhelm

Jan Kiu sprach: »Nicht daß ich des Meisters Lehre nicht liebte, aber meine Kraft reicht nicht aus dafür.« Der Meister sprach: »Wem seine Kraft nicht ausreicht, der bleibt auf halbem Wege liegen, aber du beschränkst dich ja von vornherein selber.«

Der Meister sagte zu Dsï Hia und sprach: »Sei du als Edler ein Gelehrter und nicht als Gemeiner ein Gelehrter.«

Dsï Yu war Stadthauptmann in Wu Tschong. Der Meister sprach: »Hast du Menschen gefunden –?« Er sprach: »Da ist Tan-Tai Mië-Ming; der wandelt nie auf Nebenwegen, und wenn es sich nicht um öffentliche Angelegenheiten handelt, ist er noch nie in mein Amtshaus gekommen.«

James Legge

Ran Qiu said, "It is not that I do not delight in your doctrines, but my strength is insufficient." The Master said, "Those whose strength is insufficient give over in the middle of the way but now you limit yourself."

The Master said to Zi Xia, "Do you be a scholar after the style of the superior man, and not after that of the mean man."

Zi You being governor of Wu Cheng, the Master said to him, "Have you got good men there?" He answered, "There is Dan Tai Mie Ming, who never in walking takes a short cut, and excepting on public business never comes to my office."

汉朝

西汉历史
楚汉之争与开国
前209年,秦末,由于政令愈发严苛,而最终爆发陈胜、吴广“揭竿而起”[7]的事件,先秦六国诸侯旧贵族也借此时机纷纷复国。秦二世三年十月,楚分兵,拜宋义为上将军,项羽为次将,范增为末将,率军救赵;同时令沛公刘邦将砀郡兵西向攻秦。沛公先率楚军北上收陈胜、项梁散卒,至东郡,与王离军相遇。楚军出击秦军,于杠里大破东郡尉与王离所率领的秦军。宋义率楚军行至安阳按兵不动, 前207年四月,楚国贵族后代项羽率领诸侯联军在钜鹿之战消灭王离秦军其中主力 以及刘邦北上先后开封之战 白马之战 颖川之战 洛阳之战 武关之战 蛲关、蓝田之战等战役后灭秦进军咸阳[8],而刘邦则入关推翻秦廷。[9]。其后,项羽尊楚怀王为“义帝”[10],并自行分封天下(见《项羽十八诸侯列表》),封自己为“西楚霸王”,封刘邦为汉王。之后两股势力开始长达四年的楚汉战争。刘邦在曹参、灌婴、萧何、靳歙、周勃、郦食其、张良等人的协助下,最终在垓下之战中击败项羽,于前202年正式称帝,立国号“汉”,西汉建国[10]。
汉高祖刘邦登基后,采用叔孙通的建议,恢复礼法,设三公和九卿,任用萧何为丞相,采取与民休息、清静无为的黄老治术政策,鼓励生产,轻徭薄赋。在政治上,则先分封异姓王、臧荼、彭越、英布等为王[11],以及一些功臣为列侯(详见《西汉开国功臣封爵列表》)。
称帝之后,异姓诸侯王势大,因此汉初几年对异姓王一一分别翦除,改封刘氏宗亲为王,仅有长沙王吴臣因势小不构成威胁且忠心于中央而得以保留。后刘邦与功臣刑白马立盟誓:“非刘氏而王者,天下共击之”,史称“白马之誓”[11]。汉初政府官员基本上由大大小小的功臣充任,从而形成汉初“布衣卿相”的政治格局。
此时,由于秦末以来动乱多年,国力虚弱,汉高祖在平定异姓王韩王信的叛乱时虽三次野战打败冒顿,正面打不过人家,只好越过句注山逃跑,采取诱敌之计包围刘邦,刘邦看出了端腻,派人前往打探情况,娄敬认为不可攻击,但数万汉军已越过句注山追击,刘邦不想打击汉军高涨的士气,部署追击,为了防止不测,派周勃南下攻打楼烦的三座城池,再跟主力会合,以备后援,后来刘邦被冒顿包围在平城,刘邦坚守白登山,冒顿一时不能攻下,7日后周勃的军队赶到,攻打冒顿的包围圈,为刘邦解围,汉军打败匈奴,由于国力虚弱无法大规模反击匈奴从此以后,汉朝采用和亲政策,以婚姻和财宝换取和平[12]。据史料记载,前后一共送去10位宗室之女,即冒顿单于于前200年、前192年、前176年所收到的3位公主,老上单于于前174年、前162年所收到的2位公主,军臣单于于前160年、前156年、前155年、前152年、前140年所收到的5位公主[13]。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.