< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen


Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
fei3verleumden, verurteilen
yu3Yu (u.E.) (Eig, Fam)
shi4(traditionelle Schreibweise von 弑) , den Vorgesetzten töten
ning2friedlich (u.E.) (Adj), Ning (u.E.) (Eig, Fam)
xi1Acyl (u.E.)

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
未知
wei4 zhi1Gerücht (u.E.) (S), dichten (u.E.) (V), unbekannt (u.E.) (Adj), unentdeckt (u.E.) (Adj)
陳文
chen2 wen2(traditionelle Schreibweise von 陈文) , Van Tran (u.E.) (Eig, Pers)
三思而後行
san1 si1 er2 hou4 xing2(traditionelle Schreibweise von 三思而后行) , erst denken, dann handeln (u.E.) (V, Sprichw), vorrausschauend sein (u.E.) (V, Sprichw)
愚不可及
yu2 bu4 ke3 ji2Töricht (u.E.)
斐然
fei3 ran2brilliant, stilvoll, hervorragend, markant (u.E.) (Adj)
微生
wei2 sheng1Weisheng (u.E.) (Eig, Fam) / wei1 sheng1: Weisheng (u.E.) (Eig, Fam)
左丘明
zuo3 qiu1 ming2Zuo Qiuming (u.E.) (Eig, Pers, 556 - 451 v.Chr.)
威势
wei1 shi4kann (u.E.)
热切
re4 qie4heiß, glühend (u.E.), eifrig (u.E.) (Adj)
依循
yi1 xun2jemandem nachstellen (u.E.)
当初
dang1 chu1ursprünglich (u.E.) (Adj)
初春
chu1 chun1Frühlingsanfang (u.E.)
招集
zhao1 ji2Personal einstellen (u.E.)
未定
wei4 ding4Unentschiedenheit (u.E.) (S)
效法
xiao4 fa3nachahmen (u.E.), sich ein Beispiel an jmd., etwas nehmen nehmen, jmd., etwas zum Vorbild nehmen (u.E.) (S)
浮动
fu2 dong4floaten (Kurs freigeben) (u.E.) (V)
迁怒
qian1 nu4seine Wut an jmd. auslassen (u.E.) (V)
火烧
huo3 shao1Brandkatastrophe (u.E.) (S), brennen (u.E.) (V)
引入
yin3 ru4einführen (u.E.) (V), zu etw. führen (u.E.) (V)
论证
lun4 zheng4nachweisen (u.E.) (V)
合法性
he2 fa3 xing4Gesetzlichkeit (u.E.) (S), Gesetzmäßigkeit (u.E.) (S), Legalität (u.E.) (S), Legitimität (u.E.) (S)

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung

Analekte 論語 公冶長

Text

子張問曰: 令尹子文三仕為令尹,無喜色;三已之,無慍色。舊令尹之政,必以告新令尹。何如? 子曰: 忠矣。 曰: 仁矣乎? 曰: 未知,焉得仁? 崔子弒齊君,陳文子有馬十乘,棄而違之。至於他邦,則曰:『猶吾大夫崔子也。』違之。之一邦,則又曰:『猶吾大夫崔子也。』違之。何如? 子曰: 清矣。 曰: 仁矣乎? 曰: 未知。焉得仁?

季文子三思而後行。子聞之,曰: 再,斯可矣。

子曰: 甯武子邦有道則知,邦無道則愚。其知可及也,其愚不可及也。

子在陳曰: 歸與!歸與!吾黨之小子狂簡,斐然成章,不知所以裁之。

子曰: 伯夷、叔齊不念舊惡,怨是用希。

子曰: 孰謂微生高直?或乞醯焉,乞諸其鄰而與之。

子曰: 巧言、令色、足恭,左丘明恥之,丘亦恥之。匿怨而友其人,左丘明恥之,丘亦恥之。


Richard Wilhelm

Dsï Dschang fragte und sprach: »Der Kanzler Dsï Wen wurde dreimal in das Amt des Kanzlers (von Tschu) berufen, ohne sich darüber erfreut zu zeigen. Er wurde dreimal abgesetzt, ohne sich darüber mißvergnügt zu zeigen. Außerdem machte er sich zur Pflicht, seinen Nachfolger in das Amt einzuführen. Wie ist er zu beurteilen?« Der Meister sprach: »Er war gewissenhaft.« Auf die Frage, ob er als sittlicher Charakter bezeichnet werden könnte, sagte er: »Ich weiß es nicht, ob er sittlich genannt werden kann.« – (Der Schüler fuhr fort:) »Als der General Tsui seinen Herrn, den Fürsten von Tsi, ermordete, da ließ der edle Tschen Wen, obwohl er 10 Viergespanne besaß, seine Habe im Stich und wanderte aus. Er kam in ein anderes Land, da sprach er: ›Hier sind sie geradeso wie unser General Tsui‹ und wanderte aus. Er kam noch in ein Land und sprach abermals: ›Hier sind sie geradeso wie unser General Tsui‹ und wanderte aus. Wie ist er zu beurteilen?« Der Meister sprach: »Er war rein.« Auf die Frage, ob er als sittlicher Charakter bezeichnet werden könne, sagte er: »Ich weiß es nicht, ob er sittlich genannt werden kann.«

Von Gi, dem »Weisen«, hieß es, daß er alles erst dreimal überlege, ehe er sich zum Handeln entschließe. Der Meister hörte davon und sprach: »Wenn er auch nur zweimal sich die Sachen überlegt, so ist es schon gut.«

Der Meister sprach: »Der Freiherr Ning Wu war weise, solange Ordnung im Lande herrschte. Als Unordnung im Lande aufkam, benahm er sich töricht. In seiner Weisheit können andre ihn erreichen. In seiner Torheit aber ist er unerreichbar.« Es gelang ihm nämlich, durch seine scheinbare Torheit seinen Fürsten zu retten.

Der Meister sprach in Tschen: »Ich muß heim! Ich muß heim! Meine jungen Freunde zu Hause sind enthusiastisch und großartig. Sie sind bewandert in allen Künsten. Aber sie wissen noch nicht sich zu mäßigen.«

Der Meister sprach: »Be I und Schu Tsi Be I und Schu Tsi sind zwei Prinzen aus dem Ende der Yindynastie. Als der Vater dem Jüngeren die Nachfolge auf dem Thron zugesagt hatte, weigerte sich dieser, seinen älteren Bruder zu verdrängen. Ebenso weigerte sich der ältere Bruder, das Recht des jüngeren zu verkürzen. Schließlich zogen sie sich beide in die Verborgenheit zurück und ließen das Reich dahinten. Als später König Wu, der Gründer der Dschoudynastie, auftrat, wandten sie sich gegen ihn, und als er Sieger blieb, verhungerten sie freiwillig auf dem Schouyangberg, um das Brot der neuen Dynastie nicht essen zu müssen. Obwohl sie demnach auf der gegnerischen Seite der von Kung so hoch verehrten Dschoudynastie stehen, ist Kung über sie stets des Lobes voll. gedachten nicht alter Fehler; darum blieben sie frei von Groll.«

Der Meister sprach: »Wer will behaupten, daß We-Schong Gau Es ist hier wohl ein Scherzwort überliefert. Der Jemand, der den Essig entlehnte, war wohl Kung selbst, und der Vorwurf der Unehrlichkeit ist natürlich lange nicht so ernst gemeint, wie humorlose Kommentatoren im Detail ausführen. ehrlich sei? Als einst jemand ihn um Essig bat, da entlehnte er selber erst bei seinem Nachbar, um ihn hergeben zu können.«

Der Meister sprach: »Glatte Worte, einschmeichelnde Mienen, übertriebene Höflichkeit – solcher Dinge schämte sich Dso Kiu Ming, ich schäme mich ihrer auch. Seinen Ärger verhehlen und mit seinem Feinde freundlich tun – dessen schämte sich Dso Kiu Ming, ich schäme mich dessen auch.«

James Legge

Zi Zhang asked, saying, "The minister Zi Wen thrice took office, and manifested no joy in his countenance. Thrice he retired from office, and manifested no displeasure. He made it a point to inform the new minister of the way in which he had conducted the government - what do you say of him?" The Master replied. "He was loyal." "Was he perfectly virtuous?" "I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?" Zi Zhang proceeded, "When the officer Cui killed the prince of Qi, Chen Wen, though he was the owner of forty horses, abandoned them and left the country. Coming to another state, he said, 'They are here like our great officer, Cui,' and left it. He came to a second state, and again said 'They are here like our great officer, Cui,' and left it also - what do you say of him?" The Master replied, "He was pure." "Was he perfectly virtuous?" "I do not know. How can he be pronounced perfectly virtuous?"

Ji Wen thought thrice, and then acted. When the Master was informed of it, he said, "Twice may do."

The Master said, "When good order prevailed in his country, Ning Wu acted the part of a wise man. When his country was in disorder, he acted the part of a stupid man. Others may equal his wisdom, but they cannot equal his stupidity."

When the Master was in Chen, he said, "Let me return! Let me return! The little children of my school are ambitious and too hasty. They are accomplished and complete so far, but they do not know how to restrict and shape themselves."

The Master said, "Bo Yi and Shu Qi did not keep the former wickednesses of men in mind, and hence the resentments directed towards them were few."

The Master said, "Who says of Wei Sheng Gao that he is upright? One begged some vinegar of him, and he begged it of a neighbor and gave it to the man."

The Master said, "Fine words, an insinuating appearance, and excessive respect - Zuo Qiu Ming was ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal resentment against a person, and appear friendly with him - Zuo Qiu Ming was ashamed of such conduct. I also am ashamed of it."

秦朝

秦始皇是靠武力并吞六国,他本身迷信个人威势,对鬼神之说不是很热切,所以在他的诸多讼德碑文中只强调皇帝本身的权威与武功。但为了以神权巩固政权,以其秦朝传统宗教信仰,他仍然依循传通祭祀上帝,并且实现当初春秋齐桓公想要做的封禅之举。秦始皇于泰山封禅,招集齐鲁儒生博士讨论封禅礼仪。但当初齐桓公的封禅礼仪未定,最后以故秦祭上帝之礼行封禅。他在泰山还有封藏,且密不示人,这个作法被汉朝汉武帝所效法。秦始皇认为自己上应天命,大地诸神必须尊崇自己。如南巡湘江时因舟船浮动而迁怒湘神,下令伐尽湘山树木,火烧湘山祠。此外,秦始皇将五德始终说引入官方宗教,用以论证秦代周而立的合法性[9]。


Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.