< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen


Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
chan3(traditionelle Schreibweise von 产), produzieren
zhuo2Polizeiknüppel, Club
ying2flimmernd, schimmernd
qiu2anpassen, angleichen, sammeln, einsammeln
zhi3zhi1, aber, nur

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
不恥
bu4 chi3(traditionelle Schreibweise von 不耻), schamlos
子產
zi3 chan3(traditionelle Schreibweise von 子产), Zi Chan
偏重
pian1 zhong4viel Gewicht auf eine Seite legen
缜密
zhen3 mi4umsichtig, gründlich
系统化
xi4 tong3 hua4Koordinierung, organisieren, systematisch, Systematik
起于
qi3 yu2entspringen
后者
hou3 zhe3letztere
黑帝
hei1 di4Gott des Winters und des Nordens
来年
lai2 nian2kommendes Jahr, nächstes Jahr
特有
te4 you3charakteristisch, eigentümlich, spezifisch
太白
tai4 bai2der Stern Venus, Taibai (Ort in Shaanxi), Taibai; Name eines Gebirges in Schensi, Shaanxi (陕西Shan3xi1)
金星
jin1 xing1Venus (planet)
木星
mu4 xing1Jupiter
土星
tu3 xing1Saturn
辰星
chen2 xing1das Sternbild 房fang2
水星
shui3 xing1Merkur
八宿
ba1 su4Basu (Ort in Tibet)
灵验
ling2 yan4Wirksamkeit
不谢
bu4 xie4Nichts zu danken ! Keine Ursache ! Gern geschehen !
庇护
bi4 hu4jn. in Schutz nehmen, jm. Zuflucht gewähren

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
凡音者,產乎人心者也。
fan2 yin1 zhe3 , chan3 乎 ren2 xin1 zhe3 ye3 。Alle Musik wird geboren im Herzen des Menschen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
今夕荧惑其徙三舍
jin1 xi1/xi4 ying2 惑 qi2 xi3 san1 she3Heute Abend noch wird der Feuerstern um drei Himmelshäuser weiterrücken (Lü Bu We Richard Wilhelm)
宋景公之时,荧惑在心
song4 jing3 gong1 zhi1 shi2 , ying2 惑 zai4 xin1Zur Zeit des Herzogs Ging von Sung erschien der Feuerstern im Sternbild des Herzens. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
是夕荧惑果徙三舍
shi4 xi1/xi4 ying2 惑 guo3 xi3 san1 she3Und richtig rückte an jenem Abend der Feuerstern drei Häuser weiter. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
荧惑者,天罚也
ying2 惑 zhe3 , tian1 fa2 ye3Der Feuerstern bedeutet Strafe des Himmels. (Lü Bu We Richard Wilhelm)

Analekte 論語 公冶長

Text

子貢曰: 夫子之文章,可得而聞也;夫子之言性與天道,不可得而聞也。

子路有聞,未之能行,唯恐有聞。

子貢問曰: 孔文子何以謂之文也? 子曰: 敏而好學,不恥下問,是以謂之文也。

子謂子產, 有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其養民也惠,其使民也義。

子曰: 晏平仲善與人交,久而敬之。

子曰: 臧文仲居蔡,山節藻梲,何如其知也?


Richard Wilhelm

Dsï Gung sprach: »Des Meisters Reden über Kultur und Kunst kann man zu hören bekommen. Aber die Worte des Meisters über Natur und Weltordnung kann man nicht (leicht) zu hören bekommen.« Worüber der Meister oft sprach, das waren die praktischen Berufsfragen. Die letzten Weltanschauungsprobleme waren Kung zu heilig, um viel darüber zu reden.

Wenn Dsï Lu eine Lehre vernommen, die er noch nicht auszuführen vermochte, so fürchtete er sich nur davor, noch andre Lehren zu vernehmen.

Dsï Gung fragte und sprach: »Weshalb ist Kung Wen Dsï der ›Weise‹genannt worden?« Der Meister sprach: »Er war rasch (von Begriff) und liebte zu lernen; er schämte sich nicht, Niedrige zu fragen; das ist der Grund, warum er der ›Weise‹ genannt wird.«

Der Meister sagte von Dsï Tschan, daß er vier Eigenschaften eines Edlen gehabt habe: in seinem persönlichen Leben war er ernst, im Dienst des Fürsten war er ehrfurchtsvoll, in der Sorge für die Nahrung des Volks zeigte er Gnade, in der Verwendung des Volks Gerechtigkeit.

Der Meister sprach: »Yen Ping Dschung versteht es, mit Menschen umzugehen. Auch nach jahrelangem Verkehr genießt er noch die Hochachtung der Leute.«

Der Meister sprach: »Dsang, der ›Weise‹, bewahrte eine Schildkröte in einem Hause, dessen Säulen mit geschnitzten Darstellungen von Bergen und dessen Balken mit Schilfgräsern geziert waren. Was ist denn dabei für eine Weisheit?«

James Legge

Zi Gong said, "The Master's personal displays of his principles and ordinary descriptions of them may be heard. His discourses about man's nature, and the way of Heaven, cannot be heard."

When Zi Lu heard anything, if he had not yet succeeded in carrying it into practice, he was only afraid lest he should hear something else.

Zi Gong asked, saying, "On what ground did Kong Wen get that title of Wen?" The Master said, "He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! On these grounds he has been styled Wen."

The Master said of Zi Chan that he had four of the characteristics of a superior man - in his conduct of himself, he was humble; in serving his superior, he was respectful; in nourishing the people, he was kind; in ordering the people, he was just.

The Master said, "Yan Ping knew well how to maintain friendly intercourse. The acquaintance might be long, but he showed the same respect as at first."

The Master said, "Zang Wen kept a large tortoise in a house, on the capitals of the pillars of which he had hills made, and with representations of duckweed on the small pillars above the beams supporting the rafters. Of what sort was his wisdom?"

秦朝

宗教
秦朝国祚较短又偏重法制,没有建立缜密、系统化的宗教。主要以上帝崇拜和祭祖先为主,民间尚存在上古鬼神之说、巫术、占卜与占星,以及起于先秦的神仙方术。其中后者深受秦始皇崇拜[9]。
上帝崇拜源自商朝,秦国于东周时居于歧西,秦国君王按五行崇拜上帝之一的白帝,又因秦族源自东方而崇拜少昊。到秦始皇统一中国地区后,秦人有白、青、黄、炎四天帝之祭(无北方黑帝),其中因地理关系特别重视西方白帝。秦朝皇帝每年都会去祭天,以祈求来年风调雨顺。秦室以崇拜上帝为主,而秦人除了上帝还以陈宝为贵。陈宝为宝鸡地区之神(即陈宝祠),为秦地所特有。至于雍地诸祠,有日、月、星、辰、南斗北斗、荧惑(即火星)、太白(即金星)、岁星(即木星)、土星(即金星)、辰星(即水星)、二十八宿、风伯、雨师、四海、九臣、十四臣、诸布、诸严、诸逑之属,百有余庙。而杜伯是西周右将军,在雍地也有祠(即右将军庙),被秦人视为最灵验者。以上诸天神、人鬼与地衹为古代传统信仰,为上古鬼神之说。祭祖先也是主要信仰之一,表现对宗庙的重示。秦始皇统一全国时不谢鬼神,而言有赖先祖诸王的庇护。秦先王庙或在雍地、或在咸阳。秦二世时立史皇庙,尊为祖庙,并按古庙制立七庙。


Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.