Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
產 | chan3 | (traditionelle Schreibweise von 产), produzieren |
梲 | zhuo2 | Polizeiknüppel, Club |
荧 | ying2 | flimmernd, schimmernd |
逑 | qiu2 | anpassen, angleichen, sammeln, einsammeln |
衹 | zhi3 | zhi1, aber, nur |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不恥 | bu4 chi3 | (traditionelle Schreibweise von 不耻), schamlos |
子產 | zi3 chan3 | (traditionelle Schreibweise von 子产), Zi Chan |
偏重 | pian1 zhong4 | viel Gewicht auf eine Seite legen |
缜密 | zhen3 mi4 | umsichtig, gründlich |
系统化 | xi4 tong3 hua4 | Koordinierung, organisieren, systematisch, Systematik |
起于 | qi3 yu2 | entspringen |
后者 | hou3 zhe3 | letztere |
黑帝 | hei1 di4 | Gott des Winters und des Nordens |
来年 | lai2 nian2 | kommendes Jahr, nächstes Jahr |
特有 | te4 you3 | charakteristisch, eigentümlich, spezifisch |
太白 | tai4 bai2 | der Stern Venus, Taibai (Ort in Shaanxi), Taibai; Name eines Gebirges in Schensi, Shaanxi (陕西Shan3xi1) |
金星 | jin1 xing1 | Venus (planet) |
木星 | mu4 xing1 | Jupiter |
土星 | tu3 xing1 | Saturn |
辰星 | chen2 xing1 | das Sternbild 房fang2 |
水星 | shui3 xing1 | Merkur |
八宿 | ba1 su4 | Basu (Ort in Tibet) |
灵验 | ling2 yan4 | Wirksamkeit |
不谢 | bu4 xie4 | Nichts zu danken ! Keine Ursache ! Gern geschehen ! |
庇护 | bi4 hu4 | jn. in Schutz nehmen, jm. Zuflucht gewähren |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
凡音者,產乎人心者也。 | fan2 yin1 zhe3 , chan3 乎 ren2 xin1 zhe3 ye3 。 | Alle Musik wird geboren im Herzen des Menschen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
今夕荧惑其徙三舍 | jin1 xi1/xi4 ying2 惑 qi2 xi3 san1 she3 | Heute Abend noch wird der Feuerstern um drei Himmelshäuser weiterrücken (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
宋景公之时,荧惑在心 | song4 jing3 gong1 zhi1 shi2 , ying2 惑 zai4 xin1 | Zur Zeit des Herzogs Ging von Sung erschien der Feuerstern im Sternbild des Herzens. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
是夕荧惑果徙三舍 | shi4 xi1/xi4 ying2 惑 guo3 xi3 san1 she3 | Und richtig rückte an jenem Abend der Feuerstern drei Häuser weiter. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
荧惑者,天罚也 | ying2 惑 zhe3 , tian1 fa2 ye3 | Der Feuerstern bedeutet Strafe des Himmels. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Analekte 論語 公冶長
Text
子貢曰: 夫子之文章,可得而聞也;夫子之言性與天道,不可得而聞也。
子路有聞,未之能行,唯恐有聞。
子貢問曰: 孔文子何以謂之文也? 子曰: 敏而好學,不恥下問,是以謂之文也。
子謂子產, 有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其養民也惠,其使民也義。
子曰: 晏平仲善與人交,久而敬之。
子曰: 臧文仲居蔡,山節藻梲,何如其知也?
Richard Wilhelm
Dsï Gung sprach: »Des Meisters Reden über Kultur und Kunst kann man zu hören bekommen. Aber die Worte des Meisters über Natur und Weltordnung kann man nicht (leicht) zu hören bekommen.« Worüber der Meister oft sprach, das waren die praktischen Berufsfragen. Die letzten Weltanschauungsprobleme waren Kung zu heilig, um viel darüber zu reden.
Wenn Dsï Lu eine Lehre vernommen, die er noch nicht auszuführen vermochte, so fürchtete er sich nur davor, noch andre Lehren zu vernehmen.
Dsï Gung fragte und sprach: »Weshalb ist Kung Wen Dsï der ›Weise‹genannt worden?« Der Meister sprach: »Er war rasch (von Begriff) und liebte zu lernen; er schämte sich nicht, Niedrige zu fragen; das ist der Grund, warum er der ›Weise‹ genannt wird.«
Der Meister sagte von Dsï Tschan, daß er vier Eigenschaften eines Edlen gehabt habe: in seinem persönlichen Leben war er ernst, im Dienst des Fürsten war er ehrfurchtsvoll, in der Sorge für die Nahrung des Volks zeigte er Gnade, in der Verwendung des Volks Gerechtigkeit.
Der Meister sprach: »Yen Ping Dschung versteht es, mit Menschen umzugehen. Auch nach jahrelangem Verkehr genießt er noch die Hochachtung der Leute.«
Der Meister sprach: »Dsang, der ›Weise‹, bewahrte eine Schildkröte in einem Hause, dessen Säulen mit geschnitzten Darstellungen von Bergen und dessen Balken mit Schilfgräsern geziert waren. Was ist denn dabei für eine Weisheit?«
James Legge
Zi Gong said, "The Master's personal displays of his principles and ordinary descriptions of them may be heard. His discourses about man's nature, and the way of Heaven, cannot be heard."
When Zi Lu heard anything, if he had not yet succeeded in carrying it into practice, he was only afraid lest he should hear something else.
Zi Gong asked, saying, "On what ground did Kong Wen get that title of Wen?" The Master said, "He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors! On these grounds he has been styled Wen."
The Master said of Zi Chan that he had four of the characteristics of a superior man - in his conduct of himself, he was humble; in serving his superior, he was respectful; in nourishing the people, he was kind; in ordering the people, he was just.
The Master said, "Yan Ping knew well how to maintain friendly intercourse. The acquaintance might be long, but he showed the same respect as at first."
The Master said, "Zang Wen kept a large tortoise in a house, on the capitals of the pillars of which he had hills made, and with representations of duckweed on the small pillars above the beams supporting the rafters. Of what sort was his wisdom?"
秦朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden