Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
顏 | yan2 | (traditionelle Schreibweise von 颜), Yan, Farbe, Gesicht |
願 | yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 愿), Begehren, Hoffnung, Wunsch, aufrichtig, bereit |
輕 | qing1 | (traditionelle Schreibweise von 轻), leicht (Gewicht) |
逍 | xiao1 | gemächlich, locker, gelassen |
鲸 | jing1 | Walfisch, Wal |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
幻想 | huan4 xiang3 | Illusion, Fantasie, Illusionen hegen |
美妙 | mei3 miao4 | dufte, fantastisch, grazil, schön, wunderbar, wundervoll |
逍遥 | xiao1 yao2 | frei sein, verlassen, locker |
自在 | zi4 zai4 | frei, zwanglos, bequem/ zi4 zai5: gratis |
逍遥自在 | xiao1 yao2 zi4 zai4 | ungezwungen |
天明 | tian1 ming2 | Morgendämmerung, Morgengrauen ("wenn der Himmel sich erhellt") |
变幻 | bian4 huan4 | unbeständig |
迷茫 | mi2 mang2 | diesig; verstört |
隐约 | yin3 yue1 | schammig, undeutlich; Bsp.: 我隱約的感覺到了一點線索 我隐约地感觉到了一点线索 -- Ich hatte das unklare Gefühl einen ersten Hinweis gefunden zu haben |
当地人 | dang1 di4 ren2 | Einheimischer, Einheimische |
联想 | lian2 xiang3 | Assoziation, assoziieren, vereinigen, angehören, inhaltsorientiert, Lenovo (Computefirma) |
仙人 | xian1 ren2 | Unsterblicher |
个体 | ge4 ti3 | Einzel-, Individium, Einzelwesen, Einzelding, individuell |
永生 | yong3 sheng1 | Ewigkeit |
吸引 | xi1 yin3 | anziehen, fesseln, faszinieren |
谎称 | huang3 cheng1 | etw. vorgeben, vorgeben, jmd., etw. zu sein |
鲸鱼 | jing1 yu2 | Wal, Wale |
不遇 | bu4 yu4 | unübertroffen |
知道 | zhi1 dao5 | wissen/ zhi1 dao4: wissen, kennen |
隐密 | yin3 mi4 | listig, schlau |
专横 | zhuan1 heng2 | despotisch, herrisch, machthaberisch |
逃逸 | tao2 yi4 | Entrinnen |
诽谤 | fei3 bang4 | verleumdung |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
願仲父之教寡人也 | yuan4 zhong4 fu4 zhi1 jiao1 gua3 ren2 ye3 | ich möchte, daß Ihr Euren Rat erteilt, Vater Dschung. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
不知輕重,則重者為輕,輕者為重矣 | bu4 zhi1 qing1 chong2/zhong4 , ze2 chong2/zhong4 zhe3 wei2/wei4 qing1 , qing1 zhe3 wei2/wei4 chong2/zhong4 yi3 | Wer wahren Wert nicht kennt, nimmt das Wichtige für unwichtig und das Unwichtige für wichtig. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
論其輕重,富有天下,不可以易之 | lun4 qi2 qing1 chong2/zhong4 , fu4 you3 tian1 xia4 , bu4 ke3/ke4 yi3 yi4 zhi1 | Es ist so wertvoll für mich, daß ich es selbst für den Besitz der ganzen Welt nicht eintauschen kann. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
今世之人,惑者多以性養物,則不知輕重也 | jin1 shi4 zhi1 ren2 ,惑 zhe3 duo1 yi3 xing4 yang3 wu4 , ze2 bu4 zhi1 qing1 chong2/zhong4 ye3 | Heutzutage gibt es betörte Menschen, die vielfach unter Drangabe ihres Lebens die Außendinge zu gewinnen suchen. Damit zeigen sie, daß sie wahren Wert nicht zu schätzen wissen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
精氣之來也,因輕而揚之 | jing1 qi4 zhi1 lai2 ye3 , yin1 qing1 er2 揚 zhi1 | Die Wirkung dieser Nervenkraft geht so vor sich, daß sie auf Grund der Leichtigkeit schweben macht (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
是何也?所用重,所要輕也。 | shi4 he2 ye3 ? suo3 yong4 chong2/zhong4 , suo3 yao4 qing1 ye3 。 | Warum? Weil das, was er anwendet, so wertvoll ist, und das, was er erreichen will, so wertlos. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
斷薄刑,決小皋,出輕繫 | duan4 bao2 xing2 , jue2 xiao3 gao1 , chu1 qing1 ji4 | Vergehen, auf denen leichtere Strafen stehen, werden verhandelt und Entscheidungen gefällt über kleinere Übertretungen. Die in leichter Haft befindlichen Personen werden entlassen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
譬之若御者,反諸己,則車輕馬利,致遠復食而不倦。 | pi4 zhi1 ruo4 yu4 zhe3 , fan3 zhu1 ji3 , ze2 che1 qing1 ma3 li4 , zhi4 yuan3 復 shi2 er2 bu4 juan4 。 | Es ist wie bei einem Wagenlenker, der es in sich hat. Unter ihm wird der Wagen leicht, die Pferde laufen schnell und kommen weit, und auch bei kärglicher Fütterung werden sie nicht müde. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
所要輕也 | suo3 yao4 qing1 ye3 | das, was er erreichen will, ist wertlos (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
水泉東流,日夜不休;上不竭,下不滿;小為大,重為輕;圜道也。 | shui3 quan2 dong1 liu2 , ri4 ye4 bu4 xiu1 ; shang4 bu4 jie2 , xia4 bu4 man3 ; xiao3 wei2/wei4 da4 , chong2/zhong4 wei2/wei4 qing1 ; huan2/yuan2 dao4 ye3 。 | Wasserquellen fließen nach Osten und hören nicht auf Tag und Nacht. Oben versiegen sie nicht, und die Tiefe wird nicht voll. Die kleinen Bächlein werden groß, und die schweren Wasser im Meer werden leicht und steigen als Wolken empor. Das gehört zum runden Weg. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
精氣之來也,因輕而揚之,因走而行之,因美而良之,因長而養之,因智而明之。 | jing1 qi4 zhi1 lai2 ye3 , yin1 qing1 er2 揚 zhi1 , yin1 zou3 er2 hang2/xing2 zhi1 , yin1 mei3 er2 liang2 zhi1 , yin1 chang2/zhang3 er2 yang3 zhi1 , yin1 zhi4 er2 ming2 zhi1 。 | Die Wirkung dieser Nervenkraft geht so vor sich, daß sie auf Grund der Leichtigkeit schweben macht, auf Grund des Gehvermögens laufen macht, auf Grund der Schönheit diese erhöht, auf Grund der Wachstumsfähigkeit das Wachstum fördert, auf Grund der Erkenntnisfähigkeit diese erleuchtet. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
周有申喜者,亡其母,聞乞人歌於門下而悲之,動於顏色,謂門者內乞人之歌者,自覺而問焉,曰:"何故而乞?"與之語,蓋其母也。 | zhou1 you3 shen1 xi3 zhe3 , wang2 qi2 mu3 , wen2 qi3 ren2 ge1 yu2 men2 xia4 er2 bei1 zhi1 , dong4 yu2 yan2 se4 , wei4 men2 zhe3 nei4 qi3 ren2 zhi1 ge1 zhe3 , zi4 jiao4/jue2 er2 wen4 yan1 , yue1 :" he2 gu4 er2 qi3 ?" yu3 zhi1 yu3 , gai4 qi2 mu3 ye3 。 | In Dschou lebte ein Mann namens Schen Hi, der seine Mutter verloren hatte. Einst hörte er eine Bettlerin vor der Türe singen. Da ward er traurig, und Rührung zeigte sich auf seinen Mienen. Er befahl dem Türhüter, die singende Bettlerin einzulassen. Er sah sie selbst und fragte sie nach ihren Umständen. Die Bettlerin redete mit ihm; da war es seine Mutter. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
厚顏無恥 | hou4 yan2 wu2 chi3 | (Wiktionary en) |
五顏六色 | wu3 yan2 liu4 se4 | (Wiktionary en) |
A王太息,動於顏色,曰: | A wang2 tai4 xi1 , dong4 yu2 yan2 se4 , yue1 : | Der König A seufzte tief, und Rührung sprach aus seinen Mienen, als er sagte: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
願一與吳徼天下之衷。 | yuan4 yi1 yu3 wu2 jiao4 tian1 xia4 zhi1 zhong1 。 | Ich und der Staat Wu haben dasselbe Begehren nach dem Besten in der Welt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
願為民請炮烙之刑 | yuan4 wei2/wei4 min2 qing3 pao4 lao4 zhi1 xing2 | Ich möchte für das Volk um Beseitigung der Strafe des Röstens bitten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此孤之大願也 | ci3 gu1 zhi1 da4 yuan4 ye3 | Das ist mein höchster Wunsch. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
心甘情願 | xin1 gan1 qing2 yuan4 | (Wiktionary en) |
事與願違 | shi4 yu3 yuan4 wei2 | (Wiktionary en) |
你情我願 | ni3 qing2 wo3 yuan4 | (Wiktionary en) |
重男輕女 | chong2/zhong4 nan2 qing1 nü3/ru3 | (Wiktionary en) |
重色輕友 | chong2/zhong4 se4 qing1 you3 | (Wiktionary en) |
舉足輕重 | ju3 zu3 qing1 chong2/zhong4 | (Wiktionary en) |
重於泰山,輕於鴻毛 | chong2/zhong4 yu2 tai4 shan1/shan5 , qing1 yu2 hong2 mao2 | (Wiktionary en) |
輕於鴻毛 | qing1 yu2 hong2 mao2 | (Wiktionary en) |
我喜歡明亮的顏色。 | wo3 xi3 歡 ming2 liang4 de5 yan2 se4 。 | Ich mag helle Farben. (Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
你有不同顏色的外套嗎? | ni3 you3 bu4 tong2 yan2 se4 de5 wai4 tao4 ma5 ? | Haben Sie diese Jacke in verschiedenen Farben? (Tatoeba tsayng Zaghawa) |
款式很不錯,不過有沒有別的顏色? | kuan3 shi4 hen3 bu4 cuo4 , bu4 guo4 you3 mei2/mo4 you3 bie2 de5 yan2 se4 ? | The style is nice, but do you have it in a different color? (Tatoeba nickyeow CM) |
不管你去哪裡,天空都是同樣的顏色。 | bu4 guan3/guan5 ni3 qu4 na3/na5/nei3 li3 , tian1 kong1/kong4 dou1/du1 shi4 tong2 yang4 de5 yan2 se4 。 | Egal wo du hingehst, der Himmel hat überall dieselbe Farbe. (Tatoeba cienias Jens_Odo) |
我也喜歡這個顏色。 | wo3 ye3 xi3 歡 zhe4/zhei4 ge4 yan2 se4 。 | Mir gefällt diese Farbe auch. (Tatoeba Martha marcelostockle) |
她裙子和鞋子的顏色很配。 | ta1 qun2 zi5 he2/he4/huo2 xie2 zi5 de5 yan2 se4 hen3 pei4 。 | The color of her dress and that of her shoes go well together. (Tatoeba nickyeow) |
金的顏色和黃銅很相似。 | jin1 de5 yan2 se4 he2/he4/huo2 huang2 tong2 hen3 xiang1/xiang4 si4 。 | Gold hat eine ähnliche Farbe wie Kupfer. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
你的新車是甚麼顏色的? | ni3 de5 xin1 che1 shi4 shen4 me5 yan2 se4 de5 ? | What color is your new car? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你知道她喜歡什麼顏色嗎? | ni3 zhi1 dao4 ta1 xi3 歡 shi2 me5 yan2 se4 ma5 ? | Weißt du, welche Farbe sie mag? (Tatoeba Martha xtofu80) |
這是你的顏色! | zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 yan2 se4 ! | This is your color! (Tatoeba egg0073) |
我也喜歡這顏色。 | wo3 ye3 xi3 歡 zhe4/zhei4 yan2 se4 。 | Mir gefällt diese Farbe auch. Ich mag auch diese Farbe. (Tatoeba Martha marcelostockle Zaghawa) |
但願我可以買那把吉他。 | dan4 yuan4 wo3 ke3/ke4 yi3 mai3 na4/nei4 ba3 ji2 ta1 。 | Ich wünschte, ich könnte diese Gitarre kaufen. (Tatoeba Martha Espi) |
我會盡力滿足你的願望。 | wo3 hui4 jin4 li4 man3 zu3 ni3 de5 yuan4 wang4 。 | Ich werde versuchen, deine Wünsche zu erfüllen. (Tatoeba Martha samueldora) |
他願意為別人工作。 | ta1 yuan4 yi4 wei2/wei4 bie2 ren2 gong1 zuo4 。 | He was willing to work for others. (Tatoeba Martha CK) |
但願我見過她。 | dan4 yuan4 wo3 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich wünschte, ich hätte sie gesehen. Schön wär’s, wenn ich sie gesehen hätte. (Tatoeba Martha al_ex_an_der raggione) |
我寧願去外面也不要待在裡面。 | wo3 ning2 yuan4 qu4 wai4 mian4 ye3 bu4 yao4 dai1 zai4 li3 mian4 。 | Ich würde lieber rausgehen statt drinnen zu bleiben. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
但願我知道他在哪裡。 | dan4 yuan4 wo3 zhi1 dao4 ta1 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 | I wish I knew where he was! (Tatoeba Martha CK) |
我寧願你待在家裡。 | wo3 ning2 yuan4 ni3 dai1 zai4 jia1 li3 。 | Ich hätte lieber du bliebst zuhause. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
他讓我違背了我的意願。 | ta1 rang4 wo3 wei2 bei1/bei4 le5 wo3 de5 yi4 yuan4 。 | He made me go against my will. (Tatoeba Martha CK) |
他們的願望被刻在雕像的底座上。 | ta1 men5 de5 yuan4 wang4 bei4 ke4 zai4 diao1 xiang4 de5 di3 zuo4 shang4 。 | Their wish is engraved on the base of the statue. (Tatoeba Martha) |
我寧願去游泳。 | wo3 ning2 yuan4 qu4 you2 yong3 。 | I'd rather go swimming. (Tatoeba Martha CK) |
但願你可以跟我們一起來。 | dan4 yuan4 ni3 ke3/ke4 yi3 gen1 wo3 men5 yi1 qi3 lai2 。 | Ich wünschte, Sie könnten uns begleiten. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我寧願待在家裡。 | wo3 ning2 yuan4 dai1 zai4 jia1 li3 。 | Ich würde lieber zuhause bleiben. (Tatoeba Martha jstckr) |
我寧願餓死,也不會去偷東西。 | wo3 ning2 yuan4 e4 si3 , ye3 bu4 hui4 qu4 tou1 dong1 xi1 。 | Ich hungere lieber, als zu stehlen. (Tatoeba nickyeow Grobian) |
但願我會講英語。 | dan4 yuan4 wo3 hui4 jiang3/jiang5 ying1 yu3 。 | Schön wär’s, wenn ich Englisch sprechen könnte. (Tatoeba Martha raggione) |
但願她昨晚來就好了。 | dan4 yuan4 ta1 zuo2 wan3 lai2 jiu4 hao3 le5 。 | Ich wünschte, sie wäre gestern Abend gekommen. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
如果一個病人折一千隻紙鶴,她的願望就會成真。 | ru2 guo3 yi1 ge4 bing4 ren2 zhe2 yi1 qian1 zhi1 zhi3 he4 , ta1 de5 yuan4 wang4 jiu4 hui4 cheng2 zhen1 。 | If a sick person folds one thousand paper cranes, her wish will come true. (Tatoeba Martha Zifre) |
但願我很有錢。 | dan4 yuan4 wo3 hen3 you3 qian2 。 | Schön wär’s, wenn ich reich wäre. (Tatoeba Martha raggione) |
我寧願自己獨立生活也不要他來指使我。 | wo3 ning2 yuan4 zi4 ji3 du2 li4 sheng1 huo2 ye3 bu4 yao4 ta1 lai2 zhi3 shi3/shi4 wo3 。 | I would rather live by myself than do as he tells me to do. (Tatoeba Martha CK) |
我的願望是成為一個老師。 | wo3 de5 yuan4 wang4 shi4 cheng2 wei2/wei4 yi1 ge4 lao3 shi1 。 | Es ist mein Traum, Lehrer zu werden. (Tatoeba xjjAstrus cost) |
我很願意。謝謝你。 | wo3 hen3 yuan4 yi4 。 xie4 xie4 ni3 。 | I do very much. Thank you. (Tatoeba egg0073) |
我寧願搭飛機旅行。 | wo3 ning2 yuan4 搭 fei1 ji1 lü3 hang2/xing2 。 | Ich ziehe Flugreisen vor. (Tatoeba Martha Espi) |
但願你去過那裡。 | dan4 yuan4 ni3 qu4 guo4 na4/nei4 li3 。 | Ich wünschte, ihr wäret da gewesen. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
願大能與你同在。 | yuan4 da4 neng2 yu3 ni3 tong2 zai4 。 | Möge die Macht mit dir sein. (Tatoeba Martha jerom) |
你要是願意就留在這裡。 | ni3 yao4 shi4 yuan4 yi4 jiu4 liu2 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | You can stay here if you like. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我寧願工作也不願閒著。 | wo3 ning2 yuan4 gong1 zuo4 ye3 bu4 yuan4 jian4/xian2 zhao1/zhu4/zhuo2 。 | Ich ziehe Arbeiten dem Nichtstun vor. (Tatoeba Martha Espi) |
但願我是一個好歌手。 | dan4 yuan4 wo3 shi4 yi1 ge4 hao3 ge1 shou3 。 | I wish I were a good singer. (Tatoeba Martha CK) |
但願我長高一點。 | dan4 yuan4 wo3 chang2/zhang3 gao1 yi1 dian3 。 | Ich wäre gern ein wenig größer. (Tatoeba Martha Manfredo) |
我寧願走路勝過搭公車。 | wo3 ning2 yuan4 zou3 lu4 sheng4 guo4 搭 gong1 che1 。 | Ich gehe lieber zu Fuß als den Bus zu nehmen. (Tatoeba Martha tatomeimei) |
我寧願待在這裡而不去。 | wo3 ning2 yuan4 dai1 zai4 zhe4/zhei4 li3 er2 bu4 qu4 。 | Ich würde lieber bleiben als zu gehen. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
寧可當隻老虎活一天,也不願當隻兔子過一百年。 | ning2 ke3/ke4 dang1/dang4 zhi1 lao3 hu1/hu3 huo2 yi1 tian1 , ye3 bu4 yuan4 dang1/dang4 zhi1 tu4 zi5 guo4 yi1 bai3 nian2 。 | Rather than live a hundred years as a rabbit, live one day as a tiger. (Tatoeba Martha FeuDRenais) |
在我開始聊天之前,我寧願不說話。 | zai4 wo3 kai1 shi3 liao2 tian1 zhi1 qian2 , wo3 ning2 yuan4 bu4 shuo1 hua4 。 | Before I start doing small talk, I'd rather not talk at all. (Tatoeba Martha BraveSentry) |
但願我有一輛車。 | dan4 yuan4 wo3 you3 yi1 liang4 che1 。 | Schön wär’s, wenn ich ein Auto hätte. (Tatoeba Martha raggione) |
我更願意自己做。 | wo3 geng4 yuan4 yi4 zi4 ji3 zuo4 。 | I'd rather do it by myself. (Tatoeba verdastelo9604 DanaDescalza) |
我寧願死也不要跟你结婚! | wo3 ning2 yuan4 si3 ye3 bu4 yao4 gen1 ni3 jie1/jie2 hun1 ! | I'd rather die than marry you! (Tatoeba egg0073 eastasiastudent) |
但願湯姆是我的弟弟。 | dan4 yuan4 tang1 mu3 shi4 wo3 de5 弟弟。 | Ich wünschte, Tom wäre mein kleiner Bruder. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
但願我能買一輛摩托車。 | dan4 yuan4 wo3 neng2 mai3 yi1 liang4 mo2 tuo1 che1 。 | I wish I could buy a motorcycle. (Tatoeba Martha CK) |
充满阳光的天和充满願望的心... | chong1 man3 yang2 guang1 de5 tian1 he2/he4/huo2 chong1 man3 yuan4 wang4 de5 xin1 ... | A day full of sunshine and a heart full of wishes... (Tatoeba yurusu) |
願他們長壽! | yuan4 ta1 men5 chang2/zhang3 shou4 ! | Mögen sie lange leben! (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
但願我現在在巴黎。 | dan4 yuan4 wo3 xian4 zai4 zai4 ba1 li2 。 | Ich wäre jetzt gerne in Paris. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
但願我年輕一點。 | dan4 yuan4 wo3 nian2 qing1 yi1 dian3 。 | Schön wär’s, wenn ich jünger wäre. (Tatoeba Martha raggione) |
別這麼快,年輕朋友。 | bie2 zhe4/zhei4 me5 kuai4 , nian2 qing1 peng2 you3 。 | Nun mal langsam, junger Mann. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
他每年都去輕井澤。 | ta1 mei3 nian2 dou1/du1 qu4 qing1 jing3 ze2 。 | He goes to Karuizawa every year. (Tatoeba Martha CK) |
你仍然很年輕。 | ni3 reng2 ran2 hen3 nian2 qing1 。 | Sie sind noch jung. (Tatoeba Martha Manfredo) |
彼得看起來很年輕。 | bi3 de2/de5/dei3 kan4 qi3 lai2 hen3 nian2 qing1 。 | Peter sieht sehr jung aus. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我們兩個還相當年輕,所以我們沒有這種問題。 | wo3 men5 liang3 ge4 hai2/huan2 xiang1/xiang4 dang1/dang4 nian2 qing1 , suo3 yi3 wo3 men5 mei2/mo4 you3 zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 wen4 ti2 。 | Wir zwei sind noch ziemlich jung und so haben wir diese Art von Problem nicht. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
問題是你太年輕了。 | wen4 ti2 shi4 ni3 tai4 nian2 qing1 le5 。 | The trouble is that you are too young. (Tatoeba nickyeow CM) |
她比我年輕兩歲。 | ta1 bi4 wo3 nian2 qing1 liang3 sui4 。 | Sie ist zwei Jahre jünger als ich. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
她輕輕地推了門。 | ta1 qing1 qing1 de4/di4 tui1 le5 men2 。 | She gave the door a gentle push. (Tatoeba Martha CK) |
跟我的年輕朋友講一個好聽的故事。 | gen1 wo3 de5 nian2 qing1 peng2 you3 jiang3/jiang5 yi1 ge4 hao3 ting1 de5 gu4 shi4 。 | Erzähl meinem jungen Freund doch eine schöne Geschichte. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
我希望我再年輕一次。 | wo3 xi1 wang4 wo3 zai4 nian2 qing1 yi1 ci4 。 | Ich wünschte, ich wäre wieder jung. (Tatoeba Martha juwu) |
我還年輕。 | wo3 hai2/huan2 nian2 qing1 。 | Ich bin jung. (Tatoeba Martha jerom) |
輕井澤是著名的避暑勝地。 | qing1 jing3 ze2 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 ming2 de5 bi4 shu3 sheng4 de4/di4 。 | Karuizawa is famous as a summer resort. (Tatoeba Martha CK) |
他們是那麼年輕。 | ta1 men5 shi4 na4/nei4 me5 nian2 qing1 。 | They were so young. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我們所有的老師都很年輕並且喜愛教學。 | wo3 men5 suo3 you3 de5 lao3 shi1 dou1/du1 hen3 nian2 qing1 bing4 qie3 xi3 ai4 jiao1 xue2 。 | Alle unsere Lehrer waren jung und unterrichteten gerne. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我昨晚有輕微的頭痛。 | wo3 zuo2 wan3 you3 qing1 wei2 de5 tou2 tong4 。 | I had a slight headache last night. (Tatoeba Martha CK) |
但是,如果你動錯了,你別放棄。因為你不知道接下來會發生什麼。記得,不要輕易放棄。 | dan4 shi4 , ru2 guo3 ni3 dong4 cuo4 le5 , ni3 bie2 fang4 qi4 。 yin1 wei2/wei4 ni3 bu4 zhi1 dao4 jie1 xia4 lai2 hui4 fa1 sheng1 shi2 me5 。 ji4 de2/de5/dei3 , bu4 yao4 qing1 yi4 fang4 qi4 。 | But if you're wrong, don't give up. Because you don't know what's going to happen next. Remember, don't give up easily. (Tatoeba LeeSooHa) |
年輕人通常都是充滿活力的。 | nian2 qing1 ren2 tong1 chang2 dou1/du1 shi4 chong1 man3 huo2 li4 de5 。 | Junge Menschen sind normalerweise voller Energie. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
Jane年輕時曾做過女乘務員。 | Jane nian2 qing1 shi2 ceng2 zuo4 guo4 nü3/ru3 cheng2/sheng4 wu4 yuan2 。 | Jane war Stewardess, als sie jung war. (Tatoeba nickyeow xtofu80) |
你母親年輕的時候一定很美。 | ni3 mu3 qin1 nian2 qing1 de5 shi2 hou4 yi1 ding4 hen3 mei3 。 | Deine Mutter muss schön gewesen sein, als sie jung war. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他的曲和詞都很受年輕人歡迎。 | ta1 de5 qu1/qu3 he2/he4/huo2 ci2 dou1/du1 hen3 shou4 nian2 qing1 ren2 歡 ying2 。 | His music and words appeal to young people. (Tatoeba nickyeow CM) |
她羞怯地看了一眼那個年輕人。 | ta1 xiu1 qie4 de4/di4 kan4 le5 yi1 yan3 na4/nei4 ge4 nian2 qing1 ren2 。 | She glanced shyly at the young man. (Tatoeba Martha CK) |
她在入口看到一個年輕男人。 | ta1 zai4 ru4 kou3 kan4 dao4 yi1 ge4 nian2 qing1 nan2 ren2 。 | Sie sah einen jungen Mann am Eingang. (Tatoeba egg0073 Hans_Adler) |
你太年輕,不能退休。 | ni3 tai4 nian2 qing1 , bu4 neng2 tui4 xiu1 。 | You're too young to retire. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
如果我年輕的時候努力工作,我現在就成功了。 | ru2 guo3 wo3 nian2 qing1 de5 shi2 hou4 nu3 li4 gong1 zuo4 , wo3 xian4 zai4 jiu4 cheng2 gong1 le5 。 | If I had worked hard in my youth, I would be successful now. (Tatoeba Martha CK) |
這部電影在年輕人之間很流行。 | zhe4/zhei4 bu4 dian4 ying3 zai4 nian2 qing1 ren2 zhi1 jian1 hen3 liu2 hang2/xing2 。 | This movie is very popular among young people. (Tatoeba egg0073 JSakuragi) |
以他的年齡來說,他看起來年輕。 | yi3 ta1 de5 nian2 ling2 lai2 shuo1 , ta1 kan4 qi3 lai2 nian2 qing1 。 | Herr Yamanaka sieht für sein Alter noch recht jung aus. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
握住你的馬,年輕人。 | wo4 zhu4 ni3 de5 ma3 , nian2 qing1 ren2 。 | Nun mal langsam, junger Mann. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
她年輕的時候說不定是個美女。 | ta1 nian2 qing1 de5 shi2 hou4 shuo1 bu4 ding4 shi4 ge4 mei3 nü3/ru3 。 | She may have been beautiful when young. (Tatoeba nickyeow) |
毋輕議禮。 | wu2 qing1 yi4 li3 。 | Let no one lightly discuss the subject of rites. (Tatoeba shanghainese) |
你比他年輕嗎? | ni3 bi4 ta1 nian2 qing1 ma5 ? | Are you younger than him? (Tatoeba verdastelo9604 gall) |
我年輕的時候常常去打棒球。 | wo3 nian2 qing1 de5 shi2 hou4 chang2 chang2 qu4 da3 bang4 qiu2 。 | Als ich jung war, habe ich oft Baseball gespielt. Er spielte oft Baseball, als er jung war. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL cumori) |
很多年輕人去了打仗。 | hen3 duo1 nian2 qing1 ren2 qu4 le5 da3 zhang4 。 | Viele junge Männer zogen in den Krieg. (Tatoeba nickyeow Haehnchenpaella) |
不要重色輕友。 | bu4 yao4 chong2/zhong4 se4 qing1 you3 。 | Bros before hoes. (Tatoeba cienias papabear) |
我母親年輕的時候十分漂亮。 | wo3 mu3 qin1 nian2 qing1 de5 shi2 hou4 shi2 fen1 piao1/piao3 liang4 。 | Als meine Mutter jung war, war sie sehr schön. (Tatoeba nickyeow Espi) |
我母親那時比我還要年輕。 | wo3 mu3 qin1 na4/nei4 shi2 bi4 wo3 hai2/huan2 yao4 nian2 qing1 。 | At that time, my mother was younger than I am now. (Tatoeba nickyeow CK) |
兩個年輕的女孩高興地微笑了。 | liang3 ge4 nian2 qing1 de5 nü3/ru3 hai2 gao1 xing1/xing4 de4/di4 wei2 xiao4 le5 。 | Die zwei jungen Mädchen lächelten fröhlich. (Tatoeba Martha Dejo) |
但願我還年輕。 | dan4 yuan4 wo3 hai2/huan2 nian2 qing1 。 | Ich wünschte, ich wäre jung. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
我比你年輕得多。 | wo3 bi4 ni3 nian2 qing1 de2/de5/dei3 duo1 。 | Ich bin viel jünger als du. (Tatoeba Martha samueldora) |
一群年輕人在打架。 | yi1 qun2 nian2 qing1 ren2 zai4 da3 jia4 。 | A group of young men were fighting. (Tatoeba Martha CK) |
他太年輕了無法獨自生活。 | ta1 tai4 nian2 qing1 le5 wu2 fa3 du2 zi4 sheng1 huo2 。 | Er war zu jung, um allein zu wohnen. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他年輕時很會滑雪。 | ta1 nian2 qing1 shi2 hen3 hui4 gu3/hua2 xue3 。 | He was a very good skier when he was little. (Tatoeba cienias FeuDRenais) |
我今天有輕微的頭痛。 | wo3 jin1 tian1 you3 qing1 wei2 de5 tou2 tong4 。 | Ich habe heute leichte Kopfschmerzen. (Tatoeba Martha Hans_Adler) |
她輕而易舉的就把詩背熟了。 | ta1 qing1 er2 yi4 ju3 de5 jiu4 ba3 shi1 bei1/bei4 shu2 le5 。 | She had no difficulty in learning the poem by heart. (Tatoeba nickyeow CK) |
別那麼猴急,年輕人。 | bie2 na4/nei4 me5 hou2 ji2 , nian2 qing1 ren2 。 | Nun mal langsam, junger Mann. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
海豚与鲸鱼都不是鱼。 | hai3 tun2 yu3 jing1 yu2 dou1/du1 bu4 shi4 yu2 。 | Delfine und Wale sind keine Fische. (Tatoeba U2FS kolonjano) |
人们相信鲸有他们自己的语言。 | ren2 men5 xiang1/xiang4 xin4 jing1 you3 ta1 men5 zi4 ji3 de5 yu3 yan2 。 | Man glaubt, dass Wale ihre eigene Sprache haben. (Tatoeba fucongcong juwu) |
我从没见过一条那么大的鲸鱼。 | wo3 cong2 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 yi1 tiao2 na4/nei4 me5 da4 de5 jing1 yu2 。 | Ich habe noch nie einen so großen Wal gesehen. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
我从来没见过那么大一条鲸。 | wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 na4/nei4 me5 da4 yi1 tiao2 jing1 。 | Ich habe noch nie einen so großen Wal gesehen. (Tatoeba gonnastop xtofu80) |
面对国际社会的批判,好几个国家已经停止捕捉鲸鱼。 | mian4 dui4 guo2 ji4 she4 hui4 de5 pi1 pan4 , hao3 ji1 ge4 guo2 jia1 yi3 jing4 ting2 zhi3 捕 zhuo1 jing1 yu2 。 | Angesichts der internationalen Kritik haben mehrere Länder aufgehört, Wale zu fangen. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
你见过鲸鱼吗? | ni3 jian4/xian4 guo4 jing1 yu2 ma5 ? | Hast du schon mal einen Wal gesehen? (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
Lückentexte
the marco polo project: 一个没有童年的民族
一个人没有快乐的童年,固然令人 Qualen erleiden;但整个民族都缺少或者说没有童年,岂止是令人痛心疾首。Qual 归 Qual,痛心归痛心,但我们不能自 den Hals abwischen um es 了事,得面对现实,像我们这个民族,在她该具有童趣时,就是一个缺少童趣的民族。我研读作为中国文化平台的先秦诸子,发现他们之间的不同之处,固然不少。但在面对现实社会的棘手问题难以处理时,所采取的规避态度却是惊人的一致:即回到邈远不可知的至德之世,这已经成为他们思考和观察问题的一个路径依赖。换言之,他们的视野里没有未来,一个民族的思想精英或者说是思想库里,对未来 fehlen 理性预期及合理前瞻,自然更没有大胆的想象,这是一个我们必须穷根究底的大事件。
我不认为马恩的论述都对,但至少在我看来,马、恩论及古希腊艺术时所说的,希腊先民们是健康且会游戏的儿童,这个比喻使我至今记忆犹深。面对这个比喻,再看看我自己就生于一个没有童年的民族,内心的 Trauer 及伤感真是不可名状。为什么会如此呢?那就是我们生存境况的不易,并随之而在精神领域内伴生的活命哲学。“生命”是重要的,自然“活命”不会不重要。但问题在于,我们把如何忍辱偷生、krabbelnde 蚁行当成了生活的全部,成了生活的重要准则。既然如此,为了活命,便会不惜一切代价,也就会达成“对不惜一切手段,达到最高目的”这样所谓的高尚伦理的绝对信服。于是勾践之术、长短经、阴谋韬略便十分发达,甚至形成了像鬼谷子那样专门以教谋略之术的老师,于是苏秦、张仪学而成战国末期“合纵连横”唱双簧戏的风云人物。从远古的生存讲究孔武有力的尚武时代,到讲究不择手段进行智取的尚智时代,我们实在行进非常快,大有水到渠成之感。
在先秦诸子中,像庄子这样伟大的人物,热爱自由的战士,他谈到一个的人精神境界时主张逍遥,谈到齐物时,以“丧我”始,而以“物化”终,在这整个儿无我的状态中,无不遭遇着读者对其偷生自保的误读。在他看似狂傲的言行中,实在包含着对生存的绝大忧患,以及一个人生存自保之不易,并且为此不得不付出的 hohe 成本。这一点在他有着某种精神对应的老师老子身上显得特别明显,并对后世的谋略家和无耻政客产生了极为深远的影响。用通俗有趣的方式将中国文化传播到西方世界去的林堂先生在研究《老子》后曾说:“据我的估价,这一本著作是全世界文坛上最 brilliant 的自保的阴谋哲学。它不啻教人以放任自然,消极抵抗。……尽我所知,老子是以 verwirrt 藏拙韬晦为人生战争的利器的唯一学理,而此学理的本身,实为人类最高智慧之珍果。”(《老子的智慧》)除了不认为“它是人类最高智慧之珍果”外,我认为林语堂先生的阐述符合我对老子的认识。当然更确切地说来,我们民族的成熟,更多的是在道德尤其是伪道德泛滥的领域,以及人际关系及名利场争斗的过于早熟,对于制度的创新包括对人的至高无上的尊重上却是至今语焉不详,在这一点上我们又是 vollständig 的处于鸿蒙无知的状态。
在我们这个注重谋略的国度,一个民族没有童年,自然对儿童的要求也特别不一样。我们对儿童的赞赏不是要他拥有真正的童心童趣,而是要他少年老成,做一些与他身份年龄极不相称的老成之事,才能大人和社会的欣赏,而对中那些遇事说话直爽之人用“童言无忌”来进行批评,由此可观我们对童言的忌讳。看一看我们对甘罗十二为臣相的推许,看一看我们对孔融李贺早慧的赞美,你就知道我们对一个人尽快成熟热切期盼到了一种走火入魔的程度,你也就不难理解,我们许多人为什么还在青壮年时期就透出一股无可奈何的未老先衰之气,而这样的人在生活中却是如此之多,简直可以 ersticken 不少人的青春豪气。
全文/full text: http://ranyunfei.blog.21ccom.net/?p=69
A nation without Childhood
A person without a happy childhood can certainly cause them distress. However, the fact that the entire nation lacks a childhood is more than disheartening. Distress breeds distress, grievance breeds grievance, but we can’t break away from this. One must face the reality that in a nation like ours, although should have an interesting childhood, this is precisely what we lack. I have studied in-depth the Chinese cultural foundations of the various sages in the pre-Qin era (before 221 BC), and I found that the difference between them is indeed significant. However, when they faced the reality of the hard to solve thorny issues that existed in society, adopting an attitude that evaded them had one astonishing consistency: even if they returned to the distant and agnostic world of splendid virtue, this became the path which they relied on to ponder over and observe these problems. Put another way, their was no future in their vision. If the essence of a nation’s ideology or collective thought lacks reasonable expectations and rational foresight, it will furthermore naturally have no bold imagination. This is something significant which we must must get to the bottom of.
I don’t consider the expositions of Marx and Engels to be without fault. However, what they said about the art of ancient Greece, and that it’s citizens are healthy children that know how to play, I still remember well to this day. Faced with this analogy, looking at my own situation of being born in a nation without childhood fills my heart with an ineffable sorrow. Why is it like this? It’s due to us living under difficult circumstances that a philosophy of survival is brought about in the spiritual realm. If “life” is important, then naturally “survival” is not without significance. The problem is that we take how to bear humiliation to survive and our measly professions to be the main principals of life. Due to this, for the purpose of survival, no cost is spared, which results in the so called noble absolute conviction of “achieving an ultimate goal by any means”. Consequently, the techniques of Gou Jian and the military strategies in the Chang Duan Jing have been fully developed, even to the point of resembling the professional stratagem teacher Gui Guzi (which after studying him, Su Qin and Zhang Yi collaborated and became the men of the moment with their “opposing strategies” at the end of the Warring States period). From the focus on Herculean warriors of ancient times, to the focus on cunning intellectuals, we have certainly advanced quickly, as if it were all a matter of course.
Amongst the pre-Qin philosophers, the great Zhuangzi, a warrior who loved freedom, talked about how a person’s spirit should be free and unfettered. He talked about how positive and negative are part of the same process, such the materialisation of things from seemingly nothing. This complete non-self state has been misinterpreted by it’s readers who think it advocates maintaining a life without purpose. His seemingly arrogant words and deeds imply that survival is a great struggle, and to defend one’s existence is not easy. For these reasons, one can’t avoid bearing a high cost. This one point very clearly corresponds to his teacher Laozi, who had a similar philosophy. It has also profoundly influenced the strategists and shameless politicians of recent generations. Mr Lin Yutang, who spreads Chinese culture to the west in a colloquial yet interesting way has previously said after his research on “Laozi”: “In my evaluation, this literary work is the most brilliant scheming philosophy of self-preservation in global literary circles. It is tantamount to teaching people to indulge nature, and not to resist it. …… To the best of my knowledge, Laozi has the only theory that is a sharp weapon in life’s conflict of avoiding humiliation. In addition, it is in itself truly the most precious fruit of mankind’s wisdom.” Putting aside that I don’t consider “Laozi’s wisdom” to be “the most precious fruit of mankind’s wisdom”, I do consider that Mr Lin Yutang’s standpoint is in accordance with my understanding of Laozi. Of course, more precisely, the maturity of our nation lies in morality, especially in the pseudo-moral, as well as precocious human relations and the struggle for fame and fortune. Innovations in the system that include an unsurpassed respect for people have so far been evasive. On this one point we are truly in a hazy state of ignorance.
Nature has a very different requirement of our children in this country of ours that is without childhood and focuses on planning. In our admiration of children we don’t want them to have a true childlike innocence or playful element, but rather we want them to mature early and do sophisticated things, which are at extreme odds with their age and status, before they can be appreciated by people and society. As for those that seize every opportunity to speak frankly, stating “children’s words carry no harm” as a form of criticism, we can observe our taboo of the words of children. Looking at our acclaim of Gan Luo becoming a guest of the emperor at the age of twelve, our praise of childhood prodigies Kong Rong and Li He, one will realise that our fervent hope and expectation of a person to mature as quickly as possible has reached the point of derangement. It’s also not hard to comprehend that many of us, while still in the prime time of our lives, exhibit a helpless, prematurely aged spirit, and that in addition, this kind of person can stifle the youthful spirit of many others.
Entire text/full text: http://ranyunfei.blog.21ccom.net/?p=69
Analekte 論語 公冶長
Text
子曰: 老者安之,朋友信之,少者懷之。
子曰: 已矣乎!吾未見能見其過而內自訟者也。
子曰: 十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好學也。
Richard Wilhelm
Yen Yüan (Yen Hui) und Gi Lu (Dsï Lu) standen zu des Meisters Seite, da sprach er. »Nun sage mir einmal jeder seine Herzenswünsche.« Dsï Lu begann: »Ich möchte Pferd und Wagen und leichtes, kostbares Pelzwerk zum Anziehen. Ich wollte es mit meinen Freunden gemeinsam benützen, und wenn sie es mir verdürben, so wollte ich nicht böse werden.« Yen Yüan sprach: »Ich möchte mich nicht meines Guten rühmen und möchte nicht andere für mich bemühen.« – Darauf sprach Dsï Lu: »Nun möchten wir auch gern des Meisters Wünsche hören.« Der Meister sprach: »Den Alten möchte ich Frieden geben, mit Freunden möchte ich in Treuen verkehren, die Kleinen möchte ich herzen.«
Der Meister sprach: »Es ist alles aus! Ich habe noch keinen gesehen, der seine eignen Fehler sehen und innerlich sich selbst verklagen könnte.«
Der Meister sprach: »In einem Dorf von zehn Familien gibt es sicher Leute, die an Gewissenhaftigkeit und Wahrhaftigkeit mir gleich sind; warum sollten sie nicht auch in der Liebe zum Lernen mir gleich sein?«
James Legge
Yan Yuan and Ji Lu being by his side, the Master said to them, "Come, let each of you tell his wishes." Zi Lu said, "I should like, having chariots and horses, and light fur clothes, to share them with my friends, and though they should spoil them, I would not be displeased." Yan Yuan said, "I should like not to boast of my excellence, nor to make a display of my meritorious deeds." Zi Lu then said, "I should like, sir, to hear your wishes." The Master said, "They are, in regard to the aged, to give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in regard to the young, to treat them tenderly."
The Master said, "It is all over. I have not yet seen one who could perceive his faults, and inwardly accuse himself."
The Master said, "In a hamlet of ten families, there may be found one honorable and sincere as I am, but not so fond of learning."
秦朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden