Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
嗇 | se4 | (traditionelle Schreibweise von 啬), geizig |
牆 | qiang2 | (traditionelle Schreibweise von 墙), Mauer; Wand |
杇 | wu1 | bepflastern, in Stuck arbeiten, tünchen, rein waschen |
诲 | hui4 | instruieren, belehren |
悍 | han4 | heftig, ungestüm |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
朽木不可雕 | xiu3 mu4 bu4 ke3 diao1 | aus dem kann nichts werden |
塑造 | su4 zao4 | formen, gestalten |
违抗 | wei2 kang4 | missachten, nicht gehorchen |
排斥 | pai2 chi4 | abstoßen |
商量 | shang1 liang4 | darüber sprechen, besprechen, konsultieren, beraten |
各人 | ge4 ren2 | ein jeder |
威信 | wei1 xin4 | Kreditfähigkeit, Ansehen, Prestige |
即可 | ji2 ke3 | ..ist ok. |
士官 | shi4 guan1 | Unteroffizier |
藏书 | cang2 shu1 | Bibliothek |
受骗 | shou4 pian4 | betrogen werden, hinters Licht geführt werden |
搜捕 | sou1 bu3 | Razzia |
株连 | zhu1 lian2 | Sippenhaft, jn in etw hineinziehen |
教诲 | jiao4 hui4 | Unterweisung |
不应该 | bu4 ying1 gai1 | nicht dürfen |
强悍 | qiang2 han4 | tapfer |
勇敢 | yong3 gan3 | Kühnheit, Tapferkeit, beherzt, kühn, gewagt, mutig, tapfer |
华文 | hua2 wen2 | chinesische Schrift, chinesische Sprache |
中华文化 | zhong1 hua2 wen2 hua4 | Chinesische Kultur |
官方 | guan1 fang1 | Amtsbefugnis, Behörde, amtlich, öffentlich, offiziell |
被控 | bei4 kong4 | die beklagte Seite |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
論早定則知早嗇 | lun4 zao3 ding4 ze2 zhi1 zao3 se4 | Sind die Anschauungen frühe gefestigt, so versteht man es frühe mit seinem Leben zu sparen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
論早定則知早嗇,知早嗇則精不竭 | lun4 zao3 ding4 ze2 zhi1 zao3 se4 , zhi1 zao3 se4 ze2 jing1 bu4 jie2 | Sind die Anschauungen frühe gefestigt, so versteht man es frühe mit seinem Leben zu sparen. Versteht man es frühe zu sparen, so erschöpft sich die Lebenskraft nicht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
凡事之本,必先治身,嗇其大寶 | fan2 shi4 zhi1 ben3 , bi4 xian1 zhi4 shen1 , se4 qi2 da4 bao3 | Die Grundlage aller Dinge ist es, daß man zuerst den eigenen Leib in Ordnung bringt und ihn als kostbares Gut zu schätzen weiß. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
知早嗇則精不竭 | zhi1 zao3 se4 ze2 jing1 bu4 jie2 | Versteht man es frühe zu sparen, so erschöpft sich die Lebenskraft nicht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
他靠著牆。 | ta1 kao4 zhao1/zhu4/zhuo2 qiang2 。 | Er lehnte sich gegen die Wand. (Tatoeba Martha Bellinger) |
隔牆有耳。 | ge2 qiang2 you3 er3 。 | Die Wände haben Ohren. Feind hört mit. (Tatoeba Martha MUIRIEL Tickler) |
朽木糞牆 | xiu3 mu4 糞 qiang2 | (Wiktionary en) |
牆上有耳。 | qiang2 shang4 you3 er3 。 | Feind hört mit. (Tatoeba Martha Tickler) |
她把牆壁都塗成了白色。 | ta1 ba3 qiang2 bi4 dou1/du1 tu2 cheng2 le5 bai2 se4 。 | Sie hat die Wand weiß gestrichen. (Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
肯跳過了牆。 | ken3 tiao4 guo4 le5 qiang2 。 | Ken jumped over the wall. (Tatoeba Martha CN) |
他們正在拆這面牆。 | ta1 men5 zheng4 zai4 chai1 zhe4/zhei4 mian4 qiang2 。 | They are breaking down the wall. (Tatoeba Martha CK) |
隔牆有耳 | ge2 qiang2 you3 er3 | (Wiktionary en) |
這堵牆長三十碼。 | zhe4/zhei4 du3 qiang2 chang2/zhang3 san1 shi2 ma3 。 | Die Mauer ist etwa dreißig Meter lang. (Tatoeba Martha Tamy) |
牆頭草 | qiang2 tou2 cao3 | (Wiktionary en) |
文王得杇骨以喻其意 | wen2 wang2 de2/de5/dei3 wu1 gu3 yi3 yu4 qi2 yi4 | König Wen fand einige verweste Knochen und erfreute dadurch der Menschen Herz. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
朽木不可雕也,糞土之牆不可杇也。 | xiu3 mu4 bu4 ke3/ke4 diao1 ye3 ,糞 tu3 zhi1 qiang2 bu4 ke3/ke4 wu1 ye3 。 | Rotten wood cannot be carved; walls of dung cannot be worked with a trowel. (Tatoeba shanghainese) |
Analekte 論語 公冶長
Text
Richard Wilhelm
Dsai Yü verweilte am hellen Tage in seinem Schlafzimmer. Der Meister sprach: »Faules Holz kann man nicht schnitzen. Eine Wand aus schlechtem Lehm läßt sich nicht streichen. Dieser Yü da! Was soll man ihm überhaupt noch Vorwürfe machen!« Der Meister sprach: »Früher stand ich so zu den Menschen: Wenn ich ihre Worte hörte, so glaubte ich an ihre Taten. Jetzt stehe ich so zu den Menschen: Ich höre ihre Worte, und dann sehe ich nach ihren Taten. Durch Yü kam ich dazu, diese Änderung vorzunehmen.«
James Legge
Zai Yu being asleep during the daytime, the Master said, "Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty earth will not receive the trowel. This Yu! - what is the use of my reproving him?" The Master said, "At first, my way with men was to hear their words, and give them credit for their conduct. Now my way is to hear their words, and look at their conduct. It is from Yu that I have learned to make this change."
秦朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden