< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen


Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
zhou4(traditionelle Schreibweise von 昼), am Tage vorkommend, Tageszeit
qin3(traditionelle Schreibweise von 寝), schlafen; etwas bleibt ruhen; Schlafzimmer; Totenkammer
fen4(traditionelle Schreibweise von 粪), Kot, Exkremente, Mist, düngen
mang2weit, grenzenlos
zhi4kennzeichnen, Fahne

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
束帶
shu4 dai4(traditionelle Schreibweise von 束带), Lendenschurz
行之有效
xing2 zhi1 you3 xiao4bewährt
行之有效的
xing2 zhi1 you3 xiao4 de5bewährt
邹衍
zou1 yan3Tsou Yen
治学
zhi4 xue2ein Studium betreiben; seinen Studien nachgehen
政治学
zheng4 zhi4 xue2Politikwissenschaft
臣下
chen2 xia4Anhänger
议论
yi4 lun4Diskussion, diskutieren, kommentieren, sich zusprechen
长久
chang2 jiu3lang (zeitlich), langfristig
归之于
gui1 zhi1 yu2weil (das ist deshalb, weil)
天意
tian1 yi4Vorhersehung, (vom Himmel gewolltes) Schicksal
每一
mei3 yi1jeglicher
德兴
de2 xing1Dexing (Stadt in Jiangxi)
祥瑞
xiang2 rui4viel versprechend, gutes Omen
灭火
mie4 huo3Feuer löschen, Feuer ausmachen, Motor abschalten, ausmachen
冬天
dong1 tian1Winter
正色
zheng4 se4farbecht
旗帜
qi2 zhi4Flagge, Banner
计数
ji4 shu4zählen

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung
食肉寢皮
shi2 rou4 qin3 pi5(Wiktionary en)
今王寢疾五日而地動,四面不出周郊
jin1 wang2 qin3 ji2 wu3 ri4 er2 de4/di4 dong4 , si4 mian4 bu4 chu1 zhou1 jiao1Nun ist der König seit fünf Tagen krank, und die Erde bebte; doch nirgends erstreckte sich das Erdbeben über die Hauptstadt von Dschou hinaus. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
以犬嘗麻,先祭寢廟。
yi3 quan3 chang2 ma2 , xian1 ji4 qin3 miao4 。Er kostet Sesam mit Hundefleisch und bringt zuerst davon im Ahnentempel dar. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
寢廟必備
qin3 miao4 bi4 bei4man setzt die Gemächer und Tempel instand; (Lü Bu We Richard Wilhelm)
文王寢疾五日而地動
wen2 wang2 qin3 ji2 wu3 ri4 er2 de4/di4 dong4Da lag der König Wen krank darnieder fünf Tage lang, als die Erde ringsum erbebte. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
晝夜易。
zhou4 ye4 yi4 。Day alternates with night. Tatoeba shanghainese Phoenix
晝夜思之。
zhou4 ye4 si1 zhi1 。Ich denke Tag und Nacht an sie. Tatoeba shanghainese Zaghawa
晝日步足
zhou4 ri4 bu4 zu3Den ganzen Tag lief er umher (Lü Bu We Richard Wilhelm)
月明如晝
yue4 ming2 ru2 zhou4(Wiktionary en)
差不多是就寢的時間了。
cha4/chai1 bu4 duo1 shi4 jiu4 qin3 de5 shi2 jian1 le5 。Es ist an der Zeit, ins Bett zu gehen. Tatoeba Martha Tamy
楚、越之間有寢之丘者,此其地不利,而名甚惡。
chu3 、 yue4 zhi1 jian1 you3 qin3 zhi1 qiu1 zhe3 , ci3 qi2 de4/di4 bu4 li4 , er2 ming2 shen4 e4/wu4 。Zwischen Tschu und Yüo ist der Berg der Entschlafenen. Dieses Land ist nicht reich und sein Name ist den Leuten sehr anstößig. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
壽終正寢
shou4 zhong1 zheng4 qin3(Wiktionary en)
我晚上很晚就寢。
wo3 wan3 shang4 hen3 wan3 jiu4 qin3 。I go to bed late at night. Tatoeba Martha CK
差不多是我們就寢的時間了。
cha4/chai1 bu4 duo1 shi4 wo3 men5 jiu4 qin3 de5 shi2 jian1 le5 。It's about time we went to bed. Tatoeba Martha CK
長久以來我都很早就寢。
chang2/zhang3 jiu3 yi3 lai2 wo3 dou1/du1 hen3 zao3 jiu4 qin3 。Lange Zeit bin ich früh schlafen gegangen. Tatoeba Martha jerom
廢寢忘食
fei4 qin3 wang4 shi2(Wiktionary en)
食肉寢皮
shi2 rou4 qin3 pi5(Wiktionary en)
見人徐寢。
jian4/xian4 ren2 xu2 qin3 。We found that everyone was asleep. Tatoeba shanghainese CK
一朵鮮花插在牛糞上
yi1 duo3 xian1 hua1 cha1 zai4 niu2 糞 shang4(Wiktionary en)
好花插在牛糞上
hao3 hua1 cha1 zai4 niu2 糞 shang4(Wiktionary en)
她感到茫然。
ta1 gan3 dao4 茫 ran2 。She felt dazed. Tatoeba liyongtao richke
他站在那里,一脸茫然。
ta1 zhan4 zai4 na4/nei4 li3 , yi1 lian3 茫 ran2 。Er stand da mit einem abwesenden Blick. Tatoeba xiuqin nemoli
茫然自失
茫 ran2 zi4 shi1(Wiktionary en)
我对以后做什么很迷茫。
wo3 dui4 yi3 hou4 zuo4 shi2 me5 hen3 迷茫。Ich war verwirrt, was als nächstes zu tun wäre. Tatoeba fucongcong Vortarulo
旗帜鲜明
qi2 zhi4 xian1 ming2(Wiktionary en)

Analekte 論語 公冶長

Text

孟武伯問: 子路仁乎? 子曰: 不知也。 又問。子曰: 由也,千乘之國,可使治其賦也,不知其仁也。 求也何如? 子曰: 求也,千室之邑,百乘之家,可使為之宰也,不知其仁也。 赤也何如? 子曰: 赤也,束帶立於朝,可使與賓客言也,不知其仁也。

子謂子貢曰: 女與回也孰愈? 對曰: 賜也何敢望回。回也聞一以知十,賜也聞一以知二。 子曰: 弗如也!吾與女弗如也。


Richard Wilhelm

Der Freiherr Mong Wu fragte, ob Dsï Lu sittlich vollkommen sei. Der Meister sprach: »Ich weiß es nicht.« Noch weiter befragt, antwortete der Meister: »Man kann den Yu brauchen zur Leitung des Militärwesens selbst in einem Staate mit 1000 Kriegswagen. Staat mit 1000 Kriegswagen ist ein Lehnsstaat erster Ordnung (etwa Lu). Aber ob er sittlich vollkommen ist, das weiß ich nicht.« »Und wie steht es mit Kiu?« Der Meister sprach: » Kiu? In einem Bezirk von 1000 Familien Bezirk von 1000 Familien entspricht einer Leistung von 100 Kriegswagen, eine größere Grafschaft innerhalb eines Lehnsstaats. oder einem Haus mit 100 Kriegswagen kann man ihn zur Leitung der inneren Angelegenheiten brauchen. Aber ob er sittlich vollkommen ist, weiß ich nicht.« »Und wie steht es mit Tschï?« Der Meister sprach: »Tschï ist brauchbar, mit dem Gürtel gegürtet bei Hofe stehend den Verkehr mit Besuchern und Gästen zu führen. Aber ob er sittlich vollkommen ist, weiß ich nicht.«

Der Meister sagte zu Dsï Gung: »Du oder Hui, wer von euch beiden ist weiter?« Er erwiderte: »Wie könnte ich wagen, auf Hui zu blicken! Hui, wenn der Eines hört, so weiß er zehn. Wenn ich Eines höre, so weiß ich zwei.« Der Meister sprach: »Du kommst ihm nicht gleich. Ich und du, wir sind ihm darin nicht gleich.« Vgl. I,15; V, 3, I usw. Auch hier ist die beabsichtigte Lehre an den begabten, aber von Einbildung nicht freien Schüler klar. Durch Vergleiche mit dem »unerreichbaren« Jünger Yen Hui, »den der Meister liebhatte«, soll Dsï Gung zum Bewußtsein seiner eignen Unzulänglichkeit kommen. Der Jünger besitzt Selbsterkenntnis genug, dies anzuerkennen, und der Meister tröstet ihn, indem er sich ebenfalls an natürlicher Auffassungsgabe als hinter Yen Hui zurückstehend bekennt.

James Legge

Meng Wu asked about Zi Lu, whether he was perfectly virtuous. The Master said, "I do not know." He asked again, when the Master replied, "You, in a kingdom of a thousand chariots, might be employed to manage the military levies, but I do not know whether he be perfectly virtuous." "And what do you say of Qiu?" The Master replied, "Qiu, in a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots, might be employed as governor, but I do not know whether he is perfectly virtuous." "What do you say of Chi?" The Master replied, "Chi, with his sash girt and standing in a court, might be employed to converse with the visitors and guests, but I do not know whether he is perfectly virtuous."

The Master said to Zi Gong, "Which do you consider superior, yourself or Hui?" Zi Gong replied, "How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all about a subject; I hear one point, and know a second." The Master said, "You are not equal to him. I grant you, you are not equal to him."


秦朝

思想
秦朝建立后,秦始皇持续采用自商鞅以来行之有效的法家学说来治理国家,并且采用邹衍阴阳家的“五德始终说”,以维护朝廷的统治。李斯为当时法家的代表人物,他是荀子的学生,继承商鞅的思想传统,推行法治,受秦始皇重用,先后任长史、廷尉与丞相。此时秦始皇与李斯所采用的政治学说,为韩非提倡的“法、术、势”(以法律为根本、以愚民为手段、法术势相结合)三合一的君主专制,以及以郡县制为其基础的中央集权制。首先加强皇权与尊君的措施,秦始皇改“王”而自称“皇帝”,规定皇帝之命称“制”、令称“诏”、印称“玺”、皇帝自称“朕”。以臣下不能议论皇帝为由,废除谥号,而以始皇帝、二世、乃至万世等。皇帝为全国最高统治者,独揽军政大权。此外为了长久统治人民,采纳阴阳家的“五德始终说”,用五行解释朝代更替之因,以归之于天意,认为每一种德兴起时,天下会出现祥瑞。秦始皇统一后,齐人把这个学说上奏,认为“秦以周为火德,能灭火者,水也”,所以秦朝为水德。因此秦始皇推行相关制定:冬天属于水德,所以规定十月为岁首。水德尚黑,以黑为正色,衣服旗帜皆改用黑色。水德与“五数”中的“六”相应,所以各种器具都用六来计数。按阴阳家所说“水主阴,阴刑杀”,结合法家思想,演变成重严刑峻法,不讲“仁恩和义”[8]。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.