Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
晝 | zhou4 | (traditionelle Schreibweise von 昼), am Tage vorkommend, Tageszeit |
寢 | qin3 | (traditionelle Schreibweise von 寝), schlafen; etwas bleibt ruhen; Schlafzimmer; Totenkammer |
糞 | fen4 | (traditionelle Schreibweise von 粪), Kot, Exkremente, Mist, düngen |
茫 | mang2 | weit, grenzenlos |
帜 | zhi4 | kennzeichnen, Fahne |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
束帶 | shu4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 束带), Lendenschurz |
行之有效 | xing2 zhi1 you3 xiao4 | bewährt |
行之有效的 | xing2 zhi1 you3 xiao4 de5 | bewährt |
邹衍 | zou1 yan3 | Tsou Yen |
治学 | zhi4 xue2 | ein Studium betreiben; seinen Studien nachgehen |
政治学 | zheng4 zhi4 xue2 | Politikwissenschaft |
臣下 | chen2 xia4 | Anhänger |
议论 | yi4 lun4 | Diskussion, diskutieren, kommentieren, sich zusprechen |
长久 | chang2 jiu3 | lang (zeitlich), langfristig |
归之于 | gui1 zhi1 yu2 | weil (das ist deshalb, weil) |
天意 | tian1 yi4 | Vorhersehung, (vom Himmel gewolltes) Schicksal |
每一 | mei3 yi1 | jeglicher |
德兴 | de2 xing1 | Dexing (Stadt in Jiangxi) |
祥瑞 | xiang2 rui4 | viel versprechend, gutes Omen |
灭火 | mie4 huo3 | Feuer löschen, Feuer ausmachen, Motor abschalten, ausmachen |
冬天 | dong1 tian1 | Winter |
正色 | zheng4 se4 | farbecht |
旗帜 | qi2 zhi4 | Flagge, Banner |
计数 | ji4 shu4 | zählen |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
食肉寢皮 | shi2 rou4 qin3 pi5 | (Wiktionary en) |
今王寢疾五日而地動,四面不出周郊 | jin1 wang2 qin3 ji2 wu3 ri4 er2 de4/di4 dong4 , si4 mian4 bu4 chu1 zhou1 jiao1 | Nun ist der König seit fünf Tagen krank, und die Erde bebte; doch nirgends erstreckte sich das Erdbeben über die Hauptstadt von Dschou hinaus. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
以犬嘗麻,先祭寢廟。 | yi3 quan3 chang2 ma2 , xian1 ji4 qin3 miao4 。 | Er kostet Sesam mit Hundefleisch und bringt zuerst davon im Ahnentempel dar. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
寢廟必備 | qin3 miao4 bi4 bei4 | man setzt die Gemächer und Tempel instand; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
文王寢疾五日而地動 | wen2 wang2 qin3 ji2 wu3 ri4 er2 de4/di4 dong4 | Da lag der König Wen krank darnieder fünf Tage lang, als die Erde ringsum erbebte. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
晝夜易。 | zhou4 ye4 yi4 。 | Day alternates with night. Tatoeba shanghainese Phoenix |
晝夜思之。 | zhou4 ye4 si1 zhi1 。 | Ich denke Tag und Nacht an sie. Tatoeba shanghainese Zaghawa |
晝日步足 | zhou4 ri4 bu4 zu3 | Den ganzen Tag lief er umher (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
月明如晝 | yue4 ming2 ru2 zhou4 | (Wiktionary en) |
差不多是就寢的時間了。 | cha4/chai1 bu4 duo1 shi4 jiu4 qin3 de5 shi2 jian1 le5 。 | Es ist an der Zeit, ins Bett zu gehen. Tatoeba Martha Tamy |
楚、越之間有寢之丘者,此其地不利,而名甚惡。 | chu3 、 yue4 zhi1 jian1 you3 qin3 zhi1 qiu1 zhe3 , ci3 qi2 de4/di4 bu4 li4 , er2 ming2 shen4 e4/wu4 。 | Zwischen Tschu und Yüo ist der Berg der Entschlafenen. Dieses Land ist nicht reich und sein Name ist den Leuten sehr anstößig. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
壽終正寢 | shou4 zhong1 zheng4 qin3 | (Wiktionary en) |
我晚上很晚就寢。 | wo3 wan3 shang4 hen3 wan3 jiu4 qin3 。 | I go to bed late at night. Tatoeba Martha CK |
差不多是我們就寢的時間了。 | cha4/chai1 bu4 duo1 shi4 wo3 men5 jiu4 qin3 de5 shi2 jian1 le5 。 | It's about time we went to bed. Tatoeba Martha CK |
長久以來我都很早就寢。 | chang2/zhang3 jiu3 yi3 lai2 wo3 dou1/du1 hen3 zao3 jiu4 qin3 。 | Lange Zeit bin ich früh schlafen gegangen. Tatoeba Martha jerom |
廢寢忘食 | fei4 qin3 wang4 shi2 | (Wiktionary en) |
食肉寢皮 | shi2 rou4 qin3 pi5 | (Wiktionary en) |
見人徐寢。 | jian4/xian4 ren2 xu2 qin3 。 | We found that everyone was asleep. Tatoeba shanghainese CK |
一朵鮮花插在牛糞上 | yi1 duo3 xian1 hua1 cha1 zai4 niu2 糞 shang4 | (Wiktionary en) |
好花插在牛糞上 | hao3 hua1 cha1 zai4 niu2 糞 shang4 | (Wiktionary en) |
她感到茫然。 | ta1 gan3 dao4 茫 ran2 。 | She felt dazed. Tatoeba liyongtao richke |
他站在那里,一脸茫然。 | ta1 zhan4 zai4 na4/nei4 li3 , yi1 lian3 茫 ran2 。 | Er stand da mit einem abwesenden Blick. Tatoeba xiuqin nemoli |
茫然自失 | 茫 ran2 zi4 shi1 | (Wiktionary en) |
我对以后做什么很迷茫。 | wo3 dui4 yi3 hou4 zuo4 shi2 me5 hen3 迷茫。 | Ich war verwirrt, was als nächstes zu tun wäre. Tatoeba fucongcong Vortarulo |
旗帜鲜明 | qi2 zhi4 xian1 ming2 | (Wiktionary en) |
Analekte 論語 公冶長
Text
孟武伯問: 子路仁乎? 子曰: 不知也。 又問。子曰: 由也,千乘之國,可使治其賦也,不知其仁也。 求也何如? 子曰: 求也,千室之邑,百乘之家,可使為之宰也,不知其仁也。 赤也何如? 子曰: 赤也,束帶立於朝,可使與賓客言也,不知其仁也。
子謂子貢曰: 女與回也孰愈? 對曰: 賜也何敢望回。回也聞一以知十,賜也聞一以知二。 子曰: 弗如也!吾與女弗如也。
Richard Wilhelm
Der Freiherr Mong Wu fragte, ob Dsï Lu sittlich vollkommen sei. Der Meister sprach: »Ich weiß es nicht.« Noch weiter befragt, antwortete der Meister: »Man kann den Yu brauchen zur Leitung des Militärwesens selbst in einem Staate mit 1000 Kriegswagen. Staat mit 1000 Kriegswagen ist ein Lehnsstaat erster Ordnung (etwa Lu). Aber ob er sittlich vollkommen ist, das weiß ich nicht.« »Und wie steht es mit Kiu?« Der Meister sprach: » Kiu? In einem Bezirk von 1000 Familien Bezirk von 1000 Familien entspricht einer Leistung von 100 Kriegswagen, eine größere Grafschaft innerhalb eines Lehnsstaats. oder einem Haus mit 100 Kriegswagen kann man ihn zur Leitung der inneren Angelegenheiten brauchen. Aber ob er sittlich vollkommen ist, weiß ich nicht.« »Und wie steht es mit Tschï?« Der Meister sprach: »Tschï ist brauchbar, mit dem Gürtel gegürtet bei Hofe stehend den Verkehr mit Besuchern und Gästen zu führen. Aber ob er sittlich vollkommen ist, weiß ich nicht.«
Der Meister sagte zu Dsï Gung: »Du oder Hui, wer von euch beiden ist weiter?« Er erwiderte: »Wie könnte ich wagen, auf Hui zu blicken! Hui, wenn der Eines hört, so weiß er zehn. Wenn ich Eines höre, so weiß ich zwei.« Der Meister sprach: »Du kommst ihm nicht gleich. Ich und du, wir sind ihm darin nicht gleich.« Vgl. I,15; V, 3, I usw. Auch hier ist die beabsichtigte Lehre an den begabten, aber von Einbildung nicht freien Schüler klar. Durch Vergleiche mit dem »unerreichbaren« Jünger Yen Hui, »den der Meister liebhatte«, soll Dsï Gung zum Bewußtsein seiner eignen Unzulänglichkeit kommen. Der Jünger besitzt Selbsterkenntnis genug, dies anzuerkennen, und der Meister tröstet ihn, indem er sich ebenfalls an natürlicher Auffassungsgabe als hinter Yen Hui zurückstehend bekennt.
James Legge
Meng Wu asked about Zi Lu, whether he was perfectly virtuous. The Master said, "I do not know." He asked again, when the Master replied, "You, in a kingdom of a thousand chariots, might be employed to manage the military levies, but I do not know whether he be perfectly virtuous." "And what do you say of Qiu?" The Master replied, "Qiu, in a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots, might be employed as governor, but I do not know whether he is perfectly virtuous." "What do you say of Chi?" The Master replied, "Chi, with his sash girt and standing in a court, might be employed to converse with the visitors and guests, but I do not know whether he is perfectly virtuous."
The Master said to Zi Gong, "Which do you consider superior, yourself or Hui?" Zi Gong replied, "How dare I compare myself with Hui? Hui hears one point and knows all about a subject; I hear one point, and know a second." The Master said, "You are not equal to him. I grant you, you are not equal to him."
秦朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden