Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
岈 | ya2 | ??? |
烏 | wu1 | Rabe, Krähe, schwarz, Wu, Uganda (Abkürzung für 烏干達), Ukraine (Abkürzung für 烏克蘭), Uruguay (Abkürzung für 烏拉圭) |
嗚 | ming5 | (traditionelle Schreibweise von 呜), klagen, weinen, krähen, singen |
漓 | li2 | durchsickern, schwatzend |
垒 | lei3 | Wall, Lei |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
基于 | ji1 yu2 | angesichts, im Hinblick auf, anhand von, aufbauen auf, basieren auf, wegen, auf Grund, zurückgreifen |
象牙 | xiang4 ya2 | Elefantenzahn, Elfenbein |
犀角 | xi1 jiao3 | Horn des Nashorns |
珍珠 | zhen1 zhu1 | Perle |
五路 | wu3 lu4 | fünffach |
番禺 | pan1 yu2 | (English: Panyu county (in Guangdong province)), PanYu Ortsteil von Guangzhou |
拖延 | tuo1 yan2 | Verschleppung, verschleppen, verzögern, aufschieben, hinausschieben, säumig |
漓江 | li2 jiang1 | Li-Fluss |
击杀 | ji1 sha1 | erschlagen |
南西 | nan2 xi1 | Nancy |
接口 | jie1 kou3 | Schnittstelle, Interface |
兴安 | xing1 an1 | Xing'an (Ort in Guangxi) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
深沟高垒 | shen1 gou1 gao1 lei3 | to dig deep trenches and build high defensive walls; to fortify one's position; to dig in (Wiktionary en) |
说我高垒不战 | shuo1 wo3 gao1 lei3 bu4 zhan4 | (He) said that I was dug in behind a high fortress and refused to fight (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
約前2120年:烏圖-赫加爾(Utu-hengal)繼任烏魯克國王 | yue1 qian2 2120 nian2 : wu1 tu2 - he4 jia1 er3 (Utu-hengal) ji4 ren4 wu1 lu3 ke4 guo2 wang2 | ca. 2120 v. Chr.: Utu-hengal folgt als Uruks König. (Geschichtsdetails) |
兩河文明中烏爾城的黃金時代 | liang3 he2 wen2 ming2 zhong1/zhong4 wu1 er3 cheng2 de5 huang2 jin1 shi2 dai4 | In der Zweistromlandkultur erlebt die Stadt Ur ihr goldenes Zeitalter. (Geschichtsdetails) |
公元前3100年,南方蘇美人進入城邦時代,主要的城邦有烏魯克、烏爾等。 | gong1 yuan2 qian2 3100 nian2 , nan2 fang1 su1 mei3 ren2 jin4 ru4 cheng2 bang1 shi2 dai4 , zhu3 yao4 de5 cheng2 bang1 you3 wu1 lu3 ke4 、 wu1 er3 deng3 。 | 3100 v. Chr: Die südlichen Sumerer begannen die Periode der Stadtstaaten. Unter den wichtigsten Stadtstaaten sind Uruk und Ur. (Geschichtsdetails) |
Texte
Das Buch der Riten
Qu Li (Teil 1):
四郊多垒,此卿大夫之辱也。地广大,荒而不治,此亦士之辱也。
Übersetzung James Legge
Many ramparts in the country round and near (a capital) are a disgrace to its high ministers and great officers. Where the wide and open country is greatly neglected and uncultivated, it is a disgrace to the officers (in charge of it).
Analekte 論語 八佾
Text
季氏旅於泰山。子謂冉有曰: 女弗能救與? 對曰: 不能。 子曰: 嗚呼!曾謂泰山,不如林放乎?
子曰: 君子無所爭,必也射乎!揖讓而升,下而飲,其爭也君子。
Richard Wilhelm
Freiherr Gi opferte dem Taischan, und der Meister sagte zu Jan Yu und sprach: »Kannst du ihn nicht davor bewahren?« Er erwiderte: »Ich kann es nicht.« Der Meister sprach: »Ach, in eurem Reden vom Taischan gleicht ihr nicht Lin Fang.«
Der Meister sprach: »Der Edle kennt keinen Streit. Oder ist es beim Bogenschießen vielleicht notwendig? Da läßt er mit einer Verbeugung dem andern den Vortritt beim Hinaufsteigen. Er steigt wieder herab und läßt ihn trinken. Er bleibt auch im Streit ein Edler.«
James Legge
The chief of the Ji family was about to sacrifice to the Tai mountain. The Master said to Ran You, "Can you not save him from this?" He answered, "I cannot." Confucius said, "Alas! will you say that the Tai mountain is not so discerning as Lin Fang?"
The Master said, "The student of virtue has no contentions. If it be said he cannot avoid them, shall this be in archery? But he bows complaisantly to his competitors; thus he ascends the hall, descends, and exacts the forfeit of drinking. In his contention, he is still the Junzi."
秦朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden