Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
倩 | qian4 | Nichte, Qian |
盼 | pan4 | annehmen, erwarten, ersehnen, verlangen nach, erhoffen |
絢 | xuan4 | (traditionelle Schreibweise von 绚), geziert, zierte |
繪 | hui4 | (traditionelle Schreibweise von 绘), anstreichen, bemalen, malen, saugen |
觅 | mi4 | positionieren, suchen |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
事後 | shi4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 事后), a posteriori, im Nachhinein |
文獻 | wen2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 文献), Dichtung, Literatur, dokumentieren, Dokument |
吉林 | ji2 lin2 | Jilin (chinesische Provinz) |
今朝 | jin1 zhao1 | jetzt, eben |
鲜于 | xian1 yu2 | Xianyu |
蓬莱 | peng2 lai2 | Penglai |
方丈 | fang1 zhang4 | Abt |
山上 | shan1 shang4 | auf dem Berg |
寻觅 | xun2 mi4 | nachsehen, suchen, suchen nach... |
推托 | tui1 tuo1 | vorschützen, Ausflucht; Vorwand |
射杀 | she4 sha1 | totschießen |
男童 | nan2 tong2 | Junge |
远航 | yuan3 hang2 | auf grosse Fahrtgehen, hochseetüchtig |
达日 | da2 ri4 | Dari (Ort in Qinghai) |
大阪 | da4 ban3 | Osaka (japanische Stadt) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
但愿使人有盼望的神,因信将诸般的喜乐、平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望。 | dan4 yuan4 shi3/shi4 ren2 you3 pan4 wang4 de5 shen2 , yin1 xin4 jiang1/jiang4 zhu1 ban1 de5 xi3 le4/yue4 、 ping2 an1 chong1 man3 ni3 men5 de5 xin1 , shi3/shi4 ni3 men5 jie4 zhao2/zhe2 sheng4 ling2 de5 neng2 li4 da4 you3 pan4 wang4 。 | Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und allem Frieden im Glauben, damit ihr überreich seiet in der Hoffnung durch die Kraft des Heiligen Geistes. (Die Bibel - Römerbrief) |
但基督为儿子,治理神的家;我们若将可夸的盼望和胆量坚持到底,便是他的家了。 | dan4 ji1 du1 wei2/wei4 er2/er5 zi5 , zhi4 li3 shen2 de5 jia1 ; wo3 men5 ruo4 jiang1/jiang4 ke3/ke4 kua1 de5 pan4 wang4 he2/he4/huo2 胆 liang2/liang4 jian1 chi2 dao4 di3 , bian4 shi4 ta1 de5 jia1 le5 。 | Christus aber als Sohn über sein Haus, dessen Haus wir sind, wenn wir anders die Freimütigkeit und den Ruhm der Hoffnung bis zum Ende standhaft festhalten. (Die Bibel - Hebräerbrief) |
恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。 | kong3 pa4 撞 zai4 shi2 tou2 shang4 , jiu4 cong2 chuan2 wei3 pao1 xia4 si4 ge4 mao2 , pan4 wang4 tian1 liang4 。 | 29 Und indem sie fürchteten, wir möchten etwa auf felsige Orte verschlagen werden, warfen sie vom Hinterteil vier Anker aus und wünschten, daß es Tag würde. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
我们既知道主是可畏的,所以劝人。但我们在神面前是显明的,盼望在你们的良心里也是显明的。 | wo3 men5 ji4 zhi1 dao4 zhu3 shi4 ke3/ke4 wei4 de5 , suo3 yi3 quan4 ren2 。 dan4 wo3 men5 zai4 shen2 mian4 qian2 shi4 xian3 ming2 de5 , pan4 wang4 zai4 ni3 men5 de5 liang2 xin1 li3 ye3 shi4 xian3 ming2 de5 。 | Da wir nun den Schrecken des Herrn kennen, so überreden wir die Menschen, Gott aber sind wir offenbar geworden; ich hoffe aber, auch in euren Gewissen offenbar geworden zu sein. (Die Bibel - Korintherbrief2) |
讓我們祈盼她會來。 | rang4 wo3 men5 qi2 pan4 ta1 hui4 lai2 。 | Lasst uns für ihre Rückkehr beten. (Tatoeba Martha AC) |
今祯子当时能做的就是折纸鹤并期盼奇迹。 | jin1 祯 zi5 dang1/dang4 shi2 neng2 zuo4 de5 jiu4 shi4 zhe2 zhi3 he4 bing4 ji1/qi1 pan4 qi2 ji4 。 | Alles, was Sadako jetzt noch tun konnte, bestand darin, Origami-Kraniche zu falten und auf ein Wunder zu hoffen. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我们现在写给你们的话,并不外乎你们所念的,所认识的,我也盼望你们到底还是要认识; | wo3 men5 xian4 zai4 xie3 gei3 ni3 men5 de5 hua4 , bing4 bu4 wai4 乎 ni3 men5 suo3 nian4 de5 , suo3 ren4 zhi4 de5 , wo3 ye3 pan4 wang4 ni3 men5 dao4 di3 hai2/huan2 shi4 yao4 ren4 zhi4 ; | Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr kennet oder auch anerkennet; ich hoffe aber, daß ihr es bis ans Ende anerkennen werdet, (Die Bibel - Korintherbrief2) |
但我们照他的应许,盼望新天新地,有义居在其中。 | dan4 wo3 men5 zhao4 ta1 de5 ying1/ying4 xu3 , pan4 wang4 xin1 tian1 xin1 de4/di4 , you3 yi4 ju1 zai4 qi2 zhong1/zhong4 。 | Wir erwarten aber, nach seiner Verheißung, neue Himmel und eine neue Erde, in welchen Gerechtigkeit wohnt. (Die Bibel - Petrusbrief2) |
我还有许多事要写给你们,却不愿意用纸墨写出来,但盼望到你们那里,与你们当面谈论,使你们的喜乐满足。 | wo3 hai2/huan2 you3 xu3 duo1 shi4 yao4 xie3 gei3 ni3 men5 , que4 bu4 yuan4 yi4 yong4 zhi3 mo4 xie3 chu1 lai2 , dan4 pan4 wang4 dao4 ni3 men5 na4/nei4 li3 , yu3 ni3 men5 dang1/dang4 mian4 tan2 lun4 , shi3/shi4 ni3 men5 de5 xi3 le4/yue4 man3 zu3 。 | Da ich euch vieles zu schreiben habe, wollte ich es nicht mit Papier und Tinte tun, sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch zu reden, auf daß unsere Freude völlig sei. (Die Bibel - Johannesbrief2) |
我们又藉着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望神的荣耀。 | wo3 men5 you4 jie4 zhao2/zhe2 ta1 , yin1 xin4 de2/de5/dei3 jin4 ru4 xian4 zai4 suo3 zhan4 de5 zhe4/zhei4 en1 dian3 zhong1/zhong4 , bing4 qie3 欢欢 xi3 xi3 pan4 wang4 shen2 de5 rong2 耀。 | durch welchen wir mittelst des Glaubens auch Zugang haben zu dieser Gnade, in welcher wir stehen, und rühmen uns in der Hoffnung der Herrlichkeit Gottes. (Die Bibel - Römerbrief) |
但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。 | dan4 wo3 men5 ruo4 pan4 wang4 na4/nei4 suo3 bu4 jian4/xian4 de5 , jiu4 bi4 ren3 nai4 deng3 hou4 。 | Wenn wir aber das hoffen, was wir nicht sehen, so warten wir mit Ausharren. (Die Bibel - Römerbrief) |
盼望不至於羞耻,因为所赐给我们的圣灵将神的爱浇灌在我们心里。 | pan4 wang4 bu4 zhi4 yu2 xiu1 chi3 , yin1 wei2/wei4 suo3 ci4 gei3 wo3 men5 de5 sheng4 ling2 jiang1/jiang4 shen2 de5 ai4 jiao1 guan4 zai4 wo3 men5 xin1 li3 。 | denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben worden ist. (Die Bibel - Römerbrief) |
所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去; | suo3 yi3 , wo3 yi1 kan4 chu1 wo3 de5 shi4 yao4 zen3 yang4 le5 jie1/jie2 , jiu4 pan4 wang4 li4 ke4 da3 fa1 ta1 qu4 ; | Diesen nun hoffe ich sofort zu senden, wenn ich gesehen haben werde, wie es um mich steht. (Die Bibel - Philipperbrief) |
彼得醒悟过来,说:我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所盼望的。 | bi3 de2/de5/dei3 xing3 wu4 guo4 lai2 , shuo1 : wo3 xian4 zai4 zhen1 zhi1 dao4 zhu3 cha4/chai1 qian3 ta1 de5 shi3/shi4 zhe3 , jiu4 wo3 tuo1 li2 xi1 lü4 de5 shou3 he2/he4/huo2 you2 tai4 bai3 xing4 yi1 qie1 suo3 pan4 wang4 de5 。 | 11 Und als Petrus zu sich selbst kam, sprach er: Nun weiß ich in Wahrheit, daß der Herr seinen Engel gesandt und mich gerettet hat aus der Hand des Herodes und aller Erwartung des Volkes der Juden. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
是为那给你们存在天上的盼望;这盼望就是你们从前在福音真理的道上所听见的。 | shi4 wei2/wei4 na4/nei4 gei3 ni3 men5 cun2 zai4 tian1 shang4 de5 pan4 wang4 ; zhe4/zhei4 pan4 wang4 jiu4 shi4 ni3 men5 cong2 qian2 zai4 fu2 yin1 zhen1 li3 de5 dao4 shang4 suo3 ting1 jian4/xian4 de5 。 | wegen der Hoffnung, die für euch aufgehoben ist in den Himmeln, von welcher ihr zuvor gehört habt in dem Worte der Wahrheit des Evangeliums, (Die Bibel - Kolosserbrief) |
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望神国的人。 | zhong4 ren2 suo3 谋 suo3 wei2/wei4 , ta1 bing4 mei2/mo4 you3 附 cong2 。 ta1 ben3 shi4 you2 tai4 、 ya4 li4 ma3 tai4 cheng2 li3 su4 chang2 pan4 wang4 shen2 guo2 de5 ren2 。 | 23.51 dieser hatte nicht eingewilligt in ihren Rat und in ihre Tat, von Arimathia, einer Stadt der Juden, der auch selbst das Reich Gottes erwartete; (Die Bibel - Lukasevangelium) |
我们既有这样的盼望,就大胆讲说, | wo3 men5 ji4 you3 zhe4/zhei4 yang4 de5 pan4 wang4 , jiu4 da4 胆 jiang3/jiang5 shuo1 , | Da wir nun eine solche Hoffnung haben, so gebrauchen wir große Freimütigkeit, (Die Bibel - Korintherbrief2) |
此外你还要给我预备住处;因为我盼望藉着你们的祷告,必蒙恩到你们那里去。 | ci3 wai4 ni3 hai2/huan2 yao4 gei3 wo3 yu4 bei4 zhu4 chu4 ; yin1 wei2/wei4 wo3 pan4 wang4 jie4 zhao2/zhe2 ni3 men5 de5 dao3 gao4 , bi4 meng2 en1 dao4 ni3 men5 na4/nei4 li3 qu4 。 | Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, daß ich durch eure Gebete euch werde geschenkt werden. (Die Bibel - Philemonbrief) |
正当那时,他进前来称谢神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。 | zheng4 dang1/dang4 na4/nei4 shi2 , ta1 jin4 qian2 lai2 cheng1 xie4 shen2 , jiang1/jiang4 hai2 zi5 de5 shi4 dui4 yi1 qie1 pan4 wang4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 de2/de5/dei3 jiu4 shu2 de5 ren2 jiang3/jiang5 shuo1 。 | 2.38 Und sie trat zu derselben Stunde herzu, lobte den Herrn und redete von ihm zu allen, welche auf Erlösung warteten in Jerusalem. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
你们也因着他,信那叫他从死里复活、又给他荣耀的神,叫你们的信心和盼望都在於神。 | ni3 men5 ye3 yin1 zhao2/zhe2 ta1 , xin4 na4/nei4 jiao4 ta1 cong2 si3 li3 fu4 huo2 、 you4 gei3 ta1 rong2 耀 de5 shen2 , jiao4 ni3 men5 de5 xin4 xin1 he2/he4/huo2 pan4 wang4 dou1/du1 zai4 yu2 shen2 。 | die ihr durch ihn glaubet an Gott, der ihn aus den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, auf daß euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott sei. (Die Bibel - Petrusbrief1) |
盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然後蒙你们送行。 | pan4 wang4 cong2 ni3 men5 na4/nei4 li3 jing4 guo4 , de2/de5/dei3 jian4/xian4 ni3 men5 , xian1 yu3 ni3 men5 bi3 ci3 jiao1 wang3/wang4 , xin1 li3 shao1 wei2 man3 zu3 , ran2 hou4 meng2 ni3 men5 song4 hang2/xing2 。 | denn ich hoffe, auf der Durchreise euch zu sehen und von euch dorthin geleitet zu werden, wenn ich euch zuvor etwas genossen habe. (Die Bibel - Römerbrief) |
叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。 | jiao4 ta1 de5 rong2 耀 cong2 wo3 men5 zhe4/zhei4 shou3 xian1 zai4 ji1 du1 li3 you3 pan4 wang4 de5 ren2 ke3/ke4 yi3 de2/de5/dei3 zhao2/zhe2 cheng1 zan4 。 | damit wir zum Preise seiner Herrlichkeit seien, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben; (Die Bibel - Epheserbrief) |
我们得救是在乎盼望;只是所见的盼望不是盼望,谁还盼望他所见的呢(有古卷作:人所看见的何必再盼望呢)? | wo3 men5 de2/de5/dei3 jiu4 shi4 zai4 乎 pan4 wang4 ; zhi3 shi4 suo3 jian4/xian4 de5 pan4 wang4 bu4 shi4 pan4 wang4 , shei2 hai2/huan2 pan4 wang4 ta1 suo3 jian4/xian4 de5 ne5 ( you3 gu3 juan3 zuo4 : ren2 suo3 kan4 jian4/xian4 de5 he2 bi4 zai4 pan4 wang4 ne5 )? | Denn in Hoffnung sind wir errettet worden. Eine Hoffnung aber, die gesehen wird, ist keine Hoffnung; denn was einer sieht, was hofft er es auch? (Die Bibel - Römerbrief) |
好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为後嗣。(或作:可以凭着盼望承受永生)。 | hao3 jiao4 wo3 men5 yin1 ta1 de5 en1 de2/de5/dei3 cheng1 wei2/wei4 yi4 , ke3/ke4 yi3 ping2 zhao2/zhe2 yong3 sheng1 de5 pan4 wang4 cheng2 wei2/wei4 hou4 嗣。( huo4 zuo4 : ke3/ke4 yi3 ping2 zhao2/zhe2 pan4 wang4 承 shou4 yong3 sheng1 )。 | auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens. (Die Bibel - Titusbrief) |
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。 | dan4 wo3 men5 su4 lai2 suo3 pan4 wang4 、 yao4 shu2 yi3 se4 lie4 min2 de5 jiu4 shi4 ta1 ! bu4 dan4 ru2 ci3 , er2 qie3 zhe4/zhei4 shi4 cheng2 jiu4 , xian4 zai4 yi3 jing4 san1 tian1 le5 。 | 24.21 Wir aber hofften, daß er der sei, der Israel erlösen solle. Doch auch bei alledem ist es heute der dritte Tag, seitdem dies geschehen ist. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。 | shen2 yuan4 yi4 jiao4 ta1 men5 zhi1 dao4 , zhe4/zhei4 ao4 秘 zai4 wai4 bang1 ren2 zhong1/zhong4 you3 he2 deng3 feng1 sheng4 de5 rong2 耀, jiu4 shi4 ji1 du1 zai4 ni3 men5 xin1 li3 cheng2 le5 you3 rong2 耀 de5 pan4 wang4 。 | denen Gott kundtun wollte, welches der Reichtum der Herrlichkeit dieses Geheimnisses sei unter den Nationen, welches ist Christus in euch, die Hoffnung der Herrlichkeit; (Die Bibel - Kolosserbrief) |
忍耐生老练,老练生盼望; | ren3 nai4 sheng1 lao3 lian4 , lao3 lian4 sheng1 pan4 wang4 ; | das Ausharren aber Erfahrung, die Erfahrung aber Hoffnung; die Hoffnung aber beschämt nicht, (Die Bibel - Römerbrief) |
我们靠着圣灵,凭着信心,等候所盼望的义。 Denn | wo3 men5 kao4 zhao2/zhe2 sheng4 ling2 , ping2 zhao2/zhe2 xin4 xin1 , deng3 hou4 suo3 pan4 wang4 de5 yi4 。 Denn | wir erwarten durch den Geist aus Glauben die Hoffnung der Gerechtigkeit. (Die Bibel - Galaterbrief) |
但盼望快快的见你,我们就当面谈论。[(IIIJohn:)愿你平安。众位朋友都问你安。请你替我按着姓名问众位朋友安。] | dan4 pan4 wang4 kuai4 kuai4 de5 jian4/xian4 ni3 , wo3 men5 jiu4 dang1/dang4 mian4 tan2 lun4 。[(IIIJohn:) yuan4 ni3 ping2 an1 。 zhong4 wei4 peng2 you3 dou1/du1 wen4 ni3 an1 。 qing3 ni3 ti4 wo3 an4 zhao2/zhe2 xing4 ming2 wen4 zhong4 wei4 peng2 you3 an1 。] | sondern ich hoffe, dich bald zu sehen, und wir wollen mündlich miteinander reden. (G:) Friede dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen. (Die Bibel - Johannesbrief3) |
老师和学生一样盼望假期。 | lao3 shi1 he2/he4/huo2 xue2 sheng1 yi1 yang4 pan4 wang4 jia3/jia4 ji1/qi1 。 | Not only the student but their teacher is looking forward to holiday. (Tatoeba bigfatpanda \N) |
保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。 | bao3 luo1 kan4 chu1 da4 zhong4 yi1 ban4 shi4 sa1/sa3 dou1/du1 gai1 ren2 , yi1 ban4 shi4 fa3 li4 sai4 ren2 , jiu4 zai4 gong1 hui4 zhong1/zhong4 da4 sheng1 shuo1 :弟 xiong1 men5 , wo3 shi4 fa3 li4 sai4 ren2 , ye3 shi4 fa3 li4 sai4 ren2 de5 zi5 sun1 。 wo3 xian4 zai4 shou4 shen3 wen4 , shi4 wei2/wei4 pan4 wang4 si3 ren2 fu4 huo2 。 | 6 Da aber Paulus wußte, daß der eine Teil von den Sadducäern, der andere aber von den Pharisäern war, rief er in dem Synedrium: Brüder, ich bin ein Pharisäer, ein Sohn von Pharisäern; wegen der Hoffnung und Auferstehung der Toten werde ich gerichtet. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常作准备,以温柔、敬畏的心回答各人; | zhi3 yao4 xin1 li3 zun1 zhu3 ji1 du1 wei2/wei4 sheng4 。 you3 ren2 wen4 ni3 men5 xin1 zhong1/zhong4 pan4 wang4 de5 yuan2 you2 , jiu4 yao4 chang2 zuo4 zhun3 bei4 , yi3 wen1 柔、 jing4 wei4 de5 xin1 hui2 da2 ge4 ren2 ; | sondern heiliget Christus, den Herrn, in euren Herzen. Seid aber jederzeit bereit zur Verantwortung gegen jeden, der Rechenschaft von euch fordert über die Hoffnung, die in euch ist, aber mit Sanftmut und Furcht; (Die Bibel - Petrusbrief1) |
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。 | fan2 shi4 bao1 rong2 , fan2 shi4 xiang1/xiang4 xin4 , fan2 shi4 pan4 wang4 , fan2 shi4 ren3 nai4 。 | sie glaubt alles, sie hofft alles, sie erduldet alles. (Die Bibel - Korintherbrief1) |
照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。 | zhao4 zhao2/zhe2 wo3 suo3 qie1 mu4 、 suo3 pan4 wang4 de5 , mei2/mo4 you3 yi1 shi4 jiao4 wo3 xiu1 kui4 。 zhi3 yao4 fan2 shi4 fang4 胆, wu2 lun4 shi4 sheng1 shi4 si3 , zong3 jiao4 ji1 du1 zai4 wo3 shen1 shang4 zhao4 chang2 xian3 da4 。 | nach meiner sehnlichen Erwartung und Hoffnung, daß ich in nichts werde zu Schanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt Christus hoch erhoben werden wird an meinem Leibe, sei es durch Leben oder durch Tod. (Die Bibel - Philipperbrief) |
并且靠着神,盼望死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个盼望。 | bing4 qie3 kao4 zhao2/zhe2 shen2 , pan4 wang4 si3 ren2 , wu2 lun4 shan3/shan4 e4/wu4 , dou1/du1 yao4 fu4 huo2 , jiu4 shi4 ta1 men5 zi4 ji3 ye3 you3 zhe4/zhei4 ge4 pan4 wang4 。 | 15 und die Hoffnung zu Gott habe, welche auch selbst diese annehmen, daß eine Auferstehung sein wird, sowohl der Gerechten als der Ungerechten. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
只要你们在所信的道上恒心,根基稳固,坚定不移,不至被引动失去(原文是离开)福音的盼望。这福音就是你们所听过的,也是传与普天下万人听的(原文是凡受造的),我保罗也作了这福音的执事。 | zhi3 yao4 ni3 men5 zai4 suo3 xin4 de5 dao4 shang4 heng2 xin1 , gen5 ji1 wen3 gu4 , jian1 ding4 bu4 yi2 , bu4 zhi4 bei4 yin3 dong4 shi1 qu4 ( yuan2 wen2 shi4 li2 kai1 ) fu2 yin1 de5 pan4 wang4 。 zhe4/zhei4 fu2 yin1 jiu4 shi4 ni3 men5 suo3 ting1 guo4 de5 , ye3 shi4 chuan2/zhuan4 yu3 pu3 tian1 xia4 wan4 ren2 ting1 de5 ( yuan2 wen2 shi4 fan2 shou4 zao4 de5 ), wo3 bao3 luo1 ye3 zuo4 le5 zhe4/zhei4 fu2 yin1 de5 zhi2 shi4 。 | wenn ihr anders in dem Glauben gegründet und fest bleibet und nicht abbewegt werdet von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, das gepredigt worden in der ganzen Schöpfung, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin. (Die Bibel - Kolosserbrief) |
盼望那无谎言的神在万古之先所应许的永生, | pan4 wang4 na4/nei4 wu2 huang3 yan2 de5 shen2 zai4 wan4 gu3 zhi1 xian1 suo3 ying1/ying4 xu3 de5 yong3 sheng1 , | in der Hoffnung des ewigen Lebens, welches Gott, der nicht lügen kann, verheißen hat vor ewigen Zeiten, (Die Bibel - Titusbrief) |
繪聲繪色 | hui4 sheng1 hui4 se4 | (Wiktionary en) |
避暑:官值暑月,欲觅避凉之地。同僚纷议,或曰某山幽雅,或曰某寺清闲。一老人进曰:"山寺虽好,总不如此座公厅,最是凉快。"官曰:"何以见得?"答曰:"别处多有日头,独此处有天无日。" | bi4 shu3 : guan1 zhi2 shu3 yue4 , yu4 mi4 bi4 liang2 zhi1 de4/di4 。 tong2 liao2 纷 yi4 , huo4 yue1 mou3 shan1/shan5 you1 ya3 , huo4 yue1 mou3 si4 qing1 xian2 。 yi1 lao3 ren2 jin4 yue1 :" shan1/shan5 si4 sui1 hao3 , zong3 bu4 ru2 ci3 zuo4 gong1 ting1 , zui4 shi4 liang2 kuai4 。" guan1 yue1 :" he2 yi3 jian4/xian4 de2/de5/dei3 ?" da2 yue1 :" bie2 chu4 duo1 you3 ri4 tou2 , du2 ci3 chu4 you3 tian1 wu2 ri4 。" | Witze1 |
遣兵追袭张让等,寻觅少帝 | qian3 bing1 zhui1 xi2 zhang1 rang4 deng3 , xin2/xun2 mi4 shao3 di4 | He then sent his soldiers in pursuit of Zhang Rang and his cohorts, as well as the young emperor. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
发往酆都:有素不信佛事者,死后坐罪甚重。乃倾其冥资,延请僧鬼作功果,遍觅不得。问人曰:"此间固无僧乎?"曰:"来是来得多,都发往酆都了。" | fa1 wang3/wang4 feng1 dou1/du1 : you3 su4 bu4 xin4 fo2 shi4 zhe3 , si3 hou4 zuo4 zui4 shen4 chong2/zhong4 。 nai3 qing1 qi2 冥 zi1 , yan2 qing3 seng1 gui3 zuo4 gong1 guo3 , bian4 mi4 bu4 de2/de5/dei3 。 wen4 ren2 yue1 :" ci3 jian1 gu4 wu2 seng1 乎?" yue1 :" lai2 shi4 lai2 de2/de5/dei3 duo1 , dou1/du1 fa1 wang3/wang4 feng1 dou1/du1 le5 。" | Witze9 |
分兵四散寻觅 | fen1 bing1 si4 san3 xin2/xun2 mi4 | He then had his troops split up and search everywhere (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
Lückentexte
Bibel
Epheserbrief Kapitel 1
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
奉神旨意,作基督 Jesu 使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督 Jesu 里有忠心的人。 | Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes willen, den Heiligen und Treuen in Christo Jesu, die in Ephesus sind: |
愿恩惠、平安从神我们的父和主 Jesus 基督归与你们! | Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! |
愿颂赞归与我们主 Jesus 基督的父神!他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气: | Gepriesen sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns gesegnet hat mit jeder geistlichen Segnung in den himmlischen Örtern in Christo, |
就如神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵; | wie er uns auserwählt hat in ihm vor Grundlegung der Welt, daß wir heilig und tadellos seien vor ihm in Liebe; |
又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着 Jesum 基督得儿子的名分, | und uns zuvorbestimmt hat zur Sohnschaft durch Jesum Christum für sich selbst nach dem Wohlgefallen seines Willens, |
使他荣耀的恩典得着称赞;这恩典是他在爱子里所赐给我们的。 | zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, worin er uns begnadigt hat in dem Geliebten, |
我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。 | in welchem wir die Erlösung haben durch sein Blut, die Vergebung der Vergehungen, nach dem Reichtum seiner Gnade, |
这恩典是神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的; | welche er gegen uns hat überströmen lassen in aller Weisheit und Einsicht, |
都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘, | indem er uns kundgetan hat das Geheimnis seines Willens, nach seinem Wohlgefallen, das er sich vorgesetzt hat in sich selbst |
要照所安排的,在日期满足的时候,使天上、地上、一切所有的都在基督里面同归於一。 | für die Verwaltung der Fülle der Zeiten: alles unter ein Haupt zusammenzubringen in dem Christus, das was in den Himmeln und das, was auf der Erde ist, in ihm, |
我们也在他里面得(或作:成)了基业;这原是那位随己意行、做万事的,照着他旨意所预定的, | in welchem wir auch ein Erbteil erlangt haben, die wir zuvorbestimmt sind nach dem Vorsatz dessen, der alles wirkt nach dem Rate seines Willens, |
叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。 | damit wir zum Preise seiner Herrlichkeit seien, die wir zuvor auf den Christus gehofft haben; |
你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。 | auf welchen auch ihr gehofft, nachdem ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium eures Heils, in welchem ihr auch, nachdem ihr geglaubt habt, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geiste der Verheißung, |
这圣灵是我们得基业的凭据(原文作:质),直等到神之民(原文作:产业)被赎,使他的荣耀得着称赞。 | welcher das Unterpfand unseres Erbes ist, zur Erlösung des erworbenen Besitzes, zum Preise seiner Herrlichkeit. |
因此,我既听见你们信从主 Jesus,亲爱众圣徒, | Weshalb auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben an den Herrn Jesus, der in euch ist, und von der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, nicht aufhöre, |
就为你们不住的感谢神。祷告的时候,常题到你们, | für euch zu danken, euer erwähnend in meinen Gebeten, |
求我们主 Jesus 基督的神,荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他, | auf daß der Gott unseres Herrn Jesus Christus, der Vater der Herrlichkeit, euch gebe den Geist der Weisheit und Offenbarung in der Erkenntnis seiner selbst, damit ihr, |
并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀; | erleuchtet an den Augen eures Herzens, wisset, welches die Hoffnung seiner Berufung ist, und welches der Reichtum der Herrlichkeit seines Erbes in den Heiligen, |
并知道他向我们这信的人所显的能力是何等浩大, | und welches die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, den Glaubenden, nach der Wirksamkeit der Macht seiner Stärke, |
就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边, | in welcher er gewirkt hat in dem Christus, indem er ihn aus den Toten auferweckte (und er setzte ihn zu seiner Rechten in den himmlischen Örtern, |
远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,连来世的也都超过了。 | über jedes Fürstentum und jede Gewalt und Kraft und Herrschaft und jeden Namen, der genannt wird, nicht allein in diesem Zeitalter, sondern auch in dem zukünftigen, |
又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。 | und hat alles seinen Füßen unterworfen und ihn als Haupt über alles der Versammlung gegeben, |
教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。 | welche sein Leib ist, die Fülle dessen, der alles in allem erfüllt); |
Analekte 論語 八佾
Text
子夏問曰: 『巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮。』何謂也? 子曰: 繪事後素。 曰: 禮後乎? 子曰: 起予者商也!始可與言詩已矣。
子曰: 夏禮,吾能言之,杞不足徵也;殷禮,吾能言之,宋不足徵也。文獻不足故也,足則吾能徵之矣。
Richard Wilhelm
Dsi Hia fragte und sprach: »Was bedeutet die Stelle: Ihres schelmischen Lächelns Grübchen, Ihrer schönen Augen Blinken Macht schlichtes Weiß zur schönsten Zier?«
Der Meister sprach: »Beim Malen setzt man zuletzt die weißen Stellen auf.« Der Schüler sprach: »Also sind die Formen des Benehmens das letzte.« Da sprach der Meister: »Wer mir behilflich ist (meine Gedanken herauszubringen), das ist Schang. Schang ist der Vorname des Dsi Hia. Mit dem kann man anfangen, über die Lieder zu reden.«
Der Meister sprach: »Die Riten der Hiadynastie könnte ich beschreiben, aber die Gi sind nicht imstande, meine Worte zu bestätigen. Die Riten der Yindynastie könnte ich beschreiben, aber die Sung sind nicht imstande, meine Worte zu bestätigen. Der Grund dafür ist, daß ihre literarischen Urkunden und Gelehrten nicht mehr auf der Höhe sind. Wenn sie auf der Höhe wären, so könnte ich mich auf sie berufen.«
James Legge
Zi Xia asked, saying, "What is the meaning of the passage - 'The pretty dimples of her artful smile! The well-defined black and white of her eye! The plain ground for the colors?'" The Master said, "The business of laying on the colors follows (the preparation of) the plain ground." "Ceremonies then are a subsequent thing?" The Master said, "It is Shang who can bring out my meaning. Now I can begin to talk about the odes with him."
The Master said, "I could describe the ceremonies of the Xia dynasty, but Qi cannot sufficiently attest my words. I could describe the ceremonies of the Yin dynasty, but Song cannot sufficiently attest my words. (They cannot do so) because of the insufficiency of their records and wise men. If those were sufficient, I could adduce them in support of my words."
秦朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden