< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen


Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
pi2Beryllium (Element 4, Be) (S, Chem)
hui4gewaltig, ausgedehnt (u.E.)
ying2Meer, Ozean (u.E.) (S)
che4(traditionelle Schreibweise von 彻) , gründlich, völlig, total
yun3Stamm skythischer Nomaden

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
孰不可忍
shu2 bu4 ke3 ren3Nicht ja zum Aushalten ! (u.E.) (Int)
與其
yu3 qi2(traditionelle Schreibweise von 与其) , lieber als, eher als (u.E.) (Konj)
阴山
yin1 shan1Yin Shan, Yinshan, Yinshan-Gebirge (Gebirge im Norden von China) (u.E.) (Eig, Geo)
胁迫
xie2 po4nötigen, zwingen (u.E.), Einschüchterung (u.E.) (S), Zwang (u.E.) (S), bedrohen (u.E.) (V)
送人
song4 ren2jdn. hinaus begleiten (u.E.) (V)

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung

Analekte 論語 八佾

Text

孔子謂季氏: 八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?

三家者以雍徹。子曰: 『相維辟公,天子穆穆』,奚取於三家之堂?

子曰: 人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?

林放問禮之本。子曰: 大哉問!禮,與其奢也,寧儉;喪,與其易也,寧戚。

子曰: 夷狄之有君,不如諸夏之亡也。


Richard Wilhelm

Meister Kung sagte von dem Freiherrn Gi, in dessen Haustempel acht Reihen (von Tempeldienern) die heiligen Handlungen ausführten: »Wenn man das hingehen lassen kann, was kann man dann nicht hingehen lassen?«

Die drei Familien ließen unter den Klängen der Yung-Ode (die Opfergeräte) abräumen. Der Meister sprach. »›Die Vasallen dienen, der Sohn des Himmels schaut würdevoll darein.‹ Welchen Sinn haben diese Worte in der Halle der drei Familien?«

Der Meister sprach: »Ein Mensch ohne Menschenliebe, was hilft dem die Form? Ein Mensch ohne Menschenliebe, was hilft dem die Musik?«

Lin Fang fragte nach der Wurzel der Formen. Der Meister sprach. »Ja, das ist eine wichtige Frage. Bei den Formen des Verkehrs ist wertvoller als Prunk die Einfachheit. Bei Trauerfällen ist wertvoller als Leichtigkeit die Trauer.« Die Antwort Kungs läßt erkennen, wie sehr er die Innerlichkeit des Gefühlslebens wichtig nimmt, sogar auf Kosten der äußeren Form.

Der Meister sprach: »Der Zustand der Barbarenstaaten, die ihre Fürsten haben, ist nicht wie der Zustand unseres großen Reiches, das keine hat.«

James Legge

Confucius said of the head of the Ji family, who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?"

The three families used the Yong ode, while the vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice. The Master said, "'Assisting are the princes; the son of heaven looks profound and grave' - what application can these words have in the hall of the three families?"

The Master said, "If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of propriety? If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with music?"

Lin Fang asked what was the first thing to be attended to in ceremonies. The Master said, "A great question indeed! In festive ceremonies, it is better to be sparing than extravagant. In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep sorrow than a minute attention to observances."

The Master said, "The rude tribes of the east and north have their princes, and are not like the States of our great land which are without them."

秦朝

外交
秦朝统一天下后,北方的外族威胁较大,有匈奴、东胡与月氏等,其中以匈奴最强盛。匈奴分布在山西、陕西北部到漠南地区,可能是源自西周的??狁,在战国时期击败燕国、赵国两国,这两国兴建长城以御北疆。在秦灭六国之战时,列国忙于内战,匈奴趁机坐大。到前215年,因方士提出“亡秦者胡”,秦始皇就派蒙恬率三十万大军北伐匈奴,头曼单于率众北遁,迁都头曼城(今内蒙古阴山山脉北)。秦朝占领河南地,设九原郡。而后在前214年至前213年,秦廷连接秦长城、赵长城与燕长城而成万里长城,长城成为游牧民族与农耕民族的分界线。蒙恬守北防五年,匈奴慑其威猛,不敢再犯。然而到秦二世时,冒顿单于夺得单于之位,在他的经营下匈奴走向强盛。东胡分布在河北、辽宁北部与内蒙古东部一带。春秋时期兼并山戎,战国时期势力扩大,号称“控弦之士二十万”,多次南下侵入中原,后被燕将秦开击败。在秦汉之际衰退,而被匈奴击溃。最后发展出鲜卑、乌桓等东北民族。而月氏分布在甘肃、内蒙古西部一带,经常与匈奴发生冲突。秦末民变时期,月氏实力强大,与东胡一同胁迫匈奴,匈奴曾送人质(时任太子的冒顿)于月氏。而后于前205年—前202年间被匈奴击败。月氏一分为二,向西迁徙,最后在西域立国的为大月氏,迁移到青海北部的为小月氏[10]。

Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.