Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
铍 | pi2 | Beryllium (Element 4, Be) (S, Chem) |
濊 | hui4 | gewaltig, ausgedehnt (u.E.) |
瀛 | ying2 | Meer, Ozean (u.E.) (S) |
徹 | che4 | (traditionelle Schreibweise von 彻) , gründlich, völlig, total |
狁 | yun3 | Stamm skythischer Nomaden |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
孰不可忍 | shu2 bu4 ke3 ren3 | Nicht ja zum Aushalten ! (u.E.) (Int) |
與其 | yu3 qi2 | (traditionelle Schreibweise von 与其) , lieber als, eher als (u.E.) (Konj) |
阴山 | yin1 shan1 | Yin Shan, Yinshan, Yinshan-Gebirge (Gebirge im Norden von China) (u.E.) (Eig, Geo) |
胁迫 | xie2 po4 | nötigen, zwingen (u.E.), Einschüchterung (u.E.) (S), Zwang (u.E.) (S), bedrohen (u.E.) (V) |
送人 | song4 ren2 | jdn. hinaus begleiten (u.E.) (V) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Analekte 論語 八佾
Text
孔子謂季氏: 八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?
三家者以雍徹。子曰: 『相維辟公,天子穆穆』,奚取於三家之堂?
子曰: 人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?
林放問禮之本。子曰: 大哉問!禮,與其奢也,寧儉;喪,與其易也,寧戚。
子曰: 夷狄之有君,不如諸夏之亡也。
Richard Wilhelm
Meister Kung sagte von dem Freiherrn Gi, in dessen Haustempel acht Reihen (von Tempeldienern) die heiligen Handlungen ausführten: »Wenn man das hingehen lassen kann, was kann man dann nicht hingehen lassen?«
Die drei Familien ließen unter den Klängen der Yung-Ode (die Opfergeräte) abräumen. Der Meister sprach. »›Die Vasallen dienen, der Sohn des Himmels schaut würdevoll darein.‹ Welchen Sinn haben diese Worte in der Halle der drei Familien?«
Der Meister sprach: »Ein Mensch ohne Menschenliebe, was hilft dem die Form? Ein Mensch ohne Menschenliebe, was hilft dem die Musik?«
Lin Fang fragte nach der Wurzel der Formen. Der Meister sprach. »Ja, das ist eine wichtige Frage. Bei den Formen des Verkehrs ist wertvoller als Prunk die Einfachheit. Bei Trauerfällen ist wertvoller als Leichtigkeit die Trauer.« Die Antwort Kungs läßt erkennen, wie sehr er die Innerlichkeit des Gefühlslebens wichtig nimmt, sogar auf Kosten der äußeren Form.
Der Meister sprach: »Der Zustand der Barbarenstaaten, die ihre Fürsten haben, ist nicht wie der Zustand unseres großen Reiches, das keine hat.«
James Legge
Confucius said of the head of the Ji family, who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?"
The three families used the Yong ode, while the vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice. The Master said, "'Assisting are the princes; the son of heaven looks profound and grave' - what application can these words have in the hall of the three families?"
The Master said, "If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of propriety? If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with music?"
Lin Fang asked what was the first thing to be attended to in ceremonies. The Master said, "A great question indeed! In festive ceremonies, it is better to be sparing than extravagant. In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep sorrow than a minute attention to observances."
The Master said, "The rude tribes of the east and north have their princes, and are not like the States of our great land which are without them."
秦朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden