Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
黥 | qing2 | brandmarken; mit einem Brandzeichen versehen (u.E.) |
饌 | zhuan4 | (traditionelle Schreibweise von 馔) , Essen, füttern, bereitstellen, Delikatessen, feines Fleisch |
垓 | gai1 | Grenzlinie, Grenze (u.E.) (S), einhundert Trillionen (100.000.000.000.000.000.000, 10^20) (u.E.) (Num) |
刎 | wen3 | köpfen, Kehle durchschneiden |
绾 | wan3 | zusammenbinden |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
犬馬 | quan3 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 犬马) , Hunde und Pferde (u.E.) |
先生 | xian1 sheng1 | Herr (u.E.) (S); Bsp.: 李先生 李先生 -- Herr Li, Herr Lee, Mann, Ehemann, Gemahl (u.E.) (S) / xian1 sheng5: Herr (u.E.) (S) |
以為 | yi3 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 以为) , glauben (u.E.) (V) |
突围 | tu2 wei2 | Ausfall (u.E.) (S) |
西岸 | xi1 an4 | Westjordanland (u.E.) (Eig, Geo) |
乌江 | wu1 jiang1 | Wu Jiang (u.E.) |
和县 | he2 xian4 | Kreis He (Provinz Anhui, China) (u.E.) (Eig, Geo) |
自刎 | zi4 wen3 | Selbstmord durch Durchschneiden der Kehle (u.E.) (S) |
归一 | gui1 yi1 | einheitlich (u.E.) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Analekte 論語 為政
Text
子游問孝。子曰: 今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養;不敬,何以別乎?
子夏問孝。子曰: 色難。有事弟子服其勞,有酒食先生饌,曾是以為孝乎?
Richard Wilhelm
Dsï Yu fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach »Heutzutage kindesliebend sein, das heißt (seine Eltern) ernähren können. Aber Ernährung können alle Wesen bis auf Hunde und Pferde herunter haben. Ohne Ehrerbietung: was ist da für ein Unterschied?«
Dsï Hia fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach: »Der Gesichtsausdruck ist schwierig. Wenn Arbeit da ist und die Jugend ihre Mühen auf sich nimmt; wenn Essen und Trinken da ist, den Älteren den Vortritt lassen: kann man denn das schon für kindesliebend halten?«
James Legge
Zi You asked what filial piety was. The Master said, "The filial piety nowadays means the support of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do something in the way of support; - without reverence, what is there to distinguish the one support given from the other?"
Zi Xia asked what filial piety was. The Master said, "The difficulty is with the countenance. If, when their elders have any troublesome affairs, the young take the toil of them, and if, when the young have wine and food, they set them before their elders, is THIS to be considered filial piety?"
秦朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden