Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
舂 | chong1 | zerklopfen, klopfen, schlagen (u.E.), zerstossen (Körner) (u.E.) |
陉 | xing2 | Durchlauf (u.E.) (S), Klause (u.E.) (S) |
郦 | li4 | Li (u.E.) (Eig, Fam) |
蒯 | kuai3 | Kuai (u.E.) (Eig, Fam) |
潍 | wei2 | Gegend in Shandong |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
何謂 | he2 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 何谓) , was ist (u.E.) (S) |
散兵 | san3 bing1 | Tirailleure (u.E.) (Mil), Tirailleure (u.E.) (Gesch) |
攻势 | gong1 shi4 | Offensive (u.E.) (S, Mil) |
僵局 | jiang1 ju2 | Patt (u.E.) (S), Sackgasse (u.E.) (S) |
西和 | xi1 he2 | Xihe (Ort in Gansu) (u.E.) (Eig, Geo) |
井陉 | jing3 xing2 | Jingxing (Ort in Hebei) (u.E.) (Eig, Geo) |
九江 | jiu3 jiang1 | Jiujiang (u.E.) (Eig, Geo) |
负责 | fu4 ze2 | verantworten; mit etw. beauftragt sein (u.E.) |
截断 | jie2 duan4 | Amputation (u.E.) (S), absperren (u.E.) (V), unterbrechen (u.E.) (V), zerschneiden (u.E.) (V) |
鸿沟 | hong2 gou1 | Kluft (u.E.) (S) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Analekte 論語 為政
Text
孟懿子問孝。子曰: 無違。 樊遲御,子告之曰: 孟孫問孝於我,我對曰『無違』。 樊遲曰: 何謂也? 子曰: 生事之以禮;死葬之以禮,祭之以禮。
孟武伯問孝。子曰: 父母唯其疾之憂。
Richard Wilhelm
Der Freiherr Mong I fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach: »Nicht übertreten.« Als Fan Tschï hernach seinen Wagen lenkte, erzählte es ihm der Meister und sprach: »Freiherr Mong I befragte mich über die Kindespflicht und ich sprach: Nicht übertreten.« Fan Tschï sprach: »Was heißt das?« Der Meister sprach: »Sind die Eltern am Leben, ihnen dienen, wie es sich ziemt, nach ihrem Tod sie beerdigen, wie es sich ziemt, und ihnen opfern, wie es sich ziemt.« Auch hier ein Beispiel für die Methode Kungs. Er sucht durch seine Antwort immer den Fragenden zum Denken anzuregen. Bei dem vornehmen Mong I ist ihm das nicht gelungen. Der zog sich mit der halbverstandenen Antwort zurück, ohne weiter zu fragen. So muß der Meister einen indirekten Weg gehen, indem er Frage und Antwort seinem Schüler Fan Tschï erzählt. Der geht auf seine Intention ein und fragt weiter, so daß der Meister seine Erklärung anbringen kann. Da Fan Tschï mit Mong I bekannt war, so war es sicher, daß die Antwort an ihre rechte Adresse kam.
Der Freiherr Mong Wu fragte nach (dem Wesen) der Kindespflicht. Der Meister sprach: »Man soll den Eltern außer durch Erkrankung keinen Kummer machen.«
James Legge
Meng Yi asked what filial piety was. The Master said, "It is not being disobedient." Soon after, as Fan Chi was driving him, the Master told him, saying, "Meng-sun asked me what filial piety was, and I answered him, - 'not being disobedient.'" Fan Chi said, "What did you mean?" The Master replied, "That parents, when alive, be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety."
Meng Wu asked what filial piety was. The Master said, "Parents are anxious lest their children should be sick."
秦朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden