Zeichen
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
磔 | zhe2 | Zerstückelung des Körpers (als Strafe in alten Zeiten), Zhe-Strich: nach rechts fallender Strich (in chinesischen Schriftzeichen) |
踰 | yu2 | (traditionelle Schreibweise von 逾), überschreiten, übersteigen, überspringen |
荼 | tu2 | Tu |
栎 | li4 | Eiche |
莒 | ju3 | Ju |
Zusammengesetzte Wörter
Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
為政 | wei2 zheng4 | (traditionelle Schreibweise von 为政), regieren |
北辰 | bei3 chen2 | Polarstern |
一言以蔽之 | yi1 yan2 yi3 bi4 zhi1 | um es in einem Wort zusammen zu fassen |
無邪 | wu2 xie2 | (traditionelle Schreibweise von 无邪), Arglosigkeit |
無恥 | wu2 chi3 | (traditionelle Schreibweise von 无耻), Kühnheit, Keckheit, schamlos, schmählich, skandalös, unehrenhaft, ungehobelt |
三十而立 | san1 shi2 er2 li4 | mit 30 endlich erwachsen, mit 30 etabliert man sich |
再造 | zai4 zao4 | erschließen |
中方 | zhong1 fang1 | die chinesische Seite |
怪罪 | guai4 zui4 | zur Last legen |
灾祸 | zai1 huo4 | Katastrophe, Unglück |
不适合 | bu4 shi4 he2 | unpassend |
栈道 | zhan4 dao4 | an eine Felswand gebauter Holzsteg |
归心 | gui1 xin1 | bekehrte |
无心 | wu2 xin1 | Unvorsichtigkeit, absichtslos, unachtsam, unbarmherzig, unerwünscht, ungewollt |
关注 | guan1 zhu4 | beobachten |
韩信 | han2 xin4 | Han Xin |
兴平 | xing1 ping2 | Xingping (Stadt in Shaanxi) |
等同 | deng3 tong2 | gleichsetzen, gleichstellen |
自封 | zi4 feng1 | selbsternannt |
莒县 | ju3 xian4 | Kreis Ju (Provinz Shandong, China) |
沿路 | yan2 lu4 | entlang der Straße |
五十六 | wu3 shi2 liu4 | 56 (sechsundfünfzig) |
Sätze und Ausdrücke
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Texte
Das Buch der Riten
Yu Zao
天子搢挺,方正于天下也,诸侯荼,前诎后直,让于天子也,大夫前诎后诎,无所不让也。
Übersetzung James Legge
The son of Heaven carried in his girdle the ting tablet, showing how exact and correct he should be in his relations with all under heaven. The feudal lords had the shu, rounded at the top and straight at the bottom, showing how they should give place to the son of Heaven. The tablet of the Great officers was rounded both at the top and the bottom; showing how they should be prepared to give place in all positions.
Analekte 論語 為政
Text
子曰: 為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之。
子曰: 詩三百,一言以蔽之,曰『思無邪』。
子曰: 道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。
子曰: 吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。
Richard Wilhelm
Der Meister sprach: »Wer kraft seines Wesens herrscht, gleicht dem Nordstern. Der verweilt an seinem Ort und alle Sterne umkreisen ihn.«
Der Meister sprach: »Des Liederbuchs D. h. des »Schï Ging«. dreihundert Stücke sind in dem einen Wort befaßt: Denke nicht Arges!«
Der Meister sprach: »Wenn man durch Erlasse leitet und durch Strafen ordnet, so weicht das Volk aus und hat kein Gewissen. Wenn man durch Kraft des Wesens leitet und durch Sitte ordnet, so hat das Volk Gewissen und erreicht (das Gute).«
Der Meister sprach: »Ich war fünfzehn, und mein Wille stand aufs Lernen, mit dreißig stand ich fest, mit vierzig hatte ich keine Zweifel mehr, mit fünfzig war mir das Gesetz des Himmels kund, mit sechzig war mein Ohr aufgetan, mit siebzig konnte ich meines Herzens Wünschen folgen, ohne das Maß zu übertreten.«
James Legge
The Master said, "He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which keeps its place and all the stars turn towards it."
The Master said, "In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence - 'Having no depraved thoughts.'"
The Master said, "If the people be led by laws, and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame. If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them by the rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover will become good."
The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right."
秦朝
Übersetzungshilfe
Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden