< Vokabeltexte Chinesisch < Vokabellektionen


Zeichen

ZeichenPinyinÜbersetzung
zhe2Zerstückelung des Körpers (als Strafe in alten Zeiten), Zhe-Strich: nach rechts fallender Strich (in chinesischen Schriftzeichen)
yu2(traditionelle Schreibweise von 逾), überschreiten, übersteigen, überspringen
tu2Tu
li4Eiche
ju3Ju

Zusammengesetzte Wörter

Es handelt sich hauptsächlich um Wörter, die in den folgenden Texten vorkommen.

ZeichenPinyinÜbersetzung
為政
wei2 zheng4(traditionelle Schreibweise von 为政), regieren
北辰
bei3 chen2Polarstern
一言以蔽之
yi1 yan2 yi3 bi4 zhi1um es in einem Wort zusammen zu fassen
無邪
wu2 xie2(traditionelle Schreibweise von 无邪), Arglosigkeit
無恥
wu2 chi3(traditionelle Schreibweise von 无耻), Kühnheit, Keckheit, schamlos, schmählich, skandalös, unehrenhaft, ungehobelt
三十而立
san1 shi2 er2 li4mit 30 endlich erwachsen, mit 30 etabliert man sich
再造
zai4 zao4erschließen
中方
zhong1 fang1die chinesische Seite
怪罪
guai4 zui4zur Last legen
灾祸
zai1 huo4Katastrophe, Unglück
不适合
bu4 shi4 he2unpassend
栈道
zhan4 dao4an eine Felswand gebauter Holzsteg
归心
gui1 xin1bekehrte
无心
wu2 xin1Unvorsichtigkeit, absichtslos, unachtsam, unbarmherzig, unerwünscht, ungewollt
关注
guan1 zhu4beobachten
韩信
han2 xin4Han Xin
兴平
xing1 ping2Xingping (Stadt in Shaanxi)
等同
deng3 tong2gleichsetzen, gleichstellen
自封
zi4 feng1selbsternannt
莒县
ju3 xian4Kreis Ju (Provinz Shandong, China)
沿路
yan2 lu4entlang der Straße
五十六
wu3 shi2 liu456 (sechsundfünfzig)

Sätze und Ausdrücke

ZeichenPinyinÜbersetzung

Texte

Das Buch der Riten

Yu Zao

天子搢挺,方正于天下也,诸侯荼,前诎后直,让于天子也,大夫前诎后诎,无所不让也。

Übersetzung James Legge

The son of Heaven carried in his girdle the ting tablet, showing how exact and correct he should be in his relations with all under heaven. The feudal lords had the shu, rounded at the top and straight at the bottom, showing how they should give place to the son of Heaven. The tablet of the Great officers was rounded both at the top and the bottom; showing how they should be prepared to give place in all positions.

Analekte 論語 為政

Text

子曰: 為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之。

子曰: 詩三百,一言以蔽之,曰『思無邪』。

子曰: 道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。

子曰: 吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不踰矩。


Richard Wilhelm

Der Meister sprach: »Wer kraft seines Wesens herrscht, gleicht dem Nordstern. Der verweilt an seinem Ort und alle Sterne umkreisen ihn.«

Der Meister sprach: »Des Liederbuchs D. h. des »Schï Ging«. dreihundert Stücke sind in dem einen Wort befaßt: Denke nicht Arges!«

Der Meister sprach: »Wenn man durch Erlasse leitet und durch Strafen ordnet, so weicht das Volk aus und hat kein Gewissen. Wenn man durch Kraft des Wesens leitet und durch Sitte ordnet, so hat das Volk Gewissen und erreicht (das Gute).«

Der Meister sprach: »Ich war fünfzehn, und mein Wille stand aufs Lernen, mit dreißig stand ich fest, mit vierzig hatte ich keine Zweifel mehr, mit fünfzig war mir das Gesetz des Himmels kund, mit sechzig war mein Ohr aufgetan, mit siebzig konnte ich meines Herzens Wünschen folgen, ohne das Maß zu übertreten.«

James Legge

The Master said, "He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which keeps its place and all the stars turn towards it."

The Master said, "In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence - 'Having no depraved thoughts.'"

The Master said, "If the people be led by laws, and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame. If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them by the rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover will become good."

The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning. At thirty, I stood firm. At forty, I had no doubts. At fifty, I knew the decrees of Heaven. At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right."

秦朝

当诸侯陆续就国时,项羽以韩王成无功、张良又辅佐刘邦为由废为侯。齐相田荣有再造齐国之功,但因田假事件与项氏不合,也没有封地。前204年田荣反叛项羽,获得彭越军的协助,率军统一三齐,称齐王。关中方面,刘邦被改封于汉中而非关中,章邯等三位秦降将入主关中,这让刘邦与秦人十分不满(秦人怪罪三位降将让数十万秦军死在关外,又将灾祸带至关中,不适合在关中称王)。刘邦在就国途中烧毁栈道,宣示无归心。趁项羽无心关注关中之际,于前206年派韩信暗渡陈仓,包围雍国首都废丘(今陕西兴平),占领三秦领地(然而雍国首都要到隔年才攻下)。同年,原燕王韩广不愿就国辽东,被燕王臧荼所杀,燕国统一。赵将陈余之功等同张耳,但只封侯而非王,这让陈余不满。前205年陈余获田荣之助,赶走张耳,迎赵歇为赵王,自封为代王并辅佐赵王歇,命夏说为代相,赵国统一。汉王刘邦统一关中后向外发展,河南王申阳降汉,立韩王信于韩地,并且迁都栎阳(陕西临潼东)。面对各地叛乱,项羽北上击溃齐王田荣于城阳(山东莒县)。田荣后死,楚军持续北上沿路烧掠,齐人拥立田荣弟田横续与西楚作战。刘邦于前205年三月降西魏王魏豹、俘虏殷王司马卬。而后以为楚义帝发丧为由,号召诸侯东征。四月,刘邦率诸侯联军五十六万人攻入西楚首都彭城。项羽急率军自齐返楚,奇袭联军,灭二十万人,诸侯又叛汉附楚。而田横也趁机立田荣子田广为齐王[5]。


Übersetzungshilfe

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden

This article is issued from Wikibooks. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.